At the A1 level, you only need to know that 'gutsugutsu' is a sound word for cooking. Imagine a big pot of soup on a stove. When the soup is hot and making big bubbles, it sounds like 'gutsugutsu'. You can say 'gutsugutsu shita soup' to mean 'the bubbling soup'. It is a happy, warm word. In Japan, many people love 'curry rice'. When you cook curry, it goes 'gutsugutsu'. It’s a very common sound in a Japanese kitchen. You don't need to worry about the grammar too much yet, just remember it's the sound of thick food cooking. If you see a picture of a boiling pot in a manga, look for the letters 'グツグツ'. That’s how you write it in Katakana! It's a fun word to say and it helps you sound like you know about Japanese food.
At the A2 level, you can start using 'ぐつぐつした' as a way to describe food more specifically. Instead of just saying 'atsui' (hot), you can say 'gutsugutsu shita' to describe the sound and state of a stew or curry. This makes your Japanese sound more descriptive. You should know that this word is used for 'thick' liquids. For example, you use it for curry, stew, or miso soup with many vegetables. You don't use it for plain water. You can use the pattern: [Food] + ga + gutsugutsu shite iru (The food is simmering). This shows you understand how things look and sound while they cook. It’s a very useful word for talking about your favorite winter foods like 'nabe' (Japanese hot pot).
At the B1 level, you should understand the nuance of 'ぐつぐつした' compared to other similar words. 'Gutsugutsu' implies a medium-to-heavy simmer with thick liquids. You should be able to distinguish it from 'kotokoto' (a light simmer for thin soups) and 'guragura' (violent boiling of water). The grammar 'shita' here acts as a state-descriptive adjective. You might encounter this word in recipes, cooking shows, or when describing a cozy atmosphere at home. It’s also the level where you might start seeing the word used in a slightly metaphorical sense, like 'gutsugutsu shita nettou' (simmering hot water) or very rarely, 'gutsugutsu shita ikari' (simmering anger), though the culinary use is much more frequent. You should be comfortable using it to make your descriptions of food more vivid.
At the B2 level, you are expected to use 'ぐつぐつした' naturally in conversation and writing. You should understand that the word carries a strong sensory and emotional weight—evoking feelings of warmth, home, and appetite. You can use it to describe not just the food, but the entire 'yousu' (state/appearance) of a kitchen or a meal. You should also be aware of how it fits into the broader category of 'Gitaigo' and 'Giongo' (mimetic and onomatopoeic words) and how these words are essential for natural Japanese fluency. You might use it in a restaurant review to describe the 'ishiyaki' (stone-grilled) dishes or 'nabe' dishes, showing a sophisticated grasp of Japanese culinary vocabulary. You should also understand its use in literature to set a slow, heavy, or intense mood.
At the C1 level, you should be able to master the metaphorical and stylistic uses of 'ぐつぐつした'. While its literal meaning is culinary, in advanced literature or high-level discourse, it can describe a 'simmering' social tension, a 'thick' and oppressive atmosphere, or a deeply suppressed but intense emotion. You should understand the phonetic symbolism—how the voiced 'g' sounds suggest weight and depth, while the 'tsu' sounds suggest the breaking of surface tension. You can use this word to add 'texture' to your creative writing or to provide nuanced descriptions in professional contexts related to food, culture, or social psychology. You should also be able to explain the cultural significance of the 'gutsugutsu' sound in the Japanese concept of a 'warm home'.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's resonance. You understand how 'ぐつぐつした' functions within the complex system of Japanese onomatopoeia, including its historical development and its role in defining the 'Japanese palate' through sound. You can use it with precision in any context, from a technical discussion on culinary arts to a poetic description of a seething political climate. You recognize the subtle differences in meaning when the word is written in Hiragana (softer, domestic) versus Katakana (more technical or emphasizing the raw sound). You can effortlessly switch between 'gutsugutsu', 'kotokoto', 'futsufutsu', and 'shika-shika', choosing the exact word that fits the viscosity, temperature, and emotional tone of the scene you are describing.

ぐつぐつした in 30 Seconds

  • Describes thick liquids simmering slowly.
  • Used for curry, stew, and Japanese hot pots.
  • Conveys warmth, comfort, and appetite.
  • A common onomatopoeic word (giongo).

The Japanese language is renowned for its rich tapestry of onomatopoeia, and ぐつぐつした (gutsugutsu shita) is a quintessential example that captures the auditory and visual essence of cooking. At its core, this word describes the sound and state of a thick liquid simmering over low to medium heat. Unlike the rapid, violent boiling of plain water, which might be described as futto, ぐつぐつ implies a certain viscosity—think of a hearty beef stew, a thick Japanese curry, or a pot of miso soup filled with ingredients. The addition of shita (the past/perfective form of the verb suru) allows the word to function as an adjective describing the state of the food.

Acoustic Nuance
The sound 'gu' represents a deep, heavy bubble forming, while 'tsu' represents the bubble bursting through a thick surface. It is a rhythmic, comforting sound associated with home cooking.

キッチンからは、ぐつぐつしたカレーのいい匂いが漂ってきた。
(Kitchin kara wa, gutsugutsu shita karee no ii nioi ga tadayotte kita.)
The delicious smell of simmering curry wafted from the kitchen.

This word is most frequently used in domestic settings, particularly during the colder months when 'nabe' (hot pot) dishes are popular. When you see a pot on the stove where the liquid is thick and the bubbles are large and slow, that is exactly the moment to use ぐつぐつした. It evokes a sense of warmth, patience, and the anticipation of a meal that has been cooked thoroughly to develop deep flavors. It is not just a description of temperature; it is a description of the 'soul' of the dish as it reaches its peak flavor profile through slow cooking.

Visual Indicators
Look for large, heavy bubbles that move the ingredients around slowly. If the liquid is splashing everywhere, it is no longer 'gutsugutsu'; it has become too hot.

お鍋のぐつぐつした様子を見ていると、お腹が空いてくる。
(Onabe no gutsugutsu shita yousu o mite iru to, onaka ga suite kuru.)
Watching the simmering state of the hot pot makes me hungry.

Beyond the kitchen, ぐつぐつした can occasionally be used metaphorically. It can describe a situation that is 'brewing' or 'simmering' just below the surface, such as hidden anger or a social conflict that is about to boil over. However, its primary and most common home remains firmly in the culinary world. In Japanese media, you will often hear this word in food documentaries or variety shows where the camera zooms in on a bubbling pot of oden or ramen broth, emphasizing the texture and the time taken to prepare the dish.

Cultural Connection
In Japan, the sound of simmering is often linked to 'Ofukuro no aji' (mother's taste), representing the nostalgic comfort of home-cooked meals prepared with care.

冬の夜、ぐつぐつしたスープを囲んで家族で夕食を食べる。
(Fuyu no yoru, gutsugutsu shita suupu o kakonde kazoku de yuushoku o taberu.)
On a winter night, the family eats dinner gathered around the simmering soup.

Grammatically, ぐつぐつした functions as a stative adjective derived from an onomatopoeic verb. While 'gutsugutsu' is the adverbial base, adding 'shita' (the past tense of 'to do') creates a modifier that describes a noun in a specific state. It is important to distinguish between the action of simmering (gutsugutsu niru) and the state of being a simmering object (gutsugutsu shita...). When you use this phrase, you are painting a picture for the listener of a pot currently or recently in that bubbling state.

Noun Modification
The most common pattern is [Gutsugutsu shita] + [Noun]. Common nouns include soup, curry, stew, nabe, and sauce.

テーブルに運ばれてきたのは、ぐつぐつした石焼きビビンバだった。
(Teeburu ni hakobarete kita no wa, gutsugutsu shita ishiyaki bibinba datta.)
What was brought to the table was a simmering dolsot bibimbap.

When describing the intensity of the heat, ぐつぐつした implies a steady, consistent temperature. It is the 'Goldilocks' zone of cooking—not too cold, not too violently hot. If you want to say 'simmer for 10 minutes,' you would use the verb form: juuppun-kan gutsugutsu nite kudasai. But if you are describing the appearance of the food in a bowl or pot, gutsugutsu shita is the preferred choice. It adds a sensory layer to your Japanese that basic adjectives like 'atsui' (hot) simply cannot convey.

Comparative Usage
Use 'gutsugutsu shita' for thick sauces. Use 'kotokoto shita' for lighter, quieter simmers like a clear broth or beans.

このシチューは、ぐつぐつした状態で提供されるのが一番美味しい。
(Kono shichuu wa, gutsugutsu shita joutai de teikyou sareru no ga ichiban oishii.)
This stew is best served in a simmering state.

In more advanced contexts, you might use this to describe emotions. For example, gutsugutsu shita ikari (simmering anger) suggests an anger that is not being expressed through shouting but is boiling intensely inside someone. This usage is more literary and less common in daily conversation, but it showcases the versatility of the word. Most of the time, however, stick to the kitchen. When you are writing a restaurant review or a blog post about your favorite comfort food, ぐつぐつした will make your writing sound much more native and descriptive.

If you spend any time in a Japanese household or watching Japanese television, you are guaranteed to encounter ぐつぐつした. One of the most common places is during the winter season, specifically around the dinner table. When a family gathers for nabe, someone will inevitably comment on the state of the pot. 'Aa, gutsugutsu shite kita ne!' (Oh, it’s started simmering, hasn't it!) is a standard phrase that signals the food is ready to be eaten. It’s a word that triggers an immediate physiological response—salivation.

TV & Media
Cooking shows and 'gourmet' travel programs use this word constantly. The narrator will often say, 'Look at this gutsugutsu shita sauce!' while the camera provides a macro shot of the bubbles.

「見てください、このぐつぐつしたおでん!味が染みていそうですね。」
(Mite kudasai, kono gutsugutsu shita oden! Aji ga shimite isou desu ne.)
"Look at this simmering oden! It looks like the flavor has really soaked in."

Another common location is the supermarket or convenience store. During the winter, convenience stores in Japan sell hot oden right at the counter. The sight of the ぐつぐつした broth is a powerful marketing tool. Similarly, advertisements for instant curry or stew often feature the sound 'gutsugutsu' as a sound effect to emphasize the richness and heat of the product. It’s a word that carries a heavy sensory load, immediately bringing to mind the smell of steam and the sound of heavy liquid bubbling.

Restaurant Settings
Waiters might use this word when serving dishes in hot stone bowls or iron pots to warn customers that the food is still actively simmering and very hot.

ぐつぐつした状態でのお運びですので、お気をつけください。」
(Gutsugutsu shita joutai de no ohakobi desu node, oki o tsuke kudasai.)
"It is being served while simmering, so please be careful."

Finally, you will find this word in literature and poetry to describe the 'viscosity' of time or atmosphere. A 'gutsugutsu shita' summer afternoon might describe the oppressive, thick heat of a humid Japanese July. While these uses are more creative, they all stem from the same core feeling: something thick, hot, and active in a slow, heavy way. Whether you are reading a menu, watching a cooking vlog, or sitting in a traditional Japanese 'izakaya', keep your ears open for this bubbling word.

The most frequent mistake learners make with ぐつぐつした is using it for the wrong type of liquid or the wrong intensity of boiling. In English, we often use 'boiling' for everything from a tea kettle to a thick stew. In Japanese, however, the onomatopoeia must match the physical properties of the liquid. If you use ぐつぐつした to describe a pot of clear water for tea, a native speaker will be confused because water is too thin to make a 'gutsugutsu' sound.

Mistake 1: Thin Liquids
Do not use 'gutsugutsu' for boiling water. Use 'futto' (沸騰) or 'グラグラ' (guragura) for the violent boiling of thin water.

× お茶を淹れるために、お湯がぐつぐつした
○ お茶を淹れるために、お湯が沸騰した。
(The water for tea boiled.)

Another common error is confusing ぐつぐつ (gutsugutsu) with ことこと (kotokoto). While both involve simmering, 'kotokoto' is much lighter and gentler. Think of 'kotokoto' as the sound of a small lid rattling slightly on a pot of clear soup. 'Gutsugutsu' is much heavier and 'thicker'. If you are making a delicate consommé, calling it 'gutsugutsu' makes it sound like you've turned the heat up too high and ruined the clarity of the broth.

Mistake 2: Confusing with 'Guragura'
'Guragura' describes a pot that is shaking because the water is boiling so violently. 'Gutsugutsu' is controlled and steady.

× 強火でパスタのお湯をぐつぐつした
○ 強火でお湯をグラグラ沸かした。
(I boiled the pasta water violently on high heat.)

Lastly, remember the grammar of shita. Some learners try to use 'gutsugutsu-na' because they think it’s a 'na-adjective'. It is not. It is an onomatopoeic phrase that takes 'suru' (to do). Therefore, to describe a noun, you must use 'gutsugutsu shita' (the state that has occurred) or 'gutsugutsu shite iru' (the state that is currently occurring). Using 'gutsugutsu-na' will sound grammatically incorrect to a native ear.

Understanding the nuances between different 'boiling' and 'simmering' words in Japanese will greatly improve your descriptive abilities. While ぐつぐつした is the king of thick stews, there are several other words you should know to avoid sounding repetitive or inaccurate.

ことこと (Kotokoto)
This is the 'gentle' version. It describes a quiet simmer over low heat. It’s often used for things like boiling beans or making a light broth where you don't want the ingredients to break apart.

おばあちゃんが、黒豆をことことした火で煮ている。
(Grandmother is simmering the black beans on a gentle fire.)

グラグラ (Guragura)
This describes water that is boiling so hard the pot or the lid is physically shaking. It is used for pasta water or when you first bring a large pot to a boil before turning the heat down.

Then there is 煮え滾る (nietagiriru). This is a much more intense, almost aggressive word. It literally means 'to boil over' or 'to seethe'. It’s often used metaphorically for intense rage (hara-wata ga nietagiriru - my guts are seething with rage). In cooking, it describes a pot that is dangerously hot and bubbling over. It lacks the 'cozy' feeling of ぐつぐつした.

フツフツ (Futsufutsu)
This describes the very beginning of a boil, when small bubbles are just starting to rise from the bottom. It can also describe emotions that are just starting to surface.

静かな怒りがフツフツした感じで湧き上がってきた。
(A quiet anger started bubbling up.)

Choosing the right word depends entirely on the 'weight' of the liquid and the 'energy' of the heat. For B1 learners, mastering the distinction between gutsugutsu and kotokoto is a significant milestone in achieving natural-sounding Japanese. It shows that you are paying attention to the sensory details that are so important in Japanese culture and communication.

How Formal Is It?

Fun Fact

Japanese has over 4,000 onomatopoeic words, far more than English. 'Gutsugutsu' is specifically reserved for thick liquids; using it for water would sound 'heavy' to a Japanese ear.

Pronunciation Guide

UK ɡɯtsɯɡɯtsɯ ɕita
US ɡʊtsʊɡʊtsʊ ʃitɑ
Flat (Heiban) - the pitch remains relatively steady throughout the word.
Rhymes With
Kutsukutsu (giggling) Butsubutsu (muttering/bumps) Mutsumutsu (stifling) Putsutsu (snapping) Atsu-atsu (piping hot) Mochimoto (chewy) Fuwafuwa (fluffy) Pikapika (shiny)
Common Errors
  • Pronouncing 'u' like 'oo' in 'food'. In Japanese, it is much shorter.
  • Over-stressing the 'tsu' sound.
  • Pausing between 'gutsugutsu' and 'shita'. It should flow as one phrase.
  • Pronouncing 'g' as a soft 'j'. It must always be hard.
  • Making the 'shita' sound like 'cheetah'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read in Hiragana; Katakana version is also common.

Writing 2/5

Simple repetition of 'gutsu' followed by 'shita'.

Speaking 3/5

Requires correct rhythm and pitch to sound natural.

Listening 2/5

Very distinct sound that is easy to identify.

What to Learn Next

Prerequisites

熱い (Atsui) 煮る (Niru) お湯 (Oyu) スープ (Suupu) する (Suru)

Learn Next

ことこと (Kotokoto) グラグラ (Guragura) ふつふつ (Futsufutsu) 煮込む (Nikomu) コク (Koku)

Advanced

煮え切らない (Niekiranai) 煮え湯 (Nieyu) 滾る (Tagiru) 粘り気 (Nebarike) 芳醇 (Houjun)

Grammar to Know

Onomatopoeia + Suru

ぐつぐつする、ニコニコする。

Past form for state

太った人、ぐつぐつしたスープ。

Adverbial use

ぐつぐつ(と)煮る。

Te-form for current state

ぐつぐつしている。

Noun modification with 'no'

ぐつぐつのスープ (informal variant).

Examples by Level

1

スープがぐつぐつした。

The soup simmered.

Simple past state.

2

カレーがぐつぐつしたよ。

The curry simmered, you know.

Adding 'yo' for emphasis.

3

ぐつぐつしたお鍋はおいしい。

A simmering hot pot is delicious.

Adjective modifying 'onabe'.

4

キッチンでぐつぐつした音がする。

There is a simmering sound in the kitchen.

Describing a sound.

5

お母さんがぐつぐつしたスープを作った。

Mom made a simmering soup.

Subject-Object-Verb.

6

ぐつぐつしたカレーを食べたい。

I want to eat simmering curry.

Desire form 'tai'.

7

それはぐつぐつした状態です。

That is a simmering state.

Formal 'desu'.

8

ぐつぐつした音が好きです。

I like the simmering sound.

Expressing preference.

1

冬はぐつぐつした料理が一番だ。

In winter, simmering dishes are the best.

Comparison 'ichiban'.

2

ぐつぐつしたソースをハンバーグにかけた。

I poured the simmering sauce over the hamburger steak.

Particle 'ni' for target.

3

このぐつぐつしたおでん、食べてみて。

Try eating this simmering oden.

Request form 'te mite'.

4

ぐつぐつした音が聞こえると、お腹が空く。

When I hear the simmering sound, I get hungry.

Conditional 'to'.

5

ぐつぐつしたお湯に野菜を入れた。

I put vegetables into the simmering water (thick broth).

Action in a state.

6

シチューがぐつぐつしたから、火を止めた。

The stew simmered, so I turned off the heat.

Reason 'kara'.

7

ぐつぐつした様子がとてもおいしそうだ。

The simmering appearance looks very delicious.

Appearance 'sou'.

8

昨日の夜はぐつぐつしたスープを飲んだ。

I had a simmering soup last night.

Past tense.

1

ぐつぐつしたシチューをフーフーして食べる。

I blow on the simmering stew and eat it.

Onomatopoeia 'fuufuu'.

2

弱火でぐつぐつした状態を保ってください。

Please maintain the simmering state over low heat.

Imperative 'kudasai'.

3

ぐつぐつした石焼きビビンバは、おこげが美味しい。

In simmering dolsot bibimbap, the scorched rice is delicious.

Topic marker 'wa'.

4

あの店のぐつぐつした煮込み料理は絶品だ。

That restaurant's simmering stewed dishes are exquisite.

Noun modification.

5

ぐつぐつしたカレーの匂いが部屋中に広がった。

The smell of simmering curry spread throughout the room.

Compound particle 'juu ni'.

6

やっとスープがぐつぐつした感じになってきた。

Finally, the soup has started to feel like it's simmering.

State change 'natte kita'.

7

ぐつぐつしたソースが跳ねないように気をつけて。

Be careful so the simmering sauce doesn't splatter.

Purpose 'youni'.

8

このぐつぐつした様子が、食欲をそそるね。

This simmering appearance really whets the appetite, doesn't it?

Sentence ending 'ne'.

1

土鍋の中でぐつぐつした豆腐が踊っている。

In the clay pot, the simmering tofu is dancing.

Personification 'odoru'.

2

ぐつぐつした怒りを抑えながら、彼は話し始めた。

Suppressing his simmering anger, he began to speak.

Metaphorical use.

3

長時間ぐつぐつしたスープは、深いコクがある。

Soup that has simmered for a long time has a deep richness.

Relative clause.

4

目の前でぐつぐつした料理が出されると感動する。

I am moved when food is served simmering right in front of me.

Passive 'dasareru'.

5

ぐつぐつしたソースの粘り気がちょうどいい。

The viscosity of the simmering sauce is just right.

Noun 'nebarike'.

6

キャンプで食べるぐつぐつしたカレーは格別だ。

Simmering curry eaten while camping is exceptional.

Adjective 'kakubetsu'.

7

ぐつぐつした状態のまま、テーブルに運ぶ。

Carry it to the table while it is still in a simmering state.

State 'mama'.

8

そのぐつぐつした音は、冬の訪れを感じさせる。

That simmering sound makes one feel the arrival of winter.

Causative 'saseru'.

1

社会の底辺でぐつぐつした不満が渦巻いている。

Simmering dissatisfaction is swirling at the bottom of society.

Metaphorical/Sociological.

2

ぐつぐつした溶岩が火口から溢れ出そうとしている。

Simmering lava is about to overflow from the crater.

Nature description.

3

彼の胸の内には、ぐつぐつした情熱が秘められている。

Within his heart, a simmering passion is hidden.

Abstract noun modification.

4

この映画は、ぐつぐつした緊張感が全編に漂っている。

In this movie, a simmering sense of tension drifts throughout.

Artistic critique.

5

ぐつぐつした煮汁が具材の芯まで染み渡っている。

The simmering cooking liquid has soaked through to the core of the ingredients.

Compound verb 'shimi-wataru'.

6

伝統の技でぐつぐつした出汁は、黄金色に輝いている。

The dashi, simmering with traditional techniques, shines golden.

Honorific nuance 'waza'.

7

ぐつぐつした音をBGMに、静かな夜を過ごす。

Spend a quiet night with the simmering sound as background music.

Noun as BGM.

8

そのぐつぐつした感触は、手作りの温もりを感じさせる。

That simmering sensation makes one feel the warmth of hand-made cooking.

Abstract concept 'nukumori'.

1

長年ぐつぐつした怨恨が、ついに暴発した。

The grudge that had been simmering for many years finally exploded.

Literary 'enkon'.

2

ぐつぐつした混沌の中から、新しい秩序が生まれる。

From within the simmering chaos, a new order is born.

Philosophical context.

3

その描写には、ぐつぐつした人間の業が表現されている。

In that depiction, the simmering karma of humanity is expressed.

Buddhist concept 'gou'.

4

ぐつぐつした地獄の釜のような暑さが続いている。

Heat like a simmering cauldron of hell continues.

Simile 'no you na'.

5

作家は、ぐつぐつした言葉の群れを原稿に叩きつけた。

The author slammed a simmering swarm of words onto the manuscript.

Metaphorical action.

6

ぐつぐつした生命の躍動を、このスープに凝縮させた。

I condensed the simmering pulse of life into this soup.

Abstract condensation 'gyoushuku'.

7

都市の喧騒の裏で、ぐつぐつした欲望が蠢いている。

Behind the bustle of the city, simmering desires are wriggling.

Literary 'ugomeku'.

8

ぐつぐつした時間の流れに身を任せ、ただ待つ。

Entrust yourself to the simmering flow of time and just wait.

Existential tone.

Common Collocations

ぐつぐつしたカレー
ぐつぐつしたシチュー
ぐつぐつしたお鍋
ぐつぐつしたソース
ぐつぐつした音
ぐつぐつした様子
ぐつぐつした怒り
ぐつぐつしたおでん
ぐつぐつした石焼き
ぐつぐつした状態で

Common Phrases

ぐつぐつしてきた

— It has started to simmer.

お鍋がぐつぐつしてきたよ。

ぐつぐつ煮る

— To simmer (verb form).

弱火で30分ぐつぐつ煮る。

ぐつぐついう

— To make a simmering sound.

鍋がぐつぐつ言っている。

ぐつぐつ煮込む

— To stew thoroughly.

一晩かけてぐつぐつ煮込む。

ぐつぐつした熱さ

— Simmering heat.

ぐつぐつした熱さを我慢して食べる。

ぐつぐつしたスープ

— A simmering soup.

温かいぐつぐつしたスープ。

ぐつぐつした鍋料理

— Simmering hot pot dish.

冬の定番、ぐつぐつした鍋料理。

ぐつぐつした味噌汁

— Simmering miso soup.

具だくさんのぐつぐつした味噌汁。

ぐつぐつした感情

— Simmering emotions.

心の奥にあるぐつぐつした感情。

ぐつぐつした見た目

— Simmering appearance.

ぐつぐつした見た目が食欲をそそる。

Often Confused With

ぐつぐつした vs ことこと (Kotokoto)

Kotokoto is for light/gentle simmering; Gutsugutsu is for heavy/thick simmering.

ぐつぐつした vs グラグラ (Guragura)

Guragura is for violent boiling/shaking; Gutsugutsu is for steady, thick bubbling.

ぐつぐつした vs ふつふつ (Futsufutsu)

Futsufutsu is for the start of a boil or small bubbles; Gutsugutsu is for a fully developed simmer.

Idioms & Expressions

"腹わたが煮えくり返る"

— To be seething with rage (related to boiling).

彼の嘘を聞いて腹わたが煮えくり返った。

Informal
"業が煮える"

— To lose one's patience.

遅い対応に業が煮える。

Neutral
"同じ釜の飯を食う"

— To bond by sharing meals (often simmered).

彼とは同じ釜の飯を食った仲だ。

Neutral
"煮ても焼いても食えない"

— A person who is tricky or impossible to handle.

あの政治家は煮ても焼いても食えない男だ。

Informal
"煮え切らない態度"

— An indecisive or half-hearted attitude.

彼の煮え切らない態度にイライラする。

Neutral
"火に油を注ぐ"

— To make a bad situation worse (like a boiling pot).

彼の余計な一言が火に油を注いだ。

Neutral
"地獄の釜の蓋もあく"

— Even the hardest workers get a break (New Year/Obon).

今日は休みだ。地獄の釜の蓋もあく日だからね。

Literary
"煮え湯を飲まされる"

— To be betrayed by someone you trust.

信じていた友人に煮え湯を飲まされた。

Neutral
"まな板の上の鯉"

— To be in a situation where one is helpless (before cooking).

試験の結果を待つ間は、まな板の上の鯉だ。

Neutral
"湯を沸かして水にする"

— To waste effort (boil water then let it cool).

準備したのに中止なんて、湯を沸かして水にするようなものだ。

Neutral

Easily Confused

ぐつぐつした vs 沸騰 (Futtou)

Both mean boiling.

Futtou is the scientific/formal term for reaching boiling point; Gutsugutsu is the sensory sound of it.

お湯が沸騰した。

ぐつぐつした vs 煮える (Nieru)

Both relate to cooking in liquid.

Nieru is the verb for the food becoming cooked/soft; Gutsugutsu describes the sound of the liquid.

野菜が煮えた。

ぐつぐつした vs 熱い (Atsui)

Simmering food is always hot.

Atsui is just temperature; Gutsugutsu is the specific sound/state of bubbling.

このスープは熱い。

ぐつぐつした vs どろどろ (Dorodoro)

Both describe thick liquids.

Dorodoro describes the texture (muddy/thick) without necessarily being hot or bubbling.

どろどろのソース。

ぐつぐつした vs 煮えくり返る (Niekurikaeru)

Both describe boiling.

Niekurikaeru is much more violent and often used for extreme anger.

腹が煮えくり返る。

Sentence Patterns

A1

Noun が ぐつぐつした。

スープがぐつぐつした。

A2

ぐつぐつした Noun は おいしい。

ぐつぐつしたお鍋はおいしい。

B1

ぐつぐつした Noun を 食べる。

ぐつぐつしたカレーを食べる。

B1

ぐつぐつした 状態で 提供する。

ぐつぐつした状態で提供する。

B2

ぐつぐつした 様子が 食欲をそそる。

ぐつぐつした様子が食欲をそそる。

B2

ぐつぐつした 怒りを 抑える。

ぐつぐつした怒りを抑える。

C1

長時間 ぐつぐつした Noun。

長時間ぐつぐつしたシチュー。

C2

ぐつぐつした 混沌の 中から。

ぐつぐつした混沌の中から。

Word Family

Nouns

煮込み (Nikomi - Stew)
沸騰 (Futtou - Boiling)
煮汁 (Nijiru - Cooking liquid)

Verbs

ぐつぐつする (Gutsugutsu suru - To simmer)
煮る (Niru - To boil/stew)
煮込む (Nikomu - To stew thoroughly)

Adjectives

熱い (Atsui - Hot)
温かい (Atakai - Warm)
煮え切らない (Niekiranai - Indecisive)

Related

鍋 (Nabe)
カレー (Curry)
スープ (Soup)
キッチン (Kitchen)
冬 (Winter)

How to Use It

frequency

High in culinary contexts; Low in formal business contexts.

Common Mistakes
  • Using it for a tea kettle. 沸騰したお湯 (Futtou shita oyu)

    Water in a kettle is too thin for 'gutsugutsu'.

  • Saying 'gutsugutsu-na soup'. ぐつぐつしたスープ (Gutsugutsu shita suupu)

    Onomatopoeia takes 'shita', not 'na'.

  • Using it for a very light, clear broth. ことことしたスープ (Kotokoto shita suupu)

    'Gutsugutsu' implies a certain thickness or intensity of bubbles.

  • Pronouncing 'gu' like 'gyu'. ぐ (gu)

    It should be a simple 'g' sound, not a palatalized one.

  • Thinking it means 'burnt'. 焦げた (Kogeta)

    'Gutsugutsu' is about simmering, not burning.

Tips

Kitchen Sound

When cooking curry, wait for the 'gutsugutsu' sound before turning down the heat.

State vs Action

Use 'gutsugutsu shita' to describe the soup, but 'gutsugutsu niru' to describe the act of cooking it.

Winter Vibes

Use this word to talk about winter comfort foods to sound more like a native speaker.

Sound Recognition

Listen for the deep 'gu' sound; it tells you the liquid is thick and rich.

Menu Reading

If you see 'gutsugutsu' on a menu, expect the dish to be served very hot, likely in a pot.

Gutsy Bubbles

Imagine bubbles with 'guts' trying to push through thick curry.

Kotokoto vs Gutsugutsu

If the lid is barely moving, it's 'kotokoto'. If the bubbles are big, it's 'gutsugutsu'.

Anger

Use 'gutsugutsu shita ikari' for anger that is building up but not yet shouting.

Nabe Party

Saying 'Gutsugutsu shite kita!' is a great way to start eating at a hot pot party.

Family

It belongs to the same family as 'butsubutsu' and 'kutsukutsu' (onomatopoeia ending in 'tsu').

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Guts'. It takes 'Guts' (gutsugutsu) for a thick stew to bubble up through the surface!

Visual Association

Imagine a giant pot of bubbling lava or a thick, dark Japanese curry with big bubbles slowly popping.

Word Web

Curry Stew Nabe Bubbles Thick Hot Kitchen Winter

Challenge

Try to say 'Gutsugutsu shita' five times fast while imagining a pot of soup. Then, try to write a sentence about your favorite stew.

Word Origin

The word is purely onomatopoeic (giongo). The 'gu' sound mimics the heavy, deep sound of a thick bubble rising through a viscous liquid.

Original meaning: The sound of a thick liquid boiling.

Japanese Onomatopoeia (Giongo/Gitaigo).

Cultural Context

No specific sensitivities, but metaphorical use for 'anger' can be intense.

In English, we say 'bubble-bubble' or 'simmering', but we don't distinguish between thick and thin liquids as clearly as 'gutsugutsu' and 'kotokoto' do.

Used in countless cooking manga like 'Oishinbo'. Commonly heard in Ghibli movie kitchen scenes. Featured in Japanese curry commercials.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Cooking at home

  • カレーがぐつぐつしたよ。
  • 弱火でぐつぐつして。
  • いい音がするね。
  • もう食べられる?

Restaurant review

  • ぐつぐつした状態で運ばれる。
  • 見た目が最高。
  • 熱々で美味しい。
  • 石焼きがおすすめ。

Winter weather

  • 寒い日はぐつぐつした鍋。
  • 体が温まる。
  • 冬の定番だね。
  • 家族で囲む。

Manga/Anime

  • グツグツという擬音。
  • 魔女のスープ。
  • 美味しそうな描写。
  • 湯気の表現。

Describing Anger

  • 怒りがぐつぐつした。
  • 我慢の限界。
  • 静かな怒り。
  • 爆発しそう。

Conversation Starters

"「このぐつぐつしたカレー、すごくいい匂いがしませんか?」"

"「冬になると、ぐつぐつしたお鍋が恋しくなりますよね。」"

"「ぐつぐつした音を聞くと、なんだか落ち着きませんか?」"

"「一番好きなぐつぐつした料理は何ですか?」"

"「このスープ、まだぐつぐつした状態だから気をつけてね。」"

Journal Prompts

今日食べたぐつぐつした料理について、詳しく書いてみましょう。

「ぐつぐつした音」から連想する思い出を書いてください。

あなたが一番得意なぐつぐつした煮込み料理のレシピを説明してください。

寒い冬の夜に、ぐつぐつした鍋を囲んでいる情景を詳しく描写してください。

「ぐつぐつした怒り」を感じた時のことを、比喩を使って書いてみましょう。

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically no. Water is too thin to make the 'heavy' sound of gutsugutsu. Use 'guragura' or 'futtou' instead.

90% of the time, yes. Occasionally it is used for lava or metaphorical anger, but food is the primary context.

Gutsugutsu is 'heavy' (curry/stew), while kotokoto is 'light' (clear soup/beans).

Both are common. Hiragana feels softer and more home-like; Katakana emphasizes the sound effect.

No, that is grammatically incorrect. Always use 'gutsugutsu shita' or 'gutsugutsu no'.

It is generally considered B1 level as it requires an understanding of Japanese onomatopoeia nuances.

Yes, in a culinary context, it implies delicious, warm, home-cooked food.

No, in this context 'shita' describes a state that has been reached and is currently visible.

No, 'gutsugutsu' specifically describes the action of heat causing bubbles.

No, it is almost exclusively written in Hiragana or Katakana.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence describing a pot of curry using 'gutsugutsu shita'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The simmering soup looks delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about winter and simmering food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'gutsugutsu shita' to describe a sound in the kitchen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a restaurant serving a hot stew.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please simmer the sauce on low heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'gutsugutsu shita' metaphorically for anger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the appearance of a Japanese hot pot (nabe).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The simmering lava flowed from the volcano.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a winter meal using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'gutsugutsu' and 'kotokoto' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'seething' social atmosphere.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about time using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a chef's pride in their simmering broth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The grudge simmered for years before exploding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning for a hot dish at a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the smell of a kitchen in the evening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'gutsugutsu' in a sentence about camping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a stone-grilled dish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a mother's home cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The curry is simmering' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a simmering soup to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like the simmering sound' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn someone that the stew is simmering hot.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the nabe has started simmering.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Comment on the appearance of a simmering sauce.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you want to eat nabe in winter.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of suppressed anger.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Recommend a restaurant's simmering stew.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the atmosphere of a seething city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the traditional way of making dashi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the metaphorical use of the word in literature.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the visual of lava simmering.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express the comfort of a home-cooked meal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was served while simmering' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a stone-grilled bibimbap.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The smell of simmering curry spread'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the heat of a summer day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a seething grudge.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the rhythm of the word.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: カレーがぐつぐつした。 What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつした音。 What sound is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 冬はぐつぐつした鍋。 When do you eat it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 弱火でぐつぐつ。 What heat setting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつした状態。 What is the state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつした怒り。 What emotion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: カレーのいい匂い。 What is the smell of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつしたシチューをフーフー。 What action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 石焼きがぐつぐつ。 What dish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつした溶岩。 What material?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつした混沌。 What abstract state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 長時間ぐつぐつしたスープ。 How long was it cooked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: ぐつぐつした出汁。 What liquid?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: おふくろの味。 Whose taste?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 地獄の釜のような暑さ。 What is the weather like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!