At the A1 level, you should recognize '離婚届' (Rikon-todoke) as a very important 'paper' (kami) about 'divorce' (rikon). You don't need to know how to fill it out, but you should know it is a document you get at a city office (yakusho). Think of it like a 'goodbye marriage paper.' It is a noun. You can say 'Rikon-todoke o kaku' (I write the paper) or 'Rikon-todoke o dasu' (I give/submit the paper). The word 'todoke' means a message or report to an office. Even at this level, knowing that 'rikon' means divorce and 'todoke' means report is very helpful for understanding other Japanese words like 'kekkon-todoke' (marriage report).
At the A2 level, you can start using '離婚届' in simple sentences with particles. For example, 'Rikon-todoke o yakusho de moraimashita' (I got the divorce papers at the city hall). You should understand that this is a physical object. You might see it in a Japanese drama where someone is sad or angry. You should also learn the verb 'shomei suru' (to sign) because people sign the 'Rikon-todoke.' It is important to distinguish it from 'kekkon' (marriage). If you see the kanji 離, it looks like things splitting apart, which helps you remember it is for divorce.
At the B1 level, you should understand the cultural and legal context of '離婚届.' In Japan, you can get divorced just by signing this paper and giving it to the city office; you don't always need a judge. This is called 'Kyogi Rikon.' You should be able to use more specific verbs like '提出する' (teishutsu suru - to submit formally) and '受理する' (juri suru - to accept officially). You might also encounter the word '証人' (shōnin - witness) because two witnesses must sign the 離婚届. You should be comfortable discussing the process of divorce using this term in a polite or neutral register.
At the B2 level, you should be familiar with the complexities surrounding the '離婚届.' This includes the '親権' (shinken - parental authority) section on the form, which must be filled out for the paper to be accepted. You should understand the term '離婚届不受理申出' (Request for non-acceptance), which is a way to block the papers if they are signed against your will. You can use the word in discussions about Japanese society, family law, and the ease of the administrative process compared to other countries. You should also recognize the dramatic nuance of '離婚届を突きつける' (to thrust the papers at someone) in literature or film.
At the C1 level, you can analyze the '離婚届' within the broader framework of the 'Koseki' (Family Registry) system. You should be able to explain how submitting this document triggers changes in the registry, such as 'Fukuji' (returning to a previous surname) or 'Koseki-hensei' (creating a new registry). You should understand the legal ramifications if a 離婚届 is filed fraudulently and the civil/criminal consequences involved. Your vocabulary should include related terms like '協議' (negotiation), '公正証書' (notarized deed), and '財産分与' (division of assets) as they relate to the filing of the 離婚届.
At the C2 level, you possess a native-like understanding of '離婚届.' You can discuss historical changes to the form, the sociological implications of the 'Kyogi Rikon' system on gender dynamics in Japan, and the nuances of how the term is used in high-level legal discourse and classical literature. You can differentiate between the administrative 'todoke' and the judicial 'saiban' outcomes with precision. You are also aware of the international private law issues that arise when a 離婚届 is filed by a multi-national couple and how it is recognized (or not) in foreign jurisdictions.

離婚届 in 30 Seconds

  • Official Japanese divorce notification form submitted to city hall.
  • Essential for 'divorce by agreement' (Kyogi Rikon) without court.
  • Requires signatures/seals of both spouses and two adult witnesses.
  • Legally dissolves marriage once accepted by the municipal office.

The term 離婚届 (Rikon-todoke) is a compound noun that serves as the official designation for the 'Notification of Divorce' in Japan. To understand this word, one must break down its kanji components: 離 (ri - separation/detachment), 婚 (kon - marriage), and 届 (todoke - report/notification). Unlike in many Western jurisdictions where divorce is primarily a judicial process requiring a court order, Japan maintains a system known as 協議離婚 (Kyōgi Rikon), or divorce by mutual agreement. In this system, the 離婚届 is the singular most important document; once both parties sign it, apply their seals (hanko), and have it accepted by the local municipal office, the marriage is legally dissolved. This simplicity makes the word carry a heavy psychological weight in Japanese society, as the physical act of 'submitting the paper' (離婚届を出す) is synonymous with the finality of the relationship.

Legal Function
The document acts as a formal administrative report to the family registry (Koseki) system, updating the marital status of both individuals. It requires information regarding child custody, the surname the parties will use post-divorce, and the signatures of two adult witnesses.

役所で離婚届をもらってきましたが、まだ書く勇気がありません。(I picked up the divorce papers at the city office, but I don't have the courage to fill them out yet.)

In popular media, specifically J-Dramas and films, the 離婚届 is often depicted as a dramatic prop. A character might 'thrust' the document (離婚届を突きつける) onto a table during a climactic argument, signifying an ultimatum or a point of no return. Because the form is readily available at any city hall and is free to take, it is sometimes used as a symbolic threat even if the person has no immediate intention of filing it. Culturally, the form is often associated with the color green, as the border and text of the official document are traditionally printed in green ink, distinguishing it from the brown or blue tones of other administrative forms.

Administrative Nuance
If one party fears the other might submit the 離婚届 without their true consent (forgery of seals is a known issue), they can file a 'Request for Non-Acceptance of Divorce Notification' (離婚届不受理申出), which prevents the office from processing the papers.

Furthermore, the document addresses critical logistical issues such as the custody of minor children (親権). Under Japanese law, joint custody after divorce is currently not recognized (though debates are ongoing), so the 離婚届 cannot be accepted unless one parent is designated as having sole parental authority. This adds a layer of complexity to 'just signing the paper,' as the 離婚届 itself serves as the legal record for who will raise the children. For English speakers, it is vital to distinguish between 'the act of divorcing' (離婚する) and 'the physical document' (離婚届). You don't 'sign a divorce'; you 'sign the divorce notification.'

彼は怒りに任せて、署名済みの離婚届をテーブルに置いた。(Driven by anger, he placed the signed divorce papers on the table.)

Colloquial Usage
Sometimes people refer to it simply as 'the paper' (あの紙) in hushed conversations, but in any official or clear context, 離婚届 is the standard, unambiguous term used by lawyers, clerks, and the general public alike.

Using 離婚届 correctly requires understanding the specific verbs that pair with it. Because it is a physical document and a legal notification, the verbs usually relate to preparing, submitting, or receiving it. The most common verb is 提出する (teishutsu suru - to submit) or the more casual 出す (dasu - to put out/hand in). When you talk about the act of signing it, you use 署名する (shomei suru) or 判を押す (han o osu - to press one's seal/stamp). In a more aggressive or dramatic context, the verb 突きつける (tsukitsukeru - to thrust/confront someone with) is used to show that the divorce is being demanded by one side.

Common Verb Pairings
離婚届を書く (to write/fill out), 離婚届を受理する (to accept - used by the government office), 離婚届を預かる (to take custody of/keep the papers).

証人二人の署名がないと、離婚届は受理されません。(The divorce notification won't be accepted without the signatures of two witnesses.)

When discussing the status of the document, you might use passive forms. For example, 'The divorce papers were submitted' is 離婚届が提出された. If you want to talk about the preparation phase, you might say 離婚届を用意する (to prepare the papers). It's also important to note that since Japan uses the Koseki (Family Registry) system, the 離婚届 is the trigger for removing a spouse from the registry. Therefore, sentences often link the document to the registry: 離婚届を出して、戸籍を分ける (Submit the divorce papers and split the family registry).

彼女はついに離婚届に判を押した。(She finally pressed her seal on the divorce papers.)

Grammatical Context
The particle に is used for signing/stamping (離婚届に署名する), while を is used for the action of submitting or carrying the document (離婚届を出す).

In professional settings, such as a lawyer's office, the language becomes more formal. A lawyer might ask, 離婚届の作成はお済みですか? (Have you finished creating the divorce notification?). Here, 作成 (sakusei - creation/preparation) is used instead of the simpler 書く (kaku). Another formal term is 受理 (juri - official acceptance). Until the municipal office 'accepts' (受理する) the document, the divorce is not legally binding, even if it is signed and dated. This distinction is crucial in legal discussions.

不備があったため、離婚届が返却された。(The divorce papers were returned because of an error/omission.)

Finally, in the context of international marriages involving a Japanese citizen, the term 離婚届 remains central, but the process may involve additional 'reporting' to the foreign spouse's embassy. However, the Japanese side of the legal equation always centers on this specific piece of paper. Even when a court is involved (e.g., 調停離婚 - mediation divorce), a specific form similar to the 離婚届 (or a report based on the court's decision) must still be filed with the municipal office to update the registry.

彼は黙って離婚届を鞄にしまった。(He silently tucked the divorce notification into his bag.)

You are most likely to encounter the word 離婚届 in administrative settings, legal dramas, and serious interpersonal discussions. At a Japanese 市役所 (shiyakusho - city hall) or 区役所 (kuyakusho - ward office), signs for the 戸籍課 (Koseki-ka - Family Registry Division) will often list 離婚届 as one of the primary forms available. It is not uncommon to see blank forms sitting in acrylic stands for people to take freely, much like a brochure. This accessibility is a unique feature of the Japanese administrative landscape.

Daily Life & Media
In Japanese television dramas, the 離婚届 is a trope used to signal the end of a marriage plotline. The visual of the 'green form' is immediately recognizable to the audience, often accompanied by dramatic music.

ドラマのクライマックスで、妻が離婚届を突きつけた。(In the drama's climax, the wife thrust the divorce papers forward.)

In news reports and documentaries, 離婚届 is used when discussing social trends, such as the rise in 'silver divorce' (熟年離婚) or changes in custody laws. Reporters might say, 離婚届を提出する夫婦が増えています (The number of couples submitting divorce notifications is increasing). It is also a key term in legal advice columns in magazines or websites (like All About Japan or Bengoshi.com), where experts explain how to correctly fill out the form to avoid rejection by the city office.

In social circles, the word is used with caution due to its sensitive nature. Friends might whisper, 彼女、もう離婚届を書いたらしいよ (I heard she already filled out the divorce papers). It is rarely used in casual banter unless the relationship is known to be in severe crisis. Interestingly, there is also a 'hoax' or 'scare' context where someone might say they have a 離婚届 ready in their drawer as a way to keep their spouse 'on their toes,' though this is generally considered a toxic dynamic in Japanese relationship discourse.

Administrative Announcements
You might hear it in announcements at the city hall: '離婚届を提出される方は、番号札をお取りください' (Those submitting a divorce notification, please take a number ticket).

窓口で離婚届の書き方を教わった。(I was taught how to fill out the divorce papers at the service counter.)

Lastly, in the context of 'Narita Divorce' (成田離婚 - a slang term for couples who decide to divorce immediately after their honeymoon upon returning to Narita Airport), the 離婚届 is the symbolic end-point of that short-lived marriage. Whether in serious legal settings or as a cultural shorthand for the end of a union, 離婚届 is the ubiquitous term for the paperwork of separation.

彼は離婚届をダウンロードして印刷した。(He downloaded and printed the divorce notification form.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing the 離婚届 (the notification form) with the 離婚証明書 (divorce certificate). The 離婚届 is what you *submit* to get divorced, while a certificate is something you *receive* (or request) after the fact to prove you are divorced. In Japanese daily life, people rarely need a 'certificate' because their updated 戸籍 (Family Registry) serves as proof. Therefore, using 'divorce papers' to mean 'proof of divorce' in Japanese can lead to confusion; always use 離婚届 for the filing process.

Verb Misuse
Learners often say 離婚届を結婚する (marry the divorce paper) by mistake, or 離婚届を申し込む (apply for divorce papers). You don't 'apply' for the form; you simply 'get' it (もらう) or 'pick it up' (受け取る). The action of filing is '出す' or '提出する'.

× 離婚届を申し込みたいです。 → ○ 離婚届をもらいたいです。(I want to get the divorce papers.)

Another error is forgetting the nuance of 届 (todoke). Some students try to use 離婚書 (Rikon-sho) or 離婚紙 (Rikon-shi). These are not real words. While 'papers' is plural in English, 離婚届 is usually treated as a single, specific document in Japanese. Even if there are multiple copies or pages, it is collectively referred to as the 離婚届. Additionally, the word 離婚 (rikon) itself is a noun; you cannot say 離婚届る (rikon-todokeru) as a verb. You must maintain the noun-verb structure: 離婚届を出す.

There is also a mistake regarding the 'witness' requirement. Learners might think the 離婚届 can be submitted with just the two spouses' signatures. In reality, it requires two witnesses (証人) over the age of 18 to sign as well. Failing to mention or account for the 証人 when discussing the 離婚届 in a legal context would be a factual error. Also, be careful with the word 判 (han) vs. 印鑑 (inkan). While often used interchangeably, in the context of the 離婚届, people usually talk about 'pressing the seal' (判を押す).

Pronunciation Pitfall
Make sure to pronounce the 'long o' in 'todoke' correctly (though it is a short 'e' at the end, the 'o' is short too). It is 'to-do-ke', not 'too-doo-ke'. Mispronouncing the 'kon' in 'rikon' can also make it sound like other words.

× 離婚届にサインした。 → ○ 離婚届に署名した。(I signed the divorce papers. Note: While 'sign' is used, 'shomei' is more appropriate for legal documents.)

Lastly, do not confuse 離婚届 with 婚姻届 (Kon-in todoke - Marriage notification). They are opposites. While they look similar in kanji, the first character 離 (separate) vs. 婚 (marriage) is the key. Mixing these up in a city hall could lead to a very awkward situation!

While 離婚届 is the most common and direct term for the paperwork, there are several related terms that describe different stages or types of divorce filings. Understanding these helps in differentiating the legal nuances of Japanese separation. The most frequent 'alternative' is not a different word for the paper, but a word for the *process* that leads to the paper.

協議離婚 (Kyōgi Rikon)
Divorce by agreement. This is the context in which a standard 離婚届 is most commonly used. It accounts for about 90% of divorces in Japan.
調停離婚 (Chōtei Rikon)
Divorce through mediation in family court. If this occurs, the 'paper' submitted to the city hall is accompanied by a court transcript (調停調書).

協議離婚が成立したので、離婚届を提出した。(The divorce by agreement was finalized, so we submitted the divorce notification.)

Another term often confused with 離婚届 is 婚姻解消 (Kon-in kaishō), which is the more academic or legalistic term for 'dissolution of marriage.' While you might read 婚姻解消 in a law textbook, you would never say 'I'm going to pick up a 婚姻解消 paper' at the city hall. Similarly, 離縁 (Rien) is an older, more traditional term for 'breaking off a connection' or 'divorce,' but it is rarely used in modern legal contexts except for dissolving adoptive relationships (離縁届).

離婚届 vs 離婚証書 (Rikon Shōsho)
A 離婚証書 is a 'Divorce Deed' or 'Certificate.' In Japan, this often refers to a notarized document (公正証書) created *alongside* the 離婚届 to ensure child support and alimony payments are legally enforceable.

離婚届だけでなく、公正証書も作成すべきだ。(You should create not only the divorce notification but also a notarized deed.)

For those looking for more informal or metaphorical ways to describe the end of a marriage, one might use 別れ (wakare - parting/breakup) or 破局 (hakyoku - catastrophe/end of a relationship). However, neither of these implies the paperwork. If you specifically mean the 'papers' in a colloquial sense, some might say 緑の紙 (midori no kami - the green paper), referring to the color of the 離婚届 form, though this is quite slangy and should be used only in very familiar contexts.

In summary, while '離婚' is the state of being divorced, '離婚届' is the physical vehicle that delivers that state to the government. Alternatives like '裁判離婚' (Saiban Rikon - Judicial Divorce) or '和解離婚' (Wakai Rikon - Settlement Divorce) describe the *method*, but they all eventually lead to the filing of a notification that serves the same function as the 離婚届.

How Formal Is It?

Fun Fact

Before the modern 'Rikon-todoke', divorce was often handled by a simple letter called 'Mikudarihan' (three and a half lines), which a husband would give to his wife.

Pronunciation Guide

UK /ri.kon.to.do.ke/
US /ri.koʊn.toʊ.doʊ.keɪ/
Japanese is a pitch-accent language. In 'rikon-todoke', the pitch generally stays relatively flat or slightly drops after 'kon'.
Rhymes With
Todoke (notification) Odoroke (be surprised - imperative) Mizutoke (dissolve in water) Mi-ugoke (move one's body) Kiki-todoke (granting a request) Mi-todoke (witnessing to the end) Okureke (stray hair) Hahake (maternal side)
Common Errors
  • Pronouncing 'rikon' like 'reckon'.
  • Elongating the 'o' in 'todoke' too much (sounding like 'too-doo-kay').
  • Missing the 'n' sound at the end of 'rikon' before 'todoke'.
  • Confusing the pitch accent with English-style stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'ri' with a hard English 'R' instead of the Japanese light 'R' (similar to a 'D' tap).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji 離 and 届 are common but require practice. 'Todoke' is a fundamental administrative term.

Writing 4/5

Writing 離 (separation) correctly involves many strokes (18 strokes).

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward, but the context is socially heavy.

Listening 2/5

Distinctive sound; 'Rikon' is a very clear keyword.

What to Learn Next

Prerequisites

結婚 (Marriage) 役所 (City office) 紙 (Paper) 出す (To put out/submit) 署名 (Signature)

Learn Next

親権 (Parental authority) 戸籍 (Family registry) 慰謝料 (Alimony/Consolation money) 養育費 (Child support) 財産分与 (Division of assets)

Advanced

公正証書 (Notarized deed) 家庭裁判所 (Family court) 不貞行為 (Infidelity) 破綻 (Breakdown of relationship)

Grammar to Know

Noun + を + 出す (Submission)

離婚届を出しました。

Noun + に + 署名する (Signing location)

離婚届に署名しました。

Passive Voice (Acceptance)

離婚届が受理されました。

Noun + と + 共に (Accompanying)

離婚届と共に、戸籍謄本を提出する。

Verb-stem + 忘れる (Forgetting to do)

離婚届を出し忘れた。

Examples by Level

1

これは離婚届です。

This is a divorce notification.

Simple A is B structure.

2

離婚届を書きます。

I will write the divorce notification.

Object + particle を + verb.

3

役所で離婚届をもらいました。

I got the divorce papers at the city office.

Place + particle で + object + verb.

4

離婚届はどこですか?

Where is the divorce notification?

Topic + particle は + question word.

5

離婚届を見ました。

I saw the divorce papers.

Past tense verb 見ました.

6

大事な離婚届です。

It is an important divorce paper.

Adjective + noun.

7

離婚届をなくしました。

I lost the divorce papers.

Past tense verb なくしました (lost).

8

離婚届を出してください。

Please submit the divorce notification.

Verb te-form + kudasai (request).

1

机の上に離婚届が置いてあります。

The divorce papers are placed on the desk.

Te-form + arimasu (resultative state).

2

離婚届に名前を書いてください。

Please write your name on the divorce papers.

Particle に indicates the location of the action.

3

彼は離婚届を出しに行きました。

He went to submit the divorce papers.

Verb stem + ni iku (purpose of movement).

4

離婚届を出すのは簡単です。

Submitting the divorce notification is easy.

No-wa structure to nominalize the phrase.

5

まだ離婚届を書いていません。

I haven't written the divorce papers yet.

Te-form + imasen (negative continuous/state).

6

離婚届は緑色の紙です。

The divorce notification is a green paper.

Descriptive noun phrase.

7

二人の署名が離婚届に必要です。

Two signatures are necessary for the divorce papers.

Hitsuyou (necessary) as a na-adjective.

8

離婚届をもらってきてもいいですか?

Is it okay if I go and get the divorce papers?

Te-mo ii desu ka (asking permission).

1

離婚届を提出する前に、よく話し合いましょう。

Let's talk thoroughly before submitting the divorce notification.

Verb dictionary form + mae ni (before).

2

離婚届には証人二人の署名が必要です。

The divorce notification requires the signatures of two witnesses.

Focus on the requirement for witnesses.

3

役所が離婚届を受理しました。

The city office accepted the divorce notification.

Use of the formal verb 受理 (juri).

4

離婚届を書くのは、とても勇気がいります。

Writing the divorce papers requires a lot of courage.

Yuuki ga iru (requires courage).

5

彼女は離婚届を鞄の奥に隠した。

She hid the divorce papers in the back of her bag.

Kaku-su (to hide).

6

離婚届を出せば、すべてが終わります。

If you submit the divorce papers, everything will end.

Ba-form (conditional).

7

不備があったので、離婚届が戻ってきた。

The divorce papers came back because there was an error.

Fubi (deficiency/error).

8

離婚届を勝手に出されないように注意してください。

Please be careful so that the divorce papers aren't submitted without your permission.

Passive form + you ni (so that/to ensure).

1

離婚届に判を押すことは、法的な重みがあります。

Stamping the divorce notification carries legal weight.

Koto-wa structure to discuss the act as a concept.

2

親権の問題を解決しない限り、離婚届は受理されません。

As long as the custody issue isn't resolved, the divorce papers won't be accepted.

Nai kagiri (unless/as long as... not).

3

夫は突然、署名済みの離婚届を私に突きつけた。

My husband suddenly thrust the signed divorce papers at me.

Tsukitsukeru (to thrust/confront).

4

離婚届を提出したことで、彼女の名字は旧姓に戻った。

By submitting the divorce notification, her surname returned to her maiden name.

Koto de (due to/by means of).

5

離婚届を出すタイミングをずっと計っていた。

I had been timing the moment to submit the divorce papers for a long time.

Timing o hakaru (to time/gauge the timing).

6

郵送でも離婚届を提出することが可能です。

It is possible to submit the divorce notification by mail as well.

Kanou (possible) with noun + de mo.

7

離婚届の不受理申出を役所に出しておいた。

I filed a request for non-acceptance of the divorce papers at the city office in advance.

Te-oku (doing something in preparation).

8

署名が偽造された離婚届は無効です。

A divorce notification with a forged signature is invalid.

Gizō sareta (forged - passive past).

1

離婚届の受理をもって、婚姻関係は正式に解消される。

With the acceptance of the divorce notification, the marital relationship is formally dissolved.

O motte (with/by means of - formal).

2

協議離婚において、離婚届は最も重要な行政手続である。

In a divorce by agreement, the divorce notification is the most important administrative procedure.

Ni oite (in/at - formal context).

3

離婚届の提出に伴い、戸籍の編製が行われる。

Accompanying the submission of the divorce notification, a new family registry is created.

Ni tomonai (along with/accompanying).

4

彼は未練があるのか、離婚届をなかなか手放そうとしない。

Perhaps because he has lingering feelings, he won't let go of the divorce papers.

V-ou to shinai (shows lack of intent).

5

離婚届に記載された親権者の指定は、法的拘束力を持つ。

The designation of the person with parental authority written on the divorce notification has legal binding force.

Kousokuryoku (binding force).

6

虚偽の離婚届を提出することは、公正証書原本不実記載罪に問われる可能性がある。

Submitting a false divorce notification can lead to charges of making false entries in an original notarized document.

Zai ni towareru (to be charged with a crime).

7

離婚届の用紙は、市区町村の窓口で無料で配布されている。

Divorce notification forms are distributed for free at municipal service counters.

Passive continuous (being distributed).

8

離婚届を提出した後の生活設計を具体的に立てる必要がある。

It is necessary to make specific life plans for after submitting the divorce papers.

Noun + go (after).

1

離婚届という一枚の紙が、長年の夫婦生活に終止符を打つ。

A single piece of paper called a divorce notification puts a full stop to years of married life.

Shuushifu o utsu (idiom: to put an end to).

2

形骸化した婚姻関係を清算すべく、彼女は離婚届を執筆した。

In order to liquidate a marital relationship that had become a mere shell, she wrote the divorce notification.

Subeku (in order to - literary).

3

離婚届の不受理申出制度は、個人の意思に反する身分変動を防ぐための肝要な仕組みである。

The system for requesting non-acceptance of a divorce notification is a vital mechanism for preventing changes in status against an individual's will.

Kanyou (essential/vital).

4

葛藤の末に、彼は離婚届の署名欄にペンを走らせた。

After much conflict, he let his pen run across the signature column of the divorce notification.

Pen o hashiraseru (idiom: to write quickly/fluently).

5

離婚届の受理は、単なる事務処理を超えた、人生の重大な転換点である。

The acceptance of a divorce notification is a major turning point in life that transcends mere administrative processing.

O koeta (transcending/beyond).

6

戸籍制度が存在する日本において、離婚届の果たす役割は極めて大きい。

In Japan, where the family registry system exists, the role played by the divorce notification is extremely significant.

Hatasu yakuwari (role to fulfill).

7

離婚届をめぐる法的な紛争は、往々にして感情的な対立を孕んでいる。

Legal disputes surrounding the divorce notification often involve emotional confrontations.

Ouou ni shite (often/frequently).

8

離婚届の提出を躊躇わせるものは、世間体か、それとも子供への思慕か。

Is it social reputation or affection for the children that makes one hesitate to submit the divorce papers?

Tamerawaseru (causative: to make someone hesitate).

Common Collocations

離婚届を提出する
離婚届に署名する
離婚届に判を押す
離婚届を受理する
離婚届を突きつける
離婚届をもらう
署名済みの離婚届
離婚届の用紙
離婚届を預かる
離婚届を破る

Common Phrases

離婚届を出す

— To submit divorce papers. This is the most common way to say 'getting a divorce' in a procedural sense.

私たちは来週、離婚届を出すことにしました。

離婚届を突きつける

— To confront someone with divorce papers, usually as an ultimatum or a sudden demand.

浮気がバレて、離婚届を突きつけられた。

判を押すだけ

— Just needing to press the seal. Implies that the decision is made and only the final formality remains.

あとは離婚届に判を押すだけだ。

勝手に離婚届を出す

— To submit divorce papers without the other person's actual consent (usually involving forgery).

勝手に離婚届を出されないか心配です。

離婚届不受理申出

— A legal request to the city hall NOT to accept any divorce papers filed in your name.

念のため離婚届不受理申出をしておこう。

緑の紙を出す

— Slang for submitting divorce papers based on the document's color.

いつ緑の紙を出すつもりなの?

署名捺印

— Signing and sealing. The standard requirement for the 離婚届.

離婚届に署名捺印を求める。

証人を頼む

— To ask someone to be a witness for the divorce papers.

友人に離婚届の証人を頼んだ。

不備で返却

— Returned due to an error. A common administrative headache with 離婚届.

離婚届が不備で返却されてしまった。

空欄の離婚届

— A blank divorce notification form.

彼は空欄の離婚届を見つめていた。

Often Confused With

離婚届 vs 婚姻届 (Kon-in todoke)

The marriage notification. They look very similar but have opposite meanings.

離婚届 vs 離婚証明書 (Rikon shoumeisho)

A certificate proving you are divorced, whereas 離婚届 is the form to get divorced.

離婚届 vs 離縁状 (Rienjou)

An archaic term for a divorce letter, not used in modern administration.

Idioms & Expressions

"三行半を突きつける"

— To give someone their walking papers or divorce them (derived from historical Edo-period divorce letters).

怠慢な夫に三行半を突きつけた。

Literary/Idiomatic
"判を押す"

— To make a final, irreversible decision (often referring to marriage or divorce documents).

覚悟を決めて、離婚届に判を押した。

General
"袂を分かつ"

— To part ways or separate (metaphorical, can imply divorce).

二人はついに袂を分かつことになった。

Formal/Literary
"縁を切る"

— To sever a connection or relationship entirely.

離婚届を出して、彼とは完全に縁を切った。

General
"愛想を尽かす"

— To run out of patience or affection for someone, leading to the 離婚届.

夫の借金に愛想を尽かして、離婚届を書いた。

General
"元の鞘に収まる"

— To reconcile (the opposite of what a 離婚届 does; 'returning to the scabbard').

離婚届を出さずに、元の鞘に収まった。

Idiomatic
"引導を渡す"

— To give someone the final word/ultimatum (like handing over the 離婚届).

彼女は彼に離婚届という引導を渡した。

Idiomatic
"けじめをつける"

— To settle a matter or bring closure (often used when submitting the 離婚届).

離婚届を出して、人生にけじめをつけたい。

General
"後の祭り"

— Too late (often said if someone regrets signing the 離婚届 after it's accepted).

受理された後では、もう後の祭りだ。

Idiomatic
"身を引く"

— To withdraw or step out of someone's life (often by signing the 離婚届).

彼女の幸せのために、離婚届を書いて身を引いた。

General

Easily Confused

離婚届 vs 離婚 (Rikon)

Both relate to divorce.

離婚 is the concept/state of divorce; 離婚届 is the physical paper used to notify the government.

離婚した (I divorced) vs 離婚届を出した (I submitted the divorce papers).

離婚届 vs 届 (Todoke)

It's a suffix for many things.

Todoke is a general notification. You must specify 'Rikon' to mean divorce.

届を出した (I submitted a report - ambiguous).

離婚届 vs 申請 (Shinsei)

Both involve paperwork.

Shinsei is an 'application' that can be denied; Todoke is a 'notification' that is usually just registered.

離婚は届であり、申請ではない。(Divorce is a notification, not an application.)

離婚届 vs 署名 (Shomei)

Signing papers.

Shomei is the signature; 離婚届 is the object being signed.

離婚届に署名する。(Sign the divorce papers.)

離婚届 vs 捺印 (Natsuin)

Stamping papers.

Natsuin is the act of sealing; 離婚届 is the object.

離婚届に捺印する。(Seal the divorce papers.)

Sentence Patterns

A1

[Noun] です。

これは離婚届です。

A2

[Noun] を [Verb]。

離婚届を書きます。

B1

[Noun] が [Passive Verb]。

離婚届が受理されました。

B2

[Noun] を [Verb-stem] つづける。

離婚届を出しつづける。

B2

[Noun] さえあれば...

離婚届さえあれば、離婚できる。

C1

[Noun] に伴って...

離婚届の提出に伴って、苗字が変わる。

C1

[Noun] を抜きにしては...

離婚届を抜きにしては、法的な話はできない。

C2

[Noun] と相まって...

離婚届の受理と相まって、新たな人生が始まる。

Word Family

Nouns

離婚 (Divorce)
届出 (Notification/Report)
離婚者 (Divorcee)
離婚率 (Divorce rate)

Verbs

離婚する (To divorce)
届け出る (To report/notify)
届く (To reach/be delivered)

Adjectives

離婚した (Divorced - past participle/adjective)

Related

婚姻届 (Marriage notification)
出生届 (Birth notification)
死亡届 (Death notification)
転居届 (Change of address notification)
不受理申出 (Request for non-acceptance)

How to Use It

frequency

High in legal, administrative, and dramatic contexts.

Common Mistakes
  • Confusing 離婚届 with 婚姻届. 離婚届 (Divorce) / 婚姻届 (Marriage)

    This is a critical error. 離 means separate, 婚 means marriage. Mixing them up changes the entire meaning of your sentence.

  • Using 'sign' (サイン) for official sealing. 判を押す (Han o osu) or 署名 (Shomei)

    While 'sign' is understood, official Japanese documents like the 離婚届 usually require 'shomei' (formal signature) and 'natsuin' (sealing).

  • Saying 離婚届を申し込む (Apply for divorce papers). 離婚届をもらう (Get) or 提出する (Submit)

    You don't apply to get the form; you just take it. You 'submit' the filled-out form to effect the divorce.

  • Thinking the 離婚届 is the same as a certificate of divorce. 離婚届 (Notification) vs 離婚届受理証明書 (Certificate)

    The 'todoke' is the starting document; the 'shoumeisho' is the proof you get after it's accepted.

  • Omitting the 届 when talking about the document. 離婚届 (The paper) vs 離婚 (The act)

    If you say 'I lost the rikon,' it sounds like you lost the concept of divorce. You lost the 'rikon-todoke' (the paper).

Tips

The Green Paper

In Japan, the 離婚届 is famously associated with the color green. If someone mentions a 'green paper' in a marital context, they are almost certainly referring to divorce papers.

Witnesses are Required

Don't forget that you need two adult witnesses to sign the form. This is a common point of delay for couples who want to file quickly but haven't asked anyone to sign.

Blocking Submission

If you are in a high-conflict relationship, remember the '不受理申出' (Fujuri Moshitate). It is a powerful tool to prevent a spouse from divorcing you without your true consent.

Todoke vs. Shinsei

Always remember that divorce is a 'todoke' (notification). Using the word 'shinsei' (application) is technically incorrect in the context of a standard mutual divorce.

Kanji Precision

The kanji 離 (ri) is complex. Practice writing it several times to ensure you don't miss any strokes, as legal forms should be filled out clearly.

Asking for Witnesses

Asking someone to be a witness for your 離婚届 is a big favor. Usually, people ask very close friends or parents, as it involves sharing personal details like addresses.

Night Duty Windows

You can actually submit a 離婚届 at the city hall's night duty window at 2 AM on a Sunday if you want. The date of receipt will be the official divorce date.

Verb Choice

Use 'teishutsu suru' for formal situations (like talking to a lawyer) and 'dasu' for casual ones (like talking to a friend).

Check the Form

Municipalities have slightly different form designs, so it's best to get the 離婚届 from the specific city hall where you intend to file it.

The Weight of the Paper

In Japanese literature, the physical weight and texture of the 離婚届 are often described to emphasize the emotional burden of the character.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'RE-con' (RI-KON) mission where you 'TO-DO' (TODO) a 'KE' (report) to end a marriage. RI-KON-TODO-KE.

Visual Association

Picture a green-bordered paper (the actual color of the form) with a large 'X' over two wedding rings.

Word Web

離婚 (Divorce) 届 (Notification) 役所 (City Hall) 判子 (Seal) 署名 (Signature) 証人 (Witness) 親権 (Custody) 戸籍 (Registry)

Challenge

Try to find an image of a real Japanese 離婚届 online and identify the kanji for 'Witness' (証人) and 'Parental Authority' (親権).

Word Origin

Formed by combining 'Rikon' (divorce) and 'Todoke' (notification). 'Rikon' entered the Japanese lexicon via Chinese characters (Sino-Japanese vocabulary).

Original meaning: 'Ri' (separation) + 'Kon' (marriage) + 'Todoke' (report). Literally, a report of separating from a marriage.

Sino-Japanese (Kango) for the first part, native Japanese (Yamato Kotoba) for the suffix 'todoke'.

Cultural Context

Divorce still carries a social stigma in some parts of Japan. Use the word 離婚届 with care in social settings, as it implies a serious and often painful life event.

In the US or UK, 'divorce papers' usually refers to a legal summons or a court decree. In Japan, 離婚届 is an administrative notification form you can just pick up for free.

The drama 'Saikou no Rikon' (The Best Divorce) features the 離婚届 as a central plot device. The term 'Narita Rikon' refers to couples who file the 離婚届 immediately after their honeymoon. In the movie 'Nobody Knows', the absence of proper registry filings (including divorce/birth) creates the central conflict.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the City Hall (役所)

  • 離婚届を一枚ください。
  • 書き方を教えてください。
  • どこに出せばいいですか?
  • 証人は誰でもいいですか?

Legal Consultation (法律相談)

  • 離婚届に判を押すべきですか?
  • 不受理申出をしたいです。
  • 勝手に出されたらどうなりますか?
  • 親権の欄はどう書きますか?

Marital Argument (夫婦喧嘩)

  • 離婚届を突きつける。
  • これにサインして!
  • もう離婚届をもらってきたよ。
  • 勝手に判を押さないで。

TV Drama/Movie (ドラマ・映画)

  • 署名済みの離婚届。
  • 緑の紙が置いてある。
  • 離婚届を破り捨てる。
  • 無言で離婚届を渡す。

Administrative Guide (行政の手引き)

  • 離婚届の受理について。
  • 必要書類は以下の通りです。
  • 届出人の本籍地。
  • 証人の署名捺印。

Conversation Starters

"日本の離婚届が緑色だって知ってた? (Did you know Japanese divorce papers are green?)"

"役所で離婚届をもらうのは、意外と簡単なんだよ。 (Getting divorce papers at city hall is surprisingly easy.)"

"離婚届を出す前に、弁護士に相談したほうがいいかな? (Do you think I should consult a lawyer before submitting the divorce papers?)"

"ドラマでよく見る、あの離婚届を突きつけるシーン、怖いよね。 (That scene you often see in dramas, thrusting the divorce papers, is scary, isn't it?)"

"離婚届の証人を頼まれたら、どうする? (What would you do if someone asked you to be a witness for their divorce papers?)"

Journal Prompts

もしパートナーから突然離婚届を渡されたら、あなたはどう反応しますか? (If your partner suddenly handed you divorce papers, how would you react?)

日本の「離婚届を出すだけで離婚できる」システムについてどう思いますか? (What do you think about the Japanese system where you can divorce just by submitting the papers?)

離婚届を書くとき、一番悩むことは何だと思いますか? (What do you think is the most difficult thing to worry about when writing divorce papers?)

離婚届という「紙一枚」で人生が変わることについて書いてください。 (Write about how a 'single piece of paper' called a divorce notification can change a life.)

あなたがドラマの脚本家なら、離婚届をどのように物語に登場させますか? (If you were a drama screenwriter, how would you feature the divorce papers in a story?)

Frequently Asked Questions

10 questions

You can get a 離婚届 for free at the 'Koseki-ka' (Family Registry Division) of any city hall or ward office in Japan. Many offices also allow you to download and print it from their official website.

Yes, it is possible to submit a 離婚届 by mail to the municipal office where you have your 'Honseki' (registered domicile) or where you currently live. However, if there are errors, they may mail it back for corrections.

No, a lawyer is not required. The form is designed to be filled out by the individuals themselves. However, for complex cases involving large assets or child custody disputes, consulting a lawyer is recommended.

If the 離婚届 hasn't been submitted yet, it isn't legal. If you are worried they might submit it anyway, you should file a '離婚届不受理申出' (Request for Non-Acceptance) at the city hall immediately.

Any two adults (over 18) can be witnesses. They can be friends, family members, or even strangers, as long as they provide their names, addresses, and dates of birth on the form.

While hanko (seals) are traditional, Japanese law increasingly accepts signatures for various documents. However, many municipal offices still strongly prefer or require a hanko for the 離婚届. Foreign nationals can usually use signatures.

It is the section where you must designate which parent will have sole parental authority (custody) over any minor children. The 離婚届 will not be accepted if this section is left blank.

Once it is accepted (受理), the divorce is legally final. To undo it, you would typically have to remarry the same person by filing a new '婚姻届' (Marriage Notification).

No. A 離婚届 is an administrative filing. A court order (like in a 'Saiban Rikon') is a judicial decision. If you have a court order, you still file a report at the city hall, but it's based on the court's judgment.

It is a tradition in Japanese administrative design to color-code forms. Marriage (婚姻届) is often brown or pink, while divorce (離婚届) is green. This helps clerks and citizens easily distinguish between them.

Test Yourself 106 questions

writing

Write a sentence using 離婚届 and 提出する.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I signed the divorce papers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 離婚届 and 証人.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please give me a divorce notification form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about getting a 離婚届 at city hall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He thrust the divorce papers at his wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will submit the divorce papers tomorrow' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what a 離婚届 is in simple Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the keyword: 'Rikon-todoke'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '離婚届を受理しました。' Did the divorce happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 106 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!