離婚届
When a married couple in Japan decides to divorce, they need to fill out a special document. This document is called 離婚届 (rikon-todoke). It's like the official paperwork for divorce.
Both husband and wife need to sign it, and then they submit it to the government office. This is how they officially tell the government they are divorcing. It literally means 'divorce notification.'
When a married couple in Japan decides to divorce, they need to fill out a special document called a 離婚届 (rikon todoke). This word literally means "divorce notification." It's the official form they submit to the government to legally end their marriage.
Think of it like divorce papers in English. Both husband and wife need to sign it, and it often requires witnesses too. Once it's submitted and accepted, the divorce is finalized. So, 離婚届 is a very important document for anyone going through a divorce in Japan.
When a married couple decides to divorce in Japan, they need to submit an official document called a 離婚届 (rikon todoke) to the municipal office. This document serves as the formal notification of their divorce.
It's important to note that the 離婚届 can be submitted by mutual agreement (協議離婚 - kyōgi rikon), or it can be a result of mediation (調停離婚 - chōtei rikon) or a court decision (裁判離婚 - saiban rikon).
Once the 離婚届 is accepted and processed by the government, the divorce is legally recognized. This document is crucial for officially dissolving the marriage and updating family registries.
When a married couple decides to divorce in Japan, they need to submit an official document called a 離婚届 (rikon todoke) to the municipal office. This document serves as the formal notification of their divorce and is necessary to legally dissolve the marriage. It's similar to divorce papers or a divorce certificate in Western countries.
The 離婚届 includes details such as the names of the couple, their registered domicile, and information about any children. Both parties must agree to the divorce and sign the document, and if there are children, arrangements for their custody and support are often discussed before submission. Once accepted by the municipal office, the divorce is legally recognized.
When discussing the legal process of divorce in Japan, the term you'll encounter is 離婚届 (rikon todoke). This noun literally translates to "divorce notification" or "divorce papers." It refers to the official document that needs to be submitted to the local government office to legally register a divorce.
Unlike some other countries, a court appearance isn't always necessary for divorce in Japan if both parties agree. Instead, the submission of the 離婚届 is the primary and often sufficient step. Understanding this term is crucial for anyone engaging with Japanese legal or administrative discussions surrounding marriage dissolution, as it highlights the administrative rather than purely judicial nature of many Japanese divorces.
離婚届 در ۳۰ ثانیه
- divorce papers
- legal document
- official registration
§ What is 離婚届 (rikon todoke)?
You're learning Japanese, and you've come across a new term: 離婚届 (rikon todoke). What does it mean? Let's break it down.
- Japanese Word
- 離婚届 (rikon todoke)
- Definition
- Divorce papers; notification of divorce.
Simply put, 離婚届 refers to the official document you file to get a divorce in Japan. It's not just a casual term; it's the legal paperwork.
§ Where you'll hear 離婚届
While you hope you don't encounter it personally, you'll hear 離婚届 in a few common contexts in Japan. Understanding these situations will help you grasp its usage.
- News and Media: Any news story about a celebrity divorce, changes in divorce laws, or societal trends related to marriage will likely mention 離婚届. It's the standard term for the legal process.
- Legal and Administrative Settings: If you're dealing with legal matters in Japan, especially anything related to family law, you'll definitely hear this term. It's what the city hall or ward office will refer to when discussing divorce procedures.
- Dramas and Movies: Japanese dramas and movies often depict real-life situations. Divorce is a part of life, and sometimes characters will talk about submitting their 離婚届 or having signed them. This is a common way to indicate a marriage is ending.
- Conversations about Family Matters: In more serious conversations among adults, if someone is discussing a divorce, whether it's their own or someone they know, 離婚届 will be used to refer to the official act of divorcing.
§ Examples of 離婚届 in use
Let's look at some examples to see how 離婚届 is used in sentences.
夫が離婚届を提出しました。
Hint: My husband submitted the divorce papers.
離婚届の書き方を教えてください。
Hint: Please tell me how to fill out the divorce papers.
彼らはついに離婚届を出しました。
Hint: They finally submitted their divorce papers.
離婚届は市役所で手に入ります。
Hint: You can get divorce papers at the city hall.
When you hear or see 離婚届, understand that it's referring to the formal, legal act of dissolving a marriage. It's a straightforward term for a serious matter.
نکته جالب
The '届' character is also used in words like '婚姻届' (marriage registration) and '出生届' (birth registration), showing its general use for official notifications.
مثالها بر اساس سطح
離婚届は市役所で手に入ります。
You can get divorce papers at the city hall.
彼らは離婚届を提出しました。
They submitted the divorce papers.
離婚届にはサインが必要です。
A signature is required on the divorce papers.
友人が離婚届の書き方を教えてくれました。
My friend taught me how to fill out the divorce papers.
離婚届を出す前に弁護士に相談しました。
I consulted a lawyer before submitting the divorce papers.
離婚届を準備するのは大変でした。
Preparing the divorce papers was difficult.
彼女は離婚届を提出する日を決めました。
She decided on the day to submit the divorce papers.
役所の人が離婚届の記入を手伝ってくれました。
The city hall staff helped me fill out the divorce papers.
離婚届は役所に提出する必要があります。
Divorce papers must be submitted to the city hall.
彼女は離婚届にサインしました。
She signed the divorce papers.
離婚届の準備に時間がかかりました。
It took time to prepare the divorce papers.
友人が離婚届を出したと聞きました。
I heard my friend submitted the divorce notification.
離婚届を提出すると、正式に離婚が成立します。
Once you submit the divorce papers, the divorce is officially established.
彼は離婚届に同意してくれました。
He agreed to the divorce papers.
離婚届はどこで手に入りますか?
Where can I get divorce papers?
離婚届を提出する前に、弁護士に相談しました。
Before submitting the divorce papers, I consulted a lawyer.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
ریشه کلمه
From '離婚' (divorce) and '届' (report/notification).
معنای اصلی: A document reporting a divorce.
Sino-Japanese (kanji compounds)بافت فرهنگی
In Japan, a 離婚届 is a crucial legal document. Both parties must sign it, and it often requires witnesses. Unlike some Western countries, divorce can be finalized without court involvement if both parties agree, simply by submitting this form to the municipal office.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Talking about the process of divorce
- 離婚届を出す (rikon-todoke o dasu) - to submit divorce papers
- 離婚届にサインする (rikon-todoke ni sain suru) - to sign divorce papers
- 離婚届が受理される (rikon-todoke ga juri sareru) - divorce papers are accepted
Asking about obtaining divorce papers
- 離婚届はどこでもらえますか? (rikon-todoke wa doko de moraemasu ka?) - Where can I get divorce papers?
- 役所で離婚届をもらう (yakusho de rikon-todoke o morau) - to get divorce papers at the city office
Discussing the legal requirements for divorce papers
- 証人が必要です (shōnin ga hitsuyō desu) - witnesses are needed
- 印鑑が必要です (inkan ga hitsuyō desu) - a seal (hanko) is needed
Referring to the document itself
- この離婚届 (kono rikon-todoke) - these divorce papers
- 新しい離婚届 (atarashii rikon-todoke) - new divorce papers (e.g., if you made a mistake on the old ones)
In more general conversation about legal documents
- 書類の提出 (shorui no teishutsu) - submission of documents
- 手続き (tetsuzuki) - procedures, formalities
شروعکنندههای مکالمه
"日本の離婚の手続きについて教えてもらえますか? (Can you tell me about the divorce procedures in Japan?)"
"離婚届を出す時、何か特別な準備が必要ですか? (Are there any special preparations needed when submitting divorce papers?)"
"もし離婚届に間違いがあったら、どうすればいいですか? (What should I do if there's a mistake on the divorce papers?)"
"離婚届以外に、他に提出が必要な書類はありますか? (Are there any other documents that need to be submitted besides the divorce papers?)"
"離婚届を提出してから、どれくらいで離婚が成立しますか? (How long does it take for a divorce to be finalized after submitting the divorce papers?)"
موضوعات نگارش
もしあなたが日本の市役所で働いていたら、離婚届を提出する人に対してどのように接しますか? (If you worked at a Japanese city office, how would you interact with someone submitting divorce papers?)
日本の離婚制度とあなたの国の離婚制度には、どのような違いがあると思いますか? (What differences do you think exist between the Japanese divorce system and the divorce system in your country?)
「届」という漢字を使った他の言葉をいくつか調べてみましょう。例えば、「婚姻届」や「出生届」など。 (Look up some other words that use the kanji 'todoke'. For example, 'kon'in-todoke' (marriage registration) or 'shussei-todoke' (birth registration).)
離婚届にサインすることの意味について、個人的な考えを書いてみましょう。 (Write about your personal thoughts on the meaning of signing divorce papers.)
もしあなたが日本のドラマの脚本家だったら、離婚届を巡るシーンをどのように描きますか? (If you were a Japanese drama scriptwriter, how would you portray a scene involving divorce papers?)
سوالات متداول
10 سوال離婚届 (rikon todoke) refers to the official document that needs to be submitted to a municipal office in Japan to legally register a divorce. It's essentially the divorce papers.
Yes, 離婚届 is a crucial legal document. Without its proper submission and acceptance, a divorce is not legally recognized in Japan.
Both parties involved in the divorce (the husband and wife) typically need to fill out and sign the 離婚届. There are also sections for witnesses.
You submit a 離婚届 to the local municipal office (市役所 - shiyakusho or 区役所 - kuyakusho) where either spouse's permanent domicile (本籍地 - honseki-chi) is registered, or where one of the spouses currently resides.
A 離婚届 includes details like names, addresses, birth dates of both parties, details about children (if any), and whether an agreement on custody and child support has been reached. It also asks for the reason for divorce.
You can often download sample 離婚届 forms from municipal websites, but it's always best to obtain the official form directly from your local municipal office to ensure it's the most current version and to receive any necessary instructions.
While the basic form is the same, there are different divorce procedures in Japan (e.g., divorce by agreement, divorce by mediation, divorce by judgment). The 離婚届 is used for all, but the accompanying documents or reasons for submission will vary depending on the type of divorce.
For a simple divorce by agreement (協議離婚 - kyōgi rikon), you typically don't legally need a lawyer to submit the 離婚届. However, for more complex situations involving property division, child custody disputes, or if you're not familiar with Japanese law, consulting a lawyer is highly recommended.
After submitting a 離婚届, the municipal office will review it for completeness and accuracy. If everything is in order, the divorce will be officially registered. They may contact you if there are any issues or missing information.
No, 離婚届 is also used by foreign residents in Japan. If one or both parties are non-Japanese, specific additional documents or procedures might be required, so it's important to confirm with the municipal office.
خودت رو بسنج 96 سوال
The word for divorce papers.
You will hear 'submit divorce papers'.
You will hear 'she wrote the divorce papers'.
این را بلند بخوانید:
りこんとどけ
تمرکز: Ri-kon-to-do-ke
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
りこんとどけ を もらいます。
تمرکز: Ri-kon-to-do-ke o mo-ra-i-masu.
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
りこんとどけ は どこ ですか?
تمرکز: Ri-kon-to-do-ke wa do-ko de-su ka?
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You need to fill out divorce papers. What would you say in Japanese?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私は離婚届を書きます。
Someone asks if you have submitted the divorce notification. How would you reply that you have submitted it?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
はい、離婚届を出しました。
You are going to the city office to get divorce papers. How would you say this in Japanese?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私は市役所に離婚届を取りに行きます。
Where can you find 離婚届?
این متن را بخوانید:
これは離婚届です。市役所にあります。名前と住所を書きます。
Where can you find 離婚届?
The passage says 「市役所にあります」 which means 'It is at the city office'.
The passage says 「市役所にあります」 which means 'It is at the city office'.
What is the speaker going to do today?
این متن را بخوانید:
私は今日、離婚届を提出します。これはとても大切な書類です。
What is the speaker going to do today?
The passage states 「私は今日、離婚届を提出します」 which means 'I will submit the divorce papers today'.
The passage states 「私は今日、離婚届を提出します」 which means 'I will submit the divorce papers today'.
What two things do you write on the divorce papers?
این متن را بخوانید:
離婚届には、あなたの名前と相手の名前を書きます。そして、印鑑も押します。
What two things do you write on the divorce papers?
The passage says 「離婚届には、あなたの名前と相手の名前を書きます」 which translates to 'On the divorce papers, you write your name and your partner's name'.
The passage says 「離婚届には、あなたの名前と相手の名前を書きます」 which translates to 'On the divorce papers, you write your name and your partner's name'.
彼女は役所に___を提出しました。
She submitted the divorce papers to the city office. The sentence talks about submitting papers related to a life event.
結婚する時は婚姻届、別れる時は___が必要です。
When you marry, you need a marriage registration. When you separate, you need divorce papers. The sentence contrasts marriage with separation.
友人が___にサインして、新しい生活を始めました。
My friend signed the divorce papers and started a new life. The context of starting a new life after a significant document suggests divorce papers.
彼らは昨日、___を出しに市役所へ行きました。
They went to the city hall yesterday to submit their divorce papers. Going to the city hall to submit official documents related to a personal relationship change points to divorce papers.
___を提出すると、二人の関係は終わります。
When you submit the divorce papers, their relationship ends. The sentence clearly states the ending of a relationship after submitting a document.
___に記入する前に、よく考えましょう。
Let's think carefully before filling out the divorce papers. The seriousness of the action implies a significant legal document like divorce papers.
彼女は___を市役所に提出しました。
The sentence indicates an action of submitting something to the city hall, and '離婚届' (divorce papers) fits the context of legal documents submitted to a municipal office.
彼らは___にサインしました。
'サインしました' (signed) suggests a formal document. Among the choices, '離婚届' (divorce papers) is the most appropriate document to be signed in this context.
___は、役所で手続きが必要です。
'役所で手続きが必要です' (procedures are necessary at the government office) indicates a formal process. '離婚届' (divorce papers) requires such procedures.
「離婚届」は、結婚する時に使う書類です。
「離婚届」 (Rikon todoke) literally means 'divorce notification,' so it is used for divorce, not marriage.
「離婚届」は、役所に提出する書類です。
「離婚届」 (Rikon todoke) is a legal document that must be submitted to a government office (役所) to finalize a divorce.
「離婚届」は、友達に送る手紙です。
「離婚届」 (Rikon todoke) is a formal legal document, not a casual letter sent to a friend.
Imagine you need to talk about divorce papers in a simple conversation. Write a sentence saying, 'I need to submit the divorce papers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
離婚届を出す必要があります。
Write a short sentence about someone having already submitted the divorce papers. Use past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼女は離婚届を出しました。
Write a sentence asking where to get divorce papers.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
離婚届はどこでもらえますか。
Where can someone get 離婚届 (rikon-todoke)?
این متن را بخوانید:
A: 離婚届はどこで手に入りますか? B: 市役所でもらえますよ。 A: ありがとうございます。
Where can someone get 離婚届 (rikon-todoke)?
The dialogue clearly states 市役所 (City Hall) as the place to get 離婚届.
The dialogue clearly states 市役所 (City Hall) as the place to get 離婚届.
What did A-san do yesterday?
این متن را بخوانید:
Aさんは昨日、離婚届を提出しました。彼は少し寂しそうです。
What did A-san do yesterday?
The passage says 'Aさんは昨日、離婚届を提出しました' which means 'A-san submitted divorce papers yesterday.'
The passage says 'Aさんは昨日、離婚届を提出しました' which means 'A-san submitted divorce papers yesterday.'
What did she ask him about?
این متن را بخوانید:
「離婚届の準備は終わりましたか?」と彼女は彼に聞きました。
What did she ask him about?
The sentence clearly states '離婚届の準備は終わりましたか?' which translates to 'Are the divorce papers ready?'
The sentence clearly states '離婚届の準備は終わりましたか?' which translates to 'Are the divorce papers ready?'
This sentence means 'They submitted the divorce papers.' The particles 'は' (wa) and 'を' (o) indicate the subject and object, respectively.
This sentence means 'She signed the divorce papers.' The particle 'に' (ni) indicates the object of the verb 'サインした' (signed).
This sentence means 'I will submit the divorce papers to the city hall.' '役所に' (yakusho ni) indicates the destination.
Choose the correct reading for 離婚届:
The correct reading for 離婚届 is rikon todoke, where 'rikon' means divorce and 'todoke' means notification or届け.
Which of these is the most appropriate translation for 離婚届?
離婚届 (rikon todoke) specifically refers to divorce papers or a notification of divorce.
You need to submit your 離婚届 to which office in Japan?
In Japan, documents like 離婚届 (rikon todoke) are submitted to the city hall or ward office (市役所 - shiyakusho).
The word 離婚届 is used for both divorce papers and the act of notifying a divorce.
離婚届 (rikon todoke) means both the physical divorce papers and the formal notification of divorce itself.
You can fill out 離婚届 without consulting a lawyer in Japan.
While legal advice is often recommended, you can typically fill out and submit 離婚届 (rikon todoke) yourself without a lawyer if both parties agree.
離婚届 is a document you receive after getting married.
離婚届 (rikon todoke) is a document related to divorce, not marriage. A marriage certificate is called 婚姻届 (konin todoke).
What did 'he' submit yesterday?
Where can you get divorce papers?
What did 'she' sign?
این را بلند بخوانید:
離婚届の書き方が分かりません。
تمرکز: 離婚届 (rikon todoke)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
友人が離婚届を提出しました。
تمرکز: 提出しました (teishutsu shimashita)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
市役所に離婚届を取りに行きました。
تمرکز: 市役所 (shiyakusho)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'They submitted the divorce papers.' The correct order is subject, object with particle, verb.
This sentence means 'She signed the divorce papers.' The correct order is subject, object with particle, verb.
This sentence means 'Can I get divorce papers at the city hall?' The correct order is place with particle, object with particle, verb with question marker.
彼らは役所に___を提出しに行った。
Context indicates a document related to a separation being submitted to a government office.
___にサインする前に、もう一度よく考えた方がいい。
The phrase 'sign before you think again' implies a significant document ending a relationship.
彼女は___を提出した後、新しい生活を始めた。
Starting a new life after submitting a document suggests a major life change, such as divorce.
___の手続きは思ったよりも複雑だった。
The term '手続き' (procedure) coupled with '複雑' (complicated) often applies to significant legal documents like divorce papers.
弁護士が___の準備を手伝ってくれた。
A lawyer typically assists with legal documents, and divorce papers are a common example.
彼らは最終的に___に合意し、夫婦関係を解消した。
The phrase '夫婦関係を解消した' (dissolved their marital relationship) directly leads to the need for divorce papers.
The speaker heard news about a friend yesterday.
You can get the divorce papers at a specific place.
The speaker needed help with the divorce papers.
این را بلند بخوانید:
離婚届に記入する際は、間違いがないかよく確認してください。
تمرکز: kakunishite kudasai
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
彼らは離婚届を提出することにしたそうです。
تمرکز: teishutsu suru koto ni shita soudesu
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
離婚届の提出には証人が二人必要です。
تمرکز: shounin ga futari hitsuyou desu
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'I submitted the divorce papers to the city hall.' The structure is 'object を location に verb'.
This means 'Before writing the divorce papers, please confirm the contents thoroughly.' The phrase '〜前に' means 'before doing ~'.
This sentence translates to 'A witness's signature is necessary for divorce papers.' The particle 'には' indicates 'for' or 'regarding'.
This sentence means 'They finally submitted their divorce papers.' The correct order is to start with the subject, then an adverb, the direct object with its particle, and finally the verb.
This sentence means 'It is necessary to submit divorce papers to the city hall.' The topic '離婚届は' comes first, followed by where it's submitted '役所に', then the action '提出する', and finally the necessity '必要があります'.
This sentence means 'Because the signature was insufficient, the divorce papers were not accepted.' The reason 'サインが 不足していたため' comes first, followed by the subject '離婚届が' and then the passive negative verb '受理されなかった'.
彼らは結局、___を提出することに決めた。
文脈から、別れることを示す「離婚届」が適切です。
役所に___を提出し、正式に夫婦関係を解消した。
「夫婦関係を解消した」という情報から、離婚の手続きに必要な「離婚届」が正解です。
長時間の話し合いの末、二人は最終的に___に署名した。
「長時間の話し合いの末」そして文脈を考えると、関係の終わりを示す「離婚届」が最も自然です。
弁護士が___の準備を手伝ってくれた。
弁護士が関わる場面で、夫婦関係の解消に関連する文書は「離婚届」が適切です。
彼女は新しい人生を始めるため、速やかに___を提出した。
「新しい人生を始めるため」というフレーズは、過去の関係を清算することを示唆しており、「離婚届」が最適です。
___は、役所の戸籍課で入手できます。
「戸籍課で入手できる」という情報から、結婚、出生、離婚に関する届出書が考えられます。夫婦関係の解消という文脈から「離婚届」が最も適切です。
Imagine you are a lawyer advising a client on the necessary steps to file for divorce in Japan. Write a short explanation, including the importance of 離婚届.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
日本の離婚手続きにおいて、離婚届の提出は非常に重要なステップです。夫婦で話し合い、合意に至った場合(協議離婚)、必要事項を記入し、署名捺印した離婚届を役所に提出することで離婚が成立します。これは法的な記録として不可欠であり、後のトラブルを避けるためにも正確な記載が求められます。
You are a family counselor. A client is expressing anxiety about the emotional impact of divorce, even after completing the 離婚届. Write a short, empathetic response acknowledging their feelings and offering advice.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
離婚届を提出されても、心の中の感情はすぐに整理できるものではありませんね。この大きな変化に適応するには時間が必要です。不安や悲しみを感じるのは自然なことです。どうか一人で抱え込まず、信頼できる人に話したり、専門家のサポートを求めることも考えてみてください。少しずつ前向きな気持ちになれるよう、私もお手伝いさせていただきます。
You are drafting a fictional news report about a celebrity couple's divorce. Briefly explain the public's reaction to their 離婚届 filing and the implications for their careers.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
先日提出された人気俳優夫婦の離婚届は、芸能界に大きな衝撃を与えました。長年おしどり夫婦として知られていただけに、ファンからは驚きと残念がる声が多数上がっています。今後の二人のキャリアにどのような影響が出るのか、メディアの注目が集まっています。特にCM契約など、イメージへの影響は避けられないでしょう。
この夫婦の離婚届には、どのような特徴があったと述べられていますか?
این متن را بخوانید:
先日、ある夫婦が離婚届を提出したというニュースが報じられました。その離婚届には、特筆すべき点として、財産分与に関する詳細な取り決めが明記されていたそうです。日本では、離婚時に財産分与の取り決めをすることが一般的ですが、ここまで詳細に記されるのは珍しいと専門家は指摘しています。これは、将来的な紛争を未然に防ぐための賢明な措置と評価されています。
この夫婦の離婚届には、どのような特徴があったと述べられていますか?
本文中に「財産分与に関する詳細な取り決めが明記されていたそうです」とあります。
本文中に「財産分与に関する詳細な取り決めが明記されていたそうです」とあります。
離婚届の提出は、どのような意味を持つと筆者は考えていますか?
این متن را بخوانید:
離婚届の提出は、単なる紙切れ一枚の手続きではありません。それは、夫婦関係の終焉と新たな人生の始まりを意味する重要な節目です。多くの場合、夫婦双方の署名捺印が必要とされ、未成年の子どもがいる場合には、親権者の指定も必須となります。この手続きを通じて、当事者は過去と向き合い、未来への一歩を踏み出すことになります。
離婚届の提出は、どのような意味を持つと筆者は考えていますか?
本文中に「夫婦関係の終焉と新たな人生の始まりを意味する重要な節目です」とあります。
本文中に「夫婦関係の終焉と新たな人生の始まりを意味する重要な節目です」とあります。
日本の離婚に関する社会的な認識はどのように変化していると述べられていますか?
این متن را بخوانید:
近年、日本の若者の間では、結婚観や家族観が多様化しています。これに伴い、離婚届を提出する夫婦の背景も変化しつつあります。かつては社会的 stigma が強かった離婚も、現在では個人の選択として受け入れられる傾向にあります。ただし、子どもの教育や養育費、住居など、離婚後の生活設計については、離婚届を提出する前に十分に検討しておくことが肝要です。
日本の離婚に関する社会的な認識はどのように変化していると述べられていますか?
本文中に「社会的 stigma が強かった離婚も、現在では個人の選択として受け入れられる傾向にあります」とあります。
本文中に「社会的 stigma が強かった離婚も、現在では個人の選択として受け入れられる傾向にあります」とあります。
This sentence means 'She reluctantly signed the divorce papers.' The order follows a typical Japanese sentence structure: subject + adverb + object + particle + verb.
This translates to 'He went to the city hall to submit the divorce papers.' The clause 'を提出するために' (to submit) acts as the purpose for going to '市役所へ行った' (went to city hall).
The sentence means 'That divorce notification was prepared by a lawyer.' 'その離婚届' (that divorce papers) is the topic, followed by the agent '弁護士が' (by the lawyer) and the verb '作成した' (prepared).
/ 96 درست
نمره کامل!
Summary
離婚届 (rikon-todoke) is the essential legal form for officially registering a divorce in Japan.
- divorce papers
- legal document
- official registration
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.