客間
客間 in 30 Seconds
- A formal guest room in a private home.
- Used for receiving visitors and serving tea.
- Distinct from hotel rooms (kyakushitsu) and offices.
- Often features traditional Japanese architecture like tatami.
The Japanese word 客間 (きゃくま - Kyakuma) is a noun that specifically refers to a guest room or a formal reception room within a private residence. Linguistically, it is composed of two kanji: 客 (kyaku), meaning 'guest' or 'visitor,' and 間 (ma), meaning 'space,' 'room,' or 'interval.' Together, they describe a dedicated space reserved for welcoming and entertaining people who do not live in the house. Historically, the kyakuma was the most important room in a Japanese home, often featuring traditional elements like tatami mats, a tokonoma (decorative alcove), and shoji (sliding paper screens). In modern Japanese architecture, while many families live in '1LDK' or '2LDK' apartments where space is at a premium, the concept of the kyakuma persists as a symbol of hospitality and social status.
- Social Function
- The kyakuma serves as a buffer between the private family life and the public social world. It is where formal greetings occur and where tea is served to neighbors or business associates.
お客様を客間にご案内しました。(I guided the guest to the guest room.)
When using this word, it is important to distinguish it from a general 'bedroom' (shinsitsu) or the 'living room' (ima). While a guest might sleep in the kyakuma, its primary purpose is reception. In older, larger houses, the kyakuma is often a 'washitsu' (Japanese-style room) with tatami flooring. This provides a formal atmosphere suitable for traditional ceremonies or New Year's greetings. Even in modern 'yoshitsu' (Western-style) homes, a room designated for guests is still called a kyakuma. The usage of this word implies a level of 'omotenashi' (Japanese hospitality), suggesting that the host has prepared a specific, clean, and aesthetically pleasing environment for the visitor. In a world of increasing urbanization, the kyakuma is sometimes replaced by the 'osetsumitsu' (reception room) in business contexts, but within the home, kyakuma remains the standard term for a dedicated guest space.
- Etiquette
- When entering a kyakuma, guests are expected to wait for the host's signal before sitting, usually on a zabuton (floor cushion) if it is a tatami room.
Culturally, the kyakuma is linked to the concept of 'uchi' (inside/family) and 'soto' (outside/others). Because the guest is 'soto,' they are treated with high respect and kept in the kyakuma, which is often located near the entrance of the house to prevent the visitor from seeing the more private, potentially messy 'uchi' areas like the kitchen or bedrooms. This spatial arrangement reinforces Japanese social hierarchies and the importance of maintaining 'wa' (harmony) and 'kao' (face) in public interactions. In literature and film, the kyakuma is often the setting for pivotal scenes involving family negotiations, marriage proposals, or formal apologies, highlighting its role as a stage for significant social performance.
Using 客間 (Kyakuma) correctly involves understanding its role as a formal noun. It is most commonly used with verbs like 'annai suru' (to guide), 'toosu' (to show in), and 'katazukeru' (to tidy up). Because the kyakuma is a place for guests, sentences involving this word often carry a tone of politeness or preparation. For instance, if you are hosting someone, you might say, 'Kyakuma de o-machi kudasai' (Please wait in the guest room). This sounds much more formal and welcoming than simply saying 'Hey, sit over there.' The word is also frequently paired with adjectives like 'hiroi' (spacious), 'shizuka' (quiet), or 'tsukawarete inai' (unused), as guest rooms are often kept vacant and pristine until a visitor arrives.
この家には立派な客間があります。(This house has a splendid guest room.)
- Common Verb Pairings
- 客間を掃除する (To clean the guest room); 客間を飾る (To decorate the guest room); 客間に泊まる (To stay overnight in the guest room).
In complex sentences, kyakuma can be used to describe the layout of a house or the status of a family. For example, 'Kyakuma no nai uchi da kara, okyaku-san o yobun wa hazukashii' (Since our house has no guest room, I'm embarrassed to invite guests). This sentence reflects the cultural pressure to have a formal space for visitors. Another common context is during house hunting or renovations. A real estate agent might highlight, 'Kono bukken wa kyakuma ga dokuritsu shite imasu' (In this property, the guest room is independent/separate), suggesting better privacy for both the host and the guest. In traditional settings, you might hear 'Kyakuma no tokonoma ni hana o ikeru' (To arrange flowers in the alcove of the guest room), which emphasizes the aesthetic duties of a host.
祖父はいつも客間で本を読んでいます。(My grandfather is always reading books in the guest room.)
Note that while 'kyakuma' is a noun, it can be used in compound structures. 'Kyakuma-yō' means 'for guest room use,' such as 'kyakuma-yō no surippa' (slippers for the guest room). This distinction is vital because Japanese culture often separates items used by the family from those used by guests. Using the family's everyday slippers in the kyakuma would be considered a major faux pas. Therefore, the word 'kyakuma' often acts as a prefix for a whole category of high-quality household items reserved for visitors, ranging from fine tea sets to expensive zabuton cushions. Mastering the use of this word allows you to navigate the complexities of Japanese domestic life and social expectations with greater ease.
You will encounter the word 客間 (Kyakuma) in a variety of real-life settings in Japan, ranging from everyday conversations to formal literary works. One of the most common places is in real estate listings (fudousan koukoku). When looking for a house or apartment, the floor plan might label a room as '客間' if it is designed specifically for guests, though modern plans often use '和室' (washitsu - Japanese room) or '予備室' (yobishitsu - spare room) interchangeably. However, in higher-end real estate, 'kyakuma' is used to denote luxury and the capacity for entertaining. You will also hear it in period dramas (jidaigeki) or anime set in the Showa era, where the layout of the house was more traditional and the guest room was a central feature of the home's architecture.
「客間でお茶の用意ができております。」("Tea is ready in the guest room.")
- Common Contexts
- Home tours; Formal invitations; Interior design magazines; Classic literature like Natsume Soseki's novels.
In daily life, you might hear a mother telling her children, 'Kyakuma ni haiccha dame yo!' (Don't go into the guest room!), because the room is kept clean for potential visitors. If you are visiting a traditional Japanese home, the host will almost certainly say, 'Kyakuma e douzo' (This way to the guest room). This is a standard phrase of hospitality. Furthermore, in literature, the kyakuma is often described in detail to set the mood. Authors might mention the smell of the tatami mats, the dim light coming through the shoji, or the specific scroll hanging in the tokonoma to indicate the season or the host's personality. Understanding this word gives you a window into the Japanese domestic psyche, where the guest room represents the family's 'omote' (public face).
古いお屋敷の客間には不思議な雰囲気がある。(The guest rooms of old mansions have a mysterious atmosphere.)
Interestingly, you might also find this word in mystery novels (suiri shousetsu). Because the kyakuma is a room where 'outsiders' are permitted, it is a frequent setting for crimes or secret meetings. The 'locked-room mystery' often takes place in a kyakuma because it is typically isolated from the rest of the house's activity. In modern media, you'll see it in 'lifestyle' YouTube channels where creators show off their home renovations, often converting a traditional kyakuma into a home office or a hobby room, reflecting the changing needs of contemporary Japanese society. Whether it's a formal invitation or a fictional crime scene, 'kyakuma' is a word that carries significant weight in defining the space and the social interactions within it.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 客間 (Kyakuma) with 客室 (Kyakushitsu). While both translate to 'guest room,' their usage is strictly divided by context. Kyakuma is used exclusively for private homes. Kyakushitsu, on the other hand, is used for commercial establishments like hotels, ryokan (traditional inns), or even cabins on a ship. If you tell a hotel clerk you want to go to the 'kyakuma,' they will understand you, but it will sound strange, as if you are treating the hotel like someone's private residence. Conversely, calling your friend's guest room a 'kyakushitsu' might sound overly clinical or impersonal, like you're staying in a business hotel rather than their home.
- Kyakuma vs. Kyakushitsu
- 客間 (Kyakuma): Private home guest room. / 客室 (Kyakushitsu): Hotel or commercial guest room.
❌ ホテルの客間に泊まる。(Incorrect usage for hotel)
✅ ホテルの客室に泊まる。(Correct usage for hotel)
Another common error is confusing kyakuma with リビング (ribingu) or 居間 (ima). In many Western homes, guests are entertained in the living room, which is the same place the family relaxes. However, in traditional Japanese homes, the living room (ima) is for the family, and the guest room (kyakuma) is for visitors. Using 'ima' to refer to a formal reception room would be a mistake in a traditional context. Additionally, learners often forget the 'ma' (間) and just say 'kyaku,' which just means 'guest.' Remember that 'kyakuma' is the physical space. Also, be careful with the pronunciation; ensure the 'kya' is a single syllable (palatalized) and not 'ki-ya,' which would change the word entirely.
Finally, some students confuse 応接室 (Osetsumitsu) with kyakuma. While they are similar, an osetsumitsu is typically a Western-style reception room with sofas and a coffee table, often found in offices or very wealthy homes. A kyakuma is more general and can be either Japanese or Western style, but it always feels more 'homely' than an osetsumitsu. If you are in a business setting, use 'osetsumitsu.' If you are at someone's house, 'kyakuma' is usually the safer and more natural choice. Pay attention to the flooring: if there are tatami mats, it is almost certainly a kyakuma or a zashiki, not an osetsumitsu. Misusing these terms can subtly change the perceived formality of the situation.
There are several words in Japanese that are related to 客間 (Kyakuma), each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for any given situation. The most formal alternative is 座敷 (Zashiki). Zashiki specifically refers to a traditional Japanese-style room with tatami mats used for receiving guests. While 'kyakuma' is a general term that could apply to a Western-style room, 'zashiki' carries a much stronger cultural connotation of tradition and high status. In old literature or when visiting a historic estate, you are more likely to encounter 'zashiki.'
- Comparison of Terms
- 客間 (Kyakuma): General term for guest room in a home.
応接室 (Osetsumitsu): Formal reception room, usually Western-style with sofas.
客室 (Kyaku-shitsu): Guest room in a hotel or ship.
和室 (Washitsu): Any Japanese-style room, often used as a kyakuma.
Another related term is ゲストルーム (Gesuto-rūmu). This katakana loanword is becoming increasingly popular in modern Japanese, especially in Western-style apartments or when referring to a spare bedroom where a guest might sleep. It sounds more casual and modern than 'kyakuma.' If you are a young person living in a modern condo, you might tell your friend, 'Gesuto-rūmu ga aru kara, tomari ni kite ne' (I have a guest room, so come stay over). Using 'kyakuma' in this context might sound a bit too stiff or old-fashioned. However, if you are talking about your parents' traditional house in the countryside, 'kyakuma' is perfectly appropriate.
客間を応接室として使っています。(I use the guest room as a reception room.)
Lastly, consider the term 予備室 (Yobishitsu), which translates to 'spare room.' This is a more functional term. A 'yobishitsu' might be used for storage, as a study, or as a guest room when needed. 'Kyakuma' implies the room's *primary* purpose is for guests, whereas 'yobishitsu' is just an extra room. If you are describing the layout of a house without assigning a specific formal role to the room, 'yobishitsu' is a useful word. By mastering these distinctions, you can accurately describe Japanese living spaces and understand the subtle social cues embedded in the choice of one word over another.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Japan, the concept of 'Ma' was not just physical space but also time. A 'Kyakuma' is thus a 'time and space' dedicated to a guest.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kya' as two syllables 'ki-ya'.
- Confusing 'ma' (room) with 'me' (eye).
- Stressing the 'ku' too much.
- Forgetting the 'u' is often silent in 'ku'.
- Misreading the kanji as 'kyakukan'.
Difficulty Rating
Kanji are common but require N3/B1 level knowledge.
Kanji for Kyaku and Ma are essential but have several strokes.
Pronunciation is straightforward if you handle 'kya' correctly.
Easy to distinguish in context of house descriptions.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Humble Language (Kenjougo)
客間へご案内いたします。
Particles 'ni' vs 'de'
客間に行く (ni) vs 客間で話す (de).
Adjective placement
静かな客間 (na-adj) vs 古い客間 (i-adj).
Compound Nouns
客間用スリッパ (Kyakuma + you + surippa).
Giving/Receiving
お客様に客間を使ってもらう。
Examples by Level
これは客間です。
This is a guest room.
Simple noun + desu structure.
客間はどこですか。
Where is the guest room?
Question with 'doko'.
客間にテーブルがあります。
There is a table in the guest room.
Using 'ni ... ga arimasu'.
客間はきれいです。
The guest room is clean.
Adjective 'kirei' describing the noun.
客間に入ります。
I enter the guest room.
Verb 'hairu' with particle 'ni'.
客間は一階にあります。
The guest room is on the first floor.
Location 'ikkai ni' with 'arimasu'.
客間はあそこです。
The guest room is over there.
Using 'asoko' for location.
客間を見ます。
I look at the guest room.
Direct object with 'o'.
広い客間がほしいです。
I want a spacious guest room.
Adjective + noun + 'ga hoshii'.
客間を掃除してください。
Please clean the guest room.
Request with 'te-kudasai'.
客間で待ってください。
Please wait in the guest room.
Location 'de' for an action.
客間は静かな部屋です。
The guest room is a quiet room.
Na-adjective modifying a noun.
昨日、客間を片付けました。
I tidied up the guest room yesterday.
Past tense 'mashita'.
客間に新しい花を飾りました。
I decorated the guest room with new flowers.
Verb 'kazaru' (to decorate).
客間でお茶を飲みましょう。
Let's drink tea in the guest room.
Volitional 'mashou'.
客間に誰かいますか。
Is there someone in the guest room?
Question with 'dareka' (someone).
お客様を客間にご案内しました。
I guided the guest to the guest room.
Humble 'go...shimasu' pattern.
この客間は和室になっています。
This guest room is a Japanese-style room.
State of being 'ni natte iru'.
客間を寝室として使ってもいいですよ。
You can use the guest room as a bedroom.
Permission 'te mo ii'.
客間の窓から庭が見えます。
You can see the garden from the guest room window.
Potential 'mieru' (to be visible).
客間はいつもきれいにしています。
I always keep the guest room clean.
Adverbial 'kirei ni' + 'shite iru'.
客間に通された後、お茶が出てきました。
After being shown into the guest room, tea was served.
Passive 'toosareta' + 'ato'.
客間の壁を塗り替えることにしました。
I decided to repaint the walls of the guest room.
Decision 'koto ni shita'.
客間には古い掛け軸が掛かっています。
An old hanging scroll is hanging in the guest room.
Intransitive 'kakatte iru'.
客間を改装して、私の書斎にしました。
I renovated the guest room and made it into my study.
Renovating and changing purpose.
客間は、家の公的な部分と言えます。
The guest room can be called the public part of the house.
Saying/defining with 'to ieru'.
客間を用意しておくのは、日本の伝統的なマナーです。
Preparing a guest room is a traditional Japanese etiquette.
Preparation 'te oku' + nominalization.
急な来客のために、客間は常に整えてあります。
The guest room is always prepared for sudden visitors.
Resultative state 'te aru'.
客間を設けるスペースがない家が増えています。
The number of houses without space to set up a guest room is increasing.
Relative clause modifying 'ie'.
客間に置く家具は、質の良いものを選びたい。
I want to choose high-quality furniture to put in the guest room.
Desire 'tai' with relative clause.
客間の雰囲気が、家全体の印象を左右します。
The atmosphere of the guest room influences the impression of the entire house.
Verb 'sayuu suru' (to influence).
客間でお客様とゆっくり話す時間が好きです。
I like the time spent talking slowly with guests in the guest room.
Complex noun phrase as object of 'suki'.
客間は、主人の教養や趣味が最も色濃く反映される場所だ。
The guest room is the place where the host's education and hobbies are most strongly reflected.
Deeply reflected 'irokoku han'ei sareru'.
伝統的な客間の構造は、身分制度の影響を強く受けている。
The structure of a traditional guest room is strongly influenced by the class system.
Historical/sociological context.
客間という空間が、家族以外の人間との適切な距離を保つ。
The space called the guest room maintains an appropriate distance from people outside the family.
Abstract concept of 'space'.
都会の狭小住宅では、客間という概念自体が消えつつある。
In small urban houses, the concept of a guest room itself is disappearing.
Ongoing change 'tsutsu aru'.
客間に飾られた絵画が、その家の格式を物語っている。
The paintings displayed in the guest room tell the story of the house's social standing.
Metaphorical 'monogatatte iru'.
客間を単なる空き部屋ではなく、おもてなしの舞台として捉える。
To perceive the guest room not just as an empty room, but as a stage for hospitality.
Perceiving 'to toraeru'.
客間での会話は、日常の喧騒から切り離された特別なものだった。
Conversations in the guest room were special, separated from the hustle and bustle of daily life.
Separated 'kirihanasareta'.
客間の床の間を背にして座るのが、上座の基本である。
Sitting with one's back to the alcove in the guest room is the basic rule for the seat of honor.
Etiquette 'kamiza' rules.
客間の静寂の中に、主人の無言の歓迎が込められている。
In the silence of the guest room, the host's silent welcome is contained.
Poetic expression 'komerarete iru'.
客間という装置が、日本の家屋における内と外の境界を象徴している。
The device known as the guest room symbolizes the boundary between inside and outside in Japanese housing.
Symbolism 'shouchou shite iru'.
その客間は、かつての文豪たちが集い、議論を交わした歴史の証人だ。
That guest room is a witness to history, where literary giants of the past gathered and exchanged arguments.
Metaphorical 'rekishi no shounin'.
客間の意匠一つ一つに、職人のこだわりと美学が凝縮されている。
In every single design element of the guest room, the craftsman's dedication and aesthetics are condensed.
Condensed 'gyoushuku sarete iru'.
客間という言葉の響きには、どこか懐かしくも凛とした趣がある。
In the sound of the word 'kyakuma,' there is a quality that is somehow nostalgic yet dignified.
Quality/flavor 'omomuki'.
客間を廃止し、多機能空間へと転換する現代の住居学的な動向。
The modern residential architectural trend of abolishing guest rooms and converting them into multi-functional spaces.
Academic terminology.
客間での儀礼的なやり取りが、社会的な信頼関係を強固なものにする。
Ritualistic exchanges in the guest room strengthen social relationships of trust.
Making something 'kyouko na mono ni suru'.
客間は、家族のプライバシーを侵害することなく、他者を迎え入れるための聖域である。
The guest room is a sanctuary for welcoming others without infringing on the family's privacy.
Sanctuary 'seiiki'.
Common Collocations
Common Phrases
— A polite invitation for a guest to enter the guest room.
玄関で挨拶した後、「客間にお通りください」と言った。
— To prepare or tidy the guest room for visitors.
大切なお客様が来るので、客間を整えた。
— To relax in the guest room (usually said by or about the guest).
お客様に客間でくつろいでもらう。
— A metaphorical term for someone who stays in the guest room for a long time.
彼はすっかり客間の主になっている。
— To lend the guest room to someone for a stay.
親戚に数日間、客間を貸した。
— The decorations and arrangement of the guest room.
客間のしつらえに主人のセンスが出る。
— To remove or repurpose the guest room (e.g., during renovation).
子供部屋を作るために客間を潰した。
— A house without a guest room, often implying a small or modern home.
最近は客間がない家も珍しくない。
— To serve tea in the guest room, a basic act of hospitality.
母は客間でお茶を出す準備をしている。
— The silence or tranquility of the guest room.
客間の静寂が心地よい。
Often Confused With
Used for hotels/ships, not private homes.
The family living room, not specifically for guests.
A formal reception room, often in an office or Western-style home.
Idioms & Expressions
— To have many guests over, making the room lively.
お正月は親戚が集まり、客間を賑わした。
Neutral— To add a touch of beauty or a distinguished guest to the room.
彼女の訪問が客間に花を添えた。
Literary— Often used literally, but can metaphorically mean to keep up appearances.
彼は客間を飾ることにばかり熱心だ。
Neutral— To ignore or marginalize someone, even in a formal setting.
彼は客間の隅に追いやられたような気分だった。
Metaphorical— To prioritize the needs of the guest over the family.
この家は客間を主にした設計になっている。
Architectural— To air out the room, but can imply refreshing one's social connections.
たまには客間の風を通さないとね。
Conversational— To take a position of importance or to be a guest.
彼は堂々と客間に座った。
Neutral— To prepare for a guest by clearing the room.
友人のために客間を空けておいた。
Neutral— To maintain the dignity and cleanliness of the reception area.
祖母は一生懸命に客間を守ってきた。
Literary— To invite someone into your inner social circle.
ようやく彼を客間に招くことができた。
FormalEasily Confused
Both mean guest room.
Kyakuma is for homes; Kyakushitsu is for commercial use like hotels.
ホテルの客室 (hotel room).
Both are rooms where people sit.
Ima is for the family; Kyakuma is for visitors.
家族で居間に集まる (gathering in the living room).
Kyakuma are often Washitsu.
Washitsu is about the style (tatami); Kyakuma is about the function (guests).
和室を客間として使う (using a Japanese room as a guest room).
Both are extra rooms.
Shosai is a private study; Kyakuma is a public reception room.
書斎で仕事をする (working in the study).
Guests might sleep in the kyakuma.
Shinshitsu is primarily for sleeping; Kyakuma is primarily for reception.
二階に寝室がある (the bedroom is on the second floor).
Sentence Patterns
[Noun] wa [Kyakuma] desu.
あそこは客間です。
[Kyakuma] ni [Noun] ga arimasu.
客間に椅子があります。
[Person] o [Kyakuma] ni [Verb].
友達を客間に呼びました。
[Kyakuma] de [Action].
客間で一緒にお茶を飲みました。
[Kyakuma] toshite [Verb].
この部屋を客間として使っています。
[Kyakuma] no [Noun].
客間の掃除は大変です。
[Kyakuma] ni oite [Noun].
客間において最も重要なのは清潔感だ。
[Kyakuma] koso ga [Noun].
客間こそが家の顔である。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in house descriptions and formal social contexts.
-
Using 'Kyakuma' for a hotel room.
→
Kyakushitsu (客室)
Kyakuma is only for private homes. Hotels are commercial.
-
Using 'Kyakuma' for the family's main living room.
→
Ima (居間) or Ribingu (リビング)
Kyakuma is specifically for visitors, not daily family use.
-
Pronouncing it 'Ki-ya-ku-ma'.
→
Kya-ku-ma
'Kya' is a single palatalized syllable.
-
Confusing the kanji 客 with 各.
→
客 (Guest)
各 means 'each/every'. Make sure to include the 'roof' radical.
-
Thinking 'Kyakuma' is only for sleeping.
→
It's for reception.
While guests stay there, its main role is a sitting/reception room.
Tips
Omotenashi
The kyakuma is the heart of Japanese hospitality. Always keep it the cleanest room in the house.
Kanji Break
Remember: Guest (客) + Room (間). It's a 'Guest-Space'.
Home vs Hotel
Home = Kyakuma. Hotel = Kyakushitsu. Don't mix them up!
Seating
The 'Kamiza' (honored seat) is usually in the kyakuma, furthest from the door.
Tokonoma
A traditional kyakuma often has a tokonoma alcove for art. Don't step inside it!
Particles
Use 'ni' to show someone into the room: 'Kyakuma ni toosu'.
Katakana
Younger people might use 'Gesuto-ruumu' more often for Western-style rooms.
Setting the Scene
In stories, describing the kyakuma tells the reader about the family's status.
Readiness
A kyakuma should always be ready for a 'kyuu na raikyaku' (sudden visitor).
Guest Slippers
Always have a specific set of high-quality slippers just for the kyakuma.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **KYAKU** (guest) sitting in a **MA** (room/space). KYAKU-MA.
Visual Association
A traditional room with tatami mats, a low table, and a teapot, waiting for a guest.
Word Web
Challenge
Try to describe your own 'Kyakuma' (or where you would put a guest) using three Japanese adjectives.
Word Origin
The word is a compound of 'Kyaku' (guest) and 'Ma' (room). 'Kyaku' comes from Middle Chinese, referring to a visitor or traveler. 'Ma' is an ancient Japanese word for space or interval.
Original meaning: A space specifically designated for a visitor.
Sino-Japanese (Kango) + Native Japanese (Wago) compound.Cultural Context
Never enter a kyakuma with shoes on. Always use the provided slippers or clean socks.
Unlike the Western 'guest bedroom' which is primarily for sleeping, a 'kyakuma' is primarily for reception and daytime visits.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Visiting a friend's house
- 客間に通される
- 客間でお茶をいただく
- 客間を褒める
- 客間で待機する
Real Estate / House Hunting
- 客間がある家
- 客間を寝室にする
- 客間の広さ
- 客間の日当たり
Cleaning / Preparation
- 客間を掃除する
- 客間の布団を干す
- 客間の飾り付け
- 客間を片付ける
Architecture / Design
- 和式の客間
- 客間のレイアウト
- 客間を洋室に変える
- 客間の入り口
Formal Events
- 客間で挨拶する
- 客間で結納を行う
- 客間で法事の相談をする
- 客間を控え室にする
Conversation Starters
"あなたの家には客間がありますか? (Does your house have a guest room?)"
"客間をどのように飾っていますか? (How do you decorate your guest room?)"
"客間は和室と洋室、どちらがいいですか? (Which is better for a guest room: Japanese style or Western style?)"
"もし客間があったら、誰を招待したいですか? (If you had a guest room, who would you want to invite?)"
"最近の家には客間が必要だと思いますか? (Do you think modern houses need guest rooms?)"
Journal Prompts
理想の客間について詳しく書いてください。 (Write in detail about your ideal guest room.)
お客様を客間に迎える時の気持ちを説明してください。 (Explain how you feel when welcoming a guest into the guest room.)
日本の伝統的な客間(和室)の魅力は何だと思いますか? (What do you think is the charm of a traditional Japanese guest room?)
客間がない家で、どうやってお客様をもてなしますか? (In a house without a guest room, how do you entertain guests?)
客間での思い出があれば教えてください。 (Tell me about any memories you have in a guest room.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'Kyakushitsu' (客室) for hotels. 'Kyakuma' is specifically for private homes.
Not necessarily. While many traditional ones are 'Washitsu' (Japanese style), a Western-style room used for guests is also called a 'Kyakuma'.
'Zashiki' is more traditional and specifically implies a tatami room. 'Kyakuma' is a more general and modern term for any guest room.
Yes, especially in modern apartments or when referring to a spare bedroom in a Western-style house.
No, many modern, smaller homes or apartments combine the living room and reception area, or lack a dedicated guest space entirely.
Traditionally, it is located near the entrance (genkan) so guests don't have to walk through the private areas of the house.
Remove your shoes at the entrance, wait to be shown where to sit, and don't sit on the zabuton until invited.
Technically, it becomes a room for a guest, but 'Kyakuma' usually implies a room *dedicated* to that purpose. You'd likely say 'guest room' (gesuto-ruumu) or just 'heya'.
It is a standard, polite noun. It is more formal than 'gesuto-ruumu' but less formal than 'zashiki' in a traditional context.
You say 'Kyakuma o souji shite imasu' (客間を掃除しています).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Japanese: 'This is a clean guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Please wait in the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a guest room using two adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I cleaned the guest room yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There is a table in the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I will show the guest to the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does your house have a guest room?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want a Japanese-style guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The garden is visible from the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This room is a guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I'm reading a book in the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please prepare the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The guest room is on the first floor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I put flowers in the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My friend stayed in the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The guest room is quiet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I'll take the tea to the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like the atmosphere of the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The guest room is small but clean.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please enter the guest room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 客間 (Kyakuma)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wait in the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the guest room?' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guest room is clean' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cleaned the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is there a guest room?' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come into the guest room' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will sleep in the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guest room is spacious' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm in the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's go to the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guest room window is open' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like this guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please look at the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guest room is over there' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There are flowers in the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll tidy the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guest room is quiet' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Welcome to the guest room' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'あちらが客間です。'
Listen and identify the word: '客間を掃除してください。'
Listen and identify the word: 'お客様を客間に通しました。'
Listen and identify the word: '客間でお茶を飲みますか。'
Listen and identify the word: '広い客間ですね。'
Listen and identify the word: '客間に花を飾りました。'
Listen and identify the word: '客間は一階にあります。'
Listen and identify the word: '客間でお待ちください。'
Listen and identify the word: '客間の窓を閉めて。'
Listen and identify the word: '客間用のスリッパを出して。'
Listen and identify the word: '客間に誰かいます。'
Listen and identify the word: 'この家には客間がない。'
Listen and identify the word: '客間で本を読んでいた。'
Listen and identify the word: '客間に入らないで。'
Listen and identify the word: '客間を整える。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
客間 (Kyakuma) is the essential 'public' room in a 'private' Japanese house. Use it when referring to a dedicated space for guests to ensure you convey the proper level of hospitality and formality. Example: 'Kyakuma de o-machi kudasai.'
- A formal guest room in a private home.
- Used for receiving visitors and serving tea.
- Distinct from hotel rooms (kyakushitsu) and offices.
- Often features traditional Japanese architecture like tatami.
Omotenashi
The kyakuma is the heart of Japanese hospitality. Always keep it the cleanest room in the house.
Kanji Break
Remember: Guest (客) + Room (間). It's a 'Guest-Space'.
Home vs Hotel
Home = Kyakuma. Hotel = Kyakushitsu. Don't mix them up!
Seating
The 'Kamiza' (honored seat) is usually in the kyakuma, furthest from the door.
Example
お客様を客間へ案内した。
Related Content
This Word in Other Languages
More home words
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".