At the A1 level, '婚姻関係' (Kon'in kankei) is a very difficult word that you probably don't need to use yet. Instead, you should focus on the word '結婚' (Kekkon), which means 'marriage.' You might learn simple sentences like '結婚しています' (I am married). '婚姻関係' is made of two parts: '婚姻' (a formal word for marriage) and '関係' (relationship). Even if you don't use it, knowing that '関係' means 'relationship' is very helpful for A1 learners. You might see this word on a very official form at a city office, but usually, people will use simpler words with you. If you see it, just remember it's a very fancy way of saying 'being married.' You don't need to worry about the legal details yet. Just focus on basic words for family like 'husband' (otto/shujin) and 'wife' (tsuma/okusan). Imagine '婚姻関係' as a big, heavy box that holds the legal rules of a marriage. It's much bigger and more formal than the happy word '結婚.'
By the A2 level, you are starting to see more formal Japanese in public places. You might notice '婚姻関係' (Kon'in kankei) on posters at the train station about legal rights or in simple news clips. You should understand that this word is the 'official' version of marriage. While '結婚' is what you do with your partner, '婚姻関係' is what the government sees. At this level, you can start to recognize the kanji: 婚 (marriage), 姻 (matrimony), 関 (connection), and 係 (relation). It's a useful word to know if you are living in Japan and need to fill out paperwork for a visa or a bank account. You won't use it when talking to friends, but you might hear a clerk at the ward office use it. It's important to start distinguishing between 'casual' and 'formal' words. '婚姻関係' is one of those 'formal' words that makes you sound more like an adult when you recognize it in the right place.
At the B1 level, you are expected to understand and use '婚姻関係' (Kon'in kankei) in appropriate contexts. This word is essential for discussing social issues, legal matters, and formal status. You should know that it refers to the legal 'marital relationship.' At this level, you can use it in sentences like '婚姻関係を維持する' (to maintain a marital relationship) or '婚姻関係が破綻する' (the marital relationship has broken down). You are now moving beyond just 'getting married' and starting to talk about the 'state of the relationship' from a more objective or legal perspective. You should also be able to distinguish it from '夫婦関係' (fūfu kankei), which is more about the personal bond between a husband and wife. B1 learners should be comfortable seeing this word in news articles and understanding its implications for things like inheritance, taxes, and social benefits. It's a key word for navigating adult life in Japan.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of '婚姻関係' (Kon'in kankei). You can discuss the legal differences between '婚姻関係' and '事実婚' (jijitsukon - common-law marriage) in detail. You understand that '婚姻関係' carries specific legal protections under the Japanese Civil Code. You can use this term in formal debates or when writing essays about Japanese society. You are familiar with collocations like '婚姻関係の解消' (dissolution of the marital relationship) and '婚姻関係の存否' (existence or non-existence of a marital relationship). At this level, you can also understand the historical and social weight of the term, including how it relates to the 'Ie' system and modern family law. You can follow complex legal arguments or news reports that use this term to discuss topics like same-sex marriage or divorce law reforms. Your use of the word should be precise, reflecting its formal and legalistic nature.
For C1 learners, '婚姻関係' (Kon'in kankei) is a standard part of your professional and academic vocabulary. You can use it fluently in legal, sociological, or administrative contexts. You understand the subtle differences between '婚姻関係,' '内縁関係' (naien kankei), and '事実婚.' You can analyze how the concept of '婚姻関係' is interpreted in court cases, particularly regarding the 'irretrievable breakdown' of a marriage. You can write professional reports or legal summaries using this term correctly. You also understand the stylistic nuances of using this term in literature or high-level journalism to create a specific tone. You are aware of the international legal implications of '婚姻関係,' such as how marriages are recognized across borders. Your understanding is not just linguistic but also deeply cultural and legal, allowing you to navigate the most complex institutional environments in Japan with ease.
At the C2 level, your mastery of '婚姻関係' (Kon'in kankei) is indistinguishable from that of a native speaker with a legal or academic background. You can engage in high-level discussions about the philosophy of family law and the future of the '婚姻' system in Japan. You understand the historical evolution of the term from the Meiji era to the present. You can interpret complex legal statutes and judicial precedents that hinge on the definition of '婚姻関係.' You can use the term with perfect precision in any context, from drafting legal documents to delivering academic lectures. You are also sensitive to the sociolinguistic aspects of the word, such as how its use might differ between different social classes or professional groups. For you, '婚姻関係' is not just a vocabulary item but a fundamental concept in the structure of Japanese society that you can manipulate and discuss with absolute authority.

婚姻関係 in 30 Seconds

  • 婚姻関係 (Kon'in kankei) is a formal, legal term for a marital relationship, used primarily in documents, news, and academic contexts rather than casual speech.
  • Unlike the common word 結婚 (Kekkon), it focuses on the legal status and rights of the couple rather than the act or celebration of marriage.
  • Commonly paired with verbs like 破綻する (to break down), 解消する (to dissolve), or 維持する (to maintain) in legal or serious discussions.
  • It is essential for understanding Japanese paperwork, visa requirements, and social security benefits where legal marital status is the defining factor.

The term 婚姻関係 (Kon'in kankei) is a formal and legalistic way to describe a marital relationship in Japanese. While most learners are familiar with the word 結婚 (Kekkon) for "marriage," 婚姻関係 specifically refers to the legal and structural bond between two individuals who are officially registered as married. In the Japanese language, vocabulary is often divided into 'daily life' words and 'administrative/legal' words. This term falls squarely into the latter. When you encounter this word, you are likely reading a legal document, a newspaper article about family law, or a formal sociological study. It encompasses the rights, responsibilities, and the very status of being a married couple under the law. Understanding this word is crucial for navigating official procedures in Japan, such as visa applications, inheritance discussions, or tax filings where 'marital status' is the focus rather than the romantic aspect of the union. It is a compound noun consisting of 婚姻 (Marriage/Matrimony) and 関係 (Relationship/Connection).

Legal Context
It refers to the status recognized by the Civil Code of Japan. Without the submission of a 'Kon'in Todoke' (Marriage Registration), a couple does not have a 'Kon'in kankei' in the eyes of the government, even if they live together.
Sociological Context
Researchers use this term to discuss trends in marriage rates, age of marriage, and the stability of the family unit within Japanese society over decades.

二人の間には有効な婚姻関係が成立している。(A valid marital relationship exists between the two.)

Historically, the concept of marriage in Japan has shifted from the 'Ie' (household) system to a more individualistic model based on mutual consent, yet the legal terminology remains precise. The word 婚姻 itself is more weighted than 結婚. While you might ask a friend "When is the marriage?" using 結婚, a lawyer would ask "When was the marital relationship established?" using 婚姻関係. This distinction is vital for B1 learners moving into more professional or adult-oriented Japanese environments. It is not just about 'being married' but about the 'relationship of marriage' as an entity. This is why we see it used with verbs like 破綻する (hatan suru - to break down/collapse) or 維持する (iji suru - to maintain). In these contexts, it's not just the love that is ending or continuing, but the legal and social structure of the partnership itself. Furthermore, the term is frequently used in discussions regarding 'de facto' marriages (事実婚 - Jijitsukon), where a couple may lack a 婚姻関係 in the legal sense but function as a married couple in reality. Comparing these two states requires the precision that only 婚姻関係 provides.

長年の別居により、彼らの婚姻関係は実質的に破綻している。(Due to many years of separation, their marital relationship has effectively collapsed.)

Another important nuance is the use of this term in international contexts. When Japanese citizens marry foreigners, the term 婚姻関係 is used to describe the legal recognition of that marriage across different jurisdictions. The complexity of international law means that a 婚姻関係 might be recognized in one country but require specific procedures to be recognized in Japan. This makes the word indispensable for anyone dealing with immigration or international family law. It also appears in discussions about same-sex marriage in Japan. Since same-sex marriage is not yet legally recognized at the national level, activists and legal experts often frame the debate around the right to enter into a 婚姻関係 and receive the associated legal protections. This highlights that the word is about 'rights' and 'legal status' as much as it is about the relationship itself. In essence, while 結婚 is the heart and the celebration, 婚姻関係 is the contract and the legal reality. For a learner, mastering this word signifies a transition from basic conversational Japanese to a more sophisticated understanding of how Japanese society and law function. It allows you to participate in deeper discussions about social issues and navigate the bureaucratic landscape of Japan with greater confidence. Whether you are reading a lease agreement that mentions 'spouse' or a news report on divorce rates, 婚姻関係 will be there to define the legal boundaries of the human connection.

Common Verb Pairings
婚姻関係を解消する (To dissolve a marital relationship), 婚姻関係を継続する (To continue a marital relationship).

裁判所は、二人の間に婚姻関係がないと判断した。(The court ruled that no marital relationship exists between the two.)

Using 婚姻関係 (Kon'in kankei) correctly requires an understanding of its formal register. You won't hear a teenager say, "I want to have a 婚姻関係 with you!" Instead, you see it in sentences that describe the state or status of a marriage. It often functions as the subject or object in sentences concerning legal changes, social statistics, or formal descriptions of a couple's status. For example, when discussing divorce, the phrase 婚姻関係の解消 (Kon'in kankei no kaishō) is used, which translates to the 'dissolution of the marital relationship.' This is much more formal than simply saying 離婚する (rikon suru - to divorce). The focus is on the legal bond being severed. Similarly, if a couple is having trouble but is still legally married, one might say their 婚姻関係 is 破綻している (hatan shite iru - has collapsed), implying that while the legal paperwork still exists, the actual substance of the marriage is gone. This distinction is vital in legal proceedings where 'irretrievable breakdown' must be proven.

Grammar Note
It is a noun that often takes the particle 'に' when indicating existence (にあります) or 'を' when it is the object of an action (を解消する).

彼らは20年間、良好な婚姻関係を築いてきた。(They have built a favorable marital relationship over twenty years.)

In academic or journalistic writing, you might see it used to describe demographic shifts. For instance, "The number of people choosing not to enter into a 婚姻関係 is increasing." Here, the word emphasizes the legal commitment rather than just the act of getting married. It suggests a rejection of the legal framework of marriage. Another common usage is in the context of 'spousal benefits' or 'legal rights.' A sentence might read, "Only those in a legal 婚姻関係 are eligible for these tax deductions." This makes it clear that 事実婚 (jijitsukon - common-law marriage) couples are excluded. When using the word, always consider if the context is formal enough. If you are talking to a close friend about your husband or wife, stick to terms like 結婚生活 (kekkon seikatsu - married life). If you are talking to a bank clerk about a joint account, 婚姻関係 is appropriate.

配偶者ビザの申請には、適法な婚姻関係の証明が必要です。(Proof of a lawful marital relationship is required for a spouse visa application.)

Furthermore, the word is used in the negative to describe situations where a marriage is not recognized. For example, 婚姻関係にない (kon'in kankei ni nai) means 'not in a marital relationship.' This is the standard way to describe unmarried couples in legal or academic texts. It avoids the potentially loaded term 'unmarried' (未婚 - mikon) which can sometimes imply someone who has never been married, and instead focuses on the current lack of a legal bond. In the context of inheritance, the presence or absence of a 婚姻関係 determines who has a right to the estate. A sentence like "Even if they lived together for 50 years, if there is no 婚姻関係, the legal inheritance rights are different" is a common way to explain Japanese law. This word is a tool for precision. It allows speakers to strip away the emotional layers of 'marriage' and focus on the structural and legal reality. As you advance in Japanese, you will find that these 'clinical' words are essential for clear communication in adult society. They provide a common ground for discussing complex social issues without the ambiguity of daily conversational terms. Mastering the use of 婚姻関係 in sentences is not just about learning a new word; it's about learning a new register of the Japanese language—one that is essential for anyone living or working in Japan long-term.

Formal Subject
婚姻関係は、双方の合意に基づいて成立する。(A marital relationship is established based on the agreement of both parties.)

不貞行為は、婚姻関係を破壊する重大な原因となります。(Infidelity becomes a significant cause of the destruction of a marital relationship.)

You are most likely to hear 婚姻関係 (Kon'in kankei) in structured, formal environments. One of the most common places is the NHK news or other serious news broadcasts. News anchors use this term when reporting on statistics from the Ministry of Health, Labour and Welfare, such as the rising age of first marriages or the number of international marriages. In these reports, 婚姻関係 sounds objective and professional. You will also hear it in courtrooms or legal dramas (like those found on Japanese TV). When a lawyer is arguing for alimony or child custody, they will repeatedly refer to the 婚姻関係 of the parties involved to establish the legal basis for their claims. It’s a word that carries the weight of authority. If you visit a city hall (Kuyakusho or Shiyakusho) to register a change of address or apply for benefits, the staff might use this term if there is any question about your marital status. For example, "Is there a 婚姻関係 between you and this person?" is a standard, polite, and professional query from a civil servant.

Media Context
Documentaries about social changes in Japan often use this term to discuss the 'declining birthrate and aging population' (shoushikoureika) in relation to the stability of marital bonds.

ニュース:日本の若者の間で、婚姻関係に対する意識が変化しています。(News: Awareness regarding marital relationships is changing among Japanese youth.)

In the corporate world, you might encounter this word in HR contexts. When applying for family allowances (kazoku teate) or health insurance for a spouse, the company's guidelines will almost certainly use 婚姻関係 to define who qualifies as a dependent. It ensures there is no ambiguity: the benefit is for those in a legal marital relationship. You might also hear it in academic lectures, particularly in sociology or law departments. Professors use it to distinguish between different types of partnerships and to analyze the legal framework of the family. Even in the world of literature, a novelist might use 婚姻関係 instead of 結婚 to create a sense of distance or to highlight the cold, contractual nature of a marriage in a particular story. It’s a stylistic choice that signals a shift from the emotional to the structural.

市役所の職員:こちらに婚姻関係を証明する書類を添えてください。(City hall staff: Please attach the documents that prove your marital relationship here.)

Furthermore, in the context of counseling or mediation, a professional might use this term to help a couple look at their situation more objectively. Phrases like "Let's look at the state of your 婚姻関係" can help move the conversation away from immediate emotional outbursts toward a more structured discussion of their future. It's also a staple of the 'self-help' or 'legal advice' columns in Japanese magazines and websites. People write in asking about the legal implications of separation (別居 - bekkyo) on their 婚姻関係. In all these cases, the word serves as a bridge between personal lives and the formal systems of society. It is the language of the 'public' sphere as opposed to the 'private' sphere. For a language learner, hearing this word and recognizing it immediately helps you switch your brain into 'formal mode,' preparing you for the type of information that usually follows: legal facts, social data, or official requirements. It is a key marker of a specific type of Japanese discourse that is essential for full participation in Japanese life. Whether you are listening to a debate on TV or sitting in a consultation room, 婚姻関係 is the term that defines the formal boundaries of the family unit.

Institutional Use
Banks and insurance companies use '婚姻関係の有無' (existence or non-existence of a marital relationship) on their application forms to determine eligibility for certain services.

弁護士:婚姻関係が破綻していることを証明する必要があります。(Lawyer: We need to prove that the marital relationship has broken down.)

The most frequent mistake learners make with 婚姻関係 (Kon'in kankei) is using it in casual or romantic contexts. Because the word for 'marriage' is often one of the first things people learn (結婚 - kekkon), there is a tendency to try and 'upgrade' it to 婚姻関係 to sound more advanced. However, saying "I'm so happy in our 婚姻関係" to your spouse sounds incredibly strange, almost as if you are reading a contract to them. It lacks the warmth and emotional depth of 結婚生活 (kekkon seikatsu - married life). Another mistake is confusing 婚姻 (kon'in) with 結婚 (kekkon) in terms of grammar. While you can say 結婚する (kekkon suru - to get married), you cannot say 婚姻関係する. 婚姻関係 is a noun that describes a state, not an action. You have to say 婚姻関係にある (to be in a marital relationship) or 婚姻関係を結ぶ (to enter into a marital relationship).

Register Error
Mistake: 友達の婚姻関係はどうですか? (How is your friend's marital relationship?) - Sounds like you're an investigator. Better: 友達の結婚生活はどうですか?

Incorrect: 私たちは婚姻関係しました。(We 'marital relationship-ed'.) Correct: 私たちは結婚しました。(We got married.)

Another common error involves the misuse of particles. Because 関係 (kankei) is part of the word, learners sometimes treat it like a simple relationship word. However, in formal Japanese, the structure is quite rigid. You are in a relationship (婚姻関係にある) or you dissolve it (婚姻関係を解消する). Using the wrong verb can change the meaning or make the sentence nonsensical. For example, using 作る (tsukuru - to make) instead of 築く (kizuku - to build) or 成立させる (seiritsu saseru - to establish) can sound amateurish. Furthermore, learners often forget that 婚姻関係 specifically implies a legal bond. Referring to a long-term boyfriend and girlfriend as being in a 婚姻関係 is technically incorrect in Japanese law and social parlance unless they have registered their marriage. If they live together without registration, the term is 事実婚 (jijitsukon) or 同棲 (dousei).

Mistake: 彼らは幸せな婚姻関係だ。(They are a happy marital relationship.) Correct: 彼らは幸せな結婚生活を送っている。(They are living a happy married life.)

Lastly, be careful with the word 婚姻 (kon'in) itself. While it is the base of 婚姻関係, it is rarely used alone in speech. It almost always appears in compounds like 婚姻届 (kon'in todoke - marriage registration), 婚姻率 (kon'in ritsu - marriage rate), or 婚姻関係. Using 婚姻 where 結婚 is expected is a classic 'over-formalization' error. It’s like using the word 'matrimony' in English when you just mean 'marriage.' It’s technically correct but socially awkward. To avoid these mistakes, pay attention to the surrounding words. If the context involves the law, government, or sociology, 婚姻関係 is your friend. If it involves love, family, or daily life, 結婚 is the safer bet. This sensitivity to register is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By understanding when not to use 婚姻関係, you demonstrate a deeper grasp of Japanese social norms and the nuances of the language.

Nuance Check
婚姻関係 refers to the legal status. 結婚 refers to the act or the social state. 結婚生活 refers to the daily life of being married.

Correct Usage in Law: 婚姻関係の存否を確認する。(To confirm the existence or non-existence of a marital relationship.)

Understanding 婚姻関係 (Kon'in kankei) requires knowing its neighbors in the semantic field of 'relationships.' The most obvious alternative is 結婚 (Kekkon). As discussed, 結婚 is the general term for marriage. It is used for the ceremony (結婚式), the state of being married, and the act of getting married. 婚姻関係 is the legal subset of this. Another related term is 夫婦関係 (Fūfu kankei). This translates to 'husband and wife relationship.' Unlike 婚姻関係, which sounds clinical and legal, 夫婦関係 sounds more personal and human. It is the term used in counseling or when talking about how well a couple gets along. You might say "Our 夫婦関係 is struggling," but you would rarely say "Our 婚姻関係 is struggling" unless you were talking to a lawyer about the legal grounds for divorce.

Comparison: 婚姻関係 vs 夫婦関係
婚姻関係: Legal status, rights, paperwork. 夫婦関係: Emotional bond, communication, daily interaction.

最近、夫婦関係が冷え切っている。(Recently, the husband-wife relationship has grown cold.)

Another important term is 事実婚 (Jijitsukon), which refers to a 'de facto marriage' or 'common-law marriage.' People in a 事実婚 function as a married couple but do not have a 婚姻関係 in the legal sense. This distinction is becoming increasingly important in modern Japan as more couples choose not to register their marriages for various reasons (such as wanting to keep their own surnames). Then there is 内縁 (Naien), a slightly older and more formal legal term for 事実婚. It is often used in legal disputes where one party claims the rights of a spouse despite the lack of a formal 婚姻関係. In a different direction, 配偶者 (Haigūsha) is the formal word for 'spouse.' You will often see 婚姻関係にある配偶者 (a spouse in a marital relationship) on official forms.

彼は事実婚を選び、法的な婚姻関係は結ばなかった。(He chose a common-law marriage and did not enter into a legal marital relationship.)

Finally, consider the terms for ending these relationships. 離婚 (Rikon) is the general term for divorce. 婚姻関係の解消 (Kon'in kankei no kaishō) is the legal term for the dissolution of the marriage. 破綻 (Hatan) is the term used when the relationship has 'broken down' beyond repair. Each of these words carries a different weight and is used in different parts of a conversation or document. By understanding these alternatives, you can be more precise in your Japanese. You can choose the word that exactly matches the level of formality and the specific nuance you want to convey. For a B1 learner, this variety is the key to moving beyond simple sentences and starting to express complex ideas about society and law. Whether you are discussing your own family or analyzing a news story, knowing which 'relationship' word to use makes your Japanese sound much more natural and sophisticated.

Synonym Summary
結婚 (Kekkon) - General; 夫婦関係 (Fūfu kankei) - Personal/Daily; 婚姻関係 (Kon'in kankei) - Legal/Formal; 事実婚 (Jijitsukon) - De facto.

法的な婚姻関係がなくても、社会保障が受けられる場合がある。(There are cases where social security can be received even without a legal marital relationship.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The '姻' (in) in '婚姻' specifically refers to the female side of the marriage in ancient Chinese etymology, while '婚' (kon) referred to the male side. Together, they represent the union of two families.

Pronunciation Guide

UK kɒn.ɪn kæn.keɪ
US kɑn.ɪn kæn.keɪ
Japanese is a pitch-accent language. In '婚姻関係', the pitch typically rises on 'n' and stays relatively flat or slightly drops towards the end. It is not stressed like English words.
Rhymes With
Zenzai (Kind of) Tenkai Genkai Senkai Renkkei Sankei Bankei Nankei
Common Errors
  • Pronouncing 'in' as 'een'.
  • Pronouncing 'kan' as 'can' (like a soda can).
  • Missing the double 'n' sound between 'kon' and 'in'.
  • Stressing the wrong syllable (Japanese syllables have equal length).
  • Shortening the long 'ei' sound in 'kei'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

The kanji are somewhat complex (especially 姻) and the word is formal.

Writing 5/5

Writing '婚姻' from memory is difficult for many learners.

Speaking 3/5

The pronunciation is straightforward, but knowing when to use it is hard.

Listening 3/5

It's easy to hear in news reports once you know the word.

What to Learn Next

Prerequisites

結婚 (Kekkon) 関係 (Kankei) 夫婦 (Fūfu) 法律 (Hōritsu) 書類 (Shorui)

Learn Next

事実婚 (Jijitsukon) 配偶者 (Haigūsha) 戸籍 (Koseki) 扶養 (Fuyō) 親権 (Shinken)

Advanced

婚姻の自由 (Freedom of marriage) 破綻主義 (Breakdown principle in divorce) 有責配偶者 (At-fault spouse) 内縁の妻 (Common-law wife)

Grammar to Know

N1 と N2 の関係 (Relationship between N1 and N2)

彼と彼女の婚姻関係は良好だ。

〜に基づく (Based on...)

婚姻関係に基づく権利。

〜にある (To be in a certain state/position)

二人は現在、婚姻関係にある。

〜を理由に (On the grounds of...)

婚姻関係の破綻を理由に離婚する。

〜にかかわらず (Regardless of...)

婚姻関係の有無にかかわらず。

Examples by Level

1

二人は婚姻関係にあります。

The two are in a marital relationship.

Simple A is B structure using the formal term.

2

婚姻関係は大切です。

Marital relationships are important.

Using the noun as a subject.

3

婚姻関係の書類を書きます。

I will write the marital relationship documents.

Using 'no' to link two nouns.

4

婚姻関係がありますか?

Is there a marital relationship?

Asking about existence.

5

婚姻関係はありません。

There is no marital relationship.

Negative existence.

6

これは婚姻関係の証明です。

This is proof of a marital relationship.

Demonstrative pronoun with 'no'.

7

婚姻関係を調べます。

I will check the marital relationship.

Direct object with 'wo'.

8

婚姻関係について聞きました。

I heard about the marital relationship.

Using 'nitsuite' for 'about'.

1

彼らには法的な婚姻関係がない。

They do not have a legal marital relationship.

Adding the adjective 'houteki na' (legal).

2

婚姻関係を証明する書類が必要です。

Documents that prove the marital relationship are required.

Relative clause modifying 'shorui'.

3

二人の婚姻関係は10年続いた。

Their marital relationship lasted for ten years.

Subject with a duration verb.

4

婚姻関係届を市役所に出しました。

I submitted the marriage registration to the city hall.

Compound noun 'Kon'in kankei todoke'.

5

婚姻関係にある人は、この保険に入れます。

People in a marital relationship can join this insurance.

Conditional clause using 'ni aru'.

6

婚姻関係の解消について話し合う。

To discuss the dissolution of the marital relationship.

Using 'kaishou' (dissolution).

7

有効な婚姻関係が認められました。

A valid marital relationship was recognized.

Passive voice 'mitomerareta'.

8

婚姻関係がない場合、手続きが違います。

If there is no marital relationship, the procedure is different.

Conditional 'baai'.

1

長年の別居により、婚姻関係が破綻している。

Due to many years of separation, the marital relationship has broken down.

Using 'hatan suru' for relationship breakdown.

2

ビザの更新には、実質的な婚姻関係の継続が求められる。

For visa renewal, the continuation of a substantial marital relationship is required.

Using 'motonerareru' (is required/sought).

3

婚姻関係を解消した後も、二人は友人でいた。

Even after dissolving their marital relationship, the two remained friends.

Using 'ato mo' (even after).

4

彼は彼女との婚姻関係を維持するために努力した。

He made an effort to maintain his marital relationship with her.

Using 'iji suru tame ni' (in order to maintain).

5

裁判所は、二人の間に婚姻関係が成立していないと判断した。

The court ruled that a marital relationship has not been established between the two.

Negative 'seiritsu shite inai' (not established).

6

不貞行為は、婚姻関係を破壊する大きな要因となる。

Infidelity becomes a major factor in destroying a marital relationship.

Using 'youin' (factor).

7

婚姻関係の有無にかかわらず、子供には権利がある。

Regardless of the existence of a marital relationship, children have rights.

Using 'ni kakawarazu' (regardless of).

8

彼女は婚姻関係の悩みについてカウンセラーに相談した。

She consulted a counselor about her marital relationship troubles.

Using 'nayami' (troubles/worries).

1

事実婚の状態が長く続いたが、ついに婚姻関係を結ぶことにした。

The state of de facto marriage continued for a long time, but they finally decided to enter into a marital relationship.

Contrasting 'jijitsukon' and 'kon'in kankei'.

2

婚姻関係の破綻を理由に、彼女は離婚を申し立てた。

She filed for divorce on the grounds of the breakdown of the marital relationship.

Using 'riyuu ni' (on the grounds of).

3

相続において、法的な婚姻関係の有無は決定的な違いを生む。

In inheritance, the existence or non-existence of a legal marital relationship makes a decisive difference.

Using 'ketteiteki na' (decisive).

4

国際結婚の場合、両国での婚姻関係の成立を確認する必要がある。

In the case of international marriage, it is necessary to confirm the establishment of the marital relationship in both countries.

Using 'kakunin suru hitsuyou ga aru'.

5

婚姻関係を継続することが困難であると、裁判所が認めた。

The court recognized that continuing the marital relationship was difficult.

Using 'koto ga konnan' (is difficult).

6

配偶者の不貞は、婚姻関係の本質を損なう行為である。

A spouse's infidelity is an act that damages the essence of the marital relationship.

Using 'honshitsu' (essence).

7

婚姻関係に基づく扶養義務を果たさなければならない。

One must fulfill the duty of support based on the marital relationship.

Using 'fuyou gimu' (duty of support).

8

二人の婚姻関係は、形式的なものに過ぎなかった。

The marital relationship between the two was nothing more than formal.

Using 'ni suginakatta' (nothing more than).

1

婚姻関係の破綻が客観的に認められるためには、一定期間の別居が必要とされることが多い。

In order for the breakdown of a marital relationship to be objectively recognized, a certain period of separation is often required.

Complex passive structure with 'kyakkanteki ni' (objectively).

2

同性婚の法制化は、すべての人に婚姻関係を結ぶ権利を保障することを目指している。

The legalization of same-sex marriage aims to guarantee the right to enter into a marital relationship for all people.

Using 'houseika' (legalization) and 'hoshou' (guarantee).

3

婚姻関係から生じる法的諸権利は、配偶者の生活の安定を目的としている。

Various legal rights arising from a marital relationship are intended for the stability of the spouse's life.

Using 'shokenri' (various rights).

4

婚姻関係を解消する際の財産分与は、公平な観点から行われるべきである。

The division of assets upon dissolving a marital relationship should be conducted from a fair perspective.

Using 'zaisan bunyo' (division of assets).

5

内縁関係と適法な婚姻関係の間には、依然として法的保護の格差が存在する。

There still exists a gap in legal protection between de facto relationships and lawful marital relationships.

Using 'kakusa' (gap/disparity).

6

婚姻関係の維持が子の福祉に反する場合、離婚が推奨されることもある。

In cases where maintaining the marital relationship goes against the welfare of the child, divorce may sometimes be recommended.

Using 'ko no fukushi' (child's welfare).

7

婚姻関係の成立要件には、形式的要件と実質的要件の二つがある。

There are two types of requirements for the establishment of a marital relationship: formal requirements and substantive requirements.

Using 'youken' (requirements).

8

日本における婚姻関係のあり方は、明治以降、大きく変容してきた。

The nature of marital relationships in Japan has transformed significantly since the Meiji era.

Using 'henyou' (transformation).

1

婚姻関係の法的性質を巡る議論は、個人の尊厳と家族のあり方の交差点に位置している。

The debate surrounding the legal nature of marital relationships is situated at the intersection of individual dignity and the nature of the family.

High-level abstract vocabulary and metaphors.

2

裁判所が婚姻関係の破綻を認定する際、主観的な事情よりも客観的な事実が重視される傾向にある。

When the court determines the breakdown of a marital relationship, there is a tendency to emphasize objective facts over subjective circumstances.

Using 'nintei suru' (to authorize/determine) and 'juushi sareru' (to be emphasized).

3

婚姻関係の解消に伴う慰謝料の算定には、婚姻期間や不貞の程度が考慮される。

In the calculation of alimony/solatium accompanying the dissolution of a marital relationship, the duration of the marriage and the degree of infidelity are taken into account.

Using 'tomounau' (accompanying) and 'santei' (calculation).

4

婚姻関係は、単なる契約を超えた、社会の基盤となる制度としての側面を有している。

A marital relationship possesses an aspect as a system that serves as the foundation of society, transcending mere contract.

Using 'wo koeta' (transcending) and 'sokumen' (aspect).

5

婚姻関係の存否が争点となる訴訟において、証拠の収集は極めて重要である。

In litigation where the existence or non-existence of a marital relationship is the point of contention, the collection of evidence is extremely important.

Using 'shouten' (point of contention) and 'soshou' (litigation).

6

現代社会における婚姻関係の多層的な意味を理解するには、法学のみならず社会学的な視点も欠かせない。

To understand the multi-layered meanings of marital relationships in modern society, not only legal but also sociological perspectives are indispensable.

Using 'tasouteki' (multi-layered) and 'kasenai' (indispensable).

7

婚姻関係の成立は、当事者間の合意のみならず、公的な届出という形式を具備しなければならない。

The establishment of a marital relationship must not only involve agreement between the parties but also satisfy the form of official notification.

Using 'gubisuru' (to satisfy/be equipped with).

8

婚姻関係の解消が社会全体に及ぼす影響を考慮した、包括的な法整備が求められている。

Comprehensive legislative development is required, considering the impact that the dissolution of marital relationships has on society as a whole.

Using 'houkatsu-teki' (comprehensive) and 'houseibi' (legislative development).

Common Collocations

婚姻関係を結ぶ
婚姻関係を解消する
婚姻関係が破綻する
法的な婚姻関係
婚姻関係の継続
婚姻関係の証明
実質的な婚姻関係
婚姻関係の存否
有効な婚姻関係
婚姻関係に基づく

Common Phrases

婚姻関係にある

— To be in a marital relationship. This is the standard way to describe the state.

現在、彼らは婚姻関係にある。

婚姻関係にない

— To not be in a marital relationship. Used for unmarried or de facto couples.

二人は長年同居しているが、婚姻関係にはない。

婚姻関係を維持する

— To maintain or keep a marital relationship going.

子供のために婚姻関係を維持することにした。

婚姻関係の破綻

— The breakdown of a marital relationship. A key legal term for divorce.

婚姻関係の破綻が離婚の理由だ。

婚姻関係の成立

— The establishment or formation of a marital relationship.

婚姻届の受理によって、婚姻関係が成立する。

婚姻関係を築く

— To build a marital relationship. Focuses on the effort over time.

二人は信頼に基づいた婚姻関係を築いてきた。

婚姻関係の解消

— The dissolution of a marital relationship. A formal way to say divorce.

裁判所は婚姻関係の解消を命じた。

婚姻関係の有無

— The existence or non-existence of a marital relationship. Common on forms.

婚姻関係の有無をチェックしてください。

婚姻関係の証明書

— A certificate proving a marital relationship.

婚姻関係の証明書を翻訳してもらう。

実質的な婚姻関係にある

— To be in a substantial marital relationship (even if not legally registered).

彼らは実質的な婚姻関係にあると見なされた。

Often Confused With

婚姻関係 vs 結婚関係

While 'Kekkon kankei' is sometimes used, it's much less common than '婚姻関係' in formal contexts. '婚姻関係' is the standard term.

婚姻関係 vs 夫婦関係

Fūfu kankei refers to the personal relationship between the couple, while 婚姻関係 refers to the legal status.

婚姻関係 vs 婚約関係

Konyaku kankei refers to being engaged, not yet legally married.

Idioms & Expressions

"婚姻関係を白紙に戻す"

— To return the marital relationship to a blank slate; to annul or completely restart.

過去のことは忘れ、婚姻関係を白紙に戻すことにした。

Formal/Literary
"婚姻関係にひびが入る"

— A crack appears in the marital relationship; the relationship starts to deteriorate.

些細な喧嘩から、二人の婚姻関係にひびが入った。

General
"婚姻関係が冷え切る"

— The marital relationship has cooled down; lack of affection or communication.

長年の不信感で、婚姻関係が冷え切っている。

General
"婚姻関係を清算する"

— To settle or clear up the marital relationship; often used regarding the division of assets in divorce.

離婚に際し、これまでの婚姻関係を清算した。

Formal/Legal
"婚姻関係を繋ぎ止める"

— To desperately hold onto or keep a marital relationship from falling apart.

彼女は子供のために婚姻関係を繋ぎ止めようとした。

General
"婚姻関係に終止符を打つ"

— To put a period to the marital relationship; to end it finally.

ついに、20年の婚姻関係に終止符を打った。

Formal/Literary
"婚姻関係の紐帯"

— The bond/ties of the marital relationship.

二人の婚姻関係の紐帯は非常に強かった。

Academic/Literary
"婚姻関係に甘んじる"

— To be content with or resign oneself to the state of the marital relationship (often implies dissatisfaction).

彼女は冷え切った婚姻関係に甘んじていた。

Literary
"婚姻関係を隠れ蓑にする"

— To use a marital relationship as a cover or camouflage.

彼は自分の正体を隠すために婚姻関係を隠れ蓑にした。

General
"婚姻関係の泥沼"

— The quagmire of a marital relationship; a messy, difficult situation.

二人は泥沼の婚姻関係から抜け出せずにいた。

General

Easily Confused

婚姻関係 vs 婚姻

It's the base of the word.

婚姻 is the act or institution of marriage. 婚姻関係 is the state of being in that relationship.

婚姻の自由 (Freedom of marriage) vs 婚姻関係の維持 (Maintenance of the marital relationship).

婚姻関係 vs 結婚生活

Both refer to being married.

結婚生活 is about daily life (cooking, living together). 婚姻関係 is about legal status.

幸せな結婚生活 (Happy married life) vs 有効な婚姻関係 (Valid marital relationship).

婚姻関係 vs 内縁

Both refer to a marriage-like state.

内縁 is specifically for unregistered marriages. 婚姻関係 usually implies a registered one.

内縁の妻 (Common-law wife) vs 婚姻関係にある配偶者 (Spouse in a marital relationship).

婚姻関係 vs 配偶者

Both are formal words about marriage.

配偶者 is the person (spouse). 婚姻関係 is the relationship.

配偶者の有無 (Presence of a spouse) vs 婚姻関係の有無 (Presence of a marital relationship).

婚姻関係 vs 男女関係

Both are types of relationships.

男女関係 (danjo kankei) is a general term for a relationship between a man and a woman, often romantic but not necessarily legal.

複雑な男女関係 (A complex relationship between a man and a woman).

Sentence Patterns

A1

Aは婚姻関係にあります。

二人は婚姻関係にあります。

A2

婚姻関係のAが必要です。

婚姻関係の証明が必要です。

B1

Aにより婚姻関係が破綻した。

性格の不一致により婚姻関係が破綻した。

B1

婚姻関係をAするために努力する。

婚姻関係を維持するために努力する。

B2

婚姻関係にあるAは、Bできる。

婚姻関係にある配偶者は、控除を受けることができる。

B2

婚姻関係の解消に伴い、Aを行う。

婚姻関係の解消に伴い、財産分与を行う。

C1

婚姻関係の成立要件としてAが挙げられる。

婚姻関係の成立要件として当事者の合意が挙げられる。

C2

婚姻関係の法的性質をAの観点から考察する。

婚姻関係の法的性質を憲法の観点から考察する。

Word Family

Nouns

婚姻 (Marriage/Matrimony)
関係 (Relationship)
婚姻届 (Marriage registration)
婚姻率 (Marriage rate)
婚姻生活 (Marital life)

Verbs

婚姻する (To marry - very formal)
関係する (To be related/involved)

Adjectives

婚姻的な (Matrimonial)
関係のある (Related)

Related

配偶者 (Spouse)
夫婦 (Married couple)
離婚 (Divorce)
戸籍 (Family register)
親族 (Relatives)

How to Use It

frequency

High in legal and news contexts; low in daily speech.

Common Mistakes
  • Using '婚姻関係する' to mean 'to get married'. 結婚する (Kekkon suru)

    婚姻関係 is a noun. You cannot turn it into a verb by adding 'suru'. Use the standard '結婚する' instead.

  • Saying '幸せな婚姻関係' to a friend. 幸せな結婚生活 (Shiawase na kekkon seikatsu)

    婚姻関係 is too formal and clinical for talking about happiness. '結婚生活' (married life) is much more natural.

  • Confusing 婚姻関係 with 婚約関係. 婚約関係 (Konyaku kankei)

    婚姻関係 is for people who are already married. 婚約関係 is for people who are engaged.

  • Using the particle 'を' with 'ある' (e.g., 婚姻関係をある). 婚姻関係にある (Kon'in kankei ni aru)

    To describe being in a state or relationship, you must use the particle 'に' with the verb 'ある'.

  • Using 婚姻関係 for a boyfriend/girlfriend relationship. 交際関係 (Kousai kankei) or 付き合っている (Tsukiatte iru)

    婚姻関係 specifically and only refers to a legal marriage recognized by the government.

Tips

Fill out forms correctly

When you see '婚姻関係' on a form, it's asking for your legal status. If you are married but separated, you are still in a '婚姻関係' unless the divorce is finalized.

Spot the Difference

Remember: 結婚 (Kekkon) is the 'heart' (feelings, ceremony), and 婚姻関係 (Kon'in kankei) is the 'paper' (law, status).

Verb Choice

Use '維持する' (maintain) or '継続する' (continue) with 婚姻関係 to discuss keeping a marriage going in a formal context.

The 'Ie' System

Historically, '婚姻' was about joining two families. While modern Japan is more individualistic, the formal word '婚姻' still carries a bit of that traditional weight.

Academic Tone

If writing a paper on Japanese society, always use '婚姻関係' instead of '結婚' to maintain a professional tone.

NHK News

Listen to NHK News 7; you will frequently hear '婚姻関係' when they discuss population statistics or legal changes.

Consultations

If you ever have to go to a lawyer or the city office for family matters, use '婚姻関係' to show you understand the legal nature of the discussion.

Kanji Breakdown

Focus on the 'woman' radical (女) in '婚姻'. Both 婚 and 姻 have it, which helps you remember they are related to marriage.

Legal Documents

When reading a contract or lease, '婚姻関係' will define who is considered a 'family member' for the purpose of the agreement.

Sensitivity

In discussions about LGBTQ+ rights in Japan, '婚姻関係' is the key term used to describe the legal recognition activists are seeking.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'CON' (Kon) artist trying to get 'IN' (in) to a 'CAN' (kan) of 'KAY' (kei) - wait, that's too complex! Try: 'KON' (Marriage) + 'IN' (Matrimony) + 'KANKEI' (The famous word for relationship).

Visual Association

Visualize a legal certificate (婚姻届) with a giant chain link (関係) connecting two people.

Word Web

婚姻 (Marriage) 関係 (Relation) 法律 (Law) 夫婦 (Couple) 証明 (Proof) 解消 (Dissolution) 破綻 (Breakdown) 維持 (Maintenance)

Challenge

Try to find the word '婚姻関係' in a Japanese news article about society or law today. Write down the verb that follows it.

Word Origin

The word is a Sino-Japanese compound (Kango). '婚姻' (Kon'in) appears in ancient texts like the 'Ritsuryo' codes of the 8th century, referring to marriage. '関係' (Kankei) is a more modern compound that became common in the Meiji era to translate Western concepts of 'relationship' or 'relation'.

Original meaning: Marriage relationship / Matrimonial connection.

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

Cultural Context

Be careful when using this word regarding same-sex couples, as their relationship is not yet recognized as a legal '婚姻関係' in Japan, which is a sensitive political issue.

In English, we often just say 'marriage' for both the legal and social state. Japanese is more precise, using '婚姻関係' for the legal status.

The Japanese Civil Code (Minpo), Article 731 onwards. News reports on 'Kon'in ritsu' (Marriage rates) in Japan. Legal dramas like '99.9 Criminal Lawyer'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

City Hall / Administration

  • 婚姻関係を証明する書類
  • 婚姻関係の有無
  • 婚姻関係届
  • 婚姻関係の確認

Legal / Law

  • 婚姻関係の破綻
  • 婚姻関係の解消
  • 婚姻関係の存否確認訴訟
  • 実質的な婚姻関係

News / Sociology

  • 婚姻関係の変化
  • 婚姻関係の多様化
  • 婚姻関係を維持する割合
  • 国際的な婚姻関係

Company / HR

  • 婚姻関係にある配偶者
  • 婚姻関係の証明が必要
  • 家族手当と婚姻関係
  • 婚姻関係の届出

Counseling / Mediation

  • 婚姻関係の修復
  • 婚姻関係の悩み
  • 婚姻関係の現状
  • 婚姻関係をどうしたいか

Conversation Starters

"日本の法律では、婚姻関係を解消するのにどれくらい時間がかかりますか? (In Japanese law, how long does it take to dissolve a marital relationship?)"

"最近のニュースで、婚姻関係のあり方が変わってきていると聞きました。 (I heard in the news recently that the nature of marital relationships is changing.)"

"ビザの申請で婚姻関係の証明書が必要なのですが、どこで取れますか? (I need a certificate of marital relationship for my visa application; where can I get one?)"

"事実婚と正式な婚姻関係には、どのような違いがあるのでしょうか? (What kind of differences are there between a de facto marriage and a formal marital relationship?)"

"婚姻関係を維持するために、一番大切なことは何だと思いますか? (What do you think is the most important thing for maintaining a marital relationship?)"

Journal Prompts

理想的な婚姻関係とは、どのようなものだと思いますか?詳しく書いてください。 (What do you think an ideal marital relationship is like? Please write in detail.)

あなたの国と日本で、婚姻関係に関する法律や習慣にどのような違いがありますか? (What differences are there between your country and Japan regarding laws and customs of marital relationships?)

もし婚姻関係が破綻してしまったら、あなたならどうしますか? (If a marital relationship were to break down, what would you do?)

現代社会において、法的な婚姻関係を結ぶことのメリットとデメリットを考えてください。 (Consider the merits and demerits of entering into a legal marital relationship in modern society.)

「婚姻関係」という言葉から、どのようなイメージを持ちますか? (What kind of image do you have from the word 'marital relationship'?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It's not recommended. It sounds very cold and legalistic. Use '結婚生活' or just '結婚' instead. For example, instead of saying '二人の婚姻関係はどう?', say '二人の結婚生活はどう?'.

結婚 is the common word used in daily life for getting married or being married. 婚姻 is the formal, legal term used in the Civil Code and on official documents. You '結婚する' (get married) but you are in a '婚姻関係' (marital relationship).

The formal phrase is '婚姻関係を解消する' (kon'in kankei wo kaishou suru). This is commonly used in legal proceedings and news reports.

Currently, Japanese national law does not recognize same-sex marriages as a legal '婚姻関係.' However, some local municipalities offer certificates that recognize them, and activists are fighting for the legal right to enter into a '婚姻関係'.

It means the 'breakdown of the marital relationship.' In Japanese law, this is a specific condition where the marriage has lost its substance and cannot be repaired, often used as grounds for divorce.

No, for an engagement, use '婚約' (konyaku) or '婚約関係' (konyaku kankei). '婚姻関係' only starts after the marriage is legally registered.

It is a noun. To use it as a verb-like phrase, you say '婚姻関係にある' (to be in a marital relationship) or '婚姻関係を結ぶ' (to enter into a marital relationship).

事実婚 (jijitsukon) is a de facto marriage where the couple lives as if they are married but chooses not to officially register their '婚姻関係' with the government.

You can ask '婚姻関係にありますか?' (Are you in a marital relationship?) or more commonly on forms, '配偶者の有無' (Existence of a spouse) is used.

You will see it on marriage registration forms (婚姻届), tax forms, visa applications, and in news headlines about divorce or marriage trends.

Test Yourself 192 questions

writing

Translate into Japanese: 'The marital relationship between the two has broken down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '婚姻関係' and '証明'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'They are not in a marital relationship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '婚姻関係' and '解消'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Is there a marital relationship between you and him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about maintaining a marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A legal marital relationship is required for this visa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing a 'de facto' marriage using '事実婚' and '婚姻関係'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The court ruled that the marital relationship is valid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about international marriage using '婚姻関係'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They built a good marital relationship over many years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'existence' of a marriage on a form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Infidelity damages the marital relationship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '婚姻関係' and '継続'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The dissolution of the marital relationship is final.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '婚姻関係' and '基づく'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need to check the marital status of the applicant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '婚姻関係' and '悩み'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The marital relationship was only a formality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'happy' marital relationship (formal context).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between '結婚' and '婚姻関係' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at city hall. Ask if you need a certificate of marital relationship.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'happy marriage' using formal language.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about why a marital relationship might break down.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a lawyer if your marital relationship is still valid.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of '事実婚' versus '婚姻関係'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a friend why '婚姻関係' sounds too stiff for a party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State that you want to maintain your marital relationship for the children.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask how to dissolve a marital relationship in Japan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell an HR manager that you are in a marital relationship.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if someone has a certificate of marital relationship.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the rising age of marriage using '婚姻関係'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you built a relationship based on trust.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that there is no marital relationship between two people.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the legal duties of a marital relationship.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State that the marital relationship has effectively collapsed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if common-law marriage is recognized as a marital relationship.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you need to confirm your marital status.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of divorce on society using '婚姻関係'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you are filling out a form about your marital status.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the key term: '二人の婚姻関係は、すでに破綻していると言わざるを得ません。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and determine the status: '彼らは法的な婚姻関係にはありませんが、10年以上共に暮らしています。' Are they legally married?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the required document: '手続きには、婚姻関係を証明する書類を添えてください。' What document is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: '話し合いの末、二人は婚姻関係を解消することに同意した。' What did they agree to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the reason: '性格の不一致が原因で、婚姻関係が破綻しました。' Why did the relationship break down?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the period: '彼らの婚姻関係は25年間続きました。' How long did it last?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: '市役所で婚姻関係の手続きをします。' Where is the procedure done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: '日本の若者の間で、婚姻関係に対する意識が変わっています。' What is changing among Japanese youth?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the condition: '有効な婚姻関係がある場合に限り、この保険が適用されます。' When does the insurance apply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the legal term: '裁判所は、二人の間に婚姻関係が成立していないと判断しました。' What was the court's judgment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the duty: '婚姻関係に基づく扶養義務を果たしてください。' What duty must be fulfilled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the status: '彼女は現在、独身であり、婚姻関係はありません。' Is she married?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the goal: '二人は婚姻関係を維持するために努力しています。' What are they trying to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the type of marriage: '彼らは事実婚ではなく、正式な婚姻関係を結んでいます。' Is it a de facto marriage?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the problem: '婚姻関係の悩みをカウンセラーに話しました。' What did she talk about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!