義母
義母 in 30 Seconds
- Formal term for mother-in-law used in professional or official contexts.
- Composed of kanji for 'oath/duty' and 'mother', emphasizing the legal bond.
- Used to refer to her, never to address her directly (use Okāsan instead).
- Essential for business, legal documents, and formal introductions to strangers.
The Japanese word 義母 (ぎぼ - gibo) is a formal and objective noun used to refer to one's mother-in-law. To understand this word deeply, one must first look at the kanji that compose it. The first character, 義 (gi), carries meanings of 'righteousness,' 'justice,' 'honor,' or 'artificial/by oath.' In the context of family relationships, it signifies a bond that is not based on blood (biological connection) but rather on legal or social obligation. The second character, 母 (bo/haha), simply means 'mother.' Thus, literally, 義母 translates to 'mother by oath' or 'mother by law.' This term is predominantly used in third-person contexts, such as when filling out legal documents, writing a formal letter, or describing one's family structure to someone outside of one's inner circle (soto). It is important to distinguish this from the more common and affectionate term お義母さん (okāsan), which is what most people use when speaking directly to their mother-in-law or talking about her in a casual, polite setting. Using 'gibo' provides a layer of professional distance and clinical accuracy, making it the standard choice in medical, legal, and academic discourse.
- Linguistic Register
- 義母 is classified as a formal term. It is used when you need to be objective, such as in a biography or a legal deposition. It lacks the warmth of 'okāsan' but maintains a high level of respect through its precision.
私の義母は、引退した教師です。
(My mother-in-law is a retired teacher.)
In Japanese culture, the relationship with a mother-in-law is historically complex, often tied to the traditional 'Ie' (house) system where the bride would enter the husband's family and serve the mother-in-law. While modern Japan has moved away from these rigid structures, the linguistic distinction remains. 'Gibo' is the word you use when you are standing in a public space, representing your family unit to the world. It is also the term used for a stepmother in certain legal contexts, though '継母' (keibo) is more specific for that role. When you use 'gibo', you are signaling to your listener that you are providing factual information rather than expressing personal sentiment. This is a key skill for B1 learners: knowing when to switch from the 'subjective' family terms (like mama/okasan) to the 'objective' family terms (like haha/gibo).
- Kanji Nuance
- The 'gi' (義) also appears in 'giri' (義理), which means social obligation. This highlights that the relationship is one defined by social duty and legal recognition.
義母との同居については、家族で話し合う必要があります。
(Regarding living with my mother-in-law, it is necessary to discuss it with the family.)
Furthermore, the word 'gibo' is frequently encountered in news reports. For instance, if a public figure's mother-in-law passes away, the news anchor will use 'gibo' to remain neutral. In literature, using 'gibo' instead of 'shūtome' (another word for mother-in-law) can change the tone of a story from one of domestic conflict to one of formal observation. As a learner, mastering 'gibo' allows you to navigate professional environments in Japan, such as discussing leave for a family emergency with a supervisor or filling out insurance paperwork. It is a word that commands a certain level of adult responsibility and linguistic maturity.
Using 義母 (gibo) correctly involves understanding its placement within the Japanese honorific system and its grammatical function as a standard noun. Because it is a formal term, it is often paired with polite (desu/masu) or humble (kenjougo) verbs, depending on the context of the conversation. When you are speaking to a superior about your own mother-in-law, you use 'gibo' as a humble reference to your own family. For example, 'Gibo ga mairimasu' (My mother-in-law is coming) uses the humble verb 'mairu' to show respect to the person you are talking to while identifying your family member objectively.
- Grammatical Pattern
- [Owner] + の + 義母 + [Particle]. Example: 妻の義母 (My wife's mother-in-law, which would be the speaker's own mother, showing how context changes meaning).
入院中の義母を、妻と一緒に見舞った。
(I visited my hospitalized mother-in-law with my wife.)
In written Japanese, particularly in essays or formal emails, 'gibo' is the standard. If you were writing a thank-you note to a business associate who sent flowers for your mother-in-law's funeral, you would refer to her as 'gibo.' It is also common in psychological or sociological texts discussing 'gibo-shūtome kankei' (the relationship between a daughter-in-law and her mother-in-law). In these academic settings, the word is used to categorize a specific demographic or social role without emotional bias. Unlike 'haha' (my mother), which is purely biological, 'gibo' always implies a marriage link, so it is rarely used without that context being clear.
- Common Particles
- 義母は (Topic), 義母に (To/By), 義母から (From), 義母と (With).
義母から譲り受けた着物を大切にしている。
(I treasure the kimono I inherited from my mother-in-law.)
One nuanced use of 'gibo' is in the context of 'giri no haha' (義理の母). While both mean mother-in-law, 'giri no haha' is slightly more conversational and softer. 'Gibo' is the 'on-yomi' (Chinese-derived reading) version, which almost always sounds more formal and 'stiff' in Japanese. If you are a student taking the JLPT B1 or B2, you will likely see 'gibo' in reading passages about family heritage or social changes. Practice using it in sentences where you are describing your family tree to a stranger or writing a formal self-introduction for a job interview where family background might be relevant. Remember: gibo is for 'them' to hear about 'her', not for 'her' to hear from 'you'.
While you might not hear 義母 (gibo) in a casual coffee shop conversation between friends, it is ubiquitous in several specific domains of Japanese life. The first is in the mass media. News broadcasts reporting on the imperial family or political dynasties frequently use 'gibo' to describe relationships. For example, if a princess's mother-in-law attends a public event, the narrator will use 'gibo' to maintain a respectful, objective distance. You will also hear it in legal and administrative settings. When visiting a ward office (kuyakusho) to register a change in a family register (koseki), the clerk will use 'gibo' to refer to the person in question. It is the language of the state and the law.
- Professional Settings
- In a corporate environment, if you are applying for 'kinkyuu kouka' (emergency leave) because your mother-in-law is ill, you would tell your manager, 'Gibo ga taoreまして...' (My mother-in-law collapsed...).
ニュース:総理大臣の義母が、慈善活動に参加されました。
(News: The Prime Minister's mother-in-law participated in charitable activities.)
Another major area is literature and cinema. In Japanese 'home dramas' or novels, 'gibo' is often used in the narration to set a specific tone. If a narrator refers to a character as 'gibo,' it suggests a relationship defined by formality or perhaps a lack of emotional closeness. Conversely, if a character is referred to as 'okāsan' in the narration, it implies a much warmer, more integrated family dynamic. In period dramas (jidaigeki), 'gibo' is used to emphasize the 'giri' (obligation) that a samurai's wife has toward her husband's mother. It underscores the weight of the social contract over personal feelings.
- Hospitality & Service
- If you are booking a high-end ryokan (inn) for your mother-in-law's 70th birthday, the concierge might ask, 'Gibo-sama no o-iwai desu ne?' (It is a celebration for your mother-in-law, correct?). Here, 'sama' is added for extra respect.
小説の一節:彼女は義母の厳しい視線に耐えなければならなかった。
(A passage from a novel: She had to endure her mother-in-law's stern gaze.)
Finally, you will encounter 'gibo' in official forms and surveys. When filling out a census or a medical history form, the options for 'relationship to the head of household' will include 'gibo.' It is a clinical term that removes the ambiguity of 'mother.' In summary, 'gibo' is the word of record. It is heard in the announcements of life—births, deaths, marriages, and official business. As you progress in Japanese, you will find that 'gibo' acts as a linguistic shield, allowing you to discuss family matters with the appropriate level of 'distance' required by polite Japanese society.
The word 義母 (gibo) is a minefield for learners because Japanese family terms change based on who you are talking to and whose family you are discussing. The most frequent mistake made by English speakers is direct address. In English, you might call your mother-in-law 'Mother' or by her first name. In Japanese, if you were to look at her and say 'Gibo,' she would be shocked. It sounds like you are identifying her as a biological category rather than a human being. You must always use お義母さん (okāsan) or お義母様 (okāsama) when speaking to her. 'Gibo' is strictly for talking *about* her to others in a formal setting.
- Mistake #1: Direct Address
- Incorrect: 'Gibo, o-cha o douzo.' (Mother-in-law, have some tea.)
Correct: 'Okāsan, o-cha o douzo.'
❌ 義母、おはようございます。
✅ お義母さん、おはようございます。
(Good morning, mother-in-law.)
Another mistake is confusing 'Gibo' with 'Giri no haha' in casual conversation. While 'gibo' is not 'wrong' when talking to friends, it can make you sound unnecessarily stiff or like you are reading from a textbook. If you are chatting with a close friend over lunch, saying 'Giri no haha ga...' (My mother-in-law...) sounds much more natural and approachable than 'Gibo ga...'. Using 'gibo' in a casual setting can inadvertently signal that you have a very cold or strained relationship with her, as you are choosing the most distant term available.
- Mistake #2: Register Mismatch
- Using 'Gibo' with friends makes you sound like a robot or a lawyer. Use 'Giri no haha' or 'Danna no okāsan' (My husband's mother) instead.
A third common error is misusing the kanji 義. Some learners confuse 'gibo' (義母) with 'keibo' (継母). While both are translated as 'mother-in-law' or 'stepmother' in different contexts, 'gibo' is specifically for the mother of a spouse, whereas 'keibo' is for a father's new wife (stepmother). In modern legal Japanese, 'gibo' is the umbrella term for the spouse's mother. Confusing these two can lead to significant misunderstandings about family lineage. Finally, remember that 'gibo' is an 'on-yomi' word. Japanese has many pairs of words where the 'kun-yomi' (native) version is for everyday use and the 'on-yomi' (Sino-Japanese) version is for formal use. 'Gibo' is the formal counterpart to 'giri no haha.' Using the wrong one won't make you incomprehensible, but it will make your Japanese sound 'off-key' to native ears.
❌ 友達に:私の義母は優しいです。
✅ 友達に:義理の母は優しいです。
(To a friend: My mother-in-law is kind.)
In Japanese, the concept of 'mother-in-law' can be expressed in several ways, each with its own baggage of formality, politeness, and social nuance. Understanding these alternatives is crucial for moving from a B1 to a B2 level of proficiency. The most direct alternative to 義母 (gibo) is 義理の母 (giri no haha). This phrase uses the native Japanese 'haha' and the possessive 'no,' making it softer and more suitable for general polite conversation. It is the 'goldilocks' word—not too formal, not too casual.
- 義母 vs. 姑 (Shūtome)
- 義母: Objective, formal, neutral. Used in news and law.
姑: Traditional, often carries a negative nuance of a 'meddling' mother-in-law. Used in storytelling and venting.
Another term you will encounter is 姑 (しゅうとめ - shūtome). Historically, this was the standard word for mother-in-law. However, in modern Japanese, 'shūtome' often carries a negative connotation, similar to the 'monster-in-law' trope in English. It is the word used in 'shūtome-yome' (mother-in-law and daughter-in-law) conflict stories. If you use 'shūtome' to describe your own mother-in-law, people might assume you don't get along with her. 'Gibo' is the safe, polite alternative that avoids this drama.
比較:義母(事務的) vs 姑(感情的・伝統的)
(Comparison: Gibo [Administrative] vs Shūtome [Emotional/Traditional])
For even higher levels of respect, especially when referring to someone else's mother-in-law, you might use お義母様 (okāsama). This is extremely polite and is used in high-society settings or very formal business interactions. On the other end of the spectrum, when speaking very casually with family members, you might simply say お義母さん (okāsan). Interestingly, in Japanese, once you marry, you often start calling your mother-in-law 'Okāsan' just like your own mother, but the kanji used in writing might change to 義母 to clarify the relationship.
- 継母 (Keibo)
- Often confused with 義母. 継母 specifically means 'stepmother' (your father's wife). While 義母 can occasionally mean stepmother in a broad legal sense, 継母 is the correct term for that specific role.
Lastly, there is the term 岳母 (gakubo). This is a very literary and somewhat archaic term specifically for a *husband* to refer to his *wife's* mother. You will rarely hear this in spoken Japanese today, but you might see it in older novels or very traditional wedding programs. For the modern learner, sticking to 'Gibo' for formal writing and 'Giri no haha' for speaking will cover 99% of situations. Understanding these layers of vocabulary allows you to choose the exact 'temperature' of your relationship when describing it to others.
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'gi' in 'gibo' is the same 'gi' used in 'gishi' (義歯), which means 'false teeth' (artificial teeth). This highlights the 'non-natural' but functional aspect of the relationship.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gi' like 'guy'. It should be 'gee'.
- Elongating the 'o' to 'gibou'. It is a short 'bo'.
- Using a falling pitch on the first syllable.
- Confusing the 'g' with a 'j' sound.
- Adding an extra 'u' at the end.
Difficulty Rating
The kanji are common, but the reading 'gibo' must be distinguished from 'haha'.
Writing '義' (gi) requires 13 strokes and correct stroke order.
Easy to pronounce, but difficult to use in the correct social register.
Distinct sound, usually easy to catch in formal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Family Terms (Uchi-Soto)
Use 'gibo' for your own mother-in-law when talking to outsiders; use 'okāsan' when talking to her.
On-yomi Compounds
Compounds like 'gibo' are often more formal than native 'kun-yomi' phrases like 'giri no haha'.
Humble Verbs with Family
義母が申しております (My mother-in-law says [humble]).
Honorific 'O-' Prefix
Adding 'O-' to 'gibo' (O-gibo-san) makes it polite when referring to someone else's mother-in-law.
Possessive 'No' with Kinship
妻の義母 (Tsuma no gibo) - Note how this refers to the speaker's own mother.
Examples by Level
私の義母は元気です。
My mother-in-law is healthy/well.
Basic 'A wa B desu' structure.
義母の名前は花子です。
My mother-in-law's name is Hanako.
Possessive 'no' linking 'gibo' and 'namae'.
義母は京都に住んでいます。
My mother-in-law lives in Kyoto.
Present continuous form 'sunde imasu' for residence.
これは義母の本です。
This is my mother-in-law's book.
Demonstrative 'kore' with possessive 'no'.
義母は料理が好きです。
My mother-in-law likes cooking.
The particle 'ga' is used with 'suki' (like).
昨日、義母に会いました。
I met my mother-in-law yesterday.
The particle 'ni' is used with the verb 'au' (to meet).
義母は先生でした。
My mother-in-law was a teacher.
Past tense of 'desu' is 'deshita'.
義母は六十歳です。
My mother-in-law is sixty years old.
Counter for age is 'sai'.
義母からお土産をもらいました。
I received a souvenir from my mother-in-law.
Particle 'kara' (from) with 'moraimashita' (received).
義母はとても親切な人です。
My mother-in-law is a very kind person.
Adjective 'shinsetsu-na' modifying the noun 'hito'.
来週、義母が家に来ます。
My mother-in-law is coming to my house next week.
Future/habitual tense 'kimasu' (comes/will come).
義母に電話をかけました。
I made a phone call to my mother-in-law.
The phrase 'denwa o kakeru' means to make a call.
義母は花を育てるのが上手です。
My mother-in-law is good at growing flowers.
Nominalizing a verb with 'no' + 'ga jouzu'.
義母と一緒にデパートへ行きました。
I went to the department store with my mother-in-law.
Particle 'to issho ni' means 'together with'.
義母は着物がよく似合います。
The kimono suits my mother-in-law well.
The verb 'niau' means to suit or look good on.
義母のためにケーキを買いました。
I bought a cake for my mother-in-law.
'No tame ni' means 'for the sake of' or 'for'.
義母は、私の仕事をいつも応援してくれます。
My mother-in-law always supports my work.
Benefactive verb form 'te kuremasu' (does for me).
義母の体調が心配なので、病院へ行きました。
I'm worried about my mother-in-law's health, so I went to the hospital.
Using 'node' to express a reason or cause.
義母に日本の伝統的な料理を教わりました。
I was taught traditional Japanese cooking by my mother-in-law.
The verb 'osowaru' (to be taught) takes 'ni' for the teacher.
義母は、若い頃看護師として働いていました。
My mother-in-law worked as a nurse when she was young.
'To shite' means 'in the capacity of' or 'as'.
義母との関係を良好に保つことは大切です。
It is important to maintain a good relationship with one's mother-in-law.
Nominalizing a phrase with 'koto wa taisetsu desu'.
妻は、自分の母親よりも義母に似ていると言われます。
My wife is said to resemble her mother-in-law more than her own mother.
Passive form 'iwaremasu' (is said).
義母にお礼の手紙を書くつもりです。
I intend to write a thank-you letter to my mother-in-law.
'Tsumori' expresses intention.
義母の誕生日に、家族全員で食事をしました。
We had a meal with the whole family on my mother-in-law's birthday.
'De' particle indicating the scope/group (kazoku zen'in de).
義母が亡くなった後、遺産の整理が必要になりました。
After my mother-in-law passed away, it became necessary to organize the inheritance.
Formal verb 'nakunaru' (to pass away) and 'hitsuyou ni naru'.
義母との同居は、プライバシーの確保が課題となります。
Living with a mother-in-law makes securing privacy a challenge.
Topic marker 'wa' with 'kadai to naru' (becomes a challenge).
義母は地域のボランティア活動に熱心に取り組んでいます。
My mother-in-law is enthusiastically involved in local volunteer activities.
'Nesshin ni torikummu' (to work on enthusiastically).
義母の介護について、ケアマネジャーと相談しました。
I consulted with a care manager regarding my mother-in-law's nursing care.
'Ni tsuite' (about/regarding).
義母の言葉には、長年の経験に基づいた重みがあります。
My mother-in-law's words have a weight based on years of experience.
'Ni motozuita' (based on).
結婚当初、義母の厳しいしつけに戸惑うこともありました。
At the beginning of our marriage, I was sometimes bewildered by my mother-in-law's strict discipline.
'Tomaodu koto mo atta' (there were times I was bewildered).
義母は、孫たちの成長を何よりも楽しみにしています。
My mother-in-law looks forward to her grandchildren's growth more than anything else.
'Nani yori mo' (more than anything).
義母の古希のお祝いに、紫色のちゃんちゃんこを贈った。
For my mother-in-law's 70th birthday celebration, we gave her a purple 'chanchanko'.
'Koki' is the traditional 70th birthday celebration.
義母との確執が原因で、夫婦仲に亀裂が入ってしまった。
A rift developed in the couple's relationship due to a feud with the mother-in-law.
'Kiretsu ga hairu' is an idiomatic expression for a rift.
彼女は義母の期待に応えようと、必死に家事をこなした。
She desperately handled the housework in an attempt to meet her mother-in-law's expectations.
Volitional form + 'to suru' (attempting to).
義母の凛とした佇まいは、周囲の人々に深い感銘を与えた。
My mother-in-law's dignified appearance left a deep impression on those around her.
'Kanmei o ataeru' (to give/leave an impression).
義母は、戦後の混乱期を女手一つで子供たちを育て上げた。
My mother-in-law raised her children single-handedly during the chaotic post-war period.
'Onnade hitotsu de' means single-handedly (by a woman).
義母の遺品を整理しながら、彼女の波乱万丈な人生を偲んだ。
While organizing my mother-in-law's belongings, I reflected on her turbulent life.
'Shinobu' means to remember or reflect on the past.
義母は、旧家の伝統を守り抜くという強い使命感を持っていた。
My mother-in-law had a strong sense of mission to protect the traditions of the old family lineage.
'Mamori-nuku' (to protect to the end).
義母のさりげない気遣いが、どれほど私の救いになったか計り知れない。
It is immeasurable how much my mother-in-law's casual thoughtfulness saved me.
'Hakari-shirenai' (immeasurable/cannot be known).
義母は、自身の病状を家族に悟られないよう、気丈に振る舞っていた。
My mother-in-law behaved bravely so as not to let her family realize her medical condition.
Potential negative + 'you' (so as not to).
義母との心理的な距離感は、近代日本の家族観の変遷を物語っている。
The psychological distance with one's mother-in-law narrates the transition of family views in modern Japan.
'Monogatatte iru' (tells a story/illustrates).
義母は、家父長制の残滓とも言える厳しい家訓を頑なに守り続けた。
My mother-in-law stubbornly continued to uphold strict family precepts that could be called remnants of patriarchy.
'Zansai' (remnants) and 'katakuna ni' (stubbornly).
義母の静かなる威厳は、言葉を介さずとも場を支配する力があった。
My mother-in-law's quiet dignity had the power to dominate the room without the mediation of words.
'Kai-sazu' (without mediating/through).
義母の生涯を辿ることは、日本の近代化が女性に強いた犠牲を浮き彫りにする。
Tracing my mother-in-law's life highlights the sacrifices that Japan's modernization forced upon women.
'Ukibori ni suru' (to bring into relief/highlight).
義母との対話を通じて、私は『他者』としての家族という深遠なテーマに直面した。
Through dialogue with my mother-in-law, I faced the profound theme of family as 'the other'.
'Chokumen suru' (to face/confront).
義母の冷徹とも取れる合理主義は、過酷な時代を生き抜くための処世術であった。
My mother-in-law's rationalism, which could be taken as cold-heartedness, was a life skill for surviving harsh times.
'Tomo toreru' (can be taken as).
義母が遺した日記には、伝統と革新の狭間で揺れ動く女性の葛藤が克明に記されていた。
The diary left by my mother-in-law vividly recorded the conflict of a woman wavering between tradition and innovation.
'Kokumei ni' (vividly/minutely).
義母という存在が、私にとっての『日本』を象徴するアイコンへと昇華していった。
The existence of my mother-in-law sublimated into an icon symbolizing 'Japan' for me.
'Shouka suru' (to sublimate/transform into something higher).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— The watchful or critical gaze of a mother-in-law. It implies feeling judged.
義母の目が気になって、リラックスできない。
— The specific cooking style or flavor associated with one's mother-in-law.
この煮物は義母の味に似ている。
— Being a good, filial son/daughter-in-law to one's mother-in-law.
たまには旅行に連れて行って、義母孝行をしよう。
— Inherited from or learned from one's mother-in-law (often a skill or trait).
彼女の着付けの技術は義母譲りだ。
— Being completely under the thumb of or obedient to the mother-in-law.
夫は義母の言いなりで、私の味方をしてくれない。
— The wisdom or 'life hacks' passed down from a mother-in-law.
生活の知恵は、義母から教わることが多い。
— The permission or approval of the mother-in-law.
義母の許しを得てから、家を改築した。
— A gift for the mother-in-law, often a source of stress in Japan.
義母への贈り物を何にするか、毎年悩む。
— The social standing or 'face' of the mother-in-law.
義母の体面を保つために、立派な葬儀を行った。
— The emotional or physical distance maintained with a mother-in-law.
義母とは、つかず離れずの距離を保つのが一番だ。
Often Confused With
Shutome is more traditional and often negative; Gibo is neutral and modern.
Keibo is a stepmother; Gibo is a mother-in-law.
Jitsubo is one's biological mother; used in contrast to Gibo.
Idioms & Expressions
— Used metaphorically in literature to describe a mother-in-law's vulnerability.
義母も年を取り、秋の鹿のように寂しげだ。
Literary— Old wives' tales or traditional wisdom passed down by mothers-in-law.
義母の姑の知恵袋には驚かされる。
Colloquial— The stereotypical relationship (often difficult) between a daughter-in-law and mother-in-law.
嫁姑の仲が円満なのは珍しい。
Standard— To live under the same roof and share meals, often used when moving in with a mother-in-law.
義母と一つ釜の飯を食う仲になった。
Standard— Behind-the-scenes support, often praised by a mother-in-law regarding a wife.
義母は私の内助の功を認めてくれた。
Formal— Speaking fluently/fast, often used to describe a talkative mother-in-law.
義母の話は立て板に水で、口を挟む隙がない。
Standard— Two of a kind, sometimes used negatively about a husband and his mother.
夫も義母も、結局は同じ穴の狢だ。
Informal— A woman has no home in the three worlds (parent's, husband's, child's), a concept often discussed with mothers-in-law.
義母はよく『女は三界に家なし』と言っていた。
Archaic/Literary— The apple of one's eye, often how a mother-in-law feels about grandchildren.
義母にとって、孫は目に入れても痛くない存在だ。
Standard— An unsung hero, often used to describe the mother-in-law's role in the family.
義母は我が家の縁の下の力持ちです。
StandardEasily Confused
Similar sound and both are in-laws.
Gifu is father-in-law; Gibo is mother-in-law.
義父はゴルフが好きですが、義母はテニスが好きです。
Both mean mother-in-law.
Gibo is for formal reference; Shutome is more descriptive/traditional and can be rude.
書類には義母と書きますが、友達には姑の愚痴を言います。
Both refer to the same person.
Gibo is for third-person formal reference; Okāsan is for direct address or casual reference.
義母について上司に話す。お義母さんに電話する。
The 'gi' and 'kei' kanji both imply non-biological relation.
Keibo is your father's new wife. Gibo is your spouse's mother.
継母に育てられた彼と、義母と同居している私。
Refers to a non-biological mother.
Youbo is an adoptive mother who raised you. Gibo is a mother-in-law.
養母への感謝と、義母への敬意。
Sentence Patterns
[Name]は私の義母です。
田中さんは私の義母です。
義母に[Object]をあげました。
義母に花をあげました。
義母は[Verb-te]います。
義母は東京に住んでいます。
義母から[Verb-te]もらいました。
義母から料理を教えてもらいました。
義母の[Noun]によると、...
義母の話によると、明日は雨だそうです。
義母を[Verb-saseru]。
義母を安心させる。
義母の[Noun]に接するたびに、...
義母の優しさに接するたびに、感謝の気持ちになります。
義母が[Verb-u]ところの[Noun]。
義母が語るところの昔話は興味深い。
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Common in adult life, especially regarding health, law, and formal events.
-
Calling her 'Gibo' directly.
→
Calling her 'Okāsan'.
Using 'Gibo' as a name is like calling your mother 'Female Parent'. It is dehumanizing and rude in a direct conversation.
-
Using 'Gibo' to talk to your spouse about their mother.
→
Using 'Okāsan'.
Within the family, you should use the familiar terms. 'Gibo' is only for explaining the relationship to people outside the family.
-
Confusing 'Gibo' (mother-in-law) with 'Keibo' (stepmother).
→
Using 'Gibo' for spouse's mother.
While both are 'legal' mothers, their roles in the family tree are very different. Mixing them up can cause confusion about your family structure.
-
Adding '-san' to 'Gibo' when talking about your own mother-in-law to a boss.
→
Just saying 'Gibo'.
In Japanese, you don't use honorifics for your own family members when speaking to someone of higher status. It's part of 'Kenjougo' (humble speech).
-
Pronouncing it 'Gibou' (long o).
→
Pronouncing it 'Gibo' (short o).
A long 'o' can change the meaning or simply sound like a different word. Keep the 'bo' short and crisp.
Tips
Use in Forms
Always use '義母' when filling out official Japanese forms. It is the standard legal term for mother-in-law and ensures your paperwork looks professional.
Uchi-Soto Rule
Remember the Uchi-Soto rule. 'Gibo' is for 'Soto' (outside) people. When talking to your husband about his mother ('Uchi'), call her 'Okāsan'.
Pair with Gifu
Learn 'Gibo' and 'Gifu' (father-in-law) together. They follow the same pattern and are often used together as 'Gifubo' (parents-in-law).
Righteousness
The kanji 義 means 'righteousness'. Thinking of your mother-in-law as your 'righteous mother' can help you remember the formal 'gi' reading.
TV News
Pay attention to news stories about the Imperial family. They always use 'Gibo' to refer to the Empress's or Princesses' mothers-in-law.
Wedding Speeches
If you ever give a speech at a Japanese wedding, refer to the groom's/bride's mother as 'Gibo-sama' to impress the guests with your formal Japanese.
No Honorifics
When referring to your own mother-in-law in a formal setting, do not add '-san' to 'Gibo'. Just 'Gibo wa...' is the humble way to speak.
Geeboh
Think: 'Gee, Bo! My mother-in-law is coming over!' to remember the pronunciation 'Gibo'.
Context Clues
If you see 義母 in a novel, look at the surrounding text. If it's a legal drama, it's neutral. If it's a family drama, it might imply distance.
Safe Alternative
If 'Gibo' feels too stiff, 'Giri no haha' is your safest bet for 90% of polite conversations.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'GI' as 'General Insurance' for your family. A 'GIBO' is the mother you get through the 'insurance' of a marriage contract.
Visual Association
Imagine a wedding ring (representing the 'Gi' or legal bond) placed on top of a heart (representing 'Bo' or mother).
Word Web
Challenge
Try to write a formal introduction of your family tree using 'Gibo', 'Gifu', and 'Haha' to see if you can keep the registers consistent.
Word Origin
Derived from Sino-Japanese (On-yomi) readings. 'Gi' (義) comes from the Chinese concept of 'Yi', meaning righteousness or social duty. 'Bo' (母) is the standard reading for mother in compounds.
Original meaning: A mother through social righteousness or legal contract rather than blood.
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Be careful using 'Gibo' if the relationship is strained; it can sound very cold. Using 'Giri no haha' is safer if you want to sound polite but kind.
Unlike the English 'Mother-in-law', which is used both formally and informally, 'Gibo' is strictly formal. English speakers often over-use 'Gibo' in casual speech.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Introduction
- こちらは義母です
- 義母を紹介します
- 私の義母にあたります
- 義母は引退しております
Legal/Administrative
- 義母の住所
- 義母を扶養に入れる
- 義母の同意書
- 義母の続柄
Medical/Hospital
- 義母の既往歴
- 義母の容体
- 義母の担当医
- 義母を見舞う
Bereavement
- 義母の葬儀
- 義母の遺品
- 義母の命日
- 義母の供養
Social Gatherings
- 義母のお祝い
- 義母に挨拶する
- 義母への手土産
- 義母を招待する
Conversation Starters
"義母とはどのくらいの頻度で会っていますか? (How often do you meet your mother-in-law?)"
"義母から教わった一番の料理は何ですか? (What is the best dish you learned from your mother-in-law?)"
"義母の誕生日に何をプレゼントしましたか? (What did you give your mother-in-law for her birthday?)"
"義母との同居についてどう思いますか? (What do you think about living with a mother-in-law?)"
"義母と仲良くなるためのコツはありますか? (Are there any tips for getting along with a mother-in-law?)"
Journal Prompts
義母との初めての出会いについて詳しく書いてください。 (Write in detail about the first time you met your mother-in-law.)
もし義母と一緒に旅行に行くなら、どこへ行きたいですか。 (If you were to go on a trip with your mother-in-law, where would you want to go?)
義母の尊敬できる点について三つ挙げてください。 (List three points you respect about your mother-in-law.)
義母との文化的な違いを感じたエピソードを書いてください。 (Write about an episode where you felt cultural differences with your mother-in-law.)
理想の義母・嫁の関係とはどのようなものだと思いますか。 (What do you think is an ideal relationship between a mother-in-law and daughter-in-law?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, never call her 'Gibo' to her face. It is extremely cold and clinical. Use 'Okāsan' or 'Okāsama' instead. 'Gibo' is only for referring to her when talking to others in a formal setting.
'Gibo' is the formal, Sino-Japanese (On-yomi) term, while 'Giri no haha' is the softer, native Japanese (Kun-yomi) phrase. Use 'Gibo' in writing or formal business, and 'Giri no haha' in polite daily conversation.
Yes, 'Gibo' is a gender-neutral term in the sense that it can refer to either the husband's mother or the wife's mother. In some old contexts, 'Gakubo' was used for the wife's mother, but 'Gibo' is standard today.
Technically, 'Gibo' can mean any mother related by law, including a stepmother. However, 'Keibo' (継母) is the much more specific and common term for a stepmother. To avoid confusion, use 'Gibo' for mother-in-law and 'Keibo' for stepmother.
It is written as 義 (meaning righteousness/duty) and 母 (meaning mother). Make sure to practice the 13 strokes of the first kanji carefully.
Use 'Gibo-sama' when you are referring to someone else's mother-in-law in a very formal context, such as a wedding speech or a business letter, to show high respect to the other person's family.
'Shutome' is not inherently rude, but it has a very traditional and sometimes negative nuance (meddling/harsh). In modern Japan, 'Gibo' or 'Giri no haha' are preferred for polite, neutral reference.
Yes, 'Gibo' is generally considered a B1/N3 level word. It is expected that intermediate learners can navigate family terms beyond the basic 'haha/chichi'.
The male equivalent is 'Gifu' (義父 - father-in-law). The opposite in terms of the relationship is 'Yome' (嫁 - daughter-in-law) or 'Muko' (婿 - son-in-law).
Yes, though you might specify 'Zen-gibo' (前義母 - former mother-in-law) if the context requires clarity about the divorce or remarriage.
Test Yourself 185 questions
Translate to Japanese: 'My mother-in-law lives in Tokyo.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I received a letter from my mother-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'Gibo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have to take care of my mother-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My mother-in-law is a very kind person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I visited my mother-in-law in the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is my mother-in-law's birthday tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am going to travel with my mother-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My mother-in-law taught me how to wear a kimono.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a feud with my mother-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My mother-in-law passed away last year.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I inherited this ring from my mother-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My mother-in-law is 70 years old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to be a good daughter-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My husband's mother (mother-in-law) is a teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Living with a mother-in-law is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I called my mother-in-law yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My mother-in-law likes flowers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am worried about my mother-in-law's health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am going to meet my mother-in-law now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is very kind.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I met my mother-in-law yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am going to visit my mother-in-law tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law lives in Kyoto.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I received this from my mother-in-law.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is a teacher.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am calling my mother-in-law now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is healthy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am eating with my mother-in-law.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law likes tea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Gibo' in Japanese to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am worried about my mother-in-law.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is 60 years old.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is a nurse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I love my mother-in-law.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is coming to our house.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am helping my mother-in-law.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law is good at cooking.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'My mother-in-law's name is Hanako.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am going to buy a gift for my mother-in-law.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Gibo'
Listen and identify the word: 'Gifubo'
Listen and identify the word: 'Giri no haha'
Listen and identify the word: 'Shutome'
Listen and identify the word: 'Keibo'
Listen to the sentence and identify who is being spoken about: '義母は元気です。'
Listen and identify the particle: 'Gibo [ni] aimashita.'
Listen and identify the particle: 'Gibo [kara] moratta.'
Listen and identify the verb: 'Gibo ga [mairimasu].'
Listen and identify the topic: '私の義母の趣味は...'
Listen and identify the number: '義母は六十五歳です。'
Listen and identify the location: '義母は大阪にいます。'
Listen and identify the action: '義母に電話した。'
Listen and identify the feeling: '義母のことが心配だ。'
Listen and identify the relationship: '妻の母、つまり義母です。'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
義母 (gibo) is the clinical, formal way to say 'mother-in-law'. Use it when you need to be objective or respectful to a third party, like saying '私の義母は入院しています' (My mother-in-law is hospitalized) to your supervisor.
- Formal term for mother-in-law used in professional or official contexts.
- Composed of kanji for 'oath/duty' and 'mother', emphasizing the legal bond.
- Used to refer to her, never to address her directly (use Okāsan instead).
- Essential for business, legal documents, and formal introductions to strangers.
Use in Forms
Always use '義母' when filling out official Japanese forms. It is the standard legal term for mother-in-law and ensures your paperwork looks professional.
Uchi-Soto Rule
Remember the Uchi-Soto rule. 'Gibo' is for 'Soto' (outside) people. When talking to your husband about his mother ('Uchi'), call her 'Okāsan'.
Pair with Gifu
Learn 'Gibo' and 'Gifu' (father-in-law) together. They follow the same pattern and are often used together as 'Gifubo' (parents-in-law).
Righteousness
The kanji 義 means 'righteousness'. Thinking of your mother-in-law as your 'righteous mother' can help you remember the formal 'gi' reading.
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.