無理をする
無理をする in 30 Seconds
- A verb meaning to overdo it or push oneself too hard beyond natural limits.
- Commonly used in the negative form 'Muri o shinaide' to show concern.
- Can apply to physical, mental, or financial strain in various life contexts.
- Key difference from 'Ganbaru' is the negative implication of unsustainable effort.
The Japanese expression 無理をする (muri o suru) is a profound linguistic window into the Japanese psyche, particularly regarding work ethic, social responsibility, and physical limits. To understand it, we must first dissect its components. The word muri (無理) consists of two kanji: 無 (mu), meaning 'nothing' or 'without,' and 理 (ri), meaning 'reason,' 'logic,' or 'principle.' Literally, muri refers to something that is 'unreasonable' or 'devoid of logic.' When you add the verb suru (to do), the phrase becomes 'to do the unreasonable' or, more naturally in English, 'to overdo it,' 'to push oneself too hard,' or 'to strain oneself.'
- Core Concept
- Operating beyond one's natural physical, mental, or financial capacity.
In everyday life, this phrase is most commonly used as a warning or a self-reflection. In the high-pressure environment of Japanese corporate culture, muri o suru is a constant threat. It describes the act of staying late at the office despite exhaustion, taking on more projects than one can handle, or ignoring illness to meet a deadline. However, it is not limited to work. A student studying for 20 hours straight is muri o shite iru (pushing too hard). An athlete playing through a significant injury is also muri o shite iru. Even in social contexts, if you spend more money than you have on a gift to save face, you are muri o shite iru financially.
体調が悪い時は、絶対に無理をしないでください。
(When you're not feeling well, please absolutely do not overdo it.)
The nuance of muri o suru differs from ganbaru (to do one's best). While ganbaru is almost always positive, implying perseverance and grit, muri o suru carries a cautionary or negative tone. It implies that the effort is unsustainable and will likely lead to a breakdown, illness, or failure. It is the point where 'doing your best' crosses the line into 'doing damage.' In a culture that prizes endurance (gaman), knowing where ganbaru ends and muri o suru begins is a critical life skill. People use this word to express sympathy, to set boundaries, or to apologize for their own lack of capacity. When someone says 'muri o shite sumimasen' (I'm sorry for pushing too hard/causing you trouble), they are acknowledging that they've overextended themselves or the situation.
- Physical Usage
- Lifting something too heavy or exercising despite pain.
- Emotional Usage
- Hiding one's true feelings to please others, leading to mental fatigue.
彼は無理をして笑顔を作っている。
(He is forcing a smile [pushing himself to smile].)
Historically, the concept of muri has roots in Buddhist philosophy, where it referred to things that were against the natural order of the universe. In modern times, this has evolved into a secular warning against burnout. If you are learning Japanese, you will hear this constantly in workplace dramas, anime where a character is training too hard, and in real conversations with friends who are worried about your busy schedule. It is a word of empathy, recognizing the invisible weight that people carry in a society that values constant effort. By saying 'muri o shinaide,' you are validating the other person's hard work while simultaneously granting them permission to rest.
Grammatically, 無理をする (muri o suru) functions as a standard suru-verb. The noun muri is the object, marked by the particle o (を), though in casual speech, the o is often dropped (muri suru). Because it describes an ongoing state of overexertion or a specific action of pushing too hard, it is frequently used in the -te iru form to indicate a current state of being overworked.
- The 'Don't' Form
- The most common form is 無理をしないで (muri o shinaide) or the more polite 無理をしないでください (muri o shinaide kudasai). This is used when you notice someone is tired, sick, or taking on too much responsibility.
そんなに無理をしないで、今日は早く帰りなよ。
(Don't push yourself so hard; go home early today.)
Another frequent construction is the causative form, 無理をさせる (muri o saseru), which means 'to make someone else overdo it' or 'to force someone to do the impossible.' This is often used by managers or parents who are reflecting on the pressure they've placed on others. For example, 'Buka ni muri o sasete shimatta' (I ended up making my subordinates work too hard). This shows a sense of guilt or responsibility for another's strain.
In terms of tense, muri o shita (past tense) is used to describe a period of overwork that has ended, often followed by a consequence. 'Muri o shita node, kaze o hiita' (Because I overdid it, I caught a cold). The conditional form muri o suru to (if you overdo it) is used to give warnings about the future. 'Muri o suru to, karada o kowashimasu yo' (If you push yourself too hard, you'll ruin your health). Understanding these patterns allows you to navigate social situations with the appropriate level of concern and self-awareness.
- Adverbial Use
- 無理に (muri ni) functions as an adverb meaning 'forcibly' or 'against one's will.' Example: 'Muri ni tabesaseru' (To force someone to eat).
彼は無理をして新しい車を買った。
(He overextended himself [financially] to buy a new car.)
Finally, consider the register. In very formal situations, such as a business apology, you might hear muri o moushiageru (to ask the impossible/unreasonable of someone). In casual settings among friends, muri sun na yo (Don't overdo it!) is a common, rougher way of expressing the same sentiment. The versatility of the phrase across all levels of politeness makes it an essential part of the B1 level vocabulary, as it allows learners to move beyond simple descriptions of 'being tired' to expressing complex ideas about effort and limits.
If you spend any time in Japan, 無理をする (muri o suru) will become a background melody to your daily interactions. It is the language of the 'salaryman' culture, the 'koshien' baseball spirit, and the 'kyoiku mama' (education mama) pressure. You hear it in the office corridors when a colleague coughs and someone says, 'Muri shinaide, hayaku kaeri na' (Don't overdo it, go home early). You hear it in sports anime when the protagonist is training in the rain, and the mentor warns that pushing too hard will lead to a career-ending injury. It is a word that balances the intense Japanese drive for excellence with the practical reality of human fragility.
- The Workplace
- In the context of zangyo (overtime), muri o suru is the default state for many. It's used when discussing the 'black companies' (burakku kigyo) that force employees to work unreasonable hours.
あそこの社員はみんな無理をして働いている。
(All the employees there are pushing themselves too hard.)
In the medical field, doctors use this phrase constantly. When a patient is recovering from surgery or a common cold, the standard advice is 'Muri o shinai you ni' (Make sure not to overdo it). Here, it specifically means avoiding strenuous activity or returning to work too soon. It's also prevalent in the 'dieting' and 'beauty' industries. Magazines often warn against 'muri na daietto' (unreasonable dieting) that harms the body. This highlights that muri is not just about time, but about the 'natural balance' of the body.
You will also hear it in the context of hospitality (omotenashi). A host might say, 'Muri o itte sumimasen' (I'm sorry for making an unreasonable request) when they ask a guest for a favor or when they have to change plans. This usage shows the speaker's humility and awareness that they might be inconveniencing the other person. In this way, muri o suru is not just about the self; it's about the friction between people and the effort required to maintain harmony (wa).
- School and Exams
- During 'exam hell' (shiken jigoku), teachers and parents often oscillate between telling students to 'ganbare' (do your best) and 'muri o shinaide' (don't break yourself).
合格のために無理をして徹夜を続けた。
(I pushed myself too hard and continued pulling all-nighters to pass.)
Finally, the term appears in discussions about social issues like karoshi (death by overwork). News reports often use muri o shiteita to describe the victims' lives leading up to the tragedy. This gives the phrase a somber, serious weight that goes beyond mere tiredness. It is a word that recognizes the structural pressures of Japanese life. For a learner, hearing this word is a signal to slow down, to show empathy, or to recognize that someone is operating at their absolute limit.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 無理をする (muri o suru) with 頑張る (ganbaru). While both involve effort, ganbaru is positive and encouraged, whereas muri o suru is usually seen as negative or at least risky. If you tell someone 'Muri o shite kudasai!' (Please overdo it!), you are essentially telling them to hurt themselves or work until they collapse. You should almost always use ganbare for encouragement and muri o shinaide for concern.
- Confusion with 'Impossible'
- Learners often use 'muri da' (it's impossible) when they should use 'muri o suru.' Muri da describes the situation; muri o suru describes the action of trying to overcome that impossibility.
✕ 私は無理です。
○ 私は無理をしています。
(Don't say 'I am impossible.' Say 'I am overextending myself.')
Another mistake is the placement of the particle ni versus o. 無理に (muri ni) is an adverb meaning 'by force' or 'forcibly.' If you say 'muri ni shita,' it means you did something by force (perhaps forcing someone else). 'Muri o shita' means you yourself overdid it. For example, 'Muri ni tabeta' means 'I forced myself to eat (even though I didn't want to),' while 'Muri o shite tabeta' means 'I pushed my physical limits to eat (perhaps a massive amount).' The nuance is subtle but important.
A common grammatical error is forgetting the -te iru form when describing a current state. If someone looks tired right now, you should say 'Muri o shite imasu ne' (You are overdoing it, aren't you?). Using the plain form 'Muri o shimasu ne' sounds like a prediction or a general statement about their character, which can come across as cold or analytical rather than empathetic.
- Misuse in Requests
- When asking for a favor, don't say 'Muri o shite kudasai.' Instead, use 'Gomuri o shouchi de...' (Knowing this is an unreasonable request...) or 'Muri o shouchi de onegai shimasu.' This shows you know you are asking a lot.
✕ 明日までに無理をしてください。
○ 無理を承知で、明日までにお願いできますか?
(Knowing it's a lot to ask, could you do it by tomorrow?)
Finally, avoid using muri o suru for purely mental 'difficulty' like a hard math problem. Use kurousuru (to have a hard time) or komaru (to be troubled) for those situations. Muri o suru almost always involves a physical or systemic strain—pushing the 'machine' of the body or the 'system' of your life beyond its design parameters.
To truly master 無理をする (muri o suru), you must see where it sits among its synonyms. Each word in this family has a specific 'flavor' of effort or strain. The most common alternative is 頑張る (ganbaru). As mentioned, ganbaru is the positive side of effort. It is the fuel for success. Muri o suru is the smoke coming out of the engine when it's overheating. If you want to encourage someone without suggesting they break themselves, ganbaru is your friend.
- Comparison: Muri vs. Gaman
- 我慢する (gaman suru) means 'to endure' or 'to put up with.' While muri o suru is about active overexertion, gaman suru is more about internal suppression—holding back tears, enduring pain, or tolerating a difficult boss. You often gaman suru while muri o shite iru.
痛みを我慢して、練習を続けた。
(I endured the pain and continued practicing.)
Another related term is 酷使する (kokushi suru), which means 'to overuse' or 'to abuse' (especially a part of the body or a machine). If you say 'me o kokushi suru,' you are overusing your eyes (e.g., staring at a screen for 12 hours). This is a more clinical, specific version of muri o suru. Then there is 背伸びをする (senobi o suru), which literally means 'to stretch on tiptoes' but figuratively means 'to try to act more mature or capable than one really is.' This is a social form of muri o suru.
In a professional context, 根を詰める (ne o tsumeru) is a beautiful alternative. It means 'to work too hard without taking a break' or 'to concentrate too intensely.' It's often used when someone is so focused they forget to eat or sleep. While muri o suru is broad, ne o tsumeru is specifically about mental focus and exhaustion. Use this when a programmer is deep in code or an artist is obsessively finishing a piece.
- Comparison: Muri vs. Funba-ru
- 踏ん張る (funba-ru) means 'to hold one's ground' or 'to give it one last push.' It's more about a short-term burst of strength, whereas muri o suru often implies a prolonged, unhealthy state.
ここが正念場だ、踏ん張れ!
(This is the critical moment, hold your ground!)
Finally, for the causative 'making someone do something unreasonable,' you might use 強いる (shiiru), meaning 'to compel' or 'to force.' This is much stronger and more formal than muri o saseru. It implies a lack of choice and a potentially oppressive situation. Understanding these distinctions helps you choose the right level of intensity and the correct focus (physical, mental, or social) when describing the act of pushing limits.
How Formal Is It?
Fun Fact
The antonym 'Yuri' (有理 - having reason) exists in Japanese but is almost exclusively used in mathematics to mean 'rational' (as in rational numbers), whereas 'Muri' became a ubiquitous social term.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'muri' like 'murray'. It should be 'moo-ree'.
- Using a hard English 'r'. Use a light tap of the tongue.
- Over-stressing the 'o' particle.
- Pronouncing 'suru' with a long 'u'. It's short.
- Dropping the 'o' in formal writing.
Difficulty Rating
The kanji are common but require knowing 'ri' in other contexts.
Writing 'muri' (無理) is standard for B1 learners.
The phrase is very easy to say and use in daily life.
Very common in speech, so it's easily recognized.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Suru-verbs
無理をする、勉強をする、散歩をする
Te-form for manner
無理をして学校に行く (Go to school by pushing oneself)
Negative request (-shinaide kudasai)
無理をしないでください
Causative form (-saseru)
部下に無理をさせる
Conditional -to
無理をすると倒れる
Examples by Level
無理をしないでください。
Please don't overdo it.
Negative request form -shinaide kudasai.
無理しないでね。
Don't overdo it, okay? (Casual)
Casual negative imperative with sentence-ending particle 'ne'.
あまり無理をしないで。
Don't overdo it too much.
Adverb 'amari' (not very/not too much) used with negative verb.
体、無理しないで。
Don't push your body too hard.
Noun 'karada' (body) as the focus of the warning.
仕事、無理しないで。
Don't overdo it at work.
Noun 'shigoto' (work) used to specify the context.
無理はだめだよ。
Overdoing it is no good.
Muri + wa + dame (no good).
無理をしないで、休んでください。
Please don't overdo it and please rest.
Two verbs connected with the te-form.
今日は無理をしない。
I won't overdo it today.
Plain negative form used for self-declaration.
昨日、少し無理をしました。
I overdid it a little yesterday.
Past tense -shimashita.
無理をして、学校に行きました。
I pushed myself and went to school.
Te-form used to show the manner of the action.
彼はいつも無理をします。
He always overdoes it.
Plain form used for habitual actions.
無理をすると、病気になりますよ。
If you overdo it, you'll get sick.
Conditional 'to' (if/when).
無理をして買わないでください。
Please don't overextend yourself to buy it.
Using 'muri o shite' in a financial context.
母は無理をして働いています。
My mother is pushing herself too hard working.
Present continuous -te imasu.
無理をしないで、早く寝ましょう。
Let's not overdo it and go to sleep early.
Volitional form -mashou.
無理をして笑うのは大変です。
It's hard to force a smile.
Verb nominalized with 'no' + 'wa' + adjective.
最近、無理をしていませんか?
Haven't you been overdoing it lately?
Negative question in present continuous form.
無理をしてでも、この仕事を終わらせたい。
Even if I have to push myself, I want to finish this job.
-te demo (even if/even by doing).
彼女に無理をさせてしまいました。
I ended up making her overdo it.
Causative form + -te shimau (regret).
無理をしない範囲で頑張ります。
I'll do my best within a range that isn't overdoing it.
Relative clause 'muri o shinai' modifying 'han'i' (range).
無理をしたせいで、腰を痛めました。
Because I overdid it, I hurt my lower back.
'No sei de' (because of/due to - negative result).
そんなに無理をすることはないですよ。
There's no need to push yourself that much.
Koto wa nai (no need to/no reason to).
無理をしてまで、行く必要はない。
There's no need to go to the extent of overdoing it.
-te made (to the extent of).
無理をしないほうがいいですよ。
It's better not to overdo it.
Ta-form negative + hou ga ii (better to/not to).
無理を承知で、もう一度お願いできますか?
Knowing it's asking a lot, could I ask you once more?
Muri o shouchi de (knowing it's unreasonable).
彼は無理をして、周囲の期待に応えようとした。
He pushed himself too hard, trying to meet the expectations of those around him.
Volitional form + to suru (try to).
無理をすればするほど、効率が悪くなります。
The more you overdo it, the less efficient you become.
Ba... hodo (the more... the more).
精神的に無理をしていることに気づかなかった。
I didn't realize I was pushing myself too hard mentally.
Adverbial 'seishinteki ni' (mentally).
親に無理をさせて、大学に行かせてもらった。
I had my parents overextend themselves to let me go to university.
Causative form + -te morau (receive the favor of).
無理をしている自分に嫌気がさした。
I got fed up with myself for pushing too hard.
Relative clause modifying 'jibun' (self).
無理をしてまで成功することに意味があるのだろうか。
I wonder if there's any meaning in succeeding if you have to overdo it to that extent.
Rhetorical question 'darou ka'.
経営陣は社員に無理を強いている。
The management is forcing the employees to overdo it.
Using 'shiiru' (to force) in conjunction with the concept of muri.
現代社会では、誰もが何らかの形で無理を強いられている。
In modern society, everyone is being forced to overextend themselves in some way.
Passive causative form -shiirarete iru.
無理をして現状を維持するよりも、変化を受け入れるべきだ。
Rather than pushing too hard to maintain the status quo, we should accept change.
Yori mo (rather than) comparison.
彼女の笑顔の裏には、相当な無理があったに違いない。
Behind her smile, there must have been a considerable amount of strain.
Ni chigai nai (must be/without a doubt).
無理を重ねた結果、彼はついに倒れてしまった。
As a result of repeated overexertion, he finally collapsed.
Kasane-ru (to pile up/repeat) + kekka (result).
若いうちは無理がきくが、年齢とともにそうはいかなくなる。
When you're young, you can get away with overdoing it, but as you age, that's no longer the case.
Muri ga kiku (can withstand strain/can manage the impossible).
自己犠牲を伴う無理は、美徳とは言えない。
Overexertion accompanied by self-sacrifice cannot be called a virtue.
Tomonau (to accompany/involve).
無理をしてまで守るべきプライドなどない。
There is no such thing as pride that is worth overdoing it to protect.
Nado nai (there is no such thing as).
無理をせず、自然体でいることが大切だ。
It's important not to overdo it and to be your natural self.
Shizu (without doing) + shizentai (natural posture/self).
組織の歪みが、個人の無理によって覆い隠されている。
The distortions of the organization are being masked by the overexertion of individuals.
Ooi-kakusu (to cover up/mask).
無理を常態化させる社会構造そのものにメスを入れる必要がある。
It is necessary to perform 'surgery' on the very social structure that normalizes overexertion.
Joutaikasaseru (to normalize/make a constant state).
「無理をする」という言葉には、日本特有の勤勉さと危うさが同居している。
In the phrase 'muri o suru,' Japan's unique diligence and precariousness coexist.
Doukyo shite iru (to coexist/live together).
限界を超えて無理をすることは、創造性の枯渇を招きかねない。
Pushing oneself beyond limits could potentially lead to the depletion of creativity.
Kane-nai (might/could potentially - negative result).
無理を排し、持続可能な努力の在り方を模索すべきだ。
We should eliminate overexertion and seek a way of sustainable effort.
Haishi (to eliminate/exclude).
彼の成功は、凄まじいまでの無理の積み重ねの上に成り立っている。
His success is built upon a staggering accumulation of overexertion.
Naritatte iru (to be built on/consist of).
無理をして他者に合わせることは、自己の喪失に他ならない。
Pushing oneself to conform to others is nothing other than the loss of self.
Ni hoka naranai (nothing other than).
無理を美化する風潮が、多くの悲劇を生んできた事実は否定できない。
The fact that the trend of glorifying overexertion has caused many tragedies cannot be denied.
Bikasuru (to glorify/beautify).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— A standard, polite way to tell someone not to overdo it.
お大事に。無理をしないでくださいね。
— A proverb-like saying meaning 'Overdoing it is forbidden/a bad idea.'
健康のためには、無理は禁物です。
— To ask for a favor while acknowledging it's a big or difficult request.
無理を承知で、今日中の納品をお願いした。
— To not be able to push oneself anymore (due to age or health).
最近はもう、無理が利かなくなった。
— To overdo it to an extreme degree.
無理をしすぎると倒れてしまいますよ。
— A reasonable or sustainable plan.
無理のない計画を立てましょう。
— To force a smile.
彼女は悲しいのに無理に笑っていた。
— By force; against one's will (adverbial).
無理矢理連れて行かれた。
— It's no wonder; it's understandable.
彼が怒るのも無理もない。
— An unreasonable demand or impossible challenge.
上司から無理難題を押し付けられた。
Often Confused With
Ganbaru is positive (do your best); Muri o suru is negative (overdo it/strain yourself).
Gaman suru is to endure/suppress; Muri o suru is to actively overexert.
Muri da is a statement that something is impossible; Muri o suru is the action of trying to do it anyway.
Idioms & Expressions
— When unreasonableness prevails, reason takes a back seat. (Might makes right).
あんなわがままが通るなんて、無理が通れば道理が引っ込むだ。
Literary— Being fully aware that something is unreasonable.
無理を承知で頼み込む。
Neutral— Not unreasonable; understandable.
そう思うのも無理からぬことだ。
Formal— Forcing someone to do something; being extremely persistent.
無理往生に承諾させた。
Old-fashioned— A forced double suicide (usually one party kills the other and then themselves).
悲劇的な無理心中事件が起きた。
Legal/News— Scraping together money or resources with great difficulty.
無理算段して学費を払った。
Neutral— An unreasonable or circular argument.
彼との話し合いは無理問答に終わった。
Neutral— Pushing one's way through; forcing an issue.
無理押しで契約を取った。
Informal— Compulsion; forcing someone.
無理強いはしたくない。
Neutral— Forcibly.
無理やり食べさせられた。
NeutralEasily Confused
Looks similar to 'muri o suru'.
Muri ni is an adverb meaning 'forcibly'. Muri o suru is a verb meaning 'to overdo it'.
無理に食べさせた (Forced them to eat) vs 無理をして食べた (Overdid it by eating too much).
Both mean overusing.
Kokushi is more specific to parts of the body or tools. Muri o suru is general lifestyle/physical strain.
目を酷使する (Overuse eyes).
Both involve working hard.
Ne o tsumeru is specifically about intense concentration/mental focus.
根を詰めて作業する。
Contains 'muri'.
Muri-jii is the noun/verb for 'forcing someone' to do something they don't want to.
飲酒の無理強い。
Means 'irrational'.
Fugouri is an abstract adjective for logic/systems. Muri is more personal and physical.
不合理な制度。
Sentence Patterns
無理をしないでください。
風邪ですから、無理をしないでください。
無理をして [Verb]。
無理をして勉強しました。
無理をすると [Result]。
無理をすると体が壊れます。
無理をさせて [Verb]。
彼に無理をさせてしまった。
無理を承知で [Request]。
無理を承知でお願いがあります。
無理をすればするほど [Result]。
無理をすればするほどミスが増える。
無理を強いる。
会社は残業を無理強いている。
無理が常態化する。
無理が常態化している職場環境。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in daily conversation and workplace settings.
-
Using 'Muri o shite' to mean 'Try hard'.
→
Ganbatte.
Muri o shite implies hurting yourself; Ganbatte implies positive effort.
-
Saying 'Watashi wa muri desu' to mean 'I am tired'.
→
Tsukaremashita / Muri o shite imasu.
'Watashi wa muri desu' sounds like 'I am an impossible person'.
-
Confusing 'Muri ni' and 'Muri o shite'.
→
Muri o shite hataraku (Overwork) / Muri ni hatarakaseru (Force someone to work).
'Ni' indicates force; 'o suru' indicates the state of overexertion.
-
Using 'Muri o suru' for a difficult math problem.
→
Muzukashii / Kurou suru.
'Muri o suru' is about the person's strain, not the task's complexity.
-
Forgetting the 'o' in formal business emails.
→
Gomuri o moushiageru.
The particle is necessary for the full formal expression.
Tips
The Gaman Balance
Understand that 'Muri o suru' is the opposite of a healthy 'Gaman' (endurance). While endurance is a virtue, 'muri' is the point where that virtue becomes a vice.
Te-form usage
Remember that 'muri o shite' acts like an adverbial phrase. 'Muri o shite hataraku' = 'To work [in a state of] overdoing it'.
Showing Empathy
Using 'Muri o shinaide' is one of the easiest ways to build rapport with Japanese colleagues. it shows you are observant of their hard work.
Muri vs Muri-ni
Always check if you mean 'overdoing it' (muri o suru) or 'by force' (muri ni). They are used in very different situations.
Pitch Accent
Keep the 'ri' high to sound more natural. A flat 'muri' sounds like a foreign accent.
Kanji
The kanji for 'Muri' (無理) is very common. Practice writing it as it appears in many other words like 'muryou' (free of charge - 無料).
Medical context
If a doctor tells you 'Muri o shinaide,' they literally mean 'Stay in bed and don't exert yourself.'
No Reason
Remember the literal meaning: 'Doing something without reason.' It helps you remember that it's about 'irrational' effort.
Muri o saseru
Use the causative form to apologize for being a 'difficult' boss or client: 'Muri o sasete moushiwake arimasen'.
Muri-ge
Learn 'Muri-ge' to talk about video games or life situations that feel impossible to win.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'MOO-REE' as 'More-y'. If you do 'More-y' than you should, you are 'Muri o suru' (overdoing it).
Visual Association
Imagine a person trying to carry a giant boulder that is twice their size. That is the definition of 'Muri'.
Word Web
Challenge
Try to use 'Muri o shinaide' at least once today when you see someone working hard. Notice how they react to your concern.
Word Origin
The term 'Muri' (無理) originates from Middle Chinese, entering Japan during the period of significant linguistic exchange. The kanji '無' (not/without) and '理' (reason/principle) combined to describe something that defies the natural laws or logical order of the world.
Original meaning: In a Buddhist context, it referred to things that were contrary to the 'Dharma' or the fundamental principles of the universe.
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Be careful when using this with superiors. Telling a boss 'muri o shinaide' is kind, but telling them their plan is 'muri' (impossible) can be seen as rude or dismissive.
Similar to 'overextending oneself' or 'burning the candle at both ends.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the office
- 無理をしないで帰ってください。
- 無理な納期です。
- 無理をさせてすみません。
- 無理を承知でお願いします。
At the gym/sports
- 無理をすると怪我をします。
- 今日は無理をしない。
- 無理がきかなくなった。
- 無理なトレーニング。
With a sick friend
- 無理をしないで休んでね。
- 無理は禁物だよ。
- 無理して来なくていいよ。
- あまり無理しないで。
Financial discussions
- 無理をして買いました。
- 無理なローン。
- 無理算段する。
- 家計に無理が出る。
Socializing
- 無理に誘ってごめん。
- 無理して笑わなくていい。
- 無理のない範囲で。
- 無理強いはしません。
Conversation Starters
"最近、仕事で無理をしていませんか? (Have you been overdoing it at work lately?)"
"無理をしないで、たまには休んだほうがいいですよ。 (You shouldn't overdo it; it's better to rest sometimes.)"
"無理を承知でお聞きしますが、手伝っていただけますか? (Knowing it's asking a lot, could you help me?)"
"昨日は無理をしましたか?顔色が悪いですよ。 (Did you overdo it yesterday? You look pale.)"
"無理をしないことが、長続きの秘訣です。 (Not overdoing it is the secret to lasting long.)"
Journal Prompts
最近、自分が「無理をしている」と感じた瞬間について書いてください。 (Write about a moment recently when you felt you were 'overdoing it'.)
「頑張る」と「無理をする」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'doing your best' and 'overdoing it'?)
無理をしないで生活するために、どのような工夫をしていますか? (What steps do you take to live without overextending yourself?)
誰かに「無理をしないで」と言われた時、どう感じますか? (How do you feel when someone tells you 'don't overdo it'?)
無理をして後悔した経験はありますか? (Do you have an experience where you overdid it and regretted it?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn most cases, yes, it implies an unhealthy level of strain. However, in some contexts like sports or intense study, a little 'muri' is seen as necessary for growth, though it's still cautioned against.
No! That sounds like you are telling them to hurt themselves. Use 'ganbare' or 'ouen shite iru' instead.
The meaning is the same. 'Muri o suru' is more grammatically complete and formal, while 'muri suru' is casual and common in speech.
Use 'Go-muri oなさらないでください' (Go-muri o nasaranaide kudasai). The 'go' and 'nasaru' add the necessary level of respect.
Yes. 'Muri o shite kuruma o katta' means you pushed your budget too far to buy a car.
It can be blunt. If someone asks you a favor and you say 'Muri!', it's very direct. 'Chotto kibishii desu' is a softer way to say it's impossible.
It means someone has the stamina or capacity to handle a lot of strain. 'Wakaikara muri ga kiku' (Because they're young, they can handle overworking).
Overwork is 'overwork' (noun) or 'work too much'. 'Muri o suru' is broader—it could be over-exercising, over-spending, or over-socializing.
Not usually. For a computer, you'd use 'fuka o kakeru' (to put a load on) or 'kokushi suru' (to overuse). 'Muri o suru' is mostly for sentient beings.
Yes, 'muri o shite tsukiau' could mean dating someone who is 'out of your league' or trying too hard to please a partner.
Test Yourself 100 questions
Write 'Please don't overdo it' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard polite request.
Standard polite request.
Write 'I overdid it yesterday' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Past tense polite.
Past tense polite.
Write 'If you overdo it, you will get sick' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conditional sentence.
Conditional sentence.
Write 'I know it's asking a lot, but please help me' using 'muri o shouchi de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the set phrase for requests.
Using the set phrase for requests.
Your friend looks very tired. What do you say?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Casual concern.
Listen: 'Kinou wa chotto muri o shimashita.' What did the speaker do yesterday?
Chotto (a little) + muri o shimashita (overdid it).
/ 100 correct
Perfect score!
Summary
無理をする (muri o suru) is your go-to phrase for 'overdoing it.' Use '無理をしないで' (Muri o shinaide) to tell someone to take it easy, and use '無理をした' (Muri o shita) to admit you've pushed yourself too far. Example: 無理をして風邪を引いた (I overdid it and caught a cold).
- A verb meaning to overdo it or push oneself too hard beyond natural limits.
- Commonly used in the negative form 'Muri o shinaide' to show concern.
- Can apply to physical, mental, or financial strain in various life contexts.
- Key difference from 'Ganbaru' is the negative implication of unsustainable effort.
The Gaman Balance
Understand that 'Muri o suru' is the opposite of a healthy 'Gaman' (endurance). While endurance is a virtue, 'muri' is the point where that virtue becomes a vice.
Te-form usage
Remember that 'muri o shite' acts like an adverbial phrase. 'Muri o shite hataraku' = 'To work [in a state of] overdoing it'.
Showing Empathy
Using 'Muri o shinaide' is one of the easiest ways to build rapport with Japanese colleagues. it shows you are observant of their hard work.
Muri vs Muri-ni
Always check if you mean 'overdoing it' (muri o suru) or 'by force' (muri ni). They are used in very different situations.
Example
無理をすると、また病気になりますよ。
Related Content
More health words
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute