At the A1 level, students learn '〜でお願いします' as a fixed phrase for basic survival. It is primarily used in restaurants and shops. At this stage, you don't need to worry about the deep grammar of the particle 'de.' Just think of it as a polite way to say 'This one, please.' When a waiter points to a picture of coffee, you say 'Kōhī de onegaishimasu.' It is one of the most powerful phrases for a beginner because it allows you to interact with the world and get what you need without knowing complex sentences. You will mostly use it with nouns for food, drinks, and 'kore' (this). The focus is on clear communication and basic politeness in service encounters.
At the A2 level, you begin to understand that 'de' is a particle indicating a choice among options. You start using the phrase to answer simple questions from staff, such as 'Hot or iced?' (Hotto de onegaishimasu) or 'How many?' (Futatsu de onegaishimasu). You also begin to use it for payment methods, like 'Kādo de onegaishimasu' (By card, please). At this level, you are moving beyond just ordering food to managing the small details of a transaction. You understand that 'onegaishimasu' is more polite than 'kudasai' in these selection-based contexts, and you can use it to sound more natural and less like a textbook.
At the B1 level, you use '〜でお願いします' with more specific nouns and in a wider variety of contexts. You might use it to specify how you want your hair cut (San-senchi de onegaishimasu) or how you want a document sent (Mēru de onegaishimasu). You are now comfortable using it in professional settings to confirm times or methods. You also start to distinguish between 'de onegaishimasu' (selection) and 'o onegaishimasu' (general request). Your usage becomes more precise, allowing you to handle more complex service interactions, such as at a post office or a government office, where you must choose between different types of forms or services.
At the B2 level, you have a firm grasp of the nuance of 'de' as a delimiter. You use '〜でお願いします' to subtly guide a conversation or a negotiation. For example, in a meeting, you might say 'Kono puran de onegaishimasu' (Let's proceed with this plan) to signal that a decision has been reached. You understand the social weight of the phrase—it is a polite way to exert your preference while still showing respect to the other party's role. You can also use it with nominalized verbs to make more complex requests. Your intonation and timing with the phrase are natural, and you can switch to 'de o-negai itashimasu' in highly formal situations without hesitation.
At the C1 level, you use '〜でお願いします' with a high degree of sophistication. You understand the 'omakase' culture, where you might say 'O-makase de onegaishimasu' (I'll leave it to you) to show trust in a chef or a professional. You can use the phrase to navigate ambiguous situations where multiple options are implied but not stated. You also recognize when *not* to use it, opting for even more humble or indirect expressions when the social stakes are high. Your use of the phrase is integrated into a broader flow of keigo (honorific speech), and you can use it to finalize complex arrangements involving multiple stakeholders and conditions.
At the C2 level, '〜でお願いします' is a tool for masterful social engineering. You use it to define the 'ma' (space/timing) of an interaction. You might use it ironically or with specific emphasis to convey a wealth of meaning beyond the literal words. You have a deep appreciation for the historical development of the phrase and how it reflects Japanese values of harmony and service. In a business context, your use of 'de onegaishimasu' can serve as a definitive but soft-edged command, perfectly balancing authority and politeness. You are also able to teach the subtle differences between this and its many synonyms to others, explaining the cultural soul of the expression.

〜でお願いします in 30 Seconds

  • Used for ordering food or drinks from a menu in a polite way.
  • Indicates a choice among several options (e.g., cash vs. card).
  • Essential for daily interactions in shops, taxis, and restaurants.
  • Combines the selection particle 'de' with the polite request 'onegaishimasu'.

The phrase 〜でお願いします (de onegaishimasu) is one of the most essential and versatile expressions in the Japanese language, particularly for travelers and residents navigating daily transactions. At its core, it translates to "Please give me ~" or "I will go with ~," but the nuance is deeply rooted in the concept of selection. Unlike the more direct ~ o kudasai, which simply asks for an object, de onegaishimasu implies that you are making a choice from a set of available options. This makes it the standard way to order food from a menu, specify a destination to a taxi driver, or choose a payment method at a convenience store. It is polite, efficient, and demonstrates a clear understanding of social context.

The Selection Particle 'De'
In this context, the particle 'de' functions as a marker for the 'means' or 'limit' of the action. It signals to the listener that out of all the possibilities in the world, you are settling on this specific one. It is the linguistic equivalent of pointing at a menu item and saying, 'This is the one for me.'

コーヒーでお願いします。 (Kōhī de onegaishimasu.)
I'll have a coffee, please (choosing from the drink menu).

The beauty of this phrase lies in its politeness. Onegaishimasu is the humble form of 'to wish' or 'to request,' adding a layer of respect that is vital in Japanese service culture. When you use this phrase, you aren't just demanding an item; you are formally requesting the other person's service to fulfill your choice. This subtle distinction is why you will hear it used hundreds of times a day in Tokyo or Osaka. Whether you are at a high-end sushi restaurant or a local 7-Eleven, using de onegaishimasu marks you as a speaker who understands the rhythm of Japanese interaction.

Social Context: The Restaurant
When a waiter approaches, you can point to a picture of ramen and say 'Ramen de onegaishimasu.' This is more natural than 'Ramen o kudasai' in many modern dining settings because it acknowledges the menu as a set of options provided by the establishment.

これでお願いします。 (Kore de onegaishimasu.)
I'll go with this one, please.

Furthermore, the phrase is indispensable in logistics. If you are in a taxi, you provide the destination followed by made onegaishimasu (until ~ please), but if you are choosing between two routes, you would use de onegaishimasu. For example, 'Kousoku-doro de onegaishimasu' (Via the highway, please). It defines the parameters of the service you are requesting. In essence, it is the 'finalizer' of a decision process, signaling to the service provider that you have made up your mind and are ready to proceed.

Formal vs. Informal
While onegaishimasu is polite, you might hear friends say ~ de onegai in very casual settings. However, for 99% of learners, sticking to the full version is safer and more respectful to staff.

カードでお願いします。 (Kādo de onegaishimasu.)
By card, please (when paying).

Grammatically, 〜でお願いします follows a very simple structure: [Noun] + [Particle で] + [Verb お願いします]. Because Japanese is a context-heavy language, the noun can be almost anything that represents a choice or a method. You don't need complex verb conjugations to make this work, which is why it's a favorite for B1-level learners who want to sound natural without overcomplicating their grammar. The particle 'de' acts as a bridge, connecting your choice to the request for action.

Basic Noun Attachment
Simply place the noun of the item or method you want before the phrase. No additional particles like 'wa' or 'ga' are needed. Example: 'Mizu de onegaishimasu' (Water, please).

領収書でお願いします。 (Ryōshūsho de onegaishimasu.)
I'd like a formal receipt, please.

When using this phrase with adjectives, you must first convert the adjective into a noun form or use a noun that the adjective describes. For instance, if you want your steak 'rare,' you use the noun 'rea' (rare). 'Rea de onegaishimasu.' If you want something 'hot,' you use the noun 'hotto.' This flexibility allows you to specify details of an order with surgical precision. It’s not just about the item itself, but the state in which you want that item delivered.

Specifying Quantities and Options
You can combine nouns and numbers. 'Futatsu de onegaishimasu' (Two of those, please). This is particularly useful when the clerk asks 'How many?' and you want to confirm your final count.

大盛りでお願いします。 (Ōmori de onegaishimasu.)
Large portion, please.

In more complex sentences, you might see de onegaishimasu appearing after a clause that has been nominalized (turned into a noun). However, for daily use, it almost always follows a simple noun. It’s important to remember that this phrase is a complete thought. You don't need to add 'desu' at the end. 'Onegaishimasu' already carries the necessary politeness and verb function. If you are in a rush, you can even shorten it to 'Kore de' while nodding, though this is significantly less polite and should be avoided in formal service encounters.

The 'Means' Usage
Think of 'de' as 'by means of.' When you say 'Kādo de onegaishimasu,' you are saying 'Please (process this) by means of a card.' This mental model helps you apply the phrase to new situations like choosing a delivery method or a communication channel.

メールでお願いします。 (Mēru de onegaishimasu.)
By email, please (as the method of contact).

If you spend a single day in a Japanese city, you will hear 〜でお願いします in dozens of different environments. It is the soundtrack of Japanese commerce. The most common place is undoubtedly the Konbini (convenience store). When the clerk asks if you want your bento heated up, or if you need a plastic bag, your response will often end in de onegaishimasu. It provides a definitive answer to the clerk's polite inquiries, closing the loop of the transaction with mutual respect.

At the Checkout Counter
Clerk: 'O-shiharai wa doushimasu ka?' (How would you like to pay?)
You: 'Suica de onegaishimasu.' (By Suica, please.) This is the most common interaction for a modern traveler.

袋なしでお願いします。 (Fukuro nashi de onegaishimasu.)
Without a bag, please.

Another frequent setting is the Restaurant or Cafe. In Japan, many restaurants have complex menus with various toppings, sizes, and side dishes. When the server takes your order, they might ask, 'Nomimono wa nani ni shimasu ka?' (What will you have for a drink?). Your reply, 'Aisu kōhī de onegaishimasu' (Iced coffee, please), uses the phrase to select one item from the list. It’s also used when choosing the spiciness level of curry or the thickness of ramen noodles. It is the language of customization.

In the Office
Even in professional settings, this phrase is used to settle on deadlines or meeting formats. 'Ashita no juuji de onegaishimasu' (Let's go with 10:00 AM tomorrow, please). It turns a suggestion into a polite request for agreement.

この資料でお願いします。 (Kono shiryō de onegaishimasu.)
Please go with these documents (as the final version).

You will also hear it at the Hair Salon. When the stylist asks how much you want cut, you might say 'San-senchi de onegaishimasu' (Three centimeters, please). Here, it specifies the exact limit of the service. It’s also used at the Post Office when choosing between airmail and surface mail. In every one of these scenarios, the phrase acts as the final confirmation of the customer's intent, providing the service worker with the clear instruction they need to proceed with confidence.

While 〜でお願いします is a versatile tool, learners often stumble over its specific nuances, particularly the difference between the particles 'de' and 'o'. The most common mistake is using 'de' when you are not actually making a choice from a selection. If you are asking someone for a favor that doesn't involve a choice, 'de' is incorrect. For example, if you want someone to help you move a box, you would say 'Tetsudai o onegaishimasu,' not 'Tetsudai de onegaishimasu.' The latter would sound like you are choosing 'help' as a method, which makes little sense in that context.

Mistake 1: Confusing 'De' and 'O'
Use 'o' for a direct object you want to receive. Use 'de' for a choice you are making. If you are at a friend's house and they offer you a drink, 'Mizu de onegaishimasu' is perfect. If you are thirsty and just want to ask for water out of the blue, 'Mizu o kudasai' is better.

助けお願いします。
助けお願いします。

Another mistake is the 'Politeness Mismatch.' Some learners use ~ de onegai with strangers or service staff. While onegai is a valid word, dropping the shimasu in a restaurant can come across as surprisingly rude or overly familiar, like calling a waiter 'hey you' in English. Conversely, using the ultra-polite ~ de o-negai itashimasu in a casual ramen shop might make you sound like a period-drama character or someone being unnecessarily stiff. Matching the level of the establishment is key.

Mistake 2: Redundant Particles
Learners sometimes try to say 'Kore o de onegaishimasu.' You cannot stack 'o' and 'de' here. The 'de' replaces the need for 'o' because it changes the focus from the object to the selection.

ビールをでお願いします。
ビールお願いします。

Finally, be careful with 'de' when talking about locations. If you say 'Shinjuku-eki de onegaishimasu' to a taxi driver, it implies you want to do something at Shinjuku station, or that you are choosing Shinjuku station as the destination from a list. Usually, for destinations, 'made' (until) is the preferred particle. 'Shinjuku-eki made onegaishimasu.' Using 'de' might confuse the driver into thinking you are choosing a drop-off point among several options they just suggested.

To truly master 〜でお願いします, you must understand its neighbors in the Japanese lexicon. The most common alternative is 〜をお願いします (o onegaishimasu). As discussed, the difference is 'selection' vs. 'general request.' If you are at a bank and need a form, you use 'o'. If you are choosing between the blue form and the red form, you use 'de'. This distinction is subtle but marks a high level of fluency.

~ o kudasai (Please give me ~)
This is the first phrase most students learn. It is more direct than 'de onegaishimasu.' Use 'kudasai' when you are physically asking for an item to be handed to you. Use 'de onegaishimasu' when you are confirming an order or a choice.

これをください。 (Kore o kudasai.)
Please give me this (direct request for the object).

Another close relative is 〜にします (ni shimasu). This literally means 'I will make it ~' but is used to mean 'I have decided on ~.' While de onegaishimasu is a request to the other person, ni shimasu focuses on your own decision-making process. In a restaurant, you might say 'Aisu kōhī ni shimasu' to your friend while looking at the menu, but when the waiter arrives, you say 'Aisu kōhī de onegaishimasu.'

~ de ii desu (This is fine)
This phrase is used when you are settling for an option, perhaps one that wasn't your first choice. 'Mizu de ii desu' (Water is fine/okay). It lacks the proactive politeness of 'onegaishimasu' and can sometimes sound a bit dismissive if not used carefully.

お茶でいいです。 (O-cha de ii desu.)
Tea is fine (I don't need anything special).

Finally, in very formal business settings, you might encounter 〜で承知いたしました (de shōchi itashimashita). This is the response from the service provider's side, meaning 'I have understood (and will proceed with) your choice of ~.' Understanding these various ways of expressing choice and request helps you navigate the complex social hierarchies of Japan with ease and grace.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, 'negau' was often used in religious contexts for praying to gods. Today, it's the most common way to order a latte!

Pronunciation Guide

UK /de oʊ.neɪ.ɡaɪ.ʃi.mæs/
US /deɪ oʊ.neɪ.ɡaɪ.ʃi.mæs/
The primary stress is on the 'ga' in 'onegaishimasu'.
Rhymes With
Kore de Sore de Are de Mizu de Kādo de Mēru de Aisu de Hotto de
Common Errors
  • Pronouncing the final 'u' in 'shimasu' too strongly (it should be almost silent).
  • Making the 'de' sound too much like 'the'.
  • Stressing the 'one' instead of the 'ga'.
  • Speaking too slowly between 'de' and 'onegaishimasu'.
  • Failing to use a polite rising intonation at the end.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji for 'negai' is common, but the rest is hiragana. Easy to recognize.

Writing 3/5

Writing '願' (negai) requires some practice with stroke order.

Speaking 1/5

Very easy to say and highly rewarding to use.

Listening 1/5

Distinctive sound that is easy to pick out in noisy environments.

What to Learn Next

Prerequisites

お願いします で (particle) これ コーヒー カード

Learn Next

〜をください 〜にします 〜をお願いできますか 〜をお願いしたいのですが 〜でよろしいでしょうか

Advanced

〜を承る 〜を申し付ける 〜を仰ぐ 〜に相違ない 〜の至り

Grammar to Know

Particle 'De' for Means

タクシーで行きます (Go by taxi).

Polite Request 'Onegaishimasu'

お名前をお願いします (Name, please).

Nominalization with 'No'

赤いのをお願いします (The red one, please).

Adverbial use of 'De'

急ぎでお願いします (Please do it urgently).

Honorific 'O'

お茶をお願いします (Tea, please).

Examples by Level

1

コーヒーでお願いします。

Coffee, please.

Noun + de + onegaishimasu.

2

これでお願いします。

This one, please.

Kore (this) is a very common noun to use here.

3

水でお願いします。

Water, please.

Used when choosing water over other drinks.

4

お茶でお願いします。

Green tea, please.

Polite 'o' added to 'cha'.

5

コーラでお願いします。

Cola, please.

Katakana word for Cola.

6

一つでお願いします。

One, please.

Hitotsu (one) acts as the noun of choice.

7

うどんでお願いします。

Udon, please.

Choosing udon from a noodle menu.

8

リンゴでお願いします。

An apple, please.

Simple noun selection.

1

ホットでお願いします。

Hot, please.

Choosing the temperature (hot).

2

アイスでお願いします。

Iced, please.

Choosing the temperature (iced).

3

カードでお願いします。

By card, please.

Specifying the payment method.

4

現金でお願いします。

By cash, please.

Genkin means cash.

5

大盛りでお願いします。

Large portion, please.

Omori means a large serving.

6

袋なしでお願いします。

Without a bag, please.

Nashi means 'without'.

7

二人でお願いします。

For two people, please.

Specifying the number of people.

8

テイクアウトでお願いします。

To go, please.

Choosing takeout over dining in.

1

領収書でお願いします。

I'd like a formal receipt, please.

Choosing a formal receipt over a simple slip.

2

メールでお願いします。

By email, please.

Specifying the communication method.

3

三センチでお願いします。

Three centimeters, please.

Specifying a precise measurement.

4

別々でお願いします。

Separately, please (the bill).

Betsu-betsu means separate.

5

高速道路でお願いします。

Via the highway, please.

Choosing the route in a taxi.

6

明日でお願いします。

Tomorrow, please.

Choosing a day for an appointment.

7

窓側の席でお願いします。

A window seat, please.

Specifying a seat preference.

8

この住所でお願いします。

To this address, please.

Choosing the destination.

1

このプランでお願いします。

Let's go with this plan, please.

Confirming a business decision.

2

お任せでお願いします。

I'll leave it to you, please.

Omakase is a high-level cultural concept.

3

急ぎでお願いします。

As a rush order, please.

Isogi means 'hurry' or 'urgent'.

4

着払いでお願いします。

Cash on delivery, please.

Chakubarai is a specific shipping term.

5

禁煙席でお願いします。

A non-smoking seat, please.

Specifying a preference in a formal way.

6

日本語でお願いします。

In Japanese, please.

Choosing the language of interaction.

7

担当者の方でお願いします。

I'd like to speak with the person in charge, please.

Specifying the person to deal with.

8

控えめでお願いします。

In moderation, please (e.g., sugar).

Hikaeme means 'reserved' or 'moderate'.

1

現状維持でお願いします。

Please keep things as they are.

Genjou iji means 'status quo'.

2

最短ルートでお願いします。

The shortest route, please.

Saitan ruto is a technical preference.

3

内密でお願いします。

Please keep this confidential.

Naimitsu means 'secret' or 'private'.

4

一括払いでお願いします。

In a single payment, please.

Ikkatsu-barai is a specific financial term.

5

書面でお願いします。

In writing, please.

Shomen means 'documentary' or 'in writing'.

6

現地集合でお願いします。

Let's meet at the site, please.

Genchi shuugo means 'meeting on-site'.

7

概算でお願いします。

A rough estimate, please.

Gaisan means 'rough estimate'.

8

前向きな検討でお願いします。

Please give it a positive consideration.

A very common Japanese business idiom.

1

阿吽の呼吸でお願いします。

Please act in perfect synchronization with me.

Aun no kokyuu is a deep cultural idiom.

2

よしなにお願いします。

Please handle it as you see fit (archaic/formal).

Yoshinani is a very high-level, polite adverb.

3

不問に付す方向でお願いします。

Please proceed by overlooking the matter.

Fumon ni fusu is a highly formal legalistic phrase.

4

大局的な見地でお願いします。

Please look at it from a broad perspective.

Taikyoku-teki means 'broad/macro'.

5

適宜、判断でお願いします。

Please use your discretion as appropriate.

Tekigi means 'as appropriate'.

6

円満解決でお願いします。

Please aim for an amicable settlement.

Enman kaiketsu means 'harmonious resolution'.

7

暗黙の了解でお願いします。

Let's proceed on a tacit understanding.

Anmoku no ryoukai is 'unspoken agreement'.

8

万事、抜かりなくお願いします。

Please ensure everything is handled without fail.

Nukarinaku means 'without oversight'.

Common Collocations

カードでお願いします
現金でお願いします
これでお願いします
ホットでお願いします
アイスでお願いします
大盛りでお願いします
別々でお願いします
メールでお願いします
明日でお願いします
窓側でお願いします

Common Phrases

お任せでお願いします

— I'll leave the choice up to you. Often used in sushi restaurants.

今日のおすすめをお任せでお願いします。

急ぎでお願いします

— Please do it quickly or as a priority.

この仕事を急ぎでお願いします。

領収書でお願いします

— I would like a formal receipt instead of a standard receipt.

お会計、領収書でお願いします。

袋なしでお願いします

— I don't need a plastic bag, please.

袋なしでお願いします。持っていますから。

このままでお願いします

— Please leave it as it is (e.g., no wrapping).

プレゼント用じゃなくて、このままでお願いします。

一括でお願いします

— I'd like to pay in one installment.

カード、一括でお願いします。

内密でお願いします

— Please keep this matter confidential.

この話は内密でお願いします。

最短でお願いします

— Please do it in the shortest time possible.

修理、最短でお願いします。

控えめでお願いします

— Please go light on something (like sugar or salt).

砂糖は控えめでお願いします。

日本語でお願いします

— Please speak or handle this in Japanese.

勉強中なので、日本語でお願いします。

Often Confused With

〜でお願いします vs 〜をください

Kudasai is for 'give me', while 'de onegaishimasu' is for 'I choose'.

〜でお願いします vs 〜をお願いします

Use 'o' for general requests, 'de' for choosing from options.

〜でお願いします vs 〜にします

Ni shimasu is 'I decided', while 'de onegaishimasu' is the request to the staff.

Idioms & Expressions

"阿吽の呼吸でお願いします"

— Please work with me in perfect sync without needing words.

今日は忙しいから、阿吽の呼吸でお願いします。

Formal/Idiomatic
"よしなにお願いします"

— Please handle it appropriately as you see fit.

あとはよしなにお願いします。

Formal/Archaic
"前向きな検討でお願いします"

— Please give this a positive consideration (often used in business negotiations).

この案件、前向きな検討でお願いします。

Business
"丸投げでお願いします"

— I'm handing the whole thing over to you (can be slightly negative).

このプロジェクト、彼に丸投げでお願いします。

Informal/Business
"お手柔らかにお願いします"

— Please go easy on me (used before a match or challenge).

初めてなので、お手柔らかにお願いします。

Neutral
"万事抜かりなくお願いします"

— Please make sure everything is perfect without any slips.

明日のイベント、万事抜かりなくお願いします。

Formal
"長い目でお願いします"

— Please look at this from a long-term perspective.

新入社員なので、長い目でお願いします。

Neutral
"一つよしなにお願いします"

— A very formal way to ask for a favor or kind treatment.

今後とも、一つよしなにお願いします。

Very Formal
"内々でお願いします"

— Please keep this strictly between us.

この計画は内々でお願いします。

Formal
"適宜判断でお願いします"

— Please use your best judgment as the situation requires.

現場の状況に合わせて、適宜判断でお願いします。

Business

Easily Confused

〜でお願いします vs Kudasai

Both mean 'please'.

Kudasai is more direct and used for objects. De onegaishimasu is for choices.

Mizu o kudasai (Give me water) vs Mizu de onegaishimasu (I'll have water).

〜でお願いします vs Choudai

Both mean 'please give me'.

Choudai is very casual or used by children/women in specific contexts.

Kore choudai!

〜でお願いします vs Itadakimasu

Both are said in restaurants.

Itadakimasu is said before eating. Onegaishimasu is said when ordering.

Itadakimasu!

〜でお願いします vs Tanomimasu

Both mean 'to request'.

Tanomimasu can sound like a command or a very strong request.

Tanomu yo! (I'm counting on you!)

〜でお願いします vs Moushimasu

Both end in 'masu'.

Moushimasu is for 'to say/be called'. Onegaishimasu is for 'to request'.

Tanaka to moushimasu.

Sentence Patterns

A1

[Noun] でお願いします。

水でお願いします。

A2

[Method] でお願いします。

カードでお願いします。

B1

[Detail] でお願いします。

三センチでお願いします。

B1

[Time] でお願いします。

三時でお願いします。

B2

[Condition] でお願いします。

急ぎでお願いします。

B2

お任せでお願いします。

お任せでお願いします。

C1

[Abstract Noun] でお願いします。

内密でお願いします。

C2

[Idiom] でお願いします。

阿吽の呼吸でお願いします。

Word Family

Nouns

お願い (onegai) - request/wish

Verbs

願う (negau) - to wish/hope
お願いします (onegaishimasu) - to request (polite)

Related

願書 (gansho) - written application
念願 (nengan) - one's heart's desire
祈願 (kigan) - prayer
志願 (shigan) - aspiration/volunteering
懇願 (kongan) - entreaty/supplication

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and business.

Common Mistakes
  • Using 'o' when choosing from a menu. Using 'de'.

    'De' is more natural for selection.

  • Saying 'Onegai' to a waiter. Saying 'Onegaishimasu'.

    'Onegai' is too casual for service staff.

  • Using 'de' for a general favor. Using 'o'.

    If it's not a choice, 'de' is incorrect.

  • Stacking particles: 'Kore o de...' Just 'Kore de...'

    You don't need both 'o' and 'de'.

  • Using 'de' for a person (usually). Using 'o' or 'ni'.

    Unless you are choosing a person for a task, 'de' sounds strange with people.

Tips

The Sushi Rule

In a sushi bar, use 'de onegaishimasu' for each piece you order. It shows you are selecting from the daily catch.

Particle Power

Remember that 'de' marks the 'means'. You are paying 'by means of' a card, so 'Kādo de onegaishimasu'.

Intonation

Keep your voice polite and slightly rising at the end. It makes the request sound more sincere.

Konbini Master

When asked 'Atatame-masu ka?' (Shall I heat this?), reply 'De onegaishimasu' to say 'Yes, please (do that)'.

Meeting Times

When suggesting a time, '10-ji de onegaishimasu' is a polite way to finalize the schedule.

Taxi Routes

If the driver asks 'Expressway?', say 'Hai, de onegaishimasu' to confirm the choice.

Accepting Offers

If someone offers you a specific drink, 'Sore de onegaishimasu' means 'I'll have that, please'.

Gift Wrapping

If asked about wrapping, 'Purezento-you de onegaishimasu' (For a gift, please).

The Silent U

Don't say 'shimasu-OO'. The 'u' is very quiet. It sounds more like 'shimas'.

The Full Phrase

Even if you are in a hurry, saying the full 'onegaishimasu' makes a huge difference in how you are treated.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'DE' as 'DECIDED'. When you use 'DE', you have 'DECIDED' on your choice and are now making a request (onegaishimasu).

Visual Association

Imagine a menu with a big green checkmark next to the item you want. The checkmark is the 'DE'.

Word Web

Order Choice Polite Restaurant Payment Taxi Selection Service

Challenge

Try to use 'de onegaishimasu' three times today: once for a drink, once for a payment, and once for a small detail like 'no ice'.

Word Origin

The phrase comes from the verb 'negau' (to wish/pray), which has roots in Old Japanese. The 'o' is an honorific prefix, and 'shimasu' is the polite form of 'suru' (to do).

Original meaning: To humbly perform the act of wishing or requesting.

Japonic

Cultural Context

Always use 'onegaishimasu' with staff. Dropping it to just 'de' can be seen as looking down on service workers.

English speakers often say 'I want...' or 'Can I get...', which can sound too direct if translated literally into Japanese. 'De onegaishimasu' is the polite equivalent.

Commonly heard in 'Midnight Diner' (Shinya Shokudo) when customers order their favorite off-menu items. Used frequently in 'Terrace House' during restaurant scenes. A staple phrase in Japanese 'Isekai' anime when the protagonist enters a guild or shop.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Restaurant

  • ハンバーグでお願いします
  • ライス大盛りでお願いします
  • お冷でお願いします
  • セットでお願いします

Taxi

  • 東京駅までお願いします
  • 高速でお願いします
  • ここでお願いします
  • 右折でお願いします

Checkout

  • カードでお願いします
  • 一括でお願いします
  • 袋なしでお願いします
  • 領収書でお願いします

Office

  • メールでお願いします
  • 明日でお願いします
  • この資料でお願いします
  • PDFでお願いします

Hair Salon

  • 短めでお願いします
  • この写真でお願いします
  • シャンプーなしでお願いします
  • お任せでお願いします

Conversation Starters

"すみません、注文はこれでお願いします。"

"お支払いはどうされますか? — カードでお願いします。"

"コーヒーはホットとアイス、どちらにされますか? — ホットでお願いします。"

"袋はご利用ですか? — いえ、なしでお願いします。"

"明日の会議、何時にしましょうか? — 10時でお願いします。"

Journal Prompts

Write about a time you ordered something in a Japanese restaurant using 'de onegaishimasu'.

Describe your favorite coffee order using the 'de onegaishimasu' pattern.

Imagine you are in a taxi in Tokyo. Write the dialogue between you and the driver.

How do you usually pay for things? Write a sentence for your preferred method.

If you could have anything for dinner tonight, what would you choose? (Use 'de onegaishimasu').

Frequently Asked Questions

10 questions

Almost! As long as you are making a choice. If you are asking for a favor that isn't a choice, use 'o onegaishimasu'.

Yes, it's quite blunt. Always add 'onegaishimasu' to be polite to staff.

'De' implies you chose it from a menu. 'O' implies you are just asking for the item itself.

Yes, for routes or specific drop-off points. For the destination, 'made' is usually better.

Use 'Fukuro nashi de onegaishimasu'.

Yes, when someone offers you something, you can just say 'Onegaishimasu' to mean 'Yes, please'.

With friends, 'de onegai' is more natural than the full 'onegaishimasu'.

It means 'I'll leave the selection to you.' It's very common in high-end dining.

It is standard polite (teineigo). It's perfect for almost all daily situations.

Yes! 'San-ji de onegaishimasu' means 'Let's go with 3 o'clock, please'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'Coffee, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'By card, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This one, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Hot, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Large portion, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Without a bag, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Separately, please' (for a bill).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'By email, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Tomorrow, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I'll leave it to you, please' (Omakase).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Urgently, please' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'A formal receipt, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Via the highway, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'In Japanese, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'In moderation, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Keep it confidential, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'In writing, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The shortest route, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Status quo, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Amicable settlement, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Coffee, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'By card, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This one, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hot, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Without a bag, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Separately, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'By email, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Tomorrow, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll leave it to you' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Urgently, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In Japanese, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Keep it secret' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In writing, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Shortest route, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Status quo, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Amicable settlement' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In perfect sync' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything without fail' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In moderation, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Window seat, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Kōhī de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Kādo de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Hotto de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Omori de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Betsu-betsu de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Mēru de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Ashita de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Omakase de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Isogi de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Nihongo de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Naimitsu de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Shomen de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Genjou iji de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Saitan de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Enman de onegaishimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!