どうぞお上がりください
どうぞお上がりください in 30 Seconds
- Used by a host to invite guests into a Japanese house.
- Literally translates to 'Please go up,' referring to the raised floor.
- Requires guests to remove shoes in the 'genkan' before stepping up.
- A vital part of Japanese hospitality (omotenashi) and social etiquette.
The phrase どうぞお上がりください (Douzo o-agari kudasai) is one of the most essential social lubricants in Japanese culture, functioning as the standard invitation to enter a home or a traditional indoor space. While often translated simply as 'Please come in,' its literal meaning is 'Please go up,' which reflects the unique architectural history of Japan. Historically, Japanese houses were built with raised floors to allow for ventilation in a humid climate, creating a distinct physical step up from the genkan (entryway) where shoes are removed to the living area. When you say this phrase, you are not just inviting someone across a threshold; you are inviting them into the 'clean' inner sanctum of your private life. It is a transition from the 'soto' (outside world) to the 'uchi' (inside/home).
- Etymological Root
- The verb agaru (上がる) means to ascend or go up. The addition of the honorific prefix o- and the polite request kudasai transforms a physical movement into a respectful command of hospitality.
Example: 「さあ、遠慮しないで、どうぞお上がりください。」 (Now, please don't be shy, please come in.)
This expression is primarily used by the host of a house. It is rarely used in modern Western-style apartments that are completely flat, although the phrase persists even there as a figurative gesture of welcome. In traditional settings like a ryokan (inn) or a temple, you will hear this constantly. It signals to the guest that the host is ready to receive them and that the guest should now remove their shoes and step onto the raised floor. Using this phrase demonstrates that the host is attentive to the guest's arrival and is practicing omotenashi (Japanese hospitality). It is most commonly heard after the guest has announced their arrival with Gomen kudasai or has been greeted at the door.
- Social Context
- This phrase is the trigger for the guest to respond with Ojama shimasu (I am going to disturb you), which is the standard humble response when entering someone's home.
Dialogue: Host: 「どうぞお上がりください。」 Guest: 「お邪魔します。」
The word douzo at the beginning is crucial. It acts as an inviting 'please,' different from onegai shimasu. Douzo is used when offering something to someone or giving them permission to proceed. Without douzo, the phrase o-agari kudasai sounds like a polite instruction rather than a warm invitation. In Japanese social dynamics, the host must offer the invitation clearly, and the guest must wait for it before stepping onto the wooden or tatami flooring. This ritual maintains the boundary between the public and private spheres. Even in modern contexts where the 'step' is only a few centimeters high, the psychological weight of this phrase remains significant, marking the guest's transition into the host's personal space.
Grammatically, どうぞお上がりください is a highly structured honorific request. It follows the pattern o + verb stem + kudasai, which is a standard way to form respectful requests in Sonkeigo (honorific Japanese). The verb agaru (to go up) is used instead of hairu (to enter) because of the physical elevation of Japanese floors. Understanding this structure allows you to modify the phrase for different levels of formality, though this specific version is the most common and versatile.
- Grammar Breakdown
- 1. Douzo: An adverb used to encourage someone to do something. 2. O-: An honorific prefix applied to the action of the person you are respecting. 3. Agari: The stem of the verb 'agaru' (to go up). 4. Kudasai: The polite imperative of 'kureru', meaning 'please do for me'.
Full Sentence: 「寒いですから、中へどうぞお上がりください。」 (It is cold, so please come inside.)
You can use this phrase in isolation or after a welcoming statement. For instance, if a guest arrives at your house, you might first say Yoku irasshaimashita (Welcome/Thank you for coming) followed by Douzo o-agari kudasai. It is specifically used for the act of crossing from the entryway into the main part of the house. You would not use it to invite someone into a room if they are already inside the house; in that case, you would use Douzo o-hairi kudasai (Please enter). The distinction is purely physical: agaru implies the step-up from the dirt-floor entryway.
In casual settings with close friends, you might shorten it to Agatte, agatte! (Come in, come in!) or Agatte yo. However, for a learner at the A2 level, mastering the full Douzo o-agari kudasai is safer, as it shows proper respect to the guest. It is also common to add Saa at the beginning, which acts like 'Well then' or 'Come on.' For example: 「さあさあ、どうぞお上がりください。」 This double 'saa' adds a sense of warmth and eagerness to the invitation, making the guest feel more welcome and less like they are intruding.
- Variation for Shops
- In a traditional shop or restaurant with tatami seating, the staff will say this to you. In a modern store with a flat floor, they will simply say 'Irasshaimase' (Welcome) or 'O-hairi kudasai'.
Polite variation: 「お荷物はこちらへ。どうぞ、お上がりください。」 (Put your luggage here. Please, come in.)
You will hear どうぞお上がりください in various contexts, all centered around the concept of hospitality and the transition into a private or sacred space. The most common location is the genkan of a Japanese home. Whether it is a modern house in Tokyo or a traditional farmhouse in the countryside, the ritual of the host meeting the guest at the door and uttering this phrase is a cornerstone of Japanese social interaction. It is also frequently heard in traditional Japanese inns, or ryokan. When you arrive, the staff (often the okami or head mistress) will greet you at the entrance and use this phrase to invite you onto the polished wood or tatami floors of the lobby.
- Traditional Culture
- In the world of tea ceremony (chado), this phrase is used by the host to invite guests into the tea room. The tea room often has a very small, raised entrance called a nijiriguchi, and the verbal invitation is a formal part of the proceedings.
Scene: A guest arrives at a traditional home. The host opens the sliding door. Host: 「あ、田中さん!どうぞお上がりください。」
Beyond homes and inns, you might hear this at certain types of clinics or traditional offices where shoes are removed at the entrance. Even some traditional restaurants with 'zashiki' (tatami seating) will use this phrase. In anime and manga, this phrase is a staple of 'slice of life' scenes. It often marks the moment a character enters a new environment, signifying a shift in the intimacy of the relationship. When a character is invited into another's home for the first time, the use of this phrase—or a more casual version—highlights the level of formality or closeness between them.
Interestingly, you might also hear this phrase used figuratively in some regions or by older generations to mean 'please eat' or 'please help yourself to the food.' This stems from the idea of the food 'going up' to the table or into the body. However, as an A2 learner, you should focus on its primary meaning of entering a house. If you are ever a guest in Japan, being sensitive to this phrase is key; do not step onto the raised floor until you have been invited with some form of agaru. It is the verbal 'green light' for you to proceed with the shoe-removal etiquette.
- Modern Usage
- Even in modern apartments with no literal step, the area where you take off your shoes is still the 'genkan' and the rest of the house is still 'up' (ue), so the phrase remains perfectly natural.
Context: A real estate agent showing a house to a client. Agent: 「こちらがリビングです。どうぞお上がりください。」
One of the most common mistakes for English speakers is confusing どうぞお上がりください with どうぞお入りください (Douzo o-hairi kudasai). While both mean 'please come in,' they are not always interchangeable. O-hairi kudasai is more general and can be used for entering a room, a building, or a car. However, O-agari kudasai is specifically tied to the action of stepping up from a lower entrance area to a higher living area. Using agaru when there is no physical or symbolic step (like entering a shop from the street) can sound slightly odd, though most Japanese people will understand your intent.
- The 'Shoe' Mistake
- The biggest cultural mistake is stepping 'up' before the host says this phrase. In Western cultures, once the door is open, you are often expected to walk in. In Japan, you should wait in the genkan (the lower area) until the host invites you with 'agaru'. Stepping up with shoes on is a catastrophic social error.
Mistake: [Standing in the living room already] 「どうぞお上がりください。」 (Wrong! They are already 'up'.) Correct: 「どうぞお座りください。」 (Please have a seat.)
Another common error is forgetting the honorific o- or the kudasai. Saying just Agare is a harsh command, like telling a dog to get up. Saying Agatte kudasai is polite but lacks the formal grace of the full phrase. As a host, you want to sound welcoming, not demanding. Conversely, as a guest, you should never say this phrase to yourself or to the host. It is strictly an invitation from the person who 'owns' the space to the person who is 'entering' the space.
Learners also sometimes struggle with the response. If someone says Douzo o-agari kudasai to you, do not respond with Arigatou alone. The culturally appropriate response is Ojama shimasu. This acknowledges that by entering their private space, you are technically 'disturbing' them, even if you were invited. This pair of phrases—the host's invitation and the guest's humble entry—is a set piece of Japanese etiquette. Finally, ensure you don't use this phrase when someone is leaving. For departures, you would use O-ki o tsukete (Take care) or Mata irashite kudasai (Please come again).
- Formality Mismatch
- Using this very formal phrase with your younger sibling or a very close best friend might sound sarcastic or overly stiff. In those cases, 'Agatte!' is more natural.
Example of misuse: Saying 「どうぞお上がりください」 to someone entering an elevator. (Use 「どうぞ」 or 「お乗りください」 instead.)
While どうぞお上がりください is the standard, there are several alternatives depending on the physical setting and the level of formality. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right door. The most common alternative is どうぞお入りください (Douzo o-hairi kudasai). This uses the verb hairu (to enter). It is used when there is no step, such as entering an office, a Western hotel room, or a classroom. It is slightly more functional and less 'traditional' than o-agari kudasai.
- Comparison Table
- O-agari kudasai: Best for homes, ryokans, and spaces with a step.
- O-hairi kudasai: Best for offices, modern buildings, and general entry.
- Agatte: Casual, used with friends and family.
- Irasshai: Short for welcome, used very casually.
Formal Alternative: 「奥へどうぞ。」 (Oku e douzo - Please, come further inside/to the back.)
In a professional setting, such as a doctor's office or a job interview, you might hear Naka e douzo (Please, to the inside). This is efficient and polite without the domestic connotations of agaru. If you are inviting someone into a specific room from a hallway, O-hairi kudasai is the only correct choice, as you are already on the same floor level. The 'agaru' logic only applies to that first transition from the entrance area. Another interesting variation is O-toori kudasai (Please pass through), used when someone is blocking a path or when inviting someone to walk through a gate.
For very close relationships, the 'o' and 'kudasai' are dropped. A mother might tell her child's friend, 'Agatte, agatte!' while gesturing wildly. This conveys a sense of 'don't stand on ceremony' and 'make yourself at home.' On the extreme end of formality, such as when meeting royalty or in highly ritualized settings, you might hear O-nobori kudasaimase, though this is virtually non-existent in daily life. As a learner, sticking to the standard Douzo o-agari kudasai will make you sound educated and respectful in 95% of domestic situations in Japan.
- Register Summary
Formal: O-agari ni natte kudasaimase.
Polite: Douzo o-agari kudasai.
Casual: Agatte.
Slang/Rough: Agare yo.
Usage: 「こちらへどうぞお入りください。」 (Please enter here - used for a room with no step.)
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient times, the height of the step could indicate the social status of the homeowner. Samurai houses had higher steps than those of commoners.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Douzo' as 'Doo-zoh' without the long 'o' sound.
- Merging the two 'o' sounds in 'Douzo o-agari' into one.
- Stress on 'Kudasai' instead of 'Agari'.
- Pronouncing 'Agari' as 'Angry'.
- Making the 'u' in 'Kudasai' too prominent (it is often whispered/devoiced).
Difficulty Rating
The kanji 上 is basic, and the rest is hiragana. Easy for A2 learners.
Requires remembering the 'o-' and 'kudasai' structure correctly.
A common set phrase that is easy to mimic once heard.
Very distinctive rhythm and context make it easy to identify.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Prefix 'O-'
お名前 (O-namae), お手洗い (O-tearai)
Polite Request Pattern (O + Stem + Kudasai)
お書きください (O-kaki kudasai - Please write)
Adverb 'Douzo' for Invitations
どうぞ食べてください (Douzo tabete kudasai - Please eat)
Te-form for Sequence of Actions
靴を脱いで、上がってください (Take off shoes and enter)
Humble Response 'Ojama shimasu'
Used whenever entering someone's private space.
Examples by Level
どうぞお上がりください。
Please come in.
A set phrase used to welcome guests into a home.
さあ、どうぞお上がりください。
Now, please come in.
'Saa' adds a welcoming 'now' or 'come on' feeling.
田中さん、どうぞお上がりください。
Mr. Tanaka, please come in.
Adding the name makes it more personal.
どうぞ、お上がりください。お茶をどうぞ。
Please come in. Have some tea.
Commonly followed by an offer of refreshment.
どうぞお上がりください。外は暑いですから。
Please come in. It's hot outside.
'Kara' means 'because'.
あ、どうぞお上がりください!
Oh, please come in!
'A' is an exclamation of surprise or realization.
みなさん、どうぞお上がりください。
Everyone, please come in.
'Minasan' refers to a group of people.
どうぞお上がりください。こちらへどうぞ。
Please come in. This way, please.
'Kochira e' means 'this way'.
靴を脱いで、どうぞお上がりください。
Take off your shoes and please come in.
'Nuide' is the te-form of 'nugu' (to take off clothes/shoes).
遠慮しないで、どうぞお上がりください。
Don't be shy, please come in.
'Enryo shinaide' means 'don't hesitate/be shy'.
準備ができました。どうぞお上がりください。
Everything is ready. Please come in.
'Junbi ga dekimashita' means 'preparations are done'.
雨ですから、早くどうぞお上がりください。
It's raining, so please come in quickly.
'Hayaku' means 'quickly'.
どうぞお上がりください。奥さんは中にいます。
Please come in. My wife is inside.
'Okusan' refers to someone else's wife, but here used for 'my wife' in a polite context to the guest.
どうぞお上がりください。すぐにお茶を入れます。
Please come in. I'll make tea right away.
'Sugu ni' means 'immediately'.
汚い部屋ですが、どうぞお上がりください。
It's a messy room, but please come in.
A common humble phrase used by Japanese hosts.
どうぞお上がりください。荷物をお預かりします。
Please come in. I'll take your luggage.
'O-azukari shimasu' is a polite way to say 'I will keep/take'.
わざわざお越しいただきありがとうございます。どうぞお上がりください。
Thank you for coming all this way. Please come in.
'Wazawaza' emphasizes the effort the guest made.
足元が悪い中、ありがとうございます。どうぞお上がりください。
Thank you for coming despite the bad weather. Please come in.
'Ashimoto ga warui' literally means 'the footing is bad'.
お待たせいたしました。どうぞお上がりください。
Sorry to keep you waiting. Please come in.
'O-matase itashimashita' is very polite for 'I kept you waiting'.
狭いところですが、どうぞお上がりください。
It's a small place, but please come in.
Another humble cliché: 'semai tokoro desu ga'.
どうぞお上がりください。今は誰もいませんから、ゆっくりしてください。
Please come in. No one else is here, so please relax.
'Yukkuri shite kudasai' means 'make yourself at home'.
どうぞお上がりください。二階の部屋へご案内します。
Please come in. I will show you to the room on the second floor.
'Go-annai shimasu' is polite for 'I will guide you'.
どうぞお上がりください。夕食の準備をしています。
Please come in. I'm preparing dinner.
'Junbi o shite imasu' is the continuous form.
お疲れでしょう。どうぞお上がりください。
You must be tired. Please come in.
'~deshou' expresses a polite guess.
お久しぶりですね。さあ、どうぞお上がりください。
It's been a long time. Well, please come in.
'O-hisashiburi' is used when people haven't met for a while.
遠いところをよくおいでくださいました。どうぞお上がりください。
Thank you so much for coming from so far away. Please come in.
'Oide kudasaimashita' is a very polite form of 'kita' (came).
どうぞお上がりください。ちょうどお茶が入ったところです。
Please come in. I've just finished making tea.
'~ta tokoro' indicates something just happened.
どうぞお上がりください。楽になさってくださいね。
Please come in. Please make yourself comfortable.
'Raku ni nasatte' is a polite way to say 'relax'.
何もございませんが、どうぞお上がりください。
We have nothing to offer, but please come in.
A very formal humble expression: 'Nanimo gozaimasen ga'.
どうぞお上がりください。エアコンをつけましたから、涼しいですよ。
Please come in. I've turned on the AC, so it's cool.
'Suzushii' means 'pleasantly cool'.
どうぞお上がりください。こちらでスリッパに履き替えてください。
Please come in. Please change into slippers here.
'Haki-kaeru' means to change footwear.
どうぞお上がりください。主人がお待ちしております。
Please come in. My husband is waiting for you.
'Omachi shite orimasu' is humble for 'waiting'.
本日はお忙しい中、誠にありがとうございます。どうぞお上がりください。
Thank you very much for coming today despite your busy schedule. Please come in.
'Makoto ni' is an extremely formal 'very'.
お口に合うか分かりませんが、菓子をご用意しました。どうぞお上がりください。
I'm not sure if it will suit your taste, but I've prepared some sweets. Please come in.
'O-kuchi ni au' means 'to suit one's taste'.
どうぞお上がりください。これといったおもてなしもできませんが。
Please come in. I can't offer any significant hospitality, though.
'Kore to itta...' is a sophisticated humble set phrase.
散らかり放題で恐縮ですが、どうぞお上がりください。
I'm ashamed that it's so messy, but please come in.
'Chirakari-houdai' means 'utterly messy'.
どうぞお上がりください。冷めないうちに召し上がっていただきたいものがありまして。
Please come in. There's something I'd like you to eat while it's still hot.
'~nai uchi ni' means 'while it's still...' (before it changes).
どうぞお上がりください。庭の見える部屋をご用意いたしました。
Please come in. I've prepared a room with a view of the garden.
'Niwa no mieru' is a relative clause describing the room.
どうぞお上がりください。今日はゆっくりお話しできればと思っております。
Please come in. I'm hoping we can have a long talk today.
'~to omotte orimasu' is a polite 'I am thinking/hoping'.
どうぞお上がりください。あいにくの空模様ですが、中でおくつろぎください。
Please come in. It's unfortunate weather, but please relax inside.
'Ainiku no soramoyou' is a poetic way to say 'unfortunate weather'.
遠路はるばる、よくぞお越しくださいました。どうぞお上がりください。
You have come a very long way; thank you for making the journey. Please come in.
'Enro harubaru' is a literary expression for a long journey.
どうぞお上がりください。粗茶ではございますが、一服いかがでしょうか。
Please come in. It's only humble tea, but would you care for a bowl?
'Socha' (crude tea) is a humble way to refer to the tea one serves.
どうぞお上がりください。しつらえも十分ではございませんが、ご容赦ください。
Please come in. The preparations are insufficient, but please forgive me.
'Shitsurae' refers to the decor/arrangement of a room.
どうぞお上がりください。古びた家ではございますが、一時の休息になれば幸いです。
Please come in. It is an old house, but I hope it provides a moment of rest.
'~ba saiwai desu' is a formal 'I would be happy if...'.
どうぞお上がりください。万事整えて、お待ち申し上げておりました。
Please come in. Everything has been prepared, and we have been waiting for you.
'Banji totonoete' means 'everything arranged/ready'.
どうぞお上がりください。月並みな歓迎しかできませんが、心ゆくまでおくつろぎを。
Please come in. I can only offer a commonplace welcome, but please relax to your heart's content.
'Tsukinami' means 'ordinary/commonplace'.
どうぞお上がりください。過ぎたもてなしはできませんが、ありのままの我が家へ。
Please come in. I cannot offer extravagant hospitality, but welcome to our home as it is.
'Ari no mama' means 'as it is/natural'.
どうぞお上がりください。道中、お変わりはございませんでしたか。
Please come in. Was everything alright during your journey?
'O-kawari wa gozaimasen deshita ka' is a formal well-being check.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard response to 'Douzo o-agari kudasai'. It means 'I am bothering you'.
「どうぞお上がりください」「お邪魔します」
— Please take off your shoes. Often implied when someone says 'agaru'.
ここで靴を脱いで、どうぞお上がりください。
— Welcome. Used by shop staff, sometimes before 'o-agari kudasai'.
いらっしゃいませ。どうぞお上がりください。
— Welcome / Thank you for coming. A warm greeting for a guest.
よくいらっしゃいました。どうぞお上がりください。
— Please have some tea. A common follow-up invitation.
どうぞお上がりください。お茶でもどうぞ。
— Please make yourself comfortable. Used once the guest is inside.
どうぞお上がりください。楽にしてくださいね。
— This way, please. Used to guide the guest after they enter.
どうぞお上がりください。こちらへどうぞ。
— It's a messy place, but... A humble way to introduce one's home.
汚いところですが、どうぞお上がりください。
— It's a small place, but... Another humble cliché.
狭いところですが、どうぞお上がりください。
— Please stay as long as you like / Relax.
どうぞお上がりください。ゆっくりしていってください。
Often Confused With
Use this for rooms/offices with no step. 'O-agari' is for houses with a step.
This means 'Please sit down'. Use it after the guest is already inside.
This means 'Please eat'. It sounds similar but the meaning is different.
Idioms & Expressions
— Literally 'the threshold is high'. It means a place is too formal or intimidating to enter.
あの家は敷居が高くて、なかなか「どうぞお上がりください」と言われない。
General— To settle down in a place for a long time.
どうぞお上がりください。今日は腰を据えて話しましょう。
General— To enter someone's house without permission or too familiarly.
彼は勝手に上がり込んできた。
Informal— To have a cup of tea or a short break.
どうぞお上がりください。一服しましょう。
General— To relax and feel at home (stretch one's wings).
どうぞお上がりください。ここでは羽を伸ばしてください。
Informal— To enter with shoes on (literally) or to interfere rudely (figuratively).
人のプライバシーに土足で踏み込むようなことはしないでください。
General— To speak fluently and eloquently (like water down a board).
彼は「どうぞお上がりください」から挨拶まで、立て板に水のように話した。
Literary— To have a heart-to-heart talk (knees crossing).
どうぞお上がりください。膝を交えて相談しましょう。
Formal— To attract or invite customers.
店員が「どうぞお上がりください」と客を引いている。
Business— To visit someone's house or to apply to a school (knock on the gate).
彼の門を叩いたら、「どうぞお上がりください」と迎えられた。
LiteraryEasily Confused
Has many meanings.
In this context, it means to enter a house. In other contexts, it can mean price increases or getting nervous.
雨が上がった (The rain stopped).
Both mean 'to go up'.
Noboru is for climbing mountains or stairs. Agaru is for general ascending or entering a house.
山に登る (Climb a mountain).
Both mean 'to enter'.
Hairu is the general act of entering. Agaru is the specific, respectful act of entering a raised-floor area.
部屋に入る (Enter a room).
Both involve visiting.
Yoru means to drop by. Agaru is the invitation once the guest has arrived at the door.
帰りにスーパーに寄る (Drop by the supermarket).
Both involve visiting.
Ukagau is the humble verb for the guest to say 'I will visit'. Agaru is the host's invitation.
明日、お宅へ伺います (I will visit your house tomorrow).
Sentence Patterns
どうぞ + [Phrase]
どうぞお上がりください。
[Reason] + ですから、どうぞお上がりください。
雨ですから、どうぞお上がりください。
お + [Stem] + ください
どうぞお入りください。
どうぞ + [Stem] + になってください
どうぞお上がりになってください。
[Humble Cliché] + ですが、どうぞお上がりください。
狭いところですが、どうぞお上がりください。
[Formal Greeting] + どうぞお上がりください。
遠路はるばる、よくぞお越しくださいました。どうぞお上がりください。
[Verb Te-form] + どうぞお上がりください。
靴を脱いで、どうぞお上がりください。
どうぞお上がりください。 [Next Action]。
どうぞお上がりください。こちらへご案内します。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in domestic and traditional social contexts.
-
Using 'O-agari kudasai' for an elevator.
→
どうぞ / お乗りください (O-nori kudasai)
Elevators don't have the cultural 'genkan' concept. Use 'nori' (to ride) instead.
-
The guest saying 'O-agari kudasai' to the host.
→
お邪魔します (Ojama shimasu)
Only the host invites. The guest responds with a humble entry phrase.
-
Saying 'O-nobori kudasai'.
→
どうぞお上がりください
'Noboru' is for climbing mountains. 'Agaru' is for entering houses. They are not interchangeable here.
-
Saying it when someone is already in the living room.
→
どうぞお座りください (O-suwari kudasai)
Once they have already 'stepped up', you should invite them to sit down.
-
Stepping up with shoes on.
→
Take shoes off first!
This is a massive cultural faux pas. The 'agaru' invitation always implies 'shoes off first'.
Tips
Wait for the Invitation
As a guest, never step onto the raised floor until the host says 'agaru'. It is the formal signal that you are welcome to enter the private space.
Use 'Douzo' Generously
In Japanese, 'Douzo' is a magic word for hospitality. It softens any request and makes you sound much more polite and welcoming.
Shoe Placement
After you 'agaru' (step up), it is polite to turn your shoes around so they point toward the door, making it easier to leave later.
The Rhythm of Welcome
The phrase should be said smoothly. Avoid putting harsh breaks between the words. Think of it as one long, welcoming sound.
Follow-up
After the guest is inside, the next step is usually to offer them a seat and a drink. 'O-suwari kudasai' and 'O-cha o douzo' are the perfect next phrases.
Honorific 'O'
The 'o' in 'o-agari' is a 'Sonkeigo' (respectful) prefix. It shows respect for the guest's action of entering your home.
Eye Contact
While bowing is common, maintaining a warm, welcoming facial expression while saying this is equally important in modern Japan.
Anime Cues
Watch for the 'Genkan Scene' in anime. It’s almost always accompanied by this phrase. It’s a great way to hear different natural delivery styles.
Look for the Step
If you see a wooden step or a change in floor material, your brain should automatically prepare to hear or say 'agaru'.
Humble Additions
Phrases like 'Semai tokoro desu ga' (It's a small place, but...) added before the invitation make you sound very culturally fluent.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Douzo' as 'Do go' and 'Agari' as 'Upstairs'. 'Do go upstairs, please!' (Even if it's just one step).
Visual Association
Imagine a pair of shoes sitting neatly in a lower area and a friendly person pointing to a beautiful wooden floor just a few inches higher.
Word Web
Challenge
Try saying the phrase while bowing slightly and gesturing toward an imaginary room. Feel the flow of the honorific 'o-' and the polite 'kudasai'.
Word Origin
The phrase stems from the traditional Japanese architectural practice of building houses with raised floors (shiki-buton) to protect against ground moisture. To enter the living area from the dirt-floor entryway (doma), one literally had to 'step up'.
Original meaning: Please perform the act of ascending into this elevated space.
Japonic (Japanese)Cultural Context
Be careful not to say this to someone who is already inside. It makes it seem like you didn't notice them. Also, avoid using it in a strictly Western environment (like a park) where there is no sense of 'inside'.
In English, we just say 'Come in!' or 'Make yourself at home.' We don't have a specific word for the physical act of stepping onto a floor.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Visiting a friend's house
- どうぞお上がりください。
- お邪魔します。
- これ、つまらないものですが。
- ありがとうございます。
Checking into a Ryokan
- いらっしゃいませ。
- どうぞお上がりください。
- お荷物をお持ちします。
- お部屋はこちらです。
Traditional Restaurant
- お座敷へどうぞ。
- どうぞお上がりください。
- 靴はこちらにお願いします。
- 失礼いたします。
Home Party
- みんな、どうぞお上がりください。
- 飲み物は何がいい?
- 遠慮しないでね。
- 楽しんでいって!
Clinic/Traditional Office
- スリッパをお使いください。
- どうぞお上がりください。
- こちらでお待ちください。
- 次の方、どうぞ。
Conversation Starters
"「どうぞお上がりください。今日はいいお天気ですね。」 (Please come in. It's nice weather today.)"
"「どうぞお上がりください。お茶とコーヒー、どちらがいいですか。」 (Please come in. Would you like tea or coffee?)"
"「どうぞお上がりください。遠かったでしょう?」 (Please come in. It was a long way, wasn't it?)"
"「どうぞお上がりください。家族も楽しみに待っていましたよ。」 (Please come in. My family has been looking forward to meeting you.)"
"「どうぞお上がりください。まずは楽にしてください。」 (Please come in. First, please make yourself comfortable.)"
Journal Prompts
Describe the first time you were told 'Douzo o-agari kudasai' in Japan. How did you feel?
If you were hosting a Japanese friend at your home, would you use this phrase? Why or why not?
What are the physical steps you take after hearing 'Douzo o-agari kudasai'?
Compare the Japanese 'agaru' entry ritual with how people enter homes in your country.
Write a short dialogue between a host and a guest using this phrase and its response.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can! Even if the floor is flat, the psychological boundary of the entrance still exists. Using 'o-agari kudasai' is still very natural and polite in a modern Japanese apartment.
It's not a disaster, but 'O-agari kudasai' by itself sounds a bit more like a command. Adding 'Douzo' makes it a warm invitation. It's always better to include it.
Usually, no. With family, you would use more casual language like 'Agatte' or simply 'O-kaeri' (Welcome home). This phrase is for guests.
The guest should be standing in the genkan, perhaps starting to loosen their shoes. Once you finish the phrase, they will say 'Ojama shimasu' and step up.
It is okay and people will understand, but 'O-agari kudasai' sounds more 'Japanese' and culturally aware. If there is a clear step, 'agaru' is definitely better.
You can just say the phrase as it is, or add 'Minasan' at the beginning: 'Minasan,どうぞお上がりください'.
Yes! In sushi shops, green tea is called 'Agari'. This is because it was traditionally served at the end of the meal (when the guest 'ascends' from the table).
Children usually use simpler language, but they are taught to use polite forms with adults. A child might say 'Agatte kudasai' to their friend's parent.
Usually, delivery people don't enter the house. You wouldn't say this to them unless you are inviting them in to move a heavy object.
In Kyoto, you might hear more specialized honorifics, but 'Douzo o-agari kudasai' is understood and used everywhere in Japan.
Test Yourself 200 questions
Write 'Please come in' in polite Japanese using the verb 'agaru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's cold, so please come in.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Please come in' casually to a friend?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the guest's response to 'Douzo o-agari kudasai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone, please come in.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'saa' and 'douzo o-agari kudasai' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the phrase using kanji for 'agari'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come in. This way, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Since it's raining, please come in quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence inviting Mr. Yamada into your house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be shy, please come in.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please come in' in very formal Japanese (honorific).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a small place, but please come in.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell someone to take off their shoes and then come in?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thank you for coming. Please come in.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please come in and have some tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come in. My family is waiting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come in. Make yourself at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Douzo o-agari kudasai' for a snowy day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come in. I'll make tea right away.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Please come in' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Now, please come in' with warmth.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' and 'This way' in sequence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pretend you are a host. Invite a guest in because it's raining.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the casual version to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the phrase with the correct response as if you are two people.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' using the guest's name, 'Yamada-san'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' and offer tea.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' while bowing slightly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be shy, please come in.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's messy, but please come in' (humble).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pitch accent of 'A-ga-ri'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' to a group of people.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in quickly' because it's cold.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' very formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in. I've been waiting.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in. Make yourself comfortable.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in. Put your bags here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in' and 'Welcome' (Yoku irasshaimashita).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in. The room is ready.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase. Is it an invitation or a farewell?
Does the speaker sound polite or rude?
Identify the word meaning 'please' in the phrase.
Identify the verb stem in the phrase.
Is the speaker inviting one person or many? (Listen for 'minasan')
Listen for the reason: 'Samui kara...'. Why should the guest enter?
Listen for the reason: 'Ame kara...'. Why should the guest enter?
Identify the honorific prefix used.
Does the host use 'saa'? What does it imply?
Listen for 'Enryo shinaide'. What is the host telling the guest?
Identify the response: 'Ojama shimasu'. Who said it?
Is the phrase formal or casual? (Listen for 'kudasai')
Listen for the location: 'Oku e...'. Where should the guest go?
Listen for 'Kutsu o nuide'. What is the instruction?
Does the speaker use 'Agatte' or 'O-agari kudasai'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always wait for the host to say 'Douzo o-agari kudasai' before stepping onto the raised floor of a Japanese home. For example, after the host says it, you respond with 'Ojama shimasu' and step inside.
- Used by a host to invite guests into a Japanese house.
- Literally translates to 'Please go up,' referring to the raised floor.
- Requires guests to remove shoes in the 'genkan' before stepping up.
- A vital part of Japanese hospitality (omotenashi) and social etiquette.
Wait for the Invitation
As a guest, never step onto the raised floor until the host says 'agaru'. It is the formal signal that you are welcome to enter the private space.
Use 'Douzo' Generously
In Japanese, 'Douzo' is a magic word for hospitality. It softens any request and makes you sound much more polite and welcoming.
Shoe Placement
After you 'agaru' (step up), it is polite to turn your shoes around so they point toward the door, making it easier to leave later.
The Rhythm of Welcome
The phrase should be said smoothly. Avoid putting harsh breaks between the words. Think of it as one long, welcoming sound.
Related Content
More home words
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".