ばらばら
ばらばら in 30 Seconds
- Barabara means scattered or falling apart, describing both messy rooms and divided opinions.
- It's a mimetic word (gitaigo) that sounds like the rhythmic scattering of heavy objects.
- Commonly used with 'ni naru' (to fall apart) or 'ni suru' (to take apart).
- Essential for describing lack of teamwork or coordination in social and professional settings.
The Japanese word ばらばら (barabara) is a quintessential example of Japanese gitaigo (mimetic words) or giseigo (onomatopoeia). At its core, it describes a state where things that should be together, organized, or whole are instead scattered, disconnected, or falling apart in a disorganized fashion. Imagine a necklace snapping and the beads skittering across a wooden floor in every direction—that chaotic, rhythmic scattering is the essence of ばらばら. It is a versatile adverb that can describe physical objects, abstract concepts like opinions, or even the state of a group of people. In the Japanese worldview, which often prizes harmony (wa) and cohesion, ばらばら often carries a slightly negative or chaotic nuance, though it can also be purely descriptive depending on the context.
- Physical Scattering
- This is the most literal use. When you drop a box of matches, they end up barabara on the floor. When it starts to rain heavily with large, distinct drops, the sound and the sight are described as barabara. It implies a lack of order and a distribution across a wide area.
教科書を落としたら、ページがばらばらになってしまった。
(When I dropped the textbook, the pages came apart and scattered.)
- Disunity of Thoughts or Actions
- In social contexts, if a team is not working together or if everyone has a different opinion, their state is barabara. It suggests a lack of coordination or consensus. For example, if a choir is singing out of sync, or a family is living in different cities, this word is perfectly applicable.
Historically, the word is thought to have originated from the sound of large raindrops hitting a roof or the ground. Unlike shito-shito (a gentle, misty rain), barabara rain is forceful and the drops are distinct. This transitioned into describing anything that is fragmented. In modern Japanese, you will encounter it in everything from news reports about 'scattered remains' (a darker usage) to casual complaints about a messy room where toys are barabara everywhere. It is a word that bridges the gap between the sensory experience of sound and the visual experience of disorder.
家族がばらばらに住んでいる。
(The family members are living separately/scattered in different places.)
Furthermore, the word can be used as a 'No-adjective' (ばらばらの) or a 'Na-adjective' (ばらばらだ), but it is most frequently used with the particle 'ni' (ばらばらに) to describe how an action results in scattering, or with 'ni naru' (ばらばらになる) to describe the process of falling apart. Understanding barabara is a key step in moving beyond basic vocabulary and embracing the expressive power of Japanese mimetics, which allow you to paint a vivid picture of a scene with just a few syllables.
Using ばらばら correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It can function as an adverb, a noun-like adjective, or part of a compound verb phrase. The most common patterns involve describing the state of objects or the manner in which something is broken or distributed. Because it is an onomatopoeic word, it doesn't have a kanji form in common usage (though sometimes you might see it in hiragana or katakana for emphasis), making it easy to recognize but important to use in the right grammatical slot.
- Pattern 1: [Noun] + が + ばらばらだ
- This describes a current state of disarray. For example, '意見がばらばらだ' (Opinions are divided/scattered). This is a very common way to describe a lack of unity in a meeting or a group project.
パズルのピースが床にばらばらだ。
(The puzzle pieces are scattered all over the floor.)
- Pattern 2: [Noun] + を + ばらばらにする
- This is the causative form, meaning 'to take something apart' or 'to scatter something'. If you disassemble a machine or tear up a letter, you are making it barabara. It emphasizes the deliberate act of separation.
Another nuance to master is the difference between barabara and boro-boro. While barabara means scattered or separated, boro-boro means worn out or tattered. If you say your clothes are barabara, it sounds like they have physically detached into separate pieces (like sleeves falling off), whereas boro-boro means they are old and full of holes. In the context of emotional states, barabara is rarely used for individuals (who would be boro-boro if exhausted), but frequently used for groups (a family that has 'broken up' or 'become disconnected').
このおもちゃは、ばらばらにして遊ぶことができます。
(This toy can be taken apart to play with.)
Finally, consider the time aspect. Barabara can describe things happening at different times. If a group of people arrives at a party not all at once, but one by one over an hour, you say they arrived barabara ni. This highlights the lack of synchronization. This 'temporal scattering' is a very natural way to use the word in daily conversation, especially when making plans or reporting on an event's progress. It conveys a sense of randomness and lack of a unified schedule.
You will encounter ばらばら in a surprisingly wide range of environments, from the mundane to the professional. In a Japanese household, a parent might scold a child by saying, 'おもちゃがばらばらじゃない!' (The toys are all scattered/messy!), referring to the visual clutter on the floor. In this context, it is a synonym for 'messy' but specifically focuses on the items being separated from their proper places. It is a very common 'mom-word' or 'dad-word' used during cleaning time.
- In the Workplace
- During a meeting, if a project manager says 'チームの足並みがばらばらだ' (The team's pace/coordination is scattered), it is a serious critique. It means people are working on different things without communicating, or they are not aligned with the project goals. It’s a call for 're-alignment' and unity.
みんなの意見がばらばらで、結論が出ない。
(Everyone's opinions are all over the place, so we can't reach a conclusion.)
- In News and Crime Reports
- Unfortunately, barabara is also a technical term in crime reporting. 'ばらばら殺人事件' (Barabara satsujin jiken) refers to a dismemberment murder. While gruesome, this is a standard term you will see in newspapers or on TV news. It literally means the body was 'scattered' or 'separated into pieces'.
In weather forecasts, you'll hear it used for 'scattered rain' or 'sudden large drops'. If the meteorologist says 'ばらばらと雨が降り出すでしょう', they are warning you of those fat, heavy drops that often precede a thunderstorm. It’s a very tactile word that helps people prepare for the specific type of rain coming their way. Similarly, in sports, a commentator might say a team's defense is barabara if the players are not maintaining their formation, leading to an easy goal for the opponent.
雨がばらばらと降ってきた。
(Rain started falling in large, scattered drops.)
You will also find barabara in literature and manga to describe the sound of something breaking or the feeling of a character's life falling apart. In a more poetic sense, cherry blossom petals falling in the wind can be described as barabara as they scatter across the ground. It captures the moment of transition from a unified whole (the flower) to many individual parts (the petals).
Learners of Japanese often run into a few specific hurdles when using ばらばら. The most common mistake is confusing it with other similar-sounding onomatopoeia. Japanese is rich with words like boro-boro, para-para, and bara-bara, each with a distinct meaning. Confusing these can lead to some very strange sentences. For instance, saying your heart is barabara (scattered in pieces) sounds like a literal medical emergency or a gruesome scene, whereas saying it is boro-boro (worn out/ragged) is a common way to express extreme emotional exhaustion.
- Confusion with Para-para
- While barabara describes large, heavy things scattering or falling, para-para describes light, small things. You sprinkle salt para-para; you don't scatter it barabara (unless you're throwing the whole salt shaker). Rain can be para-para (light drizzle) or barabara (heavy drops). Using the wrong one changes the scale of the scene entirely.
❌ 塩をばらばらに振る。
✅ 塩をぱらぱらに振る。
(Sprinkle salt lightly.)
- The 'Broken' Trap
- English speakers often use 'broken' for everything. However, in Japanese, if a TV is broken (not working), you use kosho (故障). If you say the TV is barabara, it means someone took a hammer to it and the components are lying all over the room. Be careful not to use barabara when you simply mean 'out of order'.
Another mistake involves the particle usage. While barabara ni is common, learners sometimes forget that barabara can also be a state. '部屋がばらばらだ' (The room is scattered/messy) is correct, but some try to say '部屋がばらばらにある', which sounds like the room itself is located in multiple places at once. Remember that ni usually implies an action or a result of a change, while da/desu describes the current condition. Mastering these small grammatical nuances will make your Japanese sound much more natural and less like a direct translation from English.
❌ 家族がばらばらです。
✅ 家族がばらばらに住んでいます。
(The family lives apart.) Note: The first one isn't 'wrong' but can imply the family is emotionally broken up, while the second is clearer for physical location.
Lastly, be aware of the register. Barabara is very common in speech but can be considered slightly informal in highly academic or formal legal writing, where words like bunsan (分散 - dispersion) or ketsuryu (欠留 - fragmentation) might be preferred. However, for 95% of daily life and business situations, barabara is the go-to word for expressing a lack of unity or physical scattering.
To truly master ばらばら, you need to know its neighbors. Japanese has a high density of words that describe 'separation' or 'messiness', and choosing the right one adds precision to your speech. While barabara is the 'jack-of-all-trades' for scattering, these alternatives offer specific nuances that can make your descriptions more vivid.
- バラバラ (Barabara) vs. ぱらぱら (Parapara)
- As mentioned before, parapara is for light, small things (flipping pages, light rain, sprinkling sesame seeds). Barabara is for larger, heavier, or more significant things (heavy rain, falling apart, scattered opinions). If you flip through a book quickly, it's parapara. If the book's binding breaks and the pages fall out, it's barabara.
- バラバラ (Barabara) vs. 散り散り (Chirijiri)
- Chirijiri is specifically used for people or things that were together and then dispersed in all directions, often due to fear or a sudden event. For example, a crowd dispersing when the police arrive is chirijiri. Barabara is more about the state of being apart, while chirijiri emphasizes the outward movement of scattering.
爆発で群衆がちりぢりに逃げた。
(The crowd fled in all directions after the explosion.)
- バラバラ (Barabara) vs. めちゃくちゃ (Mechakucha)
- Mechakucha means 'messy', 'absurd', or 'ruined'. If a room is barabara, things are just scattered. If it's mechakucha, it's a total disaster—things might be broken, upside down, and completely disorganized. Mechakucha is much more intense and often implies a loss of function or total chaos.
In a business context, you might use fuitto (不一致 - disagreement/inconsistency) instead of barabara to sound more formal. For example, '意見が不一致です' (Opinions are in disagreement) sounds like a professional report, whereas '意見がばらばらです' sounds like a slightly more emotional or casual observation of the chaos in the room. Understanding these shades of meaning allows you to adjust your 'Japanese persona' to fit the situation perfectly.
この書類の内容はでたらめだ。
(The content of this document is nonsense/haphazard.) Note: Detarame is another alternative for 'disorganized' but implies 'random/nonsense'.
Finally, consider bバラバラ (betubetu). While barabara means scattered, betubetu means 'separate' or 'individually'. If you pay for a meal separately, you use betubetu. You wouldn't use barabara there because barabara implies a lack of order, whereas betubetu is a very orderly way to handle a transaction.
How Formal Is It?
Fun Fact
While many onomatopoeic words start with 'p' for light sounds (parapara), starting with 'b' (barabara) indicates a heavier, more forceful version of the same action.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curled tongue). It should be a light tap.
- Stressing the first syllable too heavily. Japanese syllables have roughly equal length and weight.
- Confusing it with 'parapara' by using a 'p' sound instead of 'b'.
Difficulty Rating
Easy to read as it's usually in hiragana, but requires understanding context.
Simple to write in hiragana.
Natural usage requires getting the rhythm and 'ni' particle right.
Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Onomatopoeia + になる (State Change)
パズルがばらばらになった。
Onomatopoeia + にする (Causative Action)
時計をばらばらにした。
Onomatopoeia + だ/です (Describing State)
意見がばらばらだ。
Onomatopoeia + と (Describing Manner/Sound)
雨がばらばらと降る。
Onomatopoeia + の + Noun (Adjectival Use)
ばらばらの書類。
Examples by Level
おもちゃがばらばらです。
The toys are scattered.
Noun + が + ばらばら + です.
雨がばらばら降ってきました。
Rain started falling in large drops.
Adverbial usage describing the manner of rain.
パズルがばらばらになった。
The puzzle fell apart.
ばらばら + になる (to become/to result in).
かばんの中がばらばらだ。
The inside of the bag is a mess.
Describing the state of a location.
本がばらばらに置いてある。
Books are placed here and there.
ばらばらに + verb (manner of placement).
紙がばらばらになった。
The papers got scattered.
Simple state change.
みんなばらばらに座っています。
Everyone is sitting separately.
Describing the arrangement of people.
箱が壊れて、中身がばらばらだ。
The box broke, and the contents are scattered.
Reason (te-form) + result (barabara).
家族は今、ばらばらに住んでいます。
The family is living apart now.
Using 'ni' to show separate locations.
この時計をばらばらにしないでください。
Please don't take this watch apart.
ばらばらにする (to take apart/disassemble).
テストの紙がばらばらにならないように、クリップで留める。
Clip the test papers so they don't get scattered.
Negative result pattern: ~nai you ni.
みんなの意見がばらばらで、困っています。
Everyone's opinions are scattered, and I'm having trouble.
Using 'de' (te-form of da) to show a reason.
靴が玄関にばらばらに脱いである。
Shoes are kicked off messily at the entrance.
Describing a common messy habit.
ネックレスが切れて、真珠がばらばらに落ちた。
The necklace broke, and the pearls fell everywhere.
Sequential action with 'ni'.
私たちはばらばらの時間に到着した。
We arrived at different times.
Using 'barabara no' as an adjective for 'time'.
このおもちゃはばらばらにして遊べます。
You can play with this toy by taking it apart.
Potential form of 'suru' implied.
チームの気持ちがばらばらになってしまった。
The team's feelings have become disconnected.
Describing emotional/social fragmentation.
資料がばらばらなので、整理してください。
The documents are disorganized, so please organize them.
Using 'node' for logical consequence.
彼はラジオをばらばらに分解するのが趣味だ。
His hobby is taking radios apart.
Using 'bunka' (disassemble) with 'barabara ni'.
旅行のスケジュールがばらばらで、分かりにくい。
The travel schedule is disjointed and hard to understand.
Describing abstract lack of order.
卒業後、クラスメートは全国にばらばらになった。
After graduation, the classmates scattered across the country.
Metaphorical scattering of a group.
この本はページがばらばらになりやすい。
The pages of this book tend to fall out easily.
Verb stem + yasui (easy to...).
会議ではばらばらな意見が出された。
Diverse/Scattered opinions were given at the meeting.
Barabara na + noun.
雨が屋根にばらばらと音を立てて降っている。
The rain is hitting the roof with a clattering sound.
Barabara to (onomatopoeic adverb for sound).
プロジェクトの目的がばらばらで、方向性が定まらない。
The project goals are disjointed, so the direction isn't set.
Critiquing professional strategy.
事件の証拠がばらばらに見つかった。
Evidence of the case was found scattered in various places.
Describing a search process.
情報のソースがばらばらだと、信頼性に欠ける。
If the information sources are inconsistent, it lacks reliability.
Hypothetical 'to' condition.
彼はばらばらになった記憶を繋ぎ合わせようとした。
He tried to piece together his fragmented memories.
Psychological/Abstract usage.
この政党は内部がばらばらだ。
This political party is divided internally.
Describing institutional instability.
都市開発によって、古いコミュニティがばらばらにされた。
The old community was torn apart by urban development.
Passive causative usage: barabara ni sareta.
論理がばらばらで、何を言いたいのか分からない。
The logic is fragmented, so I don't know what you want to say.
Critiquing communication.
星が夜空にばらばらと散らばっている。
Stars are scattered across the night sky.
Poetic/Descriptive usage.
現代社会では、個人の価値観が極めてばらばらになっている。
In modern society, individual values have become extremely fragmented.
Discussing social trends.
その小説の構成は、時系列がばらばらに配置されている。
The structure of that novel has its chronology arranged in a disjointed way.
Literary analysis.
組織がばらばらにならないよう、強力なリーダーシップが必要だ。
Strong leadership is needed to prevent the organization from falling apart.
Management/Organizational context.
彼の話はいつも論点がばらばらで、核心を突かない。
His talk always has scattered points and never hits the core.
Critiquing rhetorical style.
震災で、多くの家族がばらばらになる悲劇に見舞われた。
Due to the earthquake, many families faced the tragedy of being torn apart.
Formal/Serious context.
市場のニーズがばらばらなので、ターゲットを絞るのが難しい。
Since market needs are fragmented, it's hard to narrow down the target.
Business/Economics context.
ばらばらにされた情報を統合して、一つの結論を導き出す。
Integrate the fragmented information to derive a single conclusion.
Data processing context.
その映画は、ばらばらなエピソードが最後につながる構成だ。
That movie is structured such that disjointed episodes connect at the end.
Describing narrative structure.
アイデンティティがばらばらに解体される感覚を覚えた。
I felt a sense of my identity being dismantled into pieces.
Deep psychological description.
諸説がばらばらに乱立しており、定説はいまだに存在しない。
Various theories stand in a scattered, chaotic state, and no established theory yet exists.
Academic/Research context.
グローバル化の進展により、伝統的な共同体はばらばらへと向かっている。
With the progress of globalization, traditional communities are heading toward fragmentation.
Sociological analysis.
散文的な日常の中に、ばらばらな断片としての真実を見出す。
In the prosaic daily life, one finds truth as scattered fragments.
Philosophical/Literary usage.
システムの冗長性が失われ、機能がばらばらに崩壊し始めた。
The system redundancy was lost, and functions began to collapse fragmentarily.
Technical/Engineering failure.
多極化する世界情勢の中で、国家間の足並みはばらばらだ。
In the multipolar world situation, the coordination among nations is disjointed.
Geopolitical analysis.
その詩は、ばらばらな言葉の羅列が不思議な調和を奏でている。
That poem's list of scattered words creates a mysterious harmony.
Aesthetic critique.
記憶の糸が切れ、過去の出来事がばらばらに意識に浮上する。
The thread of memory snapped, and past events surface in consciousness as disjointed pieces.
Advanced narrative style.
Common Collocations
Common Phrases
— To fall apart or become scattered. Used for both objects and relationships.
友情がばらばらになった。
— To take something apart or to scatter things deliberately.
おもちゃをばらばらにして片付ける。
— To be in a state of disarray or lack of unity.
このクラスはまとまりがなく、ばらばらだ。
— A state of fragmentation or being scattered.
ばらばらの状態では勝てない。
— To act independently without coordination.
組織がばらばらに動いている。
— To break into many pieces.
花瓶がばらばらに壊れた。
— Disconnected pieces (literal or metaphorical).
ばらばらのピースを繋ぎ合わせる。
— To place things randomly/scattered.
荷物をばらばらに置かないで。
— To flee in different directions.
犯人たちはばらばらに逃げた。
— To arrive at different times (for mail or packages).
注文した品がばらばらに届いた。
Often Confused With
Means 'worn out' or 'tattered'. You feel 'boroboro' after a long day, but a group's coordination is 'barabara'.
Means 'lightly scattered' or 'flipping through'. Use for salt or light rain, not for a team falling apart.
Sometimes confused with 'バラ' (bara - rose), but context and the double 'bara' clearly distinguish them.
Idioms & Expressions
— The complete scattering/breakup of a family. Often involves financial ruin or tragedy.
借金のせいで一家離散してしまった。
Formal/Serious— To vanish like clouds and mist; to scatter and disappear completely.
不安が雲散霧消した。
Literary— To keep step; to coordinate. The opposite of being 'barabara'.
全員で足並みを揃えて進もう。
Neutral— To be torn into four or five pieces; to be completely fragmented (often used for organizations).
党内は四分五裂の状態だ。
Formal/Political— Incoherent; inconsistent; falling apart (usually used for logic or speech).
彼の説明は支離滅裂だ。
Neutral— A reinforced version of barabara, emphasizing total scattering in all directions.
爆発で部品がちりぢりバラバラに飛んだ。
Informal— Like a kite with its string cut; describes someone who has lost their connection/restraint and is drifting.
彼は今、糸の切れた凧のようにばらばらな生活をしている。
Idiomatic— A disorderly crowd; a mob. Describes a group that is 'barabara' and lacks leadership.
彼らはただの烏合の衆だ。
Formal/Critical— Mid-air disintegration. Used for projects or teams that fail and fall apart before completion.
計画が空中分解した。
Business/Journalistic— A castle of sand. Something that looks unified but is easily made 'barabara'.
彼らの団結は砂の城のようなものだ。
LiteraryEasily Confused
Both mean scattered.
Sanran is more formal/academic and used only for physical objects. Barabara is used for objects, opinions, and schedules.
ゴミが散乱している vs 意見がばらばらだ
Both mean separate.
Betsubetsu implies an orderly separation (e.g., separate bills). Barabara implies a chaotic or disorganized separation.
支払いは別々で vs 家族がばらばらに住む
Both mean disagreement.
Fuitchi is a formal noun. Barabara is a descriptive mimetic word.
意見の不一致 vs 意見がばらばら
Both mean messy.
Mechakucha is more extreme and implies total ruin or nonsense. Barabara just implies things aren't together.
部屋がめちゃくちゃだ vs 部屋に物がばらばらだ
Both mean scattering.
Risan is a very heavy, formal word used for families or ethnic groups being permanently separated.
一家離散 vs 家族がばらばら
Sentence Patterns
[Noun] が ばらばら です。
おもちゃがばらばらです。
[Noun] を ばらばら に する。
おもちゃをばらばらにする。
[Noun] が ばらばら に なる。
意見がばらばらになる。
ばらばら に [Verb]。
ばらばらに住む。
ばらばら な [Noun]。
ばらばらな意見。
ばらばら と [Verb]。
ばらばらと降る。
ばらばら に [Passive Verb]。
ばらばらに解体された。
ばらばら へと [Verb]。
ばらばらへと向かう。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High (Top 2000 words in daily usage)
-
Using barabara for a broken car that won't start.
→
Kuruma ga kosho shita (故障した).
Barabara implies physical scattering or disassembly, not mechanical failure.
-
Using barabara for light rain.
→
Ame ga parapara (ぱらぱら) futte iru.
Barabara is for heavy drops; parapara is for light rain.
-
Saying 'Barabara ni iku' for 'going together'.
→
Issho ni iku (一緒に行く).
Barabara means separately/scattered, the opposite of together.
-
Using barabara to mean 'various' in a positive way.
→
Iroiro na (いろいろな) or tayou na (多様な).
Barabara usually implies a lack of order or unity, which can be negative.
-
Confusing barabara with boroboro when tired.
→
Karada ga boroboro da (体がぼろぼろだ).
Boroboro means worn out; barabara means scattered in pieces.
Tips
Physical vs. Abstract
Remember that barabara works for things you can touch (beads) and things you can't (opinions). This makes it a very powerful word for B1 learners.
The 'Ni' Particle
When describing the *result* of an action, always use 'ni'. Example: 'Barabara ni naru' (To become scattered).
Barabara vs. Parapara
Use 'B' for Big/Heavy (Barabara) and 'P' for Petit/Light (Parapara). This helps you choose the right word for rain or scattering.
Harmony
In Japan, calling a group 'barabara' is a way of saying they need to work on their teamwork. It's a call to action.
Sound Effect
Say it out loud: 'Ba-ra-ba-ra'. It sounds like things bouncing. Connect the sound to the meaning of scattering.
Arriving Separately
Use 'barabara ni kuru' when your friends don't show up at the same time. It's a very natural conversational phrase.
Sensitive Contexts
Be aware that 'barabara' is used in crime news. Don't be shocked if you see it in a dark headline.
Visual Writing
Using 'barabara' in your writing helps the reader 'see' the scene better than just using a boring word like 'messy'.
Not for Broken Tech
If your phone doesn't turn on, it's 'kosho'. If your phone is in 20 pieces on the floor, it's 'barabara'.
Word Family
Learn 'barabara ni suru' and 'barabara ni naru' together. They are two sides of the same coin.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **BAR** that was so poorly built it fell into pieces. Now the **BAR** is **BARA-BARA** (scattered) on the floor.
Visual Association
Visualize a pearl necklace snapping in slow motion. The pearls hit the ground—*ba-ra-ba-ra*—and roll away in every direction.
Word Web
Challenge
Try to describe your desk right now using 'barabara'. Then try to describe a movie where the plot was too confusing using 'barabara'.
Word Origin
Originates from Japanese onomatopoeia (giseigo). It mimics the sound of heavy, distinct objects hitting a surface or falling in quick succession.
Original meaning: The sound of heavy rain or hail hitting a roof.
Japanese (Native Onomatopoeia/Gitaigo).Cultural Context
Be careful when using it in crime contexts (barabara satsujin) as it is very graphic.
English speakers often use 'all over the place' or 'disjointed' in similar contexts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Cleaning/Organization
- 片付ける
- 散らかる
- 整理する
- 元に戻す
Business Meetings
- 意見をまとめる
- 合意形成
- 方針を固める
- 不一致
Weather
- 大粒の雨
- 降り出す
- 傘をさす
- 土砂降り
Relationships
- 仲違い
- 別居
- 離婚
- 疎遠
Mechanics/DIY
- 組み立てる
- 分解する
- 修理する
- 部品
Conversation Starters
"「最近、家族がばらばらで過ごすことが多くて寂しいです。」 (Lately, my family spends a lot of time apart, and it's lonely.)"
"「会議での意見がばらばらだった時、どうやってまとめますか?」 (When opinions are all over the place in a meeting, how do you bring them together?)"
"「このパズル、ピースがばらばらすぎて完成する気がしません。」 (The pieces of this puzzle are so scattered, I don't feel like I'll ever finish it.)"
"「雨がばらばらと降ってきましたが、傘は持っていますか?」 (The rain has started falling in big drops; do you have an umbrella?)"
"「チームの足並みがばらばらだと、プロジェクトは成功しませんよね。」 (If the team isn't coordinated, the project won't succeed, right?)"
Journal Prompts
今日、自分の周りで「ばらばら」だと感じたことは何ですか? (What did you feel was 'barabara' around you today?)
「ばらばら」になったものを元通りにした経験について書いてください。 (Write about an experience where you put something 'barabara' back together.)
意見がばらばらなグループをまとめるには、何が一番大切だと思いますか? (What do you think is most important for unifying a group with scattered opinions?)
部屋がばらばらな状態の時、あなたの気分はどうなりますか? (How do you feel when your room is in a scattered/messy state?)
「ばらばら」という言葉を使って、短い物語を作ってください。 (Create a short story using the word 'barabara'.)
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, 'barabara' has a neutral or slightly negative nuance because it implies a lack of order or unity. However, it can be used positively in creative contexts, like 'barabara no kosei' (diverse/scattered individualities) that come together to make something unique.
Yes, it is very common. For example, '意見がばらばらですね' (Opinions are all over the place) is a standard way to observe that the group hasn't reached a consensus yet.
'Barabara ni' is the standard adverbial form (e.g., living separately). 'Barabara to' is specifically used for the onomatopoeic sound or rhythm of things scattering (e.g., rain falling with a clatter).
You can say 'Konpyuuta wo barabara ni bunkai suru' (ばらばらに分解する).
Only if the clothes are physically coming apart into separate pieces. If they are just old and torn, use 'boroboro' instead.
Rarely. While kanji like '散々' exist, 'barabara' is almost always written in hiragana (ばらばら) or katakana (バラバラ).
It is a Japanese term for a murder case involving dismemberment. It's a common term in news reports.
Yes, specifically a room where many items are scattered across the floor rather than being in their places.
Use 'Watashitachi wa barabara no jikan ni tsuita' (私たちはばらばらの時間に到着した).
It is neutral. You can use it in polite speech with 'desu/masu', but in extremely formal settings, a more technical word might be chosen.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence describing a messy room using 'ばらばら'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The team's opinions are all over the place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about rain using 'ばらばらと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ばらばらにする' in a sentence about a machine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your family living in different places using 'ばらばら'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The puzzle pieces scattered on the floor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about arriving at different times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ばらばらな記憶' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't leave your shoes scattered at the entrance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a lack of unity in a project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ばらばらに分解する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The documents were scattered by the wind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about market fragmentation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ばらばら殺人' in a sentence (crime report style).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The group dispersed in all directions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about stars using 'ばらばら'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ばらばらなエピソード' to describe a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The logic is disjointed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a book falling apart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a fragmented society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The toys are scattered.' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why are the opinions all over the place?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please don't take it apart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe rain falling in big drops.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We live separately.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The papers got scattered.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The team's coordination is bad.' (using barabara)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I arrived at a different time.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The puzzle fell apart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The logic is disjointed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The pages are coming out.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The evidence was scattered.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's not be disconnected.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I took the radio apart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The stars are scattered.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'おもちゃがばらばらだよ!' What is the speaker's tone?
Listen: '意見がばらばらで困る。' What is the problem?
Listen: '雨がばらばら降ってきたね。' What should you do?
Listen: 'ばらばらに住んでいます。' Do they see each other often?
Listen: '時計をばらばらにしたよ。' Is the watch working?
Translate: 'The group fell apart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold italic'>ばらばら</span> is your go-to descriptor for any situation lacking unity. Whether it's a 'barabara' room filled with toys or a 'barabara' team with no consensus, it vividly captures the essence of fragmentation. Example: 意見がばらばらだ (Opinions are all over the place).
- Barabara means scattered or falling apart, describing both messy rooms and divided opinions.
- It's a mimetic word (gitaigo) that sounds like the rhythmic scattering of heavy objects.
- Commonly used with 'ni naru' (to fall apart) or 'ni suru' (to take apart).
- Essential for describing lack of teamwork or coordination in social and professional settings.
Physical vs. Abstract
Remember that barabara works for things you can touch (beads) and things you can't (opinions). This makes it a very powerful word for B1 learners.
The 'Ni' Particle
When describing the *result* of an action, always use 'ni'. Example: 'Barabara ni naru' (To become scattered).
Barabara vs. Parapara
Use 'B' for Big/Heavy (Barabara) and 'P' for Petit/Light (Parapara). This helps you choose the right word for rain or scattering.
Harmony
In Japan, calling a group 'barabara' is a way of saying they need to work on their teamwork. It's a call to action.
Example
おもちゃの部品が床にばらばらに散らばっていた。
Related Content
This Word in Other Languages
More home words
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".