At the A1 level, you should think of ばらばら (barabara) simply as a word for 'scattered' or 'messy'. It's an onomatopoeia, which means it sounds like the thing it describes. Imagine the sound of beads falling on the floor: 'bara-bara-bara!' This word is very useful when you want to talk about your room being messy or when you drop something and it breaks into pieces. You can use it with the word desu (to be) or ni naru (to become). For example, 'Omocha ga barabara desu' means 'The toys are scattered'. It's a fun word to say and very common in daily life. Don't worry about complex grammar yet; just use it to describe a group of things that are not in one neat pile. You might also hear it when it rains heavily—'Ame ga barabara' describes large raindrops hitting the ground. It's one of those 'picture words' that makes Japanese so expressive even at the beginner level.
At the A2 level, you can start using ばらばら to describe not just physical objects, but also simple situations involving people. For instance, you can say 'Kazoku ga barabara ni sunde imasu' to mean 'My family lives in different places'. Here, barabara means 'separately'. You should also learn the common pattern barabara ni naru, which means 'to fall apart' or 'to become scattered'. If you drop a sandwich and the bread and lettuce fly everywhere, that's barabara ni naru. You are moving beyond just 'messy' to 'disconnected'. Notice that we often add ni when it's followed by a verb. This word is very helpful for describing the result of an accident or a change in a group's situation. It's also a good time to distinguish it from parapara (light sprinkling). If you are cooking and you scatter ingredients, which one would you use? If they are large pieces, use barabara!
At the B1 level, you should be comfortable using ばらばら in abstract contexts, particularly to describe a lack of unity in thoughts, opinions, or teamwork. This is a very common usage in Japanese society. If you are in a group project and no one agrees, you can say 'Iken ga barabara da' (Opinions are all over the place). It implies a lack of coordination or 'wa' (harmony). You should also learn the causative form barabara ni suru, meaning 'to take apart' or 'to disassemble'. For example, 'Kikai wo barabara ni shite shuri suru' (Take the machine apart and repair it). At this level, you should also be aware of the nuance of 'temporal scattering'—when people arrive at different times rather than all at once (barabara ni kuru). This adds a layer of sophistication to your descriptions of social events. You are now using the word to describe the 'structure' or 'lack of structure' in both physical and social systems.
At the B2 level, you can use ばらばら to describe complex systems, societal trends, or detailed physical processes. You might use it in a business setting to critique a strategy: 'Kono puran wa riron ga barabara da' (The logic in this plan is disjointed). It suggests that the different parts of the argument don't connect logically. You will also encounter it in more formal contexts, like news reports or documentaries. For example, 'fragmented memories' or 'scattered evidence' in a legal case. You should be able to distinguish barabara from more formal synonyms like bunsan (dispersion) or ketsuryu (fragmentation), knowing that barabara is more descriptive and vivid. You can also use it to describe the feeling of a group losing its identity or cohesion over time. It’s a powerful word for discussing social fragmentation or the breakdown of traditional structures in modern Japan.
At the C1 level, you are exploring the psychological and literary depths of ばらばら. It can be used to describe a fragmented sense of self or a chaotic mental state in literature. You might analyze how an author uses barabara to symbolize the breakdown of a character's world. In professional discourse, you can use it to describe market fragmentation or the 'siloing' of departments in a large corporation. You should also be familiar with the more gruesome idiomatic uses, such as barabara satsujin, and understand how the word functions within the broader category of Japanese mimetics to create specific rhetorical effects. You can contrast barabara with its antonyms like ittai (one body/unified) or matomatta (organized/collected) to discuss complex themes of unity and discord in Japanese culture and philosophy. Your usage should reflect a deep understanding of the word's ability to convey both physical reality and abstract chaos.
At the C2 level, your mastery of ばらばら is indistinguishable from a native speaker's. You can use it with perfect timing and nuance in high-stakes negotiations, academic lectures, or creative writing. You understand the subtle prosody of the word—how the double 'ba' and 'ra' sounds create a rhythmic sense of things bouncing and scattering. You can use it to critique the structural integrity of a philosophical argument or to describe the entropy of a system. You are aware of its historical evolution from a simple sound-effect to a multifaceted descriptor of modern life's complexities. Whether discussing the 'barabara' nature of postmodern identity or the literal scattering of atoms in a physics context, you use the word to provide both clarity and evocative imagery. You can also play with the word in puns or literary metaphors, fully utilizing its onomatopoeic roots to enhance your linguistic expression.

ばらばら 30초 만에

  • Barabara means scattered or falling apart, describing both messy rooms and divided opinions.
  • It's a mimetic word (gitaigo) that sounds like the rhythmic scattering of heavy objects.
  • Commonly used with 'ni naru' (to fall apart) or 'ni suru' (to take apart).
  • Essential for describing lack of teamwork or coordination in social and professional settings.

The Japanese word ばらばら (barabara) is a quintessential example of Japanese gitaigo (mimetic words) or giseigo (onomatopoeia). At its core, it describes a state where things that should be together, organized, or whole are instead scattered, disconnected, or falling apart in a disorganized fashion. Imagine a necklace snapping and the beads skittering across a wooden floor in every direction—that chaotic, rhythmic scattering is the essence of ばらばら. It is a versatile adverb that can describe physical objects, abstract concepts like opinions, or even the state of a group of people. In the Japanese worldview, which often prizes harmony (wa) and cohesion, ばらばら often carries a slightly negative or chaotic nuance, though it can also be purely descriptive depending on the context.

Physical Scattering
This is the most literal use. When you drop a box of matches, they end up barabara on the floor. When it starts to rain heavily with large, distinct drops, the sound and the sight are described as barabara. It implies a lack of order and a distribution across a wide area.

教科書を落としたら、ページがばらばらになってしまった。
(When I dropped the textbook, the pages came apart and scattered.)

Disunity of Thoughts or Actions
In social contexts, if a team is not working together or if everyone has a different opinion, their state is barabara. It suggests a lack of coordination or consensus. For example, if a choir is singing out of sync, or a family is living in different cities, this word is perfectly applicable.

Historically, the word is thought to have originated from the sound of large raindrops hitting a roof or the ground. Unlike shito-shito (a gentle, misty rain), barabara rain is forceful and the drops are distinct. This transitioned into describing anything that is fragmented. In modern Japanese, you will encounter it in everything from news reports about 'scattered remains' (a darker usage) to casual complaints about a messy room where toys are barabara everywhere. It is a word that bridges the gap between the sensory experience of sound and the visual experience of disorder.

家族がばらばらに住んでいる。
(The family members are living separately/scattered in different places.)

Furthermore, the word can be used as a 'No-adjective' (ばらばらの) or a 'Na-adjective' (ばらばらだ), but it is most frequently used with the particle 'ni' (ばらばらに) to describe how an action results in scattering, or with 'ni naru' (ばらばらになる) to describe the process of falling apart. Understanding barabara is a key step in moving beyond basic vocabulary and embracing the expressive power of Japanese mimetics, which allow you to paint a vivid picture of a scene with just a few syllables.

Using ばらばら correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It can function as an adverb, a noun-like adjective, or part of a compound verb phrase. The most common patterns involve describing the state of objects or the manner in which something is broken or distributed. Because it is an onomatopoeic word, it doesn't have a kanji form in common usage (though sometimes you might see it in hiragana or katakana for emphasis), making it easy to recognize but important to use in the right grammatical slot.

Pattern 1: [Noun] + が + ばらばらだ
This describes a current state of disarray. For example, '意見がばらばらだ' (Opinions are divided/scattered). This is a very common way to describe a lack of unity in a meeting or a group project.

パズルのピースが床にばらばらだ。
(The puzzle pieces are scattered all over the floor.)

Pattern 2: [Noun] + を + ばらばらにする
This is the causative form, meaning 'to take something apart' or 'to scatter something'. If you disassemble a machine or tear up a letter, you are making it barabara. It emphasizes the deliberate act of separation.

Another nuance to master is the difference between barabara and boro-boro. While barabara means scattered or separated, boro-boro means worn out or tattered. If you say your clothes are barabara, it sounds like they have physically detached into separate pieces (like sleeves falling off), whereas boro-boro means they are old and full of holes. In the context of emotional states, barabara is rarely used for individuals (who would be boro-boro if exhausted), but frequently used for groups (a family that has 'broken up' or 'become disconnected').

このおもちゃは、ばらばらにして遊ぶことができます。
(This toy can be taken apart to play with.)

Finally, consider the time aspect. Barabara can describe things happening at different times. If a group of people arrives at a party not all at once, but one by one over an hour, you say they arrived barabara ni. This highlights the lack of synchronization. This 'temporal scattering' is a very natural way to use the word in daily conversation, especially when making plans or reporting on an event's progress. It conveys a sense of randomness and lack of a unified schedule.

You will encounter ばらばら in a surprisingly wide range of environments, from the mundane to the professional. In a Japanese household, a parent might scold a child by saying, 'おもちゃがばらばらじゃない!' (The toys are all scattered/messy!), referring to the visual clutter on the floor. In this context, it is a synonym for 'messy' but specifically focuses on the items being separated from their proper places. It is a very common 'mom-word' or 'dad-word' used during cleaning time.

In the Workplace
During a meeting, if a project manager says 'チームの足並みがばらばらだ' (The team's pace/coordination is scattered), it is a serious critique. It means people are working on different things without communicating, or they are not aligned with the project goals. It’s a call for 're-alignment' and unity.

みんなの意見がばらばらで、結論が出ない。
(Everyone's opinions are all over the place, so we can't reach a conclusion.)

In News and Crime Reports
Unfortunately, barabara is also a technical term in crime reporting. 'ばらばら殺人事件' (Barabara satsujin jiken) refers to a dismemberment murder. While gruesome, this is a standard term you will see in newspapers or on TV news. It literally means the body was 'scattered' or 'separated into pieces'.

In weather forecasts, you'll hear it used for 'scattered rain' or 'sudden large drops'. If the meteorologist says 'ばらばらと雨が降り出すでしょう', they are warning you of those fat, heavy drops that often precede a thunderstorm. It’s a very tactile word that helps people prepare for the specific type of rain coming their way. Similarly, in sports, a commentator might say a team's defense is barabara if the players are not maintaining their formation, leading to an easy goal for the opponent.

雨がばらばらと降ってきた。
(Rain started falling in large, scattered drops.)

You will also find barabara in literature and manga to describe the sound of something breaking or the feeling of a character's life falling apart. In a more poetic sense, cherry blossom petals falling in the wind can be described as barabara as they scatter across the ground. It captures the moment of transition from a unified whole (the flower) to many individual parts (the petals).

Learners of Japanese often run into a few specific hurdles when using ばらばら. The most common mistake is confusing it with other similar-sounding onomatopoeia. Japanese is rich with words like boro-boro, para-para, and bara-bara, each with a distinct meaning. Confusing these can lead to some very strange sentences. For instance, saying your heart is barabara (scattered in pieces) sounds like a literal medical emergency or a gruesome scene, whereas saying it is boro-boro (worn out/ragged) is a common way to express extreme emotional exhaustion.

Confusion with Para-para
While barabara describes large, heavy things scattering or falling, para-para describes light, small things. You sprinkle salt para-para; you don't scatter it barabara (unless you're throwing the whole salt shaker). Rain can be para-para (light drizzle) or barabara (heavy drops). Using the wrong one changes the scale of the scene entirely.

❌ 塩をばらばらに振る。
✅ 塩をぱらぱらに振る。
(Sprinkle salt lightly.)

The 'Broken' Trap
English speakers often use 'broken' for everything. However, in Japanese, if a TV is broken (not working), you use kosho (故障). If you say the TV is barabara, it means someone took a hammer to it and the components are lying all over the room. Be careful not to use barabara when you simply mean 'out of order'.

Another mistake involves the particle usage. While barabara ni is common, learners sometimes forget that barabara can also be a state. '部屋がばらばらだ' (The room is scattered/messy) is correct, but some try to say '部屋がばらばらにある', which sounds like the room itself is located in multiple places at once. Remember that ni usually implies an action or a result of a change, while da/desu describes the current condition. Mastering these small grammatical nuances will make your Japanese sound much more natural and less like a direct translation from English.

❌ 家族がばらばらです。
✅ 家族がばらばらに住んでいます。
(The family lives apart.) Note: The first one isn't 'wrong' but can imply the family is emotionally broken up, while the second is clearer for physical location.

Lastly, be aware of the register. Barabara is very common in speech but can be considered slightly informal in highly academic or formal legal writing, where words like bunsan (分散 - dispersion) or ketsuryu (欠留 - fragmentation) might be preferred. However, for 95% of daily life and business situations, barabara is the go-to word for expressing a lack of unity or physical scattering.

To truly master ばらばら, you need to know its neighbors. Japanese has a high density of words that describe 'separation' or 'messiness', and choosing the right one adds precision to your speech. While barabara is the 'jack-of-all-trades' for scattering, these alternatives offer specific nuances that can make your descriptions more vivid.

バラバラ (Barabara) vs. ぱらぱら (Parapara)
As mentioned before, parapara is for light, small things (flipping pages, light rain, sprinkling sesame seeds). Barabara is for larger, heavier, or more significant things (heavy rain, falling apart, scattered opinions). If you flip through a book quickly, it's parapara. If the book's binding breaks and the pages fall out, it's barabara.
バラバラ (Barabara) vs. 散り散り (Chirijiri)
Chirijiri is specifically used for people or things that were together and then dispersed in all directions, often due to fear or a sudden event. For example, a crowd dispersing when the police arrive is chirijiri. Barabara is more about the state of being apart, while chirijiri emphasizes the outward movement of scattering.

爆発で群衆がちりぢりに逃げた。
(The crowd fled in all directions after the explosion.)

バラバラ (Barabara) vs. めちゃくちゃ (Mechakucha)
Mechakucha means 'messy', 'absurd', or 'ruined'. If a room is barabara, things are just scattered. If it's mechakucha, it's a total disaster—things might be broken, upside down, and completely disorganized. Mechakucha is much more intense and often implies a loss of function or total chaos.

In a business context, you might use fuitto (不一致 - disagreement/inconsistency) instead of barabara to sound more formal. For example, '意見が不一致です' (Opinions are in disagreement) sounds like a professional report, whereas '意見がばらばらです' sounds like a slightly more emotional or casual observation of the chaos in the room. Understanding these shades of meaning allows you to adjust your 'Japanese persona' to fit the situation perfectly.

この書類の内容はでたらめだ。
(The content of this document is nonsense/haphazard.) Note: Detarame is another alternative for 'disorganized' but implies 'random/nonsense'.

Finally, consider bバラバラ (betubetu). While barabara means scattered, betubetu means 'separate' or 'individually'. If you pay for a meal separately, you use betubetu. You wouldn't use barabara there because barabara implies a lack of order, whereas betubetu is a very orderly way to handle a transaction.

How Formal Is It?

재미있는 사실

While many onomatopoeic words start with 'p' for light sounds (parapara), starting with 'b' (barabara) indicates a heavier, more forceful version of the same action.

발음 가이드

UK baɾabaɾa
US baɾabaɾa
Flat pitch accent (Heiban), meaning the pitch stays relatively level after the first syllable.
라임이 맞는 단어
さらさら (sarasara) はらはら (harahara) きらきら (kirakira) だらだら (daradara) ならなら (naranara) からから (karakara) げらげら (geragera) ぺらぺら (perapera)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curled tongue). It should be a light tap.
  • Stressing the first syllable too heavily. Japanese syllables have roughly equal length and weight.
  • Confusing it with 'parapara' by using a 'p' sound instead of 'b'.

난이도

독해 2/5

Easy to read as it's usually in hiragana, but requires understanding context.

쓰기 2/5

Simple to write in hiragana.

말하기 3/5

Natural usage requires getting the rhythm and 'ni' particle right.

듣기 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

散る 分かれる 別々 めちゃくちゃ

다음에 배울 것

ぱらぱら ぼろぼろ ごろごろ さらさら はらはら

고급

支離滅裂 四分五裂 雲散霧消 分散 乖離

알아야 할 문법

Onomatopoeia + になる (State Change)

パズルがばらばらになった。

Onomatopoeia + にする (Causative Action)

時計をばらばらにした。

Onomatopoeia + だ/です (Describing State)

意見がばらばらだ。

Onomatopoeia + と (Describing Manner/Sound)

雨がばらばらと降る。

Onomatopoeia + の + Noun (Adjectival Use)

ばらばらの書類。

수준별 예문

1

おもちゃがばらばらです。

The toys are scattered.

Noun + が + ばらばら + です.

2

雨がばらばら降ってきました。

Rain started falling in large drops.

Adverbial usage describing the manner of rain.

3

パズルがばらばらになった。

The puzzle fell apart.

ばらばら + になる (to become/to result in).

4

かばんの中がばらばらだ。

The inside of the bag is a mess.

Describing the state of a location.

5

本がばらばらに置いてある。

Books are placed here and there.

ばらばらに + verb (manner of placement).

6

紙がばらばらになった。

The papers got scattered.

Simple state change.

7

みんなばらばらに座っています。

Everyone is sitting separately.

Describing the arrangement of people.

8

箱が壊れて、中身がばらばらだ。

The box broke, and the contents are scattered.

Reason (te-form) + result (barabara).

1

家族は今、ばらばらに住んでいます。

The family is living apart now.

Using 'ni' to show separate locations.

2

この時計をばらばらにしないでください。

Please don't take this watch apart.

ばらばらにする (to take apart/disassemble).

3

テストの紙がばらばらにならないように、クリップで留める。

Clip the test papers so they don't get scattered.

Negative result pattern: ~nai you ni.

4

みんなの意見がばらばらで、困っています。

Everyone's opinions are scattered, and I'm having trouble.

Using 'de' (te-form of da) to show a reason.

5

靴が玄関にばらばらに脱いである。

Shoes are kicked off messily at the entrance.

Describing a common messy habit.

6

ネックレスが切れて、真珠がばらばらに落ちた。

The necklace broke, and the pearls fell everywhere.

Sequential action with 'ni'.

7

私たちはばらばらの時間に到着した。

We arrived at different times.

Using 'barabara no' as an adjective for 'time'.

8

このおもちゃはばらばらにして遊べます。

You can play with this toy by taking it apart.

Potential form of 'suru' implied.

1

チームの気持ちがばらばらになってしまった。

The team's feelings have become disconnected.

Describing emotional/social fragmentation.

2

資料がばらばらなので、整理してください。

The documents are disorganized, so please organize them.

Using 'node' for logical consequence.

3

彼はラジオをばらばらに分解するのが趣味だ。

His hobby is taking radios apart.

Using 'bunka' (disassemble) with 'barabara ni'.

4

旅行のスケジュールがばらばらで、分かりにくい。

The travel schedule is disjointed and hard to understand.

Describing abstract lack of order.

5

卒業後、クラスメートは全国にばらばらになった。

After graduation, the classmates scattered across the country.

Metaphorical scattering of a group.

6

この本はページがばらばらになりやすい。

The pages of this book tend to fall out easily.

Verb stem + yasui (easy to...).

7

会議ではばらばらな意見が出された。

Diverse/Scattered opinions were given at the meeting.

Barabara na + noun.

8

雨が屋根にばらばらと音を立てて降っている。

The rain is hitting the roof with a clattering sound.

Barabara to (onomatopoeic adverb for sound).

1

プロジェクトの目的がばらばらで、方向性が定まらない。

The project goals are disjointed, so the direction isn't set.

Critiquing professional strategy.

2

事件の証拠がばらばらに見つかった。

Evidence of the case was found scattered in various places.

Describing a search process.

3

情報のソースがばらばらだと、信頼性に欠ける。

If the information sources are inconsistent, it lacks reliability.

Hypothetical 'to' condition.

4

彼はばらばらになった記憶を繋ぎ合わせようとした。

He tried to piece together his fragmented memories.

Psychological/Abstract usage.

5

この政党は内部がばらばらだ。

This political party is divided internally.

Describing institutional instability.

6

都市開発によって、古いコミュニティがばらばらにされた。

The old community was torn apart by urban development.

Passive causative usage: barabara ni sareta.

7

論理がばらばらで、何を言いたいのか分からない。

The logic is fragmented, so I don't know what you want to say.

Critiquing communication.

8

星が夜空にばらばらと散らばっている。

Stars are scattered across the night sky.

Poetic/Descriptive usage.

1

現代社会では、個人の価値観が極めてばらばらになっている。

In modern society, individual values have become extremely fragmented.

Discussing social trends.

2

その小説の構成は、時系列がばらばらに配置されている。

The structure of that novel has its chronology arranged in a disjointed way.

Literary analysis.

3

組織がばらばらにならないよう、強力なリーダーシップが必要だ。

Strong leadership is needed to prevent the organization from falling apart.

Management/Organizational context.

4

彼の話はいつも論点がばらばらで、核心を突かない。

His talk always has scattered points and never hits the core.

Critiquing rhetorical style.

5

震災で、多くの家族がばらばらになる悲劇に見舞われた。

Due to the earthquake, many families faced the tragedy of being torn apart.

Formal/Serious context.

6

市場のニーズがばらばらなので、ターゲットを絞るのが難しい。

Since market needs are fragmented, it's hard to narrow down the target.

Business/Economics context.

7

ばらばらにされた情報を統合して、一つの結論を導き出す。

Integrate the fragmented information to derive a single conclusion.

Data processing context.

8

その映画は、ばらばらなエピソードが最後につながる構成だ。

That movie is structured such that disjointed episodes connect at the end.

Describing narrative structure.

1

アイデンティティがばらばらに解体される感覚を覚えた。

I felt a sense of my identity being dismantled into pieces.

Deep psychological description.

2

諸説がばらばらに乱立しており、定説はいまだに存在しない。

Various theories stand in a scattered, chaotic state, and no established theory yet exists.

Academic/Research context.

3

グローバル化の進展により、伝統的な共同体はばらばらへと向かっている。

With the progress of globalization, traditional communities are heading toward fragmentation.

Sociological analysis.

4

散文的な日常の中に、ばらばらな断片としての真実を見出す。

In the prosaic daily life, one finds truth as scattered fragments.

Philosophical/Literary usage.

5

システムの冗長性が失われ、機能がばらばらに崩壊し始めた。

The system redundancy was lost, and functions began to collapse fragmentarily.

Technical/Engineering failure.

6

多極化する世界情勢の中で、国家間の足並みはばらばらだ。

In the multipolar world situation, the coordination among nations is disjointed.

Geopolitical analysis.

7

その詩は、ばらばらな言葉の羅列が不思議な調和を奏でている。

That poem's list of scattered words creates a mysterious harmony.

Aesthetic critique.

8

記憶の糸が切れ、過去の出来事がばらばらに意識に浮上する。

The thread of memory snapped, and past events surface in consciousness as disjointed pieces.

Advanced narrative style.

자주 쓰는 조합

意見がばらばら
ばらばらに分解する
ばらばらに住む
足並みがばらばら
ばらばらに散らばる
記憶がばらばら
ばらばら殺人
ばらばらと降る
パズルがばらばら
ばらばらの時間

자주 쓰는 구문

ばらばらになる

— To fall apart or become scattered. Used for both objects and relationships.

友情がばらばらになった。

ばらばらにする

— To take something apart or to scatter things deliberately.

おもちゃをばらばらにして片付ける。

ばらばらだ

— To be in a state of disarray or lack of unity.

このクラスはまとまりがなく、ばらばらだ。

ばらばらの状態

— A state of fragmentation or being scattered.

ばらばらの状態では勝てない。

ばらばらに動く

— To act independently without coordination.

組織がばらばらに動いている。

ばらばらに壊れる

— To break into many pieces.

花瓶がばらばらに壊れた。

ばらばらのピース

— Disconnected pieces (literal or metaphorical).

ばらばらのピースを繋ぎ合わせる。

ばらばらに置く

— To place things randomly/scattered.

荷物をばらばらに置かないで。

ばらばらに逃げる

— To flee in different directions.

犯人たちはばらばらに逃げた。

ばらばらに届く

— To arrive at different times (for mail or packages).

注文した品がばらばらに届いた。

자주 혼동되는 단어

ばらばら vs ぼろぼろ (boroboro)

Means 'worn out' or 'tattered'. You feel 'boroboro' after a long day, but a group's coordination is 'barabara'.

ばらばら vs ぱらぱら (parapara)

Means 'lightly scattered' or 'flipping through'. Use for salt or light rain, not for a team falling apart.

ばらばら vs ばらばら (バラバラ)

Sometimes confused with 'バラ' (bara - rose), but context and the double 'bara' clearly distinguish them.

관용어 및 표현

"一家離散"

— The complete scattering/breakup of a family. Often involves financial ruin or tragedy.

借金のせいで一家離散してしまった。

Formal/Serious
"雲散霧消"

— To vanish like clouds and mist; to scatter and disappear completely.

不安が雲散霧消した。

Literary
"足並みを揃える"

— To keep step; to coordinate. The opposite of being 'barabara'.

全員で足並みを揃えて進もう。

Neutral
"四分五裂"

— To be torn into four or five pieces; to be completely fragmented (often used for organizations).

党内は四分五裂の状態だ。

Formal/Political
"支離滅裂"

— Incoherent; inconsistent; falling apart (usually used for logic or speech).

彼の説明は支離滅裂だ。

Neutral
"ちりぢりバラバラ"

— A reinforced version of barabara, emphasizing total scattering in all directions.

爆発で部品がちりぢりバラバラに飛んだ。

Informal
"糸の切れた凧"

— Like a kite with its string cut; describes someone who has lost their connection/restraint and is drifting.

彼は今、糸の切れた凧のようにばらばらな生活をしている。

Idiomatic
"烏合の衆"

— A disorderly crowd; a mob. Describes a group that is 'barabara' and lacks leadership.

彼らはただの烏合の衆だ。

Formal/Critical
"空中分解"

— Mid-air disintegration. Used for projects or teams that fail and fall apart before completion.

計画が空中分解した。

Business/Journalistic
"砂の城"

— A castle of sand. Something that looks unified but is easily made 'barabara'.

彼らの団結は砂の城のようなものだ。

Literary

혼동하기 쉬운

ばらばら vs 散乱 (sanran)

Both mean scattered.

Sanran is more formal/academic and used only for physical objects. Barabara is used for objects, opinions, and schedules.

ゴミが散乱している vs 意見がばらばらだ

ばらばら vs 別々 (betsubetsu)

Both mean separate.

Betsubetsu implies an orderly separation (e.g., separate bills). Barabara implies a chaotic or disorganized separation.

支払いは別々で vs 家族がばらばらに住む

ばらばら vs 不一致 (fuitchi)

Both mean disagreement.

Fuitchi is a formal noun. Barabara is a descriptive mimetic word.

意見の不一致 vs 意見がばらばら

ばらばら vs めちゃくちゃ (mechakucha)

Both mean messy.

Mechakucha is more extreme and implies total ruin or nonsense. Barabara just implies things aren't together.

部屋がめちゃくちゃだ vs 部屋に物がばらばらだ

ばらばら vs 離散 (risan)

Both mean scattering.

Risan is a very heavy, formal word used for families or ethnic groups being permanently separated.

一家離散 vs 家族がばらばら

문장 패턴

A1

[Noun] が ばらばら です。

おもちゃがばらばらです。

A2

[Noun] を ばらばら に する。

おもちゃをばらばらにする。

B1

[Noun] が ばらばら に なる。

意見がばらばらになる。

B1

ばらばら に [Verb]。

ばらばらに住む。

B2

ばらばら な [Noun]。

ばらばらな意見。

B2

ばらばら と [Verb]。

ばらばらと降る。

C1

ばらばら に [Passive Verb]。

ばらばらに解体された。

C2

ばらばら へと [Verb]。

ばらばらへと向かう。

어휘 가족

명사

ばらばら殺人 (Dismemberment murder)
ばらばら死体 (Scattered remains)

동사

ばらばらにする (To scatter/disassemble)
ばらばらになる (To fall apart)

형용사

ばらばらな (Scattered/Disjointed)

관련

散る (To scatter - kanji base)
離れる (To separate)
分かれる (To divide)
崩れる (To crumble)
解体 (Dismantling)

사용법

frequency

High (Top 2000 words in daily usage)

자주 하는 실수
  • Using barabara for a broken car that won't start. Kuruma ga kosho shita (故障した).

    Barabara implies physical scattering or disassembly, not mechanical failure.

  • Using barabara for light rain. Ame ga parapara (ぱらぱら) futte iru.

    Barabara is for heavy drops; parapara is for light rain.

  • Saying 'Barabara ni iku' for 'going together'. Issho ni iku (一緒に行く).

    Barabara means separately/scattered, the opposite of together.

  • Using barabara to mean 'various' in a positive way. Iroiro na (いろいろな) or tayou na (多様な).

    Barabara usually implies a lack of order or unity, which can be negative.

  • Confusing barabara with boroboro when tired. Karada ga boroboro da (体がぼろぼろだ).

    Boroboro means worn out; barabara means scattered in pieces.

Physical vs. Abstract

Remember that barabara works for things you can touch (beads) and things you can't (opinions). This makes it a very powerful word for B1 learners.

The 'Ni' Particle

When describing the *result* of an action, always use 'ni'. Example: 'Barabara ni naru' (To become scattered).

Barabara vs. Parapara

Use 'B' for Big/Heavy (Barabara) and 'P' for Petit/Light (Parapara). This helps you choose the right word for rain or scattering.

Harmony

In Japan, calling a group 'barabara' is a way of saying they need to work on their teamwork. It's a call to action.

Sound Effect

Say it out loud: 'Ba-ra-ba-ra'. It sounds like things bouncing. Connect the sound to the meaning of scattering.

Arriving Separately

Use 'barabara ni kuru' when your friends don't show up at the same time. It's a very natural conversational phrase.

Sensitive Contexts

Be aware that 'barabara' is used in crime news. Don't be shocked if you see it in a dark headline.

Visual Writing

Using 'barabara' in your writing helps the reader 'see' the scene better than just using a boring word like 'messy'.

Not for Broken Tech

If your phone doesn't turn on, it's 'kosho'. If your phone is in 20 pieces on the floor, it's 'barabara'.

Word Family

Learn 'barabara ni suru' and 'barabara ni naru' together. They are two sides of the same coin.

암기하기

기억법

Imagine a **BAR** that was so poorly built it fell into pieces. Now the **BAR** is **BARA-BARA** (scattered) on the floor.

시각적 연상

Visualize a pearl necklace snapping in slow motion. The pearls hit the ground—*ba-ra-ba-ra*—and roll away in every direction.

Word Web

Scattered Messy Divided Apart Rain Broken Teamwork Chaos

챌린지

Try to describe your desk right now using 'barabara'. Then try to describe a movie where the plot was too confusing using 'barabara'.

어원

Originates from Japanese onomatopoeia (giseigo). It mimics the sound of heavy, distinct objects hitting a surface or falling in quick succession.

원래 의미: The sound of heavy rain or hail hitting a roof.

Japanese (Native Onomatopoeia/Gitaigo).

문화적 맥락

Be careful when using it in crime contexts (barabara satsujin) as it is very graphic.

English speakers often use 'all over the place' or 'disjointed' in similar contexts.

Barabara (1970s manga by Osamu Tezuka - though unrelated in title, the concept of fragmented identity appears) Various 'Barabara' murder mysteries in Japanese pop culture (e.g., detective novels) Weather reports during typhoon season

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Cleaning/Organization

  • 片付ける
  • 散らかる
  • 整理する
  • 元に戻す

Business Meetings

  • 意見をまとめる
  • 合意形成
  • 方針を固める
  • 不一致

Weather

  • 大粒の雨
  • 降り出す
  • 傘をさす
  • 土砂降り

Relationships

  • 仲違い
  • 別居
  • 離婚
  • 疎遠

Mechanics/DIY

  • 組み立てる
  • 分解する
  • 修理する
  • 部品

대화 시작하기

"「最近、家族がばらばらで過ごすことが多くて寂しいです。」 (Lately, my family spends a lot of time apart, and it's lonely.)"

"「会議での意見がばらばらだった時、どうやってまとめますか?」 (When opinions are all over the place in a meeting, how do you bring them together?)"

"「このパズル、ピースがばらばらすぎて完成する気がしません。」 (The pieces of this puzzle are so scattered, I don't feel like I'll ever finish it.)"

"「雨がばらばらと降ってきましたが、傘は持っていますか?」 (The rain has started falling in big drops; do you have an umbrella?)"

"「チームの足並みがばらばらだと、プロジェクトは成功しませんよね。」 (If the team isn't coordinated, the project won't succeed, right?)"

일기 주제

今日、自分の周りで「ばらばら」だと感じたことは何ですか? (What did you feel was 'barabara' around you today?)

「ばらばら」になったものを元通りにした経験について書いてください。 (Write about an experience where you put something 'barabara' back together.)

意見がばらばらなグループをまとめるには、何が一番大切だと思いますか? (What do you think is most important for unifying a group with scattered opinions?)

部屋がばらばらな状態の時、あなたの気分はどうなりますか? (How do you feel when your room is in a scattered/messy state?)

「ばらばら」という言葉を使って、短い物語を作ってください。 (Create a short story using the word 'barabara'.)

자주 묻는 질문

10 질문

Usually, 'barabara' has a neutral or slightly negative nuance because it implies a lack of order or unity. However, it can be used positively in creative contexts, like 'barabara no kosei' (diverse/scattered individualities) that come together to make something unique.

Yes, it is very common. For example, '意見がばらばらですね' (Opinions are all over the place) is a standard way to observe that the group hasn't reached a consensus yet.

'Barabara ni' is the standard adverbial form (e.g., living separately). 'Barabara to' is specifically used for the onomatopoeic sound or rhythm of things scattering (e.g., rain falling with a clatter).

You can say 'Konpyuuta wo barabara ni bunkai suru' (ばらばらに分解する).

Only if the clothes are physically coming apart into separate pieces. If they are just old and torn, use 'boroboro' instead.

Rarely. While kanji like '散々' exist, 'barabara' is almost always written in hiragana (ばらばら) or katakana (バラバラ).

It is a Japanese term for a murder case involving dismemberment. It's a common term in news reports.

Yes, specifically a room where many items are scattered across the floor rather than being in their places.

Use 'Watashitachi wa barabara no jikan ni tsuita' (私たちはばらばらの時間に到着した).

It is neutral. You can use it in polite speech with 'desu/masu', but in extremely formal settings, a more technical word might be chosen.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence describing a messy room using 'ばらばら'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The team's opinions are all over the place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about rain using 'ばらばらと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ばらばらにする' in a sentence about a machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your family living in different places using 'ばらばら'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The puzzle pieces scattered on the floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about arriving at different times.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ばらばらな記憶' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't leave your shoes scattered at the entrance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a lack of unity in a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ばらばらに分解する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The documents were scattered by the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about market fragmentation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ばらばら殺人' in a sentence (crime report style).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The group dispersed in all directions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about stars using 'ばらばら'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ばらばらなエピソード' to describe a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The logic is disjointed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a book falling apart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a fragmented society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The toys are scattered.' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Why are the opinions all over the place?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Please don't take it apart.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe rain falling in big drops.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We live separately.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The papers got scattered.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The team's coordination is bad.' (using barabara)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I arrived at a different time.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The puzzle fell apart.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The logic is disjointed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The pages are coming out.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The evidence was scattered.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Let's not be disconnected.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I took the radio apart.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The stars are scattered.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio (simulated): 'おもちゃがばらばらだよ!' What is the speaker's tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '意見がばらばらで困る。' What is the problem?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '雨がばらばら降ってきたね。' What should you do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ばらばらに住んでいます。' Do they see each other often?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '時計をばらばらにしたよ。' Is the watch working?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The group fell apart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!