ばらばら
When something is ばらばら (barabara), it means it's scattered, dispersed, or in pieces. Think of things that were once together but are now separate.
For example, if a glass falls and breaks, the pieces are ばらばら. If a group of people goes in different directions, they are ばらばら.
It can also describe things that are dismembered or separated, like parts of a machine.
You'll hear this word often in everyday conversation to describe things that are not together or organized.
ばらばら 30秒了解
- scattered
- in pieces
- disorganized
§ What ばらばら means
Let's talk about ばらばら (barabara). This is a really useful Japanese adverb that you'll hear a lot in daily conversation. At its core, ばらばら describes a state of being scattered, dispersed, or in pieces. Think of things that were once together but are now separated or falling apart.
- Definition
- Scattered, dispersed, in pieces; separated or dismembered.
When you use ばらばら, you're usually talking about something that's lost its original order or unity. It can apply to physical objects, but also to groups of people or even abstract concepts.
§ When to use ばらばら
You can use ばらばら in several common situations. Here are a few:
- Physical objects: If something breaks into pieces, falls apart, or is scattered all over the place.
- People: When a group of people separates and goes in different directions.
- Groups or organizations: If a team or group becomes disorganized or falls apart.
- Things that are not uniform: When individual items within a set are different or inconsistent.
Let's look at some examples to make this clearer. Pay attention to how ばらばら is used to convey the idea of disarray or separation.
皿が床に落ちて、ばらばらになった。
The plate fell to the floor and became scattered (broke into pieces).
Here, a plate breaking into many pieces is a perfect use of ばらばら. It's no longer a single, whole object.
コンサートの後、観客はばらばらに帰っていった。
After the concert, the audience went home scattered (individually, in different directions).
This example shows people dispersing. They don't leave as one cohesive group; they go in various directions.
チームの意見がばらばらで、なかなか決まらない。
The team's opinions are scattered (diverse, inconsistent), so it's hard to make a decision.
This is an example where ばらばら refers to ideas or opinions not being unified. Everyone has different thoughts, making it hard to agree.
You'll often hear ばらばら used with verbs like なる (naru - to become) or する (suru - to do/make) to describe the process of something becoming scattered or someone scattering something. For instance, ばらばらになる (barabara ni naru) means 'to become scattered/fall apart,' and ばらばらにする (barabara ni suru) means 'to scatter something/take something apart.'
Another common nuance is when things that should be organized or uniform are not. Imagine a set of identical items, but each one is slightly different in size or color. You could describe them as ばらばら. This highlights the lack of consistency.
Mastering ばらばら will greatly improve your ability to describe situations of disarray, separation, or lack of uniformity in Japanese. It's a versatile word, so pay attention to how native speakers use it in different contexts, and don't be afraid to try using it yourself!
§ Don't confuse ばらばら with ぐちゃぐちゃ
While both ばらばら (barabara) and ぐちゃぐちゃ (guchagucha) describe something being in a disordered state, their nuances are quite different. ばらばら implies that individual items are separated or scattered, but each item itself might still be intact. Think of a pile of LEGO bricks that have been scattered across the floor – each brick is fine, but they're not connected.
荷物がばらばらになった。
The luggage became scattered.
In this example, the individual pieces of luggage are still whole, just not neatly organized or together. On the other hand, ぐちゃぐちゃ suggests that something is not just scattered but also crushed, messy, or jumbled up to the point of being disfigured or unintelligible. Imagine dropping a cake – it's not just scattered, it's a messy, formless heap.
書類がぐちゃぐちゃになっている。
The documents are a messy jumble.
Here, the documents are not just scattered; they are likely creased, torn, or in a state that makes them hard to sort through. The key difference is the integrity of the individual components. ばらばら: components are separate but intact. ぐちゃぐちゃ: components are not just separate but also damaged or mangled.
§ Using ばらばら to describe unity or group cohesion
ばらばら can also be used metaphorically to describe a lack of unity or cohesion within a group or organization. When a team or family is not working together or has conflicting opinions, you can say their opinions or actions are ばらばら.
チームの意見がばらばらだ。
The team's opinions are all over the place (not unified).
A common mistake is to think that ばらばら only applies to physical objects. Remember that it extends to abstract concepts like ideas, opinions, or even timing.
§ ばらばら vs. ちらばる (chirabaru)
ばらばら is an adverb, describing the state of being scattered or in pieces. ちらばる is a verb meaning "to be scattered" or "to be dispersed." You can often use them together, but understanding their grammatical roles is important.
- ばらばら (adverb)
- Describes *how* something is. Often used with verbs like なる (naru, to become) or する (suru, to do).
- ちらばる (verb)
- The action of scattering or being scattered.
おもちゃが床にばらばらに散らばっている。
Toys are scattered all over the place on the floor.
In this example, ばらばら modifies 散らばっている (chirabatte iru), emphasizing the scattered state. You wouldn't typically use ちらばる as an adverb directly like ばらばら. If you want to describe something as being in a scattered state without a specific verb of action, ばらばら is often the better choice.
§ What ばらばら (barabara) means
- Japanese Word
- ばらばら (barabara)
- Part of Speech
- Adverb
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Scattered, dispersed, in pieces; separated or dismembered.
ばらばら (barabara) is an onomatopoeic word, which means it represents a sound or state. It describes things that are spread out, falling apart, or not together. Think of things breaking into pieces, or people separating and going in different directions.
§ Examples of ばらばら (barabara) in use
皿が床に落ちてばらばらになった。
- Hint
- The plate fell on the floor and broke into pieces.
会議の後、みんなばらばらに帰って行った。
- Hint
- After the meeting, everyone went home separately/in different directions.
風で紙がばらばらに散った。
- Hint
- The papers were scattered by the wind.
§ Similar words and when to use them
When learning Japanese vocabulary, it's helpful to understand the nuances between similar words. While ばらばら (barabara) focuses on the idea of things being scattered, in pieces, or separated, other words might convey slightly different meanings.
- 散らばる (chirabaru): This verb also means "to be scattered" or "to be dispersed." The key difference is that 散らばる often implies an action or a result of something being scattered, like toys scattered across a room. ばらばら, as an adverb, describes the state or manner of being scattered.
おもちゃが部屋中に散らばっている。
- Hint
- Toys are scattered all over the room.
You could say おもちゃがばらばらになっている (omocha ga barabara ni natte iru) to describe the state of the toys being in pieces or separated, but 散らばる (chirabaru) directly describes the act of them being scattered.
- 分離 (bunri): This is a more formal term, a noun that means "separation" or "detachment." It's used in scientific or technical contexts, or when talking about official separation.
水と油は分離する。
- Hint
- Water and oil separate.
While ばらばら (barabara) can imply separation, it's less formal and often refers to things physically breaking apart or going in different directions. 分離 (bunri) is more about distinct entities becoming separate without necessarily breaking.
- 離れる (hanareru): This verb means "to separate from," "to leave," or "to be distant." It emphasizes the act of moving away from something or being physically apart.
家族と離れて暮らしている。
- Hint
- I live apart from my family.
ばらばら (barabara) could describe a situation where family members live in different places, but 離れる (hanareru) specifically focuses on the act or state of being apart from them. ばらばら can also imply a lack of unity or cohesion within a group, while 離れる is more about physical distance.
趣味小知识
Many Japanese adverbs and adjectives are derived from onomatopoeia, reflecting sounds, states, or actions.
按水平分级的例句
おもちゃが床にばらばらになっていた。
Toys were scattered on the floor.
チームのメンバーはばらばらの意見を持っていた。
The team members had scattered opinions.
書類が風でばらばらに散らばった。
The documents were scattered by the wind.
パズルがばらばらのピースになった。
The puzzle became scattered pieces.
家族がばらばらに暮らしている。
The family lives separately.
その機械はばらばらに分解された。
That machine was disassembled into pieces.
荷物がトラックからばらばらに落ちた。
The luggage fell scattered from the truck.
みんなの予定がばらばらで、集まるのが難しい。
Everyone's schedules are scattered, so it's difficult to gather.
部屋中に書類がばらばらに散らばっていた。
The documents were scattered all over the room.
チームの意見がばらばらで、なかなか結論が出なかった。
The team's opinions were all over the place, and it was difficult to reach a conclusion.
事故で車がばらばらになった。
The car was torn to pieces in the accident.
家族はそれぞれの道を選び、今ではばらばらに暮らしている。
Each family member chose their own path, and now they live separately.
彼の話はばらばらで、どこからどこまでが本当か分からなかった。
His story was disjointed, and I couldn't tell what was true and what wasn't.
荷物が飛行機の中でばらばらになってしまった。
My luggage got separated on the airplane.
時計の部品がばらばらになって、修理に時間がかかった。
The watch parts were in pieces, and it took a long time to repair it.
私たちはばらばらに行動することにした。
We decided to act independently.
常见搭配
常用短语
お皿が床に落ちてばらばらになった。
The plate fell to the floor and scattered into pieces.
みんなの意見がばらばらでまとまらない。
Everyone's opinions are scattered/divided, so we can't come to an agreement.
台風で屋根の瓦がばらばらに飛んだ。
The typhoon blew the roof tiles everywhere.
この機械はばらばらに分解できる。
This machine can be disassembled into pieces.
家族は今、みんなばらばらの場所に住んでいる。
My family is now living in separate places.
チームはばらばらの動きをしていた。
The team was moving in scattered/disjointed ways.
メモが風でばらばらに飛んでいった。
The notes were blown away and scattered by the wind.
彼らはばらばらの道を歩むことになった。
They ended up going their separate ways.
本棚の本がばらばらになっている。
The books on the shelf are scattered/disorganized.
チームがばらばらになった後、彼は一人で努力した。
After the team broke up, he worked hard by himself.
语法模式
习语与表达
"荷物がばらばらになる"
Baggage gets scattered/disorganized
風で荷物がばらばらになった。
neutral"意見がばらばらだ"
Opinions are divided/scattered
みんなの意見がばらばらで、なかなかまとまらない。
neutral"家族がばらばらになる"
Family members become separated/disbanded
戦争で家族がばらばらになってしまった。
neutral"チームがばらばらになる"
Team falls apart/disintegrates
リーダーシップがないと、チームはばらばらになってしまう。
neutral"計画がばらばらになる"
Plans fall apart/become disorganized
予期せぬ出来事で、計画がばらばらになった。
neutral"部屋がばらばらだ"
Room is messy/disorderly
彼の部屋はいつもばらばらだ。
neutral"書類がばらばらになる"
Documents get scattered/mixed up
風で机の上の書類がばらばらになった。
neutral"心も体もばらばらだ"
Mind and body are falling apart (due to stress/fatigue)
忙しすぎて、心も体もばらばらになりそうだ。
informal"ばらばら殺人"
Dismemberment murder
ニュースでばらばら殺人事件が報道された。
formal"ばらばらにする"
To separate/dismember/take apart
おもちゃをばらばらにしてしまった。
neutral句型
〜がばらばらだ
本棚から本がばらばらに落ちた。 (Books fell scattered from the bookshelf.)
〜をばらばらにする
機械をばらばらにして掃除した。 (I took the machine apart to clean it.)
ばらばらになる
チームが解散して、みんなばらばらになった。 (The team broke up, and everyone went their separate ways.)
ばらばらに散る
風で桜の花びらがばらばらに散った。 (Cherry blossom petals scattered in the wind.)
ばらばらに砕ける
ガラスが床に落ちて、ばらばらに砕けた。 (The glass fell to the floor and shattered into pieces.)
考えがばらばらだ
会議でみんなの意見がばらばらだった。 (Everyone's opinions were scattered in the meeting.)
ばらばらの状態
彼は精神的にばらばらの状態だった。 (He was in a state of mental disarray.)
ばらばらの人生
別々の道を選び、彼らはばらばらの人生を歩んだ。 (Choosing separate paths, they lived scattered lives.)
如何使用
When something is ばらばら, it's not together in one piece. Think of a puzzle that's all over the floor, or a group of people who have gone their separate ways. It can also describe things that are torn into pieces.
People sometimes confuse ばらばら with めちゃくちゃ (mechakucha). While both imply disorder, めちゃくちゃ means 'messy' or 'incoherent' and often carries a stronger sense of chaos or ruined state. ばらばら specifically means 'scattered' or 'in pieces'. So, your room might be めちゃくちゃ, but a broken vase would be ばらばら.
词源
Onomatopoeic
原始含义: Sound of something scattering
Japanese文化背景
When describing things in disarray, such as scattered papers or a broken object, 'ばらばら' is a very common and natural expression. It can also refer to people or groups going separate ways.
自我测试 102 个问题
The newspaper is scattered all over the room.
The toys are all over the floor.
My family lives in separate places.
Read this aloud:
本がばらばらです。
Focus: ばらばら (barabara)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
みんなばらばらになりました。
Focus: ばらばらになりました (barabara ni narimashita)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
チームがばらばらです。
Focus: チームがばらばらです (chiimu ga barabara desu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'My clothes were scattered everywhere.' '服が' (fuku ga) means 'clothes', 'ばらばらに' (barabara ni) means 'scattered', and '散らかった' (chirakatta) means 'were messy/scattered'.
This sentence means 'The toys fell apart/were in pieces.' 'おもちゃが' (omocha ga) means 'toys', and 'ばらばらになった' (barabara ni natta) means 'became scattered/fell apart'.
This sentence means 'The papers were scattered by the wind.' '紙が' (kami ga) means 'papers', '風で' (kaze de) means 'by the wind', and 'ばらばらになった' (barabara ni natta) means 'became scattered'.
風が強くて、洗濯物が庭に___になった。
The strong wind scattered the laundry all over the garden, so 'ばらばら' (scattered) is the most appropriate word.
お皿を落としてしまい、床に___に割れてしまった。
When a plate breaks into pieces, 'ばらばら' (in pieces) describes this state.
チームの意見が___で、なかなか決まらない。
If the team's opinions are scattered or divided, 'ばらばら' (dispersed, separated) is the correct choice.
本を読んでいたら、ページが___と落ちてきた。
If pages are falling out of a book, they are becoming separated or dismembered from the main body, fitting the meaning of 'ばらばら'.
引っ越しで、荷物が___になってしまった。
During a move, belongings can easily become scattered or disorganized, making 'ばらばら' the right fit.
パズルが___になっていて、どこから始めたらいいかわからない。
A disassembled puzzle consists of pieces that are scattered, so 'ばらばら' is accurate.
Choose the sentence where "ばらばら" is used correctly.
ばらばら is used to describe things that are scattered, dispersed, or falling apart, like a team that has broken up.
Which of the following best describes a situation where you would use "ばらばら"?
ばらばら implies scattering or dispersion, like leaves falling and spreading out.
What is the most appropriate translation for "部品がばらばらになった"?
部品がばらばらになった means that the parts became separated or dismembered, effectively 'fell apart'.
You can use "ばらばら" to describe a perfectly organized room.
ばらばら means scattered or in pieces, so it would not be used for an organized room.
If a group of people are walking in different directions, you could say they are walking "ばらばら"に。
ばらばら implies dispersion or separation, which fits the idea of people walking in different directions.
When a puzzle is completed, you can say the pieces are "ばらばら"。
When a puzzle is completed, the pieces are together, not scattered or separated, so ばらばら is incorrect.
Describe a time you saw things scattered around a room. What was scattered?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、私の部屋はとてもばらばらでした。服と本が床に散らばっていました。
Imagine you dropped a puzzle and all the pieces went everywhere. How would you describe the situation using 'ばらばら'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
パズルが床に落ちて、ピースがばらばらになりました。
Think about a time when a group of people separated and went in different directions. Use 'ばらばら' to describe what happened.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
駅で友達とばらばらになりました。みんな違う電車に乗りました。
なぜ子供たちはばらばらに家に帰りましたか?
Read this passage:
子供たちが公園で遊んでいました。急に雨が降り始め、みんなばらばらに家に帰りました。
なぜ子供たちはばらばらに家に帰りましたか?
文章に「急に雨が降り始め、みんなばらばらに家に帰りました」とあります。
文章に「急に雨が降り始め、みんなばらばらに家に帰りました」とあります。
何が床にばらばらになっていましたか?
Read this passage:
棚から本が落ちて、床にばらばらになっていました。私はそれを片付けなければなりません。
何が床にばらばらになっていましたか?
文章に「棚から本が落ちて、床にばらばらになっていました」とあります。
文章に「棚から本が落ちて、床にばらばらになっていました」とあります。
チームのメンバーはミーティングの後、どうなりましたか?
Read this passage:
チームのメンバーは、ミーティングの後、それぞれ別の仕事をするためにばらばらになりました。
チームのメンバーはミーティングの後、どうなりましたか?
文章に「それぞれ別の仕事をするためにばらばらになりました」とあります。
文章に「それぞれ別の仕事をするためにばらばらになりました」とあります。
Choose the sentence where 「ばらばら」 is used correctly.
「ばらばら」 describes things being scattered or disorganized. In option A, it means his opinion was scattered or different from everyone else's.
Which of these situations best describes something that is 「ばらばら」?
「ばらばら」 refers to things being scattered or in pieces. Scattered puzzle pieces fit this description perfectly.
What is the most suitable meaning for 「家族がばらばらになる」?
When a family becomes 「ばらばら」, it means they are separated and living in different places, not together.
「ばらばら」 can describe a group of people walking in an unorganized way.
「ばらばら」 indeed describes things, including groups of people, acting or moving in a scattered or unorganized manner.
If you say 「時計がばらばらだ」, it means the clock is working perfectly.
If a clock is 「ばらばら」, it means it has fallen apart or is in pieces, definitely not working perfectly.
「意見がばらばら」 means everyone has the same opinion.
「意見がばらばら」 means that opinions are scattered or diverse, meaning people have different opinions, not the same ones.
The family got separated.
The toy broke into pieces.
Rain started falling in scattered drops.
Read this aloud:
書類が風でばらばらになった。
Focus: ばらばら (barabara)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
グループがばらばらになった。
Focus: ばらばらになった (barabara ni natta)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
パズルがばらばらだ。
Focus: ばらばらだ (barabara da)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The clothes got scattered. 'ばらばらに' modifies the verb 'なってしまった'.
The family lives separately. 'ばらばらに' describes how they live.
The toy broke into pieces. 'ばらばらに' describes the state of breaking.
風で紙が___になった。(The wind scattered the papers.)
「ばらばら」は物が散らばる様子を表します。
チームの意見が___で、なかなかまとまらない。(The team's opinions were scattered, and it was hard to come to a consensus.)
「ばらばら」は意見がまとまらない状態を表すこともできます。
引っ越しで家族が___になった。(The family became separated due to the move.)
「ばらばら」は家族が離れて暮らす状況にも使われます。
おもちゃが床に___に散らばっている。(The toys are scattered all over the floor.)
「ばらばら」は物が広範囲に散らばっている様子を表現します。
時計の部品が___になった。(The clock's parts fell to pieces.)
「ばらばら」は物が壊れて部品が散らばる様子を示します。
彼の話は論点が___で分かりにくい。(His story's points are scattered and hard to understand.)
「ばらばら」は話や論点がまとまっていない状態を指すことができます。
The family lives in scattered places, so they can't meet easily.
His stories are always disjointed; it's hard to understand what he wants to say.
The project members have scattered opinions, so it's difficult to unify them.
Read this aloud:
チームがばらばらになってしまった。
Focus: ばらばら (barabara)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
荷物がばらばらに散らばっていた。
Focus: 散らばっていた (chirabatteita)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私たちはばらばらに行動することにした。
Focus: 行動することにした (kōdō suru koto ni shita)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're cleaning your room and everything is messy. Describe the situation using ばらばら to talk about your belongings. What did you do to make things tidy?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の部屋はいつも物がばらばらに散らかっています。特に机の上はひどいので、まずはそこから片付け始めました。本や書類を棚に戻し、ペンや文房具をケースに入れました。これで少しはきれいになったと思います。
You are describing a memory of a time when a group of people or things that were together suddenly separated. Use ばらばら to explain what happened and how you felt about it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
高校を卒業して、仲の良かった友達がみんなばらばらの大学や専門学校に進学することになりました。最初は少し寂しかったですが、また会えることを信じています。
Describe a broken object using ばらばら. What was it, how did it break, and what did you do with the pieces?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お気に入りのコーヒーカップをうっかり落としてしまい、床でばらばらになりました。拾い集めるのも大変なくらい、細かく砕けてしまって、とても悲しかったです。結局、すべてゴミ箱に捨てました。
この文章から読み取れる「ばらばら」の状況として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
引っ越し作業はいつも大変だ。特に、荷造りを終えた段ボール箱を開ける時、どこに何を入れたか分からなくなりがちだ。全ての物がばらばらに散らばって、部屋の中は一時的にカオス状態になる。しかし、一つ一つ丁寧に片付けていくことで、徐々に新しい生活空間が形作られていく。この過程もまた、新しいスタートの醍醐味と言えるだろう。
この文章から読み取れる「ばらばら」の状況として最も適切なものはどれですか?
文章では「全ての物がばらばらに散らばって、部屋の中は一時的にカオス状態になる」と説明されており、無秩序な状態を示しています。
文章では「全ての物がばらばらに散らばって、部屋の中は一時的にカオス状態になる」と説明されており、無秩序な状態を示しています。
このチームが抱えていた初期の問題点は何でしたか?
Read this passage:
プロジェクトチームのメンバーは、それぞれ異なる部署から集められた。最初は意見がばらばらで、なかなか一つにまとまらなかった。しかし、何度も話し合いを重ね、お互いの意見を尊重することで、次第にチームとしての一体感が生まれていった。最終的には、素晴らしい成果を出すことができた。
このチームが抱えていた初期の問題点は何でしたか?
文章には「最初は意見がばらばらで、なかなか一つにまとまらなかった」と明記されており、意見の不一致が問題であったことを示しています。
文章には「最初は意見がばらばらで、なかなか一つにまとまらなかった」と明記されており、意見の不一致が問題であったことを示しています。
なぜ写真が「ばらばら」になっていたと考えられますか?
Read this passage:
古いアルバムを開くと、昔の写真が何枚かばらばらになって落ちてきた。長い年月を経て、糊が劣化してしまったのだろう。一枚一枚拾い上げ、かつての思い出に浸った。家族や友人との楽しい日々が鮮明に蘇り、心が温かくなった。
なぜ写真が「ばらばら」になっていたと考えられますか?
文章中に「長い年月を経て、糊が劣化してしまったのだろう」とあり、これが写真がばらばらになった原因として説明されています。
文章中に「長い年月を経て、糊が劣化してしまったのだろう」とあり、これが写真がばらばらになった原因として説明されています。
This sentence describes how information became scattered after an incident, making collection difficult. 'ばらばらになる' means 'to become scattered.'
This sentence illustrates how belongings got scattered during a move, making it hard to find things. 'ばらばらになる' means 'to become scattered.'
This sentence shows how differing opinions within a team prevent reaching a conclusion. '意見がばらばら' means 'opinions are scattered/divided.'
事故の後、車の破片が道に___散らばっていた。
「ばらばらに」は「散らばって」と意味が近く、事故で部品が飛び散った様子を表すのに適切です。他の選択肢は文脈に合いません。
長年の論争で、チームはついに___になった。
「ばらばらになった」は、チームが分裂したり、まとまりを失った状態を表すのに適切です。論争の結果としてチームが崩壊したことを示します。
彼は家族と___に暮らしている。
「ばらばらに暮らしている」は、家族が別々に住んでいる状態を指します。他の選択肢は文脈に合いません。
新しいシステムを導入した結果、情報が___で、どこに何があるか分からなくなった。
情報が「ばらばら」であるとは、情報が分散していて整理されていない状態を指し、新しいシステムが混乱を招いたことを示します。
強風で屋根の瓦が___に吹き飛んでしまった。
「ばらばら」は、瓦が強風によって一つずつ飛び散った様子を表すのに最も適しています。
グループ内の意見が___で、なかなか結論が出ない。
意見が「ばらばら」であるとは、メンバーそれぞれが異なる意見を持っている状態を指し、合意形成が難しいことを示します。
以下の文で、「ばらばら」が最も適切に使えるのはどれですか?
「ばらばらに帰っていった」は、人々が別々に、散り散りになって帰る様子を表すのに最も適切です。
同僚たちの意見が___で、なかなかプロジェクトが進まない。
意見がまとまらず、統一されていない状態を表すのに「ばらばら」が適切です。
彼の書いた文章は論理が___で、理解するのに苦労した。
論理がまとまっていない、一貫性がない状態を表すのに「ばらばら」が適切です。
「家族がばらばらになった」という表現は、家族が物理的に離れて暮らしている状態を表す。
この文は、家族が別々の場所に住んでいる、または関係性が希薄になっている状況を表すため正しいです。
本が「ばらばらになった」とは、本が何冊か増えたことを意味する。
本が「ばらばらになった」とは、ページが分解したり、装丁が壊れたりした状態を指します。本が増えることを意味しません。
チームのメンバーが「ばらばら」に行動している場合、それは彼らが協力して効率的に働いていることを示す。
「ばらばら」に行動している場合、それは連携が取れていない、各自が勝手に動いている状態を示すため、協力や効率とは逆の状態です。
Describe a situation where items in your room might become ばらばら. What would cause this, and how would you fix it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の部屋がばらばらになるのは、急いでいる時に服を脱ぎ散らかしたり、本を読みかけで放置したりする時です。これを直すためには、毎日少しずつ片付け、使ったものはすぐに元の場所に戻すように心がけています。
Imagine a group of people who were once united but have now become ばらばら due to a disagreement. Explain what led to their disunity and what it would take to bring them back together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
かつて一つの目標に向かって協力していたチームが、プロジェクトの方向性を巡る意見の相違からばらばらになってしまいました。それぞれが自分の意見を譲らず、話し合いの場が持てなかったことが原因です。彼らが再びまとまるためには、まずはお互いの立場を理解し、共通の目標を再確認するためのオープンな対話が必要です。
You are assembling a piece of furniture, but the instructions are unclear, and all the parts are ばらばら. Describe your frustration and how you would eventually manage to put it together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい棚を組み立てようとしたのですが、説明書が不親切で、部品がすべてばらばらの状態で箱に入っていました。どれがどの部品なのか分からず、最初は本当に苛立ちました。しかし、焦らずに部品を種類ごとに分け、図を何度も確認しながら、ようやく組み立てることができました。
この出来事によって、家族の絆はどうなりましたか?
Read this passage:
引っ越し作業中に、大切な思い出の詰まったアルバムが誤って落とされ、写真がばらばらに散らばってしまった。それを見た家族は、一瞬言葉を失ったが、すぐに協力して写真を一枚一枚丁寧に拾い集め始めた。傷ついた写真もあったが、家族の絆はより一層強くなった。
この出来事によって、家族の絆はどうなりましたか?
アルバムの破損という困難を乗り越えることで、家族は協力し、絆を深めました。
アルバムの破損という困難を乗り越えることで、家族は協力し、絆を深めました。
なぜプロジェクトのスケジュールが遅れたのですか?
Read this passage:
プロジェクトの最終段階で、メンバー間の連携がばらばらになり、スケジュールが大幅に遅れる事態に陥った。各メンバーが自分の担当業務に集中しすぎるあまり、全体像を見失っていたことが原因である。この危機を乗り越えるため、リーダーは緊急会議を招集し、改めて目標を共有し、役割分担を見直すことを提案した。
なぜプロジェクトのスケジュールが遅れたのですか?
メンバー間の連携不足が、プロジェクトの遅延の直接的な原因として述べられています。
メンバー間の連携不足が、プロジェクトの遅延の直接的な原因として述べられています。
なぜ小説のページがばらばらになったのですか?
Read this passage:
古い小説を読んでいたら、ページが劣化してばらばらになり始めた。長年の時を経て、紙が脆くなっていたのだ。大切にしていた本だったのでショックだったが、これも時間の流れの一部だと受け止め、新しい本を探しに行くことにした。
なぜ小説のページがばらばらになったのですか?
本文に「長年の時を経て、紙が脆くなっていたのだ」と明記されています。
本文に「長年の時を経て、紙が脆くなっていたのだ」と明記されています。
This sentence describes suspects scattering and fleeing after an incident. 「事件後」(after the incident) sets the context, followed by 「容疑者たちは」(the suspects), then the adverbial phrase 「ばらばらに」(scattered/dispersed) describing how they 「逃走した」(fled).
This sentence explains how a team became disunited due to disagreements. 「プロジェクトのメンバーが意見が合わず、」(the project members disagreed,) sets the reason, followed by 「チームは」(the team) and then 「ばらばらになった」(became scattered/disunited).
This sentence describes the aftermath of a storm causing a ship to run aground and wood to be scattered on the beach. 「嵐のせいで、船が座礁し、」(Due to the storm, the ship ran aground,) provides the cause and initial event. Then, 「木材が」(wood) is the subject of the scattered action, followed by 「海岸に」(on the coast) and 「ばらばらに打ち上げられた」(was scattered/washed ashore in pieces).
This sentence describes suspects scattering and fleeing after an incident. 'ばらばらに' modifies '逃走した' (fled).
Here, 'ばらばらで' describes the project's direction being disjointed, leading to a lack of coherence.
This sentence indicates a house being completely destroyed into pieces by a storm. 'ばらばらに' modifies '壊れてしまった' (was destroyed).
/ 102 correct
Perfect score!
Summary
Use ばらばら (barabara) to describe things that are not together, but instead are scattered or broken apart.
- scattered
- in pieces
- disorganized
例句
おもちゃの部品が床にばらばらに散らばっていた。
相关内容
这个词在其他语言中
更多home词汇
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".