配る
配る in 30 Seconds
- Core meaning: To distribute or hand out items to multiple people in a group.
- Common physical objects: Flyers, test papers, cards, food, and souvenirs.
- Abstract meaning: To pay attention or be considerate (using 'ki o kubaru').
- Grammar: Transitive Godan verb using the particle 'wo' for the object.
The Japanese verb 配る (kubaru) is a versatile transitive verb that primarily translates to "to distribute," "to hand out," or "to deliver." At its most basic level, it describes the physical action of taking a set of items and giving them to multiple people. However, in Japanese culture and linguistics, the word extends far beyond simple physical distribution, touching upon social etiquette, professional responsibilities, and even cognitive processes like paying attention or being considerate. When you are in Japan, you will encounter this word in a variety of daily scenarios: a teacher handing out exams, a volunteer distributing food, or a promoter handing out tissues at a train station. The kanji character 配 itself carries the meaning of 'distribute,' 'allocate,' or 'arrange,' and it is composed of radicals suggesting the act of pouring wine into cups to share among a group, which perfectly encapsulates the spirit of the word.
- Physical Distribution
- This is the most common usage, involving items like flyers (チラシ), newspapers (新聞), or handouts (プリント). It implies a one-to-many relationship where the source divides a whole into parts for others.
駅の前で新しいお店のチラシを配っています。
(They are handing out flyers for a new shop in front of the station.)
In a B1 level context, you should also be aware of the idiomatic use of 配る in phrases like 気を配る (ki o kubaru). This doesn't mean you are physically handing out your 'spirit' or 'energy,' but rather that you are 'distributing your attention'—in other words, being attentive, considerate, or watchful. This is a highly valued trait in Japanese society known as 'omotenashi' or hospitality. Whether you are a host making sure every guest has a drink or a manager ensuring your team isn't overworked, you are 'kubaru-ing' your care. Furthermore, the word appears in 'me o kubaru' (目配り), which means to keep a watchful eye on everything around you, often used for supervisors or security personnel.
- Abstract Distribution
- Used for non-physical things like attention (気), eyes/gaze (目), or even cards in a game (トランプのカード). It suggests a systematic spreading of focus or resources.
リーダーはメンバー全員に気を配る必要があります。
(A leader needs to pay attention to all members.)
Understanding the nuances of 配る also involves knowing its social weight. In Japanese schools, students often take turns 'kubaru-ing' lunch (kyushoku), which instills a sense of community and shared responsibility. In the corporate world, handing out business cards (meishi) is a ritual, though the verb 'koukan' (exchange) is more common for the mutual act, 'kubaru' might be used if one person is providing materials to a large group. The word is deeply rooted in the concept of sharing and ensuring everyone in a group is included, which is a central pillar of Japanese social harmony (Wa).
- Grammatical Note
- 配る is a Godan verb. Its dictionary form is 配る, te-form is 配って, and polite form is 配ります. It always takes the particle 'wo' (を) for the object being distributed and 'ni' (に) for the recipients.
お菓子を子供たちに配りましょう。
(Let's hand out sweets to the children.)
Using 配る (kubaru) correctly requires an understanding of its transitive nature and the particles that connect it to the rest of the sentence. The standard pattern is [Person] が [Object] を [Recipient] に 配る. Because it is a Godan verb (U-verb), its conjugations follow the standard rules for verbs ending in '~ru' (but not those following the I/E vowel pattern like 'taberu'). Mastering these forms allows you to express various intentions, from simple statements of fact to polite requests and hypothetical scenarios.
- The Passive Form: 配られる (Kubara-reru)
- Commonly used when the focus is on the items being distributed rather than the person doing the distributing. For example, 'The documents were distributed at the meeting' would be '会議で資料が配られました'.
テスト用紙が配られるまで、静かに待ってください。
(Please wait quietly until the test papers are distributed.)
In a work environment, you might use the potential form 配れる (kubareru) to indicate ability or possibility. For instance, if you are asking if someone can finish handing out flyers by noon, you would say '正午までに配れますか?'. The causative form 配らせる (kubara-seru) is used when a supervisor makes a subordinate distribute something, which is a common dynamic in Japanese office settings. Furthermore, the volitional form 配ろう (kubarou) is perfect for suggesting a collaborative effort, such as 'Let's hand these out together!' (一緒に配ろう!).
- The Te-Form for Requests: 配ってください (Kubatte kudasai)
- This is the polite way to ask someone to distribute something. If you are in a classroom or a meeting, you might hear the teacher or chairperson say this frequently.
このアンケートを全員に配ってください。
(Please distribute this questionnaire to everyone.)
Another advanced usage is the ~て歩く (~te aruku) pattern, which means to go around doing something. '配って歩く' (kubatte aruku) literally means 'to walk around distributing,' and it's used to describe someone canvassing a neighborhood or going from desk to desk. This adds a sense of movement and effort to the action. Additionally, when combined with auxiliary verbs like ~ておく (~te oku), as in '配っておく' (kubatte oku), it implies distributing something in advance as a preparation for a future event.
- Nuance: Kubaru vs. Haitatsu
- Use 'kubaru' for handing out items to a group in person. Use 'haitatsu' (配達) for logistical delivery of mail, packages, or food to specific addresses. 'Kubaru' feels more personal and immediate.
彼は毎朝、新聞を配っています。
(He distributes newspapers every morning.)
In Japan, 配る (kubaru) is a word that echoes through various public and private spaces, each with its own specific context. One of the most iconic places you'll hear and see this verb in action is outside major train stations like Shinjuku or Shibuya. There, you'll see staff from various companies handing out free pocket tissues with advertisements inside. This is known as 'tissue-kubari' (ティッシュ配り). It's a uniquely Japanese marketing tactic, and the verb is used by both the workers describing their job and the public referring to the activity. You might hear someone say, 'バイトでティッシュを配った' (I handed out tissues for my part-time job).
- Educational Settings
- In Japanese schools, 'kubaru' is a daily vocabulary word. Teachers ask students to 'kubaru' worksheets, and students assigned to lunch duty (kyushoku-toban) 'kubaru' the food to their classmates. It's part of the 'giving' culture of the classroom.
先生:今日のプリントを配ってください。
(Teacher: Please hand out today's prints/handouts.)
Another common context is during local festivals (matsuri) or community events. Neighborhood associations (chonaikai) often 'kubaru' flyers about upcoming events or distribute bentos (lunch boxes) to volunteers. In these community-driven settings, the act of 'kubaru' reinforces social bonds and ensures that every household is informed and included. You will also hear it in the context of disaster relief; when the government or NGOs distribute emergency supplies (shien-busshi), the verb used is 'kubaru' or its more formal counterpart 'haifu'. During the COVID-19 pandemic, for instance, the distribution of 'Abenomasks' was frequently described using this verb.
- The Workplace and Business
- In offices, 'kubaru' is used for internal documents, meeting agendas, or even souvenirs (omiyage) brought back from a trip. A coworker might say, '旅行のお土産を配りますね' (I'm going to hand out souvenirs from my trip).
会議の前に、新しい資料を配っておきました。
(I distributed the new materials before the meeting.)
Lastly, you'll find 'kubaru' in the world of card games and gambling. To 'deal' cards in Japanese is 'toranpu o kubaru' (トランプを配る). Whether it's a casual game of Poker with friends or a more formal setting, the 'dealer' is the one who 'kubaru-s' the cards. This usage highlights the 'allocation' aspect of the verb, where a whole deck is systematically divided among players. Even in digital gaming, if a system gives out items to all players, the term 'kubaru' is often used in social media discussions by players (e.g., '運営が石を配った' - The management gave out [premium currency] stones).
- News and Media
- On the news, you'll hear about politicians 'kubaru-ing' money or resources (often in a critical sense of buying votes) or charity organizations 'kubaru-ing' food to those in need.
ボランティアの人たちが温かい食事を配っています。
(Volunteers are handing out warm meals.)
While 配る (kubaru) is straightforward, English speakers often make mistakes by using it in contexts where other verbs like 分ける (wakeru), 与える (ataeru), or 配達する (haitatsu suru) are more appropriate. One common error is using 'kubaru' when you mean 'to divide' or 'to split' something. For example, if you have one large pizza and you want to share it, you 'wakeru' (divide) the pizza. 'Kubaru' would imply you are handing out many small pizzas to a crowd. 'Kubaru' always implies a set of distinct items being given to multiple individuals.
- Mistake: Confusing 'Kubaru' with 'Wakeru'
- Wrong: ケーキを配りましょう (Let's distribute the cake - unless you have many small cakes). Right: ケーキを分けましょう (Let's divide/share the cake).
❌ 昼ご飯を配って食べました。
✅ 昼ご飯を分けて食べました。
(We shared the lunch.)
Another frequent mistake is using 'kubaru' for professional delivery services. While you might say 'shimbun o kubaru' (distribute newspapers) because it's a broad act, you wouldn't say 'piza o kubaru' for a single pizza delivery to one house. For that, you must use 配達する (haitatsu suru) or 届ける (todokeru). 'Kubaru' has a nuance of 'giving out to many people at once' or 'spreading throughout a group.' If you use 'kubaru' for a single package delivery, it sounds like you are wandering the streets looking for anyone to take it.
- Mistake: Confusing 'Kubaru' with 'Todokeru'
- Wrong: 荷物を配りに来ました (I came to distribute the package). Right: 荷物を届けに来ました (I came to deliver the package).
❌ 郵便局員が手紙を配っています。
✅ 郵便局員が手紙を配達しています。
(The mailman is delivering letters.)
Lastly, learners sometimes struggle with the abstract phrase 気を配る (ki o kubaru) vs 気をつける (ki o tsukeru). While both involve 'attention,' 'ki o tsukeru' is about being careful or cautious (like 'watch out!'), whereas 'ki o kubaru' is about being proactive and considerate of others' needs. If you tell someone to 'ki o kubaru' before a car accident, it sounds strange; you should say 'ki o tsukete!'. Conversely, if you want a waiter to be more attentive to customers, you'd say 'motto ki o kubatte kudasai'.
- Mistake: 'Ki o kubaru' vs 'Ki o tsukeru'
- 'Ki o tsukeru' = Caution/Safety. 'Ki o kubaru' = Consideration/Attentiveness.
❌ 車に気を配ってください。
✅ 車に気をつけてください。
(Be careful of cars.)
To truly master 配る (kubaru), you must understand how it compares to its synonyms and more formal alternatives. In Japanese, the level of formality and the specific nature of the 'distribution' often dictate which word is used. While 'kubaru' is the most common and versatile choice for daily conversation, using a more specific term can make your Japanese sound more natural and professional. Below are the most frequent alternatives you will encounter.
- 配布する (Haifu suru)
- This is the formal, Sino-Japanese version of 'kubaru.' It is used in business, government, and news reports. If you are writing a formal email about distributing documents, use 'haifu'.
- 分配する (Bunpai suru)
- This means 'to allocate' or 'to apportion.' It is used when the focus is on the *fairness* or the *amount* each person receives, such as distributing profits or resources.
- 配達する (Haitatsu suru)
- This is specifically for 'delivery' as a service. It implies a route and a destination, like a mail carrier or a food delivery person.
利益を公平に分配しました。
(We distributed the profits fairly.)
Another interesting comparison is with 配給する (Haikyuu suru). This word is specifically used for 'rationing' or 'official supply distribution,' often in the context of war, disaster relief, or government-controlled economies. It carries a heavier, more serious tone than 'kubaru.' For instance, during a water shortage, the city might 'haikyuu' water to residents. In contrast, if you are just giving out extra bottles of water to friends at a party, you would use 'kubaru'.
- 配る vs. 渡す (Watasu)
- 'Watasu' simply means 'to hand over.' It is usually one-on-one. 'Kubaru' is one-to-many. If you hand a single pen to a friend, use 'watasu'. If you hand pens to the whole class, use 'kubaru'.
彼に手紙を渡しました。
(I handed the letter to him.)
Finally, let's look at ばらまく (Baramaku). This is a more colorful, sometimes negative verb meaning 'to scatter' or 'to hand out indiscriminately.' It is often used for spreading rumors, scattering seeds, or in a political context, 'throwing money' at a problem to win favor. While 'kubaru' is systematic and usually positive or neutral, 'baramaku' feels messy or strategic. Choosing between these words depends on whether you want to sound polite, clinical, or descriptive.
- Summary Table
-
- 配る: General, daily use (handing out).
- 配布: Formal/Official (documents).
- 分配: Fair allocation (profits/resources).
- 配達: Logistical delivery (mail/packages).
- 渡す: Simple hand-over (one-to-one).
Examples by Level
先生はテストを配ります。
The teacher hands out the test.
Simple present polite form.
みんなにお菓子を配りました。
I handed out sweets to everyone.
Past polite form.
プリントを配ってください。
Please hand out the prints.
Request form using ~te kudasai.
彼はカードを配っています。
He is handing out cards.
Present continuous form.
お皿を配りましょう。
Let's hand out the plates.
Volitional polite form (~mashou).
お父さんは新聞を配ります。
Father distributes the newspaper.
Subject-Object-Verb structure.
パンを配りましたか?
Did you hand out the bread?
Question form in past tense.
これを配ってください。
Please hand this out.
Direct object 'kore' (this).
駅の前でティッシュを配っています。
They are handing out tissues in front of the station.
Continuous action in a specific location.
新しいチラシを配りに行きます。
I am going to hand out new flyers.
Purpose of movement (~ni ikimasu).
飲み物を配るのを手伝ってください。
Please help me hand out the drinks.
Nominalized verb clause (kubaru no).
全部配るのに一時間かかりました。
It took one hour to hand out everything.
Using 'no ni' to indicate purpose/time.
まだ配っていないプリントがありますか?
Are there any prints that haven't been handed out yet?
Negative continuous form as an adjective.
カードを五枚ずつ配ってください。
Please hand out five cards each.
Using 'zutsu' for distribution amounts.
誰がこれを配りましたか?
Who handed this out?
Question word 'dare' (who).
お弁当を配る準備をしましょう。
Let's prepare to hand out the lunch boxes.
Compound action (preparation).
彼女は周りの人にとても気を配る人です。
She is a person who is very attentive to those around her.
Idiomatic use of 'ki o kubaru'.
会議の資料はもう配られましたか?
Have the meeting materials been distributed already?
Passive polite form.
もっと目配りをして、ミスをなくしましょう。
Let's keep a better eye on things and eliminate mistakes.
Use of 'mepakuri' (watching over).
一人で全部配るのは大変だと思いました。
I thought it would be hard to hand out everything by myself.
Embedded thought clause (~to omoimashita).
彼は配り方がとても上手です。
He is very good at the way he distributes [things].
Noun form ~kata (way of doing).
サンプルを配って、商品の宣伝をしました。
We handed out samples and advertised the product.
Te-form to connect actions.
手紙を配って歩くのは疲れます。
Walking around handing out letters is tiring.
~te aruku (walking around doing something).
誰にでも公平に配るべきです。
You should distribute [them] fairly to everyone.
Modal ~beki (should).
災害時には、食料が迅速に配られることが重要だ。
In times of disaster, it is important that food is distributed quickly.
Passive form in a formal 'koto da' sentence.
上司に書類を配らされました。
I was made to distribute the documents by my boss.
Causative-passive form.
細部まで気を配ったデザインですね。
It's a design that has paid attention to the finest details.
Past tense 'ki o kubatta' describing a noun.
ビラを配る許可を取らなければなりません。
You must obtain permission to hand out flyers.
Negative-obligatory form ~nakereba narimasen.
彼はトランプを配りながら、みんなの顔を見た。
While dealing the cards, he looked at everyone's faces.
~nagara (while doing).
アンケートを配り終えたら、戻ってきてください。
Once you finish handing out the questionnaires, please come back.
~owaru (to finish doing).
寄付金をどのように配るか、話し合っています。
They are discussing how to distribute the donation money.
Question word + 'ka' embedded clause.
彼は近所に手紙を配って回った。
He went around the neighborhood handing out letters.
~te mawaru (to go around doing).
その政治家は、選挙前に現金を配った疑いがある。
That politician is suspected of having distributed cash before the election.
Noun complement clause (utagai - suspicion).
彼女の気配りは、チームの士気を高めるのに貢献した。
Her attentiveness contributed to boosting the team's morale.
Noun form 'kikubari' (attentiveness).
情報を配るタイミングを誤ると、混乱を招く。
If you misjudge the timing of distributing information, it will cause confusion.
Conditional ~to (if/when).
彼は自分の影響力を各部署に配ろうとしている。
He is trying to distribute his influence across various departments.
Volitional + 'to shite iru' (trying to).
資源を効率的に配るためのアルゴリズムを開発した。
We developed an algorithm to distribute resources efficiently.
Purpose clause ~tame no.
配られる側の気持ちを考えることが大切だ。
It is important to consider the feelings of those on the receiving end (the ones being distributed to).
Passive nominalized 'side' (the side that is...).
彼は八方に気を配るあまり、自分を犠牲にしている。
He is sacrificing himself by being too attentive to everyone (in all directions).
~amari (so much that...).
この地域では、伝統的に福を配る行事が行われる。
In this region, an event to distribute 'good fortune' is traditionally held.
Passive 'okonawareru' (is held).
権力の均衡を保つために、役職を巧みに配る。
To maintain the balance of power, he skillfully distributes the positions.
Purpose clause with 'tame ni'.
その詩人は、言葉を一行一行に細心の注意を払って配った。
The poet distributed words into each line with meticulous care.
Metaphorical use for artistic composition.
富の再配分は、現代社会の大きな課題の一つである。
The redistribution of wealth is one of the major challenges of modern society.
Academic compound word 'sai-haibun' (redistribution).
彼は、周囲に目配りを絶やさない冷徹な観察者だ。
He is a cold-blooded observer who never stops keeping a watchful eye on his surroundings.
Negative continuous 'tayasana' (without ceasing).
神は人間に、それぞれ異なる才能を配ったとされる。
It is said that God distributed different talents to each human being.
Passive hearsay form 'to sareru'.
情報を無差別に配ることは、機密保持の観点から問題がある。
Distributing information indiscriminately is problematic from the perspective of maintaining confidentiality.
Gerund 'koto' as subject with 'kanten kara' (from the perspective of).
彼は、自らの信念をパンフレットに託して配り歩いた。
He walked around distributing his beliefs entrusted to a pamphlet.
~ni takushite (entrusting to).
配るという行為そのものが、社会的なつながりを形成する。
The act of distributing itself forms social connections.
Emphasis 'sono mono' (itself).
Common Collocations
Common Phrases
— To be attentive or considerate of others' needs.
彼は細かいところまで気を配る。
— To keep a watchful eye on one's surroundings.
店長は店全体に目配りをしている。
— To go around from place to place distributing something.
近所に挨拶の品を配り歩いた。
— To arrange or prepare (related kanji).
タクシーを手配する。
— Items to be distributed (handouts/gifts).
配り物を用意する。
— To worry (literally 'distributing heart/spirit').
テストの結果を心配する。
— Someone who is very good at being considerate.
彼女は気配り上手で人気がある。
— To finish distributing.
チラシを全部配り終えた。
— Humble way to say you will distribute something.
今から資料をお配りします。
— To forget to hand something out.
一人にプリントを配り忘れた。
Idioms & Expressions
— To pay attention to the needs and feelings of others proactively.
接客業では客に気を配ることが大切だ。
Neutral— A common set of virtues: watching over, being attentive, and showing empathy.
サービス業の基本は目配り、気配り
Summary
配る (kubaru) is the essential verb for 'handing out' things to a group. Whether it's a teacher with worksheets or a leader being 'attentive' (気を配る), it always involves spreading a resource across multiple targets.
- Core meaning: To distribute or hand out items to multiple people in a group.
- Common physical objects: Flyers, test papers, cards, food, and souvenirs.
- Abstract meaning: To pay attention or be considerate (using 'ki o kubaru').
- Grammar: Transitive Godan verb using the particle 'wo' for the object.
Example
先生が生徒にお菓子を配りました。
Related Content
This Word in Other Languages
More food words
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).