At the A1 level, think of 顾全 (gùquán) as 'thinking about everyone'. In Chinese culture, people often think about the whole group, not just themselves. Even though this is a difficult word, you can understand it as 'looking after the whole'. For example, if you have one apple and four friends, and you give the apple to the group instead of eating it alone, you are starting to '顾全' (think of the whole). At this level, you don't need to use the word, but remember that '顾' means 'look/take care' and '全' means 'all/whole'. It is a word about being a good friend and a good member of a group. Imagine a circle where everyone is looking at each other to make sure everyone is okay—that is the spirit of this word. You will mostly see it in very simple stories about sharing or being kind to the class. It helps you understand why Chinese people sometimes say 'we' instead of 'I'.
At the A2 level, you can begin to see 顾全 (gùquán) in sentences about family and small teams. It means 'to take care of the whole situation'. You might hear it when people talk about '面子' (miànzi), which means 'face' or 'reputation'. For example, '为了顾全面子' (to save face). This means doing something so that someone else doesn't feel embarrassed. In a school setting, a teacher might say we need to '顾全' the class's reputation by behaving well. It’s a step up from just 'helping'; it’s about protecting the 'image' or 'unity' of a group. You can remember it by the phrase '顾全大局' (gùquán dàjú), where 'dàjú' means 'the big picture'. Even if you don't use it in every conversation, knowing that 'Gu' + 'Quan' means 'Protect' + 'Whole' will help you understand formal announcements or polite requests in Chinese social life.
At the B1 level, 顾全 (gùquán) becomes a useful word for discussing teamwork, social harmony, and basic professional ethics. You should understand that it is a transitive verb, meaning it always needs an object like '大局' (the big picture), '利益' (interests), or '名誉' (reputation). This word is often used when there is a conflict between what one person wants and what the group needs. For example, '为了顾全大局,他放弃了个人的休假' (To consider the big picture, he gave up his personal vacation). It shows a level of maturity. You will hear this in movies where a character has to make a choice for the 'greater good'. It is different from '照顾' (to look after) because '照顾' is for people or things that need help, while '顾全' is for maintaining the balance and integrity of a situation. When you use this word, you sound more like a native speaker who understands the importance of collective harmony.
At the B2 level, 顾全 (gùquán) is an essential part of your professional and formal vocabulary. You are expected to use it in discussions about business strategy, social issues, and interpersonal diplomacy. It reflects the Chinese value of 'Collectivism' vs. 'Individualism'. A B2 learner should be able to distinguish '顾全' from similar words like '兼顾' (to balance two things) or '维护' (to maintain/defend). For instance, in a business negotiation, you might say, '我们希望双方都能顾全大局,达成协议' (We hope both sides can consider the big picture and reach an agreement). This word carries a sense of moral weight; failing to '顾全' something important can be seen as a character flaw. It is frequently used in written Chinese, such as in news reports, formal emails, and essays. Mastering its collocations, especially with '大局' (the big picture) and '面子' (face), is key to navigating high-level social interactions in China.
At the C1 level, you should appreciate the philosophical and historical depth of 顾全 (gùquán). It is not just a word for 'teamwork'; it is a reflection of Confucian values regarding the 'Great Unity' (大同) and the subordination of the self to the social order. You will encounter this word in sophisticated literature, political discourse, and academic writing. At this level, you should be able to use it to describe complex trade-offs in governance or corporate leadership. For example, analyzing how a leader might '顾全' national stability at the cost of short-term economic growth. You should also be familiar with its use in 'Chengyu' (idioms) or four-character phrases that imply holistic thinking. The ability to use '顾全' in a nuanced way—perhaps even ironically or critically in a debate about the limits of collectivism—demonstrates a near-native grasp of Chinese cultural logic and rhetorical style. It is a word that bridges the gap between simple 'care' and the profound 'preservation of the whole'.
At the C2 level, 顾全 (gùquán) is a tool for masterful communication in the most formal and sensitive contexts. You understand its role in 'Face Culture' (面子文化) and 'Guanxi' (relationship) management at the highest levels of society and government. You can use it to articulate the subtle pressures of social conformity or the noble sacrifices of historical figures. A C2 speaker might use '顾全' to discuss the dialectical relationship between the part and the whole in Chinese philosophy, or to critique modern management styles that fail to '顾全' the long-term well-being of employees. You are comfortable with the word in all its registers, from a stern parental lecture to a high-stakes diplomatic communiqué. You recognize that '顾全' is often the 'unstated' premise of many Chinese social interactions—the silent agreement to keep the 'whole' intact even when the 'parts' are in conflict. Your usage of this word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting a deep internalization of the cultural ethos it represents.

顾全 in 30 Seconds

  • Prioritizing the collective over the individual.
  • Safeguarding the 'big picture' or 'face'.
  • A formal word for strategic and moral compromise.
  • Essential for business and social harmony in China.

The Chinese term 顾全 (gùquán) is a sophisticated verb-noun hybrid in meaning that translates most accurately as 'to give consideration to' or 'to take care of the integrity of' a specific situation, usually at the expense of one's own immediate desires or smaller details. At its core, it represents a fundamental pillar of East Asian social ethics: the prioritization of the collective, the whole, or the reputation over the individual part. When you use this word, you are describing a conscious, often difficult decision to preserve harmony or ensure that a larger structure—be it a family, a company, or a national project—remains intact and functional.

Core Etymology
The first character 顾 (gù) means to look back, to look after, or to attend to. The second character 全 (quán) means whole, complete, or entire. Together, they form the action of looking after the wholeness of something.

In a professional setting, 顾全 is frequently paired with 大局 (dàjú), meaning 'the big picture' or 'the overall situation.' If a manager asks you to 顾全大局, they are essentially asking you to swallow your pride or accept a less-than-ideal personal outcome because it benefits the company's long-term goals. It is not merely 'noticing' the big picture; it is an active, sacrificial engagement with it. It implies a high level of emotional intelligence and professional maturity.

为了顾全公司的名誉,他决定不公开这起纠纷。(In order to protect/consider the company's reputation, he decided not to make the dispute public.)

Socially, the concept is tied to 面子 (miànzi) or 'face.' To 顾全面子 means to act in a way that prevents someone—usually an elder, a guest, or a superior—from being embarrassed. This might involve staying silent when someone makes a mistake or agreeing to something you don't fully support just to keep the social atmosphere harmonious. It is a vital social lubricant in Chinese culture, ensuring that relationships are not severed by blunt honesty or individualistic impulsiveness.

The nuance of 顾全 distinguishes it from mere 'care' (照顾). While you 'care' for a sick child, you '顾全' the stability of a family. The former is about nurturing a person, while the latter is about safeguarding a concept or a collective state. It is a word of responsibility. In historical contexts, generals would 顾全 the safety of the city over their own glory, and modern diplomats 顾全 international relations during tense negotiations.

Common Contexts
1. Business Strategy: Balancing short-term loss for long-term survival.
2. Family Dynamics: Keeping peace between relatives.
3. Politics: Maintaining national unity during crises.

我们必须顾全大局,不能只看眼前的利益。(We must consider the overall situation and not just look at immediate interests.)

In summary, 顾全 is a call to maturity. It asks the individual to step back, assess the 'wholeness' (全) of the situation, and act as a guardian (顾) of that wholeness. It is a word that values stability over chaos, and the 'we' over the 'me'. Understanding this word is key to understanding the deep-seated value of 'harmony' (和谐) in Chinese society.

Using 顾全 (gùquán) correctly requires understanding its grammatical role as a transitive verb that typically takes abstract objects related to collective well-being. Unlike simple verbs of action, 顾全 implies a protective stance. You are not just 'doing' something to an object; you are 'ensuring the safety or integrity' of it. The most common structure is Subject + 顾全 + Abstract Object.

Standard Collocation 1: 大局 (The Big Picture)
This is the most frequent pairing. It suggests that personal grievances must be set aside for the success of the group. Example: '为了顾全大局,他选择了沉默。' (To consider the big picture, he chose to remain silent.)

When you use 顾全 in a sentence, it often appears in a subordinate clause starting with 为了 (wèile - for the sake of). This highlights the intention behind the action. The action following the 顾全 phrase is usually a sacrifice or a strategic move. This structure is very common in formal speeches, business negotiations, and serious literature.

作为队长,他必须顾全整个团队的利益。(As the captain, he must consider the interests of the entire team.)

Another important usage involves 'face' or 'reputation.' In Chinese culture, preserving the dignity of others is paramount. You might say 顾全他的面子 (save his face) or 顾全家族的声誉 (protect the family's reputation). Here, the word takes on a nuance of 'shielding' or 'buffering' someone from potential shame. It is a proactive form of politeness.

In negative sentences, 顾全 is often used to criticize selfishness. If someone is described as 不顾全大局 (bù gùquán dàjú), it is a significant criticism, implying they are short-sighted and self-centered. This phrase is a powerful way to label someone as a non-team player in a Chinese context.

Sentence Variation: The Passive/Resultative
While less common, you can see it in phrases like '大局得到了顾全' (The big picture was taken care of). This focuses on the state of the situation rather than the actor.

我们应当学会顾全大局,在分歧中寻找共识。(We should learn to consider the whole and find consensus amidst differences.)

Lastly, consider the tone. 顾全 is a formal and respectful word. It is not something you would use in a casual conversation about choosing a movie, but you would certainly use it when discussing a major life decision with parents or a strategic pivot with a business partner. It elevates the conversation by appealing to higher principles of duty and collective success.

The word 顾全 (gùquán) is ubiquitous in any environment where multiple interests collide and a resolution is needed. In modern China, this is most evident in the workplace. During corporate restructuring, town hall meetings, or project post-mortems, leaders will use 顾全 to urge cooperation. You will hear it in the boardrooms of tech giants in Beijing and the manufacturing hubs of Shenzhen alike. It is the language of professional compromise.

In the Media
News broadcasts on CCTV often use 顾全 when reporting on international relations or domestic policies. Phrases like '顾全两国关系' (considering the relations between two countries) or '顾全社会稳定' (preserving social stability) are standard journalistic tropes. It frames government actions as protective and holistic.

You will also encounter 顾全 in historical and 'wuxia' (martial arts) dramas. In these stories, heroes are often torn between personal revenge and the safety of the realm. A wise mentor might tell the protagonist: '你必须顾全武林大局' (You must consider the overall situation of the martial arts world). In this context, the word takes on a heroic, sacrificial quality. It is the mark of a true leader to be able to 顾全 the world while suffering personally.

电影中,他为了顾全大局,牺牲了自己的幸福。(In the movie, to consider the big picture, he sacrificed his own happiness.)

In family life, particularly during the Lunar New Year or large weddings, the word surfaces when managing complex interpersonal dynamics. If two cousins are feuding, an elder might pull one aside and say, '过年了,要顾全家里的面子' (It's the New Year, you must consider the family's face/reputation). Here, it acts as a soft but firm command to maintain the appearance of unity and joy for the sake of the family collective.

In educational settings, teachers use 顾全 to teach students about teamwork and civic duty. A student who shares their notes or helps a struggling classmate might be praised for 顾全班级荣誉 (considering the honor of the class). It is part of the 'moral education' (德育) curriculum that emphasizes social responsibility from a young age.

Where else?
- Legal mediation: Encouraging parties to settle for the sake of peace.
- Sports: A player being benched for the 'good of the team'.
- Literature: Describing the internal struggle of a noble character.

在辩论中,我们要顾全对方的尊严,不要言辞过激。(In a debate, we should consider the other party's dignity and not use excessive language.)

Finally, you will hear it in the context of self-cultivation. Philosophical discussions about 'the Way' (道) or 'benevolence' (仁) often touch upon the ability to 顾全 the natural order. It is seen as a sign of high character to be able to perceive the 'whole' and align one's actions with it, rather than being blinded by narrow, personal perspectives.

While 顾全 (gùquán) is a powerful word, it is often misused by learners who confuse it with more common verbs for 'care' or 'attention.' The most frequent error is using 顾全 for physical objects or individuals in a nurturing sense. You cannot 顾全 a baby or 顾全 a plant. For those, you must use 照顾 (zhàogù).

Mistake 1: Confusing 'Guquan' with 'Zhaogu'
Incorrect: 请顾全我的小猫。(Please take care of my kitten.)
Correct: 请照顾我的小猫。 (Please look after my kitten.)
Reasoning: '顾全' is for abstract integrity/wholeness; '照顾' is for physical care and attention.

Another common mistake is confusing 顾全 with 考虑 (kǎolǜ - to consider/think about). While 'consideration' is part of the English definition, 顾全 is much more active and protective. 考虑 is a mental process of weighing options. 顾全 is a moral or strategic choice to safeguard something. You '考虑' a plan, but you '顾全' the success of the project.

错误:他正在顾全明天去哪儿玩。(Wrong: He is 'considering' where to go tomorrow.)
正确:他正在考虑明天去哪儿玩。(Correct: He is thinking about where to go tomorrow.)

Learners also tend to use 顾全 in contexts that are too trivial. Because the word carries a weight of 'the whole' and 'integrity,' using it for minor personal preferences sounds odd or overly dramatic. For instance, '顾全我的晚餐' (considering my dinner) sounds like your dinner is a matter of national security. Unless your dinner choices affect the stability of a group, stick to simpler verbs.

A subtle mistake involves the object 面子 (miànzi). While you can 顾全面子, you don't usually say 顾全 your own face in a self-serving way; it's almost always about preserving the dignity of the situation or another person. If you are just being vain, people might use 爱面子 (ài miànzi) instead.

Mistake 2: Using the wrong object
Incorrect: 我们要顾全水。(We must consider the water.)
Correct: 我们要节约用水。(We must save water.) or 我们要保护环境。(We must protect the environment.)
Reasoning: '顾全' requires an abstract concept of 'wholeness' or 'status', not a physical resource.

如果你只想到自己,那就是不顾全大局。(If you only think of yourself, that is not 'considering the big picture'.)

Finally, remember that 顾全 is usually a positive or neutral trait in Chinese culture, but in some Western contexts, it might be interpreted as 'appeasement' or 'losing one's voice.' When translating, be careful not to lose the sense of 'moral responsibility' that the Chinese word carries. It’s not just 'giving in'; it’s 'stepping up' for the group.

To truly master 顾全 (gùquán), you must understand its neighbors in the Chinese lexicon. Several words share the 'care' or 'consider' meaning, but each has a specific 'flavor' and usage domain. Choosing the right one shows a high level of fluency.

顾全 vs. 兼顾 (jiāngù)
顾全 implies prioritizing the whole, often by sacrificing a part. 兼顾 means to take care of two or more things simultaneously without sacrificing either. Example: '兼顾工作和家庭' (Balancing work and family). Use '兼顾' for multitasking, and '顾全' for strategic prioritization.
顾全 vs. 维护 (wéihù)
维护 means to maintain, safeguard, or defend, often in a more active or technical sense. You '维护' a law or '维护' a machine. 顾全 is more about the internal attitude and the 'wholeness' of a situation. Example: '维护权益' (defend rights) vs. '顾全大局' (consider the big picture).

Another close relative is 照顾 (zhàogù). As mentioned in the common mistakes section, 照顾 is for looking after people, animals, or specific needs. It is nurturing and concrete. 顾全 is for looking after abstract structures and reputations. It is strategic and holistic.

对比:
1. 他很照顾新员工。(He takes good care of new employees - nurturing.)
2. 他为了顾全大局,没有责怪新员工。(He didn't blame the new employee to protect the overall situation - strategic.)

Then there is 保全 (bǎoquán), which means to preserve or save from harm. While similar to 顾全, 保全 often has a sense of 'saving' something that is at risk of being lost entirely. You might '保全面子' (save face) just like 顾全面子, but 保全 sounds a bit more desperate or final, like 'preserving what's left'.

For a more formal or literary alternative, you might see 体恤 (tǐxù), which means to empathize with and show consideration for someone's hardships. This is specifically used by superiors towards subordinates. While 顾全 is about the 'whole', 体恤 is about the 'heart'.

Summary Table of Nuance
- 顾全: Holistic, sacrificial, strategic (Big Picture).
- 兼顾: Balanced, dual-focused, efficient (Multitasking).
- 照顾: Nurturing, concrete, personal (Caring).
- 维护: Protective, defensive, formal (Maintaining).

在处理复杂问题时,既要兼顾各方利益,又要顾全长远的大局。(When dealing with complex issues, one must both balance all parties' interests and consider the long-term big picture.)

Understanding these distinctions allows you to navigate Chinese social and professional hierarchies with precision. 顾全 remains the gold standard for expressing a commitment to the collective good.

Examples by Level

1

我们要顾全大家。

We need to think about everyone.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

为了顾全班级,他很努力。

For the sake of the class, he works hard.

Using '为了' to show purpose.

3

顾全大局很重要。

Considering the big picture is important.

Using the phrase as a subject.

4

他顾全大家的想法。

He considers everyone's ideas.

Transitive use with '想法'.

5

老师说要顾全集体。

The teacher said to care for the collective.

Indirect speech with '说'.

6

我们要顾全朋友的面子。

We should save our friend's face.

Introduction to '面子'.

7

为了顾全比赛,他没去玩。

To think of the game, he didn't go play.

Negative action '没去' following the purpose.

8

大家都要顾全这个家。

Everyone must take care of this home.

Using '都要' for collective obligation.

1

作为组长,他必须顾全大局。

As the group leader, he must consider the big picture.

Using '作为' (as a...).

2

他这样做是为了顾全你的面子。

He did this to save your face.

Structure: 是为了... (is for the sake of...).

3

我们应该顾全公司的利益。

We should consider the company's interests.

Using '利益' as an abstract object.

4

为了顾全大家的休息,请保持安静。

To consider everyone's rest, please keep quiet.

Imperative '请' following the purpose clause.

5

他不顾全大局,只想到自己。

He doesn't consider the big picture, only thinks of himself.

Negative '不' before '顾全'.

6

你得顾全家人的感受。

You must consider the family's feelings.

Using '得' (must/have to).

7

他们为了顾全名誉,选择了保密。

To protect their reputation, they chose to keep it secret.

Using '名誉' (reputation).

8

顾全大局是每个人的责任。

Considering the big picture is everyone's responsibility.

Using '是...的责任' structure.

1

在处理纠纷时,要顾全双方的情面。

When handling disputes, one must consider the feelings of both sides.

Using '在...时' (while...).

2

为了顾全大局,他不得不放弃这个机会。

To consider the big picture, he had no choice but to give up this opportunity.

Using '不得不' (have no choice but to).

3

一个好的领导者总是能顾全全局。

A good leader always considers the entire situation.

Using '总是能' (always able to).

4

他这种顾全大局的精神值得学习。

His spirit of considering the big picture is worth learning from.

Using '值得' (worth).

5

我们要顾全长远利益,而不是短期利益。

We must consider long-term interests rather than short-term ones.

Contrast '而不是'.

6

为了顾全家庭和睦,他选择了妥协。

To preserve family harmony, he chose to compromise.

Using '和睦' (harmony).

7

你如果不顾全大局,团队就会失败。

If you don't consider the big picture, the team will fail.

Conditional '如果...就'.

8

她为了顾全朋友的尊严,没有当众指责他。

To protect her friend's dignity, she didn't criticize him in public.

Using '尊严' (dignity).

1

双方都表示愿意顾全大局,推动谈判进程。

Both sides expressed willingness to consider the big picture and advance the negotiation process.

Formal verb '推动' (to push/advance).

2

在紧急关头,他毅然顾全大局,牺牲了个人的利益。

At the critical moment, he resolutely considered the big picture and sacrificed his personal interests.

Adverb '毅然' (resolutely).

3

这种做法虽然顾全了面子,却失去了诚信。

Although this approach saved face, it lost integrity.

Contrast '虽然...却'.

4

企业在发展中应顾全社会效益。

Enterprises should consider social benefits during their development.

Using '社会效益' (social benefit).

5

他总是能从宏观角度出发,顾全大局。

He is always able to start from a macro perspective and consider the big picture.

Phrase '从...角度出发'.

6

为了顾全整体形象,公司统一了制服。

To protect the overall image, the company standardized the uniforms.

Using '统一' (to unify).

7

如果不顾全全局,局部的胜利也将失去意义。

If the whole is not considered, partial victory will also lose its meaning.

Philosophical '失去意义'.

8

他处理问题时非常圆滑,总能顾全各方的情面。

He is very tactful in handling problems and can always consider the feelings of all parties.

Adjective '圆滑' (tactful/smooth).

1

在错综复杂的国际形势下,各国应顾全共同利益。

In the complex international situation, all countries should consider common interests.

Idiom-like '错综复杂' (intricate and complex).

2

他的一生都在为顾全民族大义而奋斗。

He fought his whole life to uphold the great cause of the nation.

Using '民族大义' (national righteousness).

3

这种牺牲并非软弱,而是顾全大局的体现。

This sacrifice is not weakness, but an embodiment of considering the big picture.

Structure '并非...而是'.

4

在决策过程中,必须顾全长远规划与现实需求的平衡。

In the decision-making process, the balance between long-term planning and realistic needs must be considered.

Noun phrase '平衡' (balance).

5

他为了顾全家族的门第,不得不隐瞒真相。

To protect the family's social status, he had to hide the truth.

Archaic/Formal '门第' (social status of a family).

6

政策的制定应当顾全大多数人的福祉。

The formulation of policies should consider the well-being of the majority.

Using '福祉' (well-being/welfare).

7

如果不具备顾全大局的胸怀,很难成为真正的领袖。

Without the breadth of mind to consider the big picture, it is hard to become a true leader.

Using '胸怀' (breadth of mind).

8

他在关键时刻顾全了法治的尊严,拒绝了诱惑。

At the critical moment, he upheld the dignity of the rule of law and refused the temptation.

Using '法治' (rule of law).

1

这种顾全大局的政治智慧,是维系国家统一的关键。

This political wisdom of considering the big picture is the key to maintaining national unity.

Using '维系' (to maintain/link).

2

他在史书中的形象,往往是一个顾全大义、舍生取义的英雄。

His image in historical records is often that of a hero who considers the great cause and sacrifices his life for righteousness.

Idiom '舍生取义' (sacrifice life for righteousness).

3

文人墨客常在作品中探讨个人情感与顾全大局之间的冲突。

Literati often explore the conflict between personal emotions and considering the big picture in their works.

Term '文人墨客' (literati/scholars).

4

在经济全球化背景下,任何国家都不能不顾全全球市场的稳定。

In the context of economic globalization, no country can afford not to consider the stability of the global market.

Double negative '不能不' (must).

5

这种顾全大局的考量,体现了东方哲学中和谐共生的思想。

This consideration for the whole reflects the idea of harmonious coexistence in Eastern philosophy.

Using '和谐共生' (harmonious coexistence).

6

为了顾全历史的真实性,档案工作者必须严谨负责。

To protect the authenticity of history, archivists must be rigorous and responsible.

Using '真实性' (authenticity).

7

他深谙顾全之道,总能在复杂的利益博弈中找到最优解。

He is well-versed in the way of holistic consideration and can always find the optimal solution in complex interest games.

Using '深谙...之道' (well-versed in the way of...).

8

与其说是妥协,不如说是为了顾全大局而进行的战略收缩。

Rather than calling it a compromise, it is better described as a strategic contraction for the sake of the big picture.

Structure '与其说是...不如说是' (rather than... it is...).

Common Collocations

顾全大局
顾全面子
顾全利益
顾全名誉
顾全大义
顾全尊严
顾全全局
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!