信頼できない
信頼できない in 30 Seconds
- 信頼できない (shinrai dekinai) means 'unreliable' or 'untrustworthy' in Japanese.
- It is used for people who break promises and objects that don't work correctly.
- The phrase is a combination of 'shinrai' (trust) and 'dekinai' (cannot do).
- It is a strong judgment and should be used carefully in social situations.
The Japanese phrase 信頼できない (shinrai dekinai) is a powerful and multi-layered expression used to describe a lack of trust or reliability. At its core, it is the negative potential form of the verb shinrai suru (to trust/rely upon). In Japanese society, where harmony (wa) and mutual reliance are the bedrock of social interactions, labeling someone or something as shinrai dekinai carries significant weight. It is not merely a statement of fact; it is often a judgment of character or a warning to others. When you say someone is shinrai dekinai, you are suggesting that their words do not align with their actions, or that their past behavior has proven them to be inconsistent. This adjective-like phrase is used in both personal and professional contexts, though the implications differ slightly. In a personal context, it might refer to a friend who frequently breaks promises or a partner who is dishonest. In a professional setting, it could describe a colleague who misses deadlines or a piece of equipment that malfunctions at critical moments. The word shinrai (信頼) specifically combines the characters for 'faith/message' (信) and 'request/rely' (頼), suggesting a deep, almost spiritual level of dependence that has been compromised.
- Interpersonal Nuance
- Using this phrase about a person indicates a fundamental breakdown in the social contract of reliability. It is often more serious than just saying someone is 'not good' or 'lazy.'
- Functional Nuance
- When applied to objects, like a car or a computer, it suggests that the object cannot be counted on to perform its primary function when needed most.
彼はいつも嘘をつくので、全く信頼できない。(He always tells lies, so he cannot be trusted at all.)
The phrase is grammatically structured as a noun (信頼) followed by the negative potential form of the verb 'to do' (できない). This construction emphasizes the 'inability' to place trust. It is not just that one 'does not' trust, but that the object of the sentence makes it 'impossible' to do so. This shifts some of the responsibility onto the person or thing being described. In Japanese culture, avoiding direct confrontation is common, so calling someone shinrai dekinai directly to their face is quite rare and considered very harsh. More often, it is used when discussing a third party or when making a firm decision about a business partnership. For English speakers, it is important to distinguish this from shinji-rarenai (unbelievable/incredible), which is often used as an exclamation of surprise. Shinrai dekinai is strictly about the failure of reliability and the absence of a dependable foundation. It is the opposite of being 'solid' or 'bankable.'
Furthermore, the concept of shinrai is often contrasted with shinyou (信用). While shinyou is based on past performance or credit (like a bank's 'credit' rating), shinrai is more about the future and the emotional expectation of someone's behavior. Therefore, shinrai dekinai implies that you cannot look toward the future with that person with any sense of security. It is a word that describes a void where there should be a bridge of confidence. In literature and film, this word is frequently used to describe the 'unreliable narrator' or a traitorous character who has just revealed their true colors.
そのニュースソースは信頼できないものだった。(That news source was an unreliable one.)
- Social Context
- In Japanese business culture, building 'shinrai' takes years, but it can be labeled 'dekinai' in a single moment of dishonesty.
Using 信頼できない (shinrai dekinai) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the role of the negative potential form. Because it ends in nai, it functions similarly to an i-adjective when modifying nouns. You can place it directly before a noun to describe that noun's lack of reliability. For example, shinrai dekinai hito means 'an unreliable person.' Alternatively, it can serve as the predicate of a sentence, appearing at the end to describe the subject. In this role, it states that the subject 'cannot be trusted.' The grammatical flexibility allows it to be used in various levels of complexity, from simple warnings to detailed analytical critiques.
そんな信頼できない会社と契約してはいけません。(You must not sign a contract with such an unreliable company.)
When constructing sentences, pay attention to the particles. Usually, the object of distrust is marked with the particle wa (as the topic) or ga (as the subject of the inability). For instance, Ano hito wa shinrai dekinai (That person is unreliable). If you want to specify why they are unreliable, you can use the kara or node particles to provide a reason. This adds depth to your speech and helps the listener understand the specific nature of the distrust. Japanese speakers often prefer to use modifiers like amari (not very) or hotondo (hardly) to soften the blow, as saying someone is 'completely' unreliable (mattaku shinrai dekinai) is extremely blunt and confrontational.
- Modifying Nouns
- Pattern: [信頼できない] + [Noun]. Example: 信頼できないデータ (Unreliable data).
- Ending a Sentence
- Pattern: [Subject] + は + [信頼できない]. Example: 彼の言葉は信頼できない (His words are unreliable).
Another important aspect is the use of adverbs to indicate the degree of unreliability. If you use zenzen or mattaku, you are expressing total distrust. If you use chotto (a little), you are expressing a slight hesitation. This nuance is vital for maintaining appropriate social distances. In Japanese, what is not said is often as important as what is said. If someone says, 'Kare wa chotto shinrai dekinai kamo shirenai' (He might be a little unreliable), they are often implying that he is significantly untrustworthy, but they are using polite hedging to avoid sounding too aggressive. As a learner, mastering these hedges will make your Japanese sound much more natural and empathetic.
この古い地図はもう信頼できない。(This old map is no longer reliable.)
Finally, consider the tense. If someone was unreliable but has changed, you would use 信頼できなかった (shinrai dekinakatta). If you are speculating that they might be unreliable, you use 信頼できないだろう (shinrai dekinai darou). The phrase is dynamic and can be adapted to any temporal context. It is also common to see it in the middle of a sentence to link ideas, such as shinrai dekinai node, makaserarenai (Because I can't trust him, I can't leave it to him). This logical flow is essential for explaining decisions in a work environment.
You will encounter 信頼できない (shinrai dekinai) in a wide variety of real-world scenarios, ranging from high-stakes business negotiations to casual neighborhood gossip. Understanding where this word pops up helps in grasping its cultural weight. In the corporate world of Japan, 'shinrai' is the currency of business. Therefore, you will hear this phrase in internal meetings when discussing potential partners or vendors. If a manager says a supplier is shinrai dekinai, it usually means the partnership is nearing its end. You might also hear it in news broadcasts, particularly when journalists are discussing political scandals or the lack of transparency in government actions. In these cases, the word is used to highlight a gap between public expectations and official behavior.
「あの政治家の公約は信頼できない」と多くの市民が感じている。(Many citizens feel that that politician's campaign promises are unreliable.)
In the realm of technology and consumer reviews, shinrai dekinai is a common refrain. When a new app is buggy or a gadget breaks within a week, Japanese consumers will write reviews stating the product is shinrai dekinai. This is a severe critique in Japan, where high quality and reliability are standard expectations. You will also see this in academic or scientific contexts when discussing data that was collected through flawed methods. If a study's results cannot be replicated, the data is deemed shinrai dekinai. This usage is more clinical and objective, focusing on the lack of consistency in the evidence rather than a moral failing.
- In Anime and Drama
- Characters often use this to describe a mysterious newcomer or a person who has betrayed them in the past. It adds tension to the plot.
- In Daily Life
- You might hear it regarding weather forecasts that are frequently wrong or public transport that is experiencing unusual delays.
Social media is another place where this phrase is ubiquitous. On platforms like X (formerly Twitter) or Japanese forums like 5ch, users often debate the reliability of rumors or 'leaks' using the term shinrai dekinai jouhou (unreliable information). Because the internet is full of misinformation, the ability to label something as shinrai dekinai is a key part of digital literacy in Japan. Furthermore, in the context of sports, fans might use it to describe a player who is inconsistent—someone who performs brilliantly one day but fails the next. This highlights the 'unpredictable' nature of the lack of trust.
ネット上の噂は信頼できないことが多いので注意が必要だ。(Rumors on the internet are often unreliable, so caution is necessary.)
Lastly, you will hear it in legal and police dramas. A witness whose testimony is inconsistent or a suspect with a long history of fraud will be characterized as shinrai dekinai. In these settings, the phrase is often paired with evidence or lack thereof. It becomes a technical term for 'non-credible.' As you can see, the word moves seamlessly between the emotional world of human relationships and the cold world of data and machines, making it one of the most versatile phrases in the Japanese language for expressing doubt.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 信頼できない (shinrai dekinai) is confusing it with 信じられない (shinjirarenai). While both involve the root 'trust/believe' (信), they are used in completely different ways. Shinjirarenai is the negative potential form of shinjiru (to believe). It is typically used as an exclamation meaning 'Unbelievable!' or 'I can't believe it!' (either in a good way, like 'Amazing!', or a bad way, like 'I'm shocked!'). In contrast, shinrai dekinai is a sober assessment of reliability. You would never use shinrai dekinai to mean 'Wow, that's incredible!' If you make this mistake, you might accidentally tell someone that they are a liar when you meant to compliment their amazing skill.
❌ 彼の才能は信頼できない! (Incorrect if you mean 'His talent is unbelievable!')
✅ 彼の才能は信じられない! (Correct: His talent is unbelievable!)
Another common error is failing to distinguish between shinrai (信頼) and shinyou (信用). While shinyou dekinai is also a valid phrase, it has a slightly different nuance. Shinyou is often related to credit, history, and objective performance. You shinyou a bank or a credit card company. You shinrai a person's heart, character, or future potential. If you say a person is shinyou dekinai, it sounds like you don't trust their 'track record.' If you say they are shinrai dekinai, it sounds more personal, as if you don't trust their 'soul' or their integrity. Using the wrong one can make your statement sound either too cold and clinical or too emotionally charged for the situation.
- Confusion with 'Ate ni naranai'
- Learners often use 'shinrai dekinai' for minor things like a bus being late. In those cases, 'ate ni naranai' (cannot be counted on) is often more natural and less dramatic.
- Overuse in Direct Address
- Telling someone 'Anata wa shinrai dekimasen' to their face is extremely offensive. It is better to use more indirect language unless you intend to end the relationship permanently.
A grammatical mistake involves the misuse of the potential form. Since dekinai already implies 'cannot,' adding other potential-related words can be redundant. Also, remember that shinrai dekinai is the negative potential form of a verb, but it functions as an adjective. You don't need to add da or desu to it if it's modifying a noun (e.g., shinrai dekinai hito desu is correct, but shinrai dekinai da hito is wrong). Finally, be careful with the particle ni. You shinrai suru 'someone' (marked with o or ni depending on the context), but when using dekinai, the person you cannot trust is usually the subject of the sentence or the topic.
❌ 彼は私に信頼できない。
✅ 私は彼を信頼できない。(I cannot trust him.)
Lastly, don't forget that shinrai dekinai is a permanent or semi-permanent state. If someone just made a one-time mistake, using this phrase is overkill. It implies a pattern of behavior. If you want to say someone is just 'wrong this time,' use machigatte iru or shinjirarenai (in the sense of 'I can't believe they did that'). Reserved shinrai dekinai for when the bridge of trust has truly crumbled.
While 信頼できない (shinrai dekinai) is a versatile phrase, Japanese offers several alternatives that allow for more precise shades of meaning depending on the situation. Knowing these will help you sound more like a native speaker and allow you to express the exact type of 'unreliability' you are encountering. The most common alternative is あてにならない (ate ni naranai). This phrase literally means 'cannot be used as a mark/target' and is used for things or people that are unpredictable or flaky. It is slightly less heavy than shinrai dekinai and is perfect for a weather forecast that is often wrong or a friend who is always ten minutes late.
- 信用できない (shinyou dekinai)
- Focuses on objective credit and past performance. Use this for banks, financial records, or professional credentials.
- 不確かな (futashika na)
- Means 'uncertain' or 'unconfirmed.' Use this for rumors or data that might not be accurate, without implying a moral failing.
- 疑わしい (uyagawashii)
- Means 'suspicious' or 'doubtful.' Use this when you suspect someone is lying or something is a scam.
彼の話はいつもあてにならない。(His stories are always unreliable/cannot be counted on.)
Another useful word is いい加減な (ii kagen na). While often translated as 'irresponsible' or 'sloppy,' it can also mean 'unreliable' in the sense that the person doesn't take things seriously. If a colleague does a half-hearted job on a report, they are ii kagen. This describes the reason for the unreliability (laziness or lack of care) rather than just the result. For a more formal or academic context, you might use 信頼性に欠ける (shinraisei ni kakeru), which means 'lacks reliability.' This is common in technical papers or formal critiques of a theory. It sounds more objective and less like a personal attack.
If you want to describe someone who is outright dishonest, you might use 不実な (fujitsu na), which means 'insincere' or 'unfaithful.' This is a very strong, literary word often used in the context of romantic betrayals. On the other hand, if you are talking about a machine that is temperamental, you could say it is 機嫌が悪い (kigen ga warui), which literally means 'in a bad mood,' personifying the machine's unreliability in a humorous or frustrated way. Understanding these synonyms allows you to navigate the complex social landscape of Japan with greater precision and sensitivity to context.
この統計データは信頼性に欠ける。(This statistical data lacks reliability.)
In summary, choose shinrai dekinai for a general, serious lack of trust. Choose ate ni naranai for everyday flakiness. Choose shinyou dekinai for financial or record-based distrust. Choose ii kagen na for sloppiness. And choose shinraisei ni kakeru for formal or scientific contexts. Each word is a tool in your linguistic toolkit, helping you build a clearer picture of the world around you.
Examples by Level
あの人は信頼できない。
That person is unreliable.
Subject + は + 信頼できない.
この時計は信頼できない。
This watch is unreliable.
Using 'shinrai dekinai' for an object.
信頼できない人とは遊ばない。
I don't hang out with unreliable people.
Modifying the noun 'hito' (person).
彼はあまり信頼できない。
He is not very reliable.
Using 'amari' to soften the statement.
そのニュースは信頼できない。
That news is unreliable.
Applying the phrase to information.
信頼できない猫だね。
That's an unreliable cat, isn't it?
Using the phrase humorously for an animal.
このはしごは信頼できない。
This ladder is unreliable.
Describing a dangerous object.
信頼できない話は聞かない。
I don't listen to unreliable stories.
Modifying the noun 'hanashi' (story/talk).
彼は約束を忘れるので、信頼できない。
Because he forgets promises, he is unreliable.
Using 'node' to give a reason.
信頼できないウェブサイトは見ないほうがいい。
It's better not to look at unreliable websites.
Using 'hou ga ii' (it's better to) with the phrase.
この古い車はもう信頼できない。
This old car is no longer reliable.
Using 'mou' (no longer/already).
信頼できないリーダーにはついていけない。
I can't follow an unreliable leader.
Using 'tsuite ikenai' (cannot follow).
彼の言葉は全く信頼できない。
His words are not reliable at all.
Using 'mattaku' for emphasis.
信頼できないデータを使ってはいけません。
You must not use unreliable data.
Using 'te wa ikemasen' (must not).
どうして彼は信頼できないのですか?
Why is he unreliable?
Asking a question with 'doushite'.
信頼できない道具は捨てましょう。
Let's throw away unreliable tools.
Using the volative 'mashou' (let's).
一度嘘をつくと、信頼できないと思われる。
If you lie once, people will think you are unreliable.
Using 'to omowareru' (to be thought that).
その計画は、あまりにも信頼できない点が多い。
That plan has too many unreliable points.
Using 'amari ni mo' (too much/excessively).
信頼できない人とビジネスをするのは危険だ。
It is dangerous to do business with an unreliable person.
Using 'no wa kiken da' (doing ... is dangerous).
彼の過去の行動から、彼は信頼できないと判断した。
Based on his past actions, I judged him to be unreliable.
Using 'kara' (based on/from).
信頼できない情報に惑わされないように注意してください。
Please be careful not to be misled by unreliable information.
Using 'ni madowasarenai you ni' (so as not to be misled by).
最近の天気予報は、信頼できないことが多い。
Lately, weather forecasts are often unreliable.
Using 'koto ga ooi' (often happens/it is often the case).
信頼できない証拠は、裁判では使えません。
Unreliable evidence cannot be used in court.
Potential form 'tsukaemasen' (cannot use).
彼は信頼できないわけではないが、少し心配だ。
It's not that he's unreliable, but I'm a little worried.
Double negative 'wake de wa nai' (it's not that...).
不透明な経営をしている会社は、投資家から信頼できないと見なされる。
Companies with non-transparent management are regarded as unreliable by investors.
Using 'to minasareru' (to be regarded as).
信頼できない語り手によって、物語に深い謎が生まれる。
An unreliable narrator creates deep mysteries in a story.
Literary term 'shinrai dekinai katarite'.
その研究結果は、サンプル数が少なすぎて信頼できない。
The research results are unreliable because the sample size is too small.
Using 'sugite' (too much).
信頼できないシステムに依存するのは、組織にとって大きなリスクだ。
Relying on an unreliable system is a huge risk for an organization.
Using 'ni izon suru' (to depend on).
一度失った信頼は、二度と取り戻せないほど信頼できないものになる。
Once trust is lost, it becomes so unreliable that it can never be recovered.
Using 'hodo' (to the extent that).
信頼できない相手に対しては、慎重な対応が求められる。
A cautious response is required toward an unreliable opponent.
Using 'ni taishite wa' (toward/against).
彼の弁明は矛盾だらけで、到底信頼できない。
His explanation is full of contradictions and is completely unreliable.
Using 'toutei' (by no means/at all).
信頼できないメディアが拡散するフェイクニュースが社会問題になっている。
Fake news spread by unreliable media has become a social problem.
Complex noun phrase structure.
客観的な裏付けがない証言は、法廷では信頼できないものとして扱われる。
Testimony without objective corroboration is treated as unreliable in court.
Using 'toshite atsukawareru' (to be treated as).
人間の記憶がいかに信頼できないものであるかを、この実験は示している。
This experiment shows how unreliable human memory is.
Using 'ika ni ... ka' (how ... it is).
信頼できないパートナーとの提携は、企業のブランド価値を毀損しかねない。
Partnering with an unreliable partner could potentially damage a company's brand value.
Using 'kane-nai' (might/could potentially).
この統計手法は、バイアスが排除されておらず信頼できない。
This statistical method is unreliable as biases have not been eliminated.
Using '排除されていない' (not eliminated).
政治への不信感が高まると、政府の発表すべてが信頼できないと感じるようになる。
When distrust in politics grows, people come to feel that all government announcements are unreliable.
Using 'you ni naru' (come to be/become so that).
信頼できない直感に頼るよりも、論理的な分析を優先すべきだ。
Logical analysis should be prioritized over relying on unreliable intuition.
Using 'yori mo ... beki da' (should ... rather than).
その理論は前提条件が脆弱であり、科学的には信頼できない。
The theory has weak prerequisites and is scientifically unreliable.
Using 'zeijaku' (fragile/weak).
信頼できない部下に重要なプロジェクトを任せるわけにはいかない。
I cannot afford to entrust an important project to an unreliable subordinate.
Using 'wake ni wa ikanai' (cannot afford to/must not).
存在論的な不安は、世界そのものが信頼できないという感覚から生じることもある。
Ontological anxiety can sometimes arise from the sense that the world itself is unreliable.
Using 'to iu kankaku' (the sense that...).
信頼できない自己という深淵を覗き込むとき、人は真の孤独を知る。
When peering into the abyss of the unreliable self, one knows true loneliness.
Literary/Philosophical usage.
歴史書でさえ、編纂者の意図が介在する以上、完全に信頼できない側面を持つ。
Even history books have unreliable aspects, insofar as the compiler's intentions intervene.
Using 'ijou' (since/insofar as).
信頼できないアルゴリズムが社会の意思決定を支配することへの警鐘が鳴らされている。
Alarms are being sounded about unreliable algorithms dominating social decision-making.
Complex passive construction 'keishou ga narasarete iru'.
感覚器官がもたらす情報は、極限状態においては極めて信頼できないものとなる。
The information provided by the sensory organs becomes extremely unreliable in extreme conditions.
Using 'kiwamete' (extremely).
信頼できない言葉の集積が、やがて巨大な虚構を形作っていく。
An accumulation of unreliable words eventually forms a massive fiction.
Metaphorical usage.
相互不信の連鎖の中で、もはや誰が信頼できないのかさえ判別不能になった。
In the chain of mutual distrust, it has become impossible to distinguish even who is unreliable.
Using 'hanbetsu funou' (indistinguishable/impossible to judge).
信頼できないという評価を覆すには、血の滲むような努力と時間が必要だ。
To overturn an evaluation of being unreliable, blood-sweating effort and time are necessary.
Using 'kutsugaesu' (to overturn/reverse).
Common Collocations
Summary
The key takeaway is that '信頼できない' is more than just 'bad'; it signifies a functional or moral failure to be dependable. For example: 彼は信頼できない (He is unreliable).
- 信頼できない (shinrai dekinai) means 'unreliable' or 'untrustworthy' in Japanese.
- It is used for people who break promises and objects that don't work correctly.
- The phrase is a combination of 'shinrai' (trust) and 'dekinai' (cannot do).
- It is a strong judgment and should be used carefully in social situations.
Related Content
This Word in Other Languages
More academic words
絶対的
B2Absolute; not qualified or diminished in any way; total.
絶対的に
B1In a complete, unconditional, or conclusive manner; absolutely.
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2Existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence. It refers to generalizing or extracting the essence of something away from specific details.
抽象的に
B1In an abstract or theoretical manner.
学術的な
B1Academic, scholarly; relating to education and scholarship.
学術的だ
B1Academic; relating to education and scholarship.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1Academia; scholarship; relating to scholarly pursuits.
学力
B1Academic ability; a person's level of knowledge and skill in academic subjects.