At the A1 level, the word 'ល្វីង' (lvéng) is introduced as a basic adjective to describe food and drink. Learners at this stage should focus on its primary meaning: the taste of bitterness. You will most commonly use it to describe things like coffee (កាហ្វេ) or medicine (ថ្នាំ). The grammar is simple: just place the word 'ល្វីង' after the noun you are describing. For example, 'កាហ្វេល្វីង' (bitter coffee). You should also learn how to say 'not bitter' by adding 'ot' before and 'te' after: 'អត់ល្វីងទេ' (not bitter). This is a foundational word for survival Khmer, especially when eating out or visiting a pharmacy. At this level, don't worry about metaphorical meanings; just focus on the physical taste. You might also hear it in the context of the 'bitter melon' (ម្រះ), a common vegetable in Cambodia. Learning this word helps you express your preferences and understand warnings about strong flavors. It's a key part of the 'five tastes' vocabulary that every beginner needs to know to navigate a Khmer menu or market.
At the A2 level, you begin to use 'ល្វីង' in more descriptive sentences and simple comparisons. You can now use intensifiers like 'ណាស់' (nas - very) or 'បន្តិច' (tech - a little) to refine your descriptions: 'ល្វីងណាស់' (very bitter) or 'ល្វីងបន្តិច' (a little bitter). You also start to use 'ជាង' (cheang - more/than) to compare two things: 'ថ្នាំនេះល្វីងជាងថ្នាំនោះ' (This medicine is more bitter than that medicine). At this stage, you should also be able to ask questions about taste using the '...មែនទេ?' or '...ទេ?' patterns. For example, 'តើម្រះនេះល្វីងទេ?' (Is this bitter melon bitter?). You are also introduced to the idea that bitterness can be healthy, through simple phrases like 'ល្វីងជាថ្នាំ' (bitterness is medicine). This level is about moving beyond single-word labels and into functional conversation about tastes and health. You might also start to see the word in simple stories or signs, often related to health products or traditional remedies. Your goal at A2 is to be able to accurately describe your sensory experience of bitterness in a variety of everyday situations.
At the B1 level, 'ល្វីង' starts to move beyond the kitchen and the pharmacy into more abstract and metaphorical territory. While you are still using it for food, you are now expected to understand its role in traditional Khmer sayings and proverbs. For instance, the proverb 'ស្លរល្វីងជាថ្នាំ ស្លរផ្អែមជាពិស' (Bitter soup is medicine, sweet soup is poison) becomes a point of cultural study. You also begin to see 'ល្វីង' used to describe feelings, though usually in combination with other words like 'ជូរចត់' (chu-chat). At B1, you should be comfortable using 'ល្វីង' in complex sentences with conjunctions like 'ប៉ុន្តែ' (but) or 'ពីព្រោះ' (because). For example, 'ខ្ញុំញ៉ាំម្រះពីព្រោះវាល្អសម្រាប់សុខភាព ទោះបីជាវាល្វីងក៏ដោយ' (I eat bitter melon because it is good for health, even though it is bitter). You are also learning to distinguish 'ល្វីង' from similar words like 'ចត់' (astringent) and 'ហាង' (pungent). This level requires a deeper understanding of the nuances of taste and the ability to discuss the cultural value of bitterness in Cambodian life.
At the B2 level, your use of 'ល្វីង' should reflect a sophisticated understanding of Khmer life and literature. You will encounter the word in news reports, short stories, and more formal discussions. Metaphorical usage becomes much more common. You might read about a 'ល្វីងជូរចត់នៃសង្គ្រាម' (the bitter-sour-astringency of war), where the word captures the deep trauma and hardship of history. At this level, you should be able to discuss the philosophical implications of bitterness—how it relates to the Buddhist concept of suffering and the Khmer value of resilience. You can use 'ល្វីង' in passive constructions or as part of complex idiomatic expressions. Your ability to use the word should feel natural, and you should be able to explain the difference between 'lvéng' as a physical taste and 'lvéng' as an emotional state to others. You are also expected to recognize the word in various registers, from the informal slang of a market to the elevated language of a sermon or a poem. B2 learners use 'ល្វីង' as a tool for deeper cultural expression and analysis.
At the C1 level, 'ល្វីង' is a word you can manipulate with poetic and rhetorical precision. You understand its etymological roots and its evolution in Khmer literature. You can use 'ល្វីង' to describe subtle nuances in high-end culinary reviews or to critique a work of art that deals with 'bitter' themes. In formal writing, you might use 'ល្វីង' to create imagery that evokes a sense of nostalgia or tragic beauty. You are fully aware of the social connotations of the word—how it can imply a sense of maturity or 'having seen the world.' Your vocabulary includes rare synonyms and archaic forms of the word that might appear in classical texts. You can engage in debates about the role of bitterness in traditional medicine versus modern science, using 'ល្វីង' as a central concept. At this stage, the word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual anchor that you can use to navigate the most complex and sensitive topics in Khmer society. You speak and write with a level of nuance that allows you to use 'ល្វីង' to convey irony, sarcasm, or deep empathy.
At the C2 level, you have achieved a near-native mastery of 'ល្វីង'. You can use the word with the same ease and cultural depth as a Khmer scholar or poet. You are familiar with the word's appearance in ancient inscriptions or classical 'Chbab' (codes of conduct). You can use 'ល្វីង' to discuss the most profound philosophical questions about the human condition, drawing on centuries of Khmer thought. Your usage is flawless across all registers, from the most technical medical discourse to the most evocative lyrics. You understand the 'vibe' of the word in every context—when it's meant to be humorous, when it's meant to be devastating, and when it's meant to be a simple statement of fact. You can play with the word, creating your own puns or metaphors that feel authentically Khmer. At this ultimate level, 'ល្វីង' is part of your intuitive grasp of the language, allowing you to communicate the full spectrum of the 'bitter' experience with power, grace, and absolute cultural accuracy. You are not just using the word; you are inhabiting its meaning within the vast tapestry of Khmer history and identity.

The Khmer word ល្វីង (pronounced 'lvéng') is a fundamental adjective used to describe the primary taste sensation of bitterness. In the Khmer linguistic landscape, bitterness is not merely a flavor profile but a significant cultural and medicinal marker. Unlike some Western cultures that might avoid bitter flavors, Khmer cuisine and traditional medicine embrace them for their perceived health benefits, particularly for liver health and cooling the body's internal heat. When you use the word ល្វីង, you are most often referring to the sharp, pungent, and sometimes acrid taste found in specific vegetables, dark coffee, or traditional herbal decoctions. It is one of the five core tastes in the Khmer palate, alongside sweet (ផ្អែម), sour (ជូរ), salty (ប្រៃ), and spicy (ហិរ).

Culinary Context
In a Cambodian kitchen, bitterness is personified by the 'mreach' (bitter melon). A common phrase is 'mreach lvéng' (bitter bitter-melon). Chefs balance this bitterness with salty fermented fish (prohok) or sweet palm sugar to create a complex flavor profile known as 'm'nob'.

ម្ហូបនេះមានរសជាតិល្វីងបន្តិច ប៉ុន្តែវាឆ្ងាញ់។ (This food has a slightly bitter taste, but it is delicious.)

Beyond the physical sensation on the tongue, ល្វីង carries a heavy metaphorical weight. It is used to describe life's hardships, emotional pain, and the 'bitter' realities of history or personal loss. For English speakers, this transition from a physical taste to an emotional state is quite intuitive, as 'bitter' is used similarly in English. However, in Khmer, the connection to traditional medicine adds a layer of 'tough love'—the idea that something bitter is ultimately good for you. This is reflected in the proverb 'Slor lvéng tnam, p'aem pich' (Bitterness is medicine, sweetness is poison), which encourages people to accept difficult truths or harsh discipline for their own growth.

Medicinal Context
Traditional Khmer healers (Kru Khmer) often use bitter herbs like 'Sdao' (Neem) to treat fevers. The bitterness is believed to 'cut' the fever, making ល្វីង a word frequently heard in pharmacies and traditional clinics.

ថ្នាំនេះល្វីងណាស់ ពិបាកលេបបន្តិច។ (This medicine is very bitter, it is a bit difficult to swallow.)

In daily social interactions, you might hear ល្វីង used to describe a person's disposition, though this is less common than in English. Instead, it more frequently describes the 'bitterness' of a situation, like a failed business venture or a broken relationship. The word is versatile but remains grounded in its sensory origin. When you see a Khmer person eating 'Sdao' with fish sauce and sugar, they are intentionally seeking out the 'lvéng' flavor, proving that bitterness is an acquired and respected taste in the region.

Linguistic Nuance
Khmer speakers often intensify 'lvéng' with the word 'nas' (very) or 'chat' (astringent). A common combination is 'lvéng chat', describing a taste that is both bitter and mouth-drying, like an unripe banana or heavy tea.

ជីវិតពេលខ្លះវាល្វីងដូចទឹកប្រមាត់។ (Life is sometimes as bitter as bile.)

To master the use of ល្វីង, one must understand the balance of Khmer flavors. Bitterness is rarely left to stand alone; it is almost always paired with a counter-flavor. This cultural philosophy of balance makes 'lvéng' a pivotal word in any discussion about food, health, or the human experience in Cambodia. Whether you are complaining about a strong cup of coffee or discussing the complexities of a traditional soup, ល្វីង provides the necessary vocabulary to describe one of life's most challenging yet essential sensations.

Using ល្វីង in a sentence is grammatically straightforward because Khmer is an isolating language where adjectives typically follow the noun they modify. This is the opposite of English, where we say 'bitter medicine.' In Khmer, you say 'medicine bitter' (ថ្នាំល្វីង). This structural difference is the first hurdle for English speakers, but once mastered, it allows for very efficient communication. For example, if you want to say 'This coffee is bitter,' you would say 'Kafe nih lvéng' (Coffee this bitter). There is no need for the verb 'to be' (is) in this context, as the adjective functions as a predicate on its own.

Basic S-Adj Structure
Subject + Adjective. Example: ម្រះល្វីង (Bitter melon is bitter). This is the simplest way to use the word and is perfect for A1 learners.

ខ្ញុំមិនចូលចិត្តញ៉ាំអ្វីដែលល្វីងទេ។ (I don't like to eat anything that is bitter.)

When you want to compare the bitterness of two things, you use the word 'cheang' (ជាង), which means 'more' or 'than'. For instance, 'Medicine A is more bitter than medicine B' would be 'Tnam A lvéng cheang tnam B'. To express the 'most' bitter thing, you use 'cheang ke' (ជាងគេ). This allows you to navigate more complex descriptions of taste. If you are at a market and you want to ask if a vegetable is bitter, you simply add the question particle 'te' (ទេ) at the end: 'Mreach nih lvéng te?' (Is this bitter melon bitter?). The response would be 'Lvéng' (It is bitter) or 'Ot lvéng te' (It is not bitter).

Adverbial Use
While primarily an adjective, 'lvéng' can describe the manner of an action metaphorically. For example, 'Smao lvéng' (to smile bitterly) uses the adjective to modify the feeling behind the smile.

គាត់ញញឹមទាំងល្វីងជូរចត់។ (He smiled with a bitter and sour feeling.)

At higher levels of proficiency, you will encounter 'lvéng' in compound constructions. A very common one is 'lvéng-chu-chat' (ល្វីងជូរចត់), which literally translates to 'bitter-sour-astringent'. This compound is used almost exclusively for deep emotional suffering or the 'bitterness' of life's struggles. It's a powerful phrase that captures the essence of hardship. Another common pattern is the use of 'nas' (ណាស់) for emphasis: 'Lvéng nas!' (So bitter!). If you find something slightly bitter, you can say 'Lvéng tech-tech' (A little bit bitter). This flexibility makes 'lvéng' a very expressive tool in the Khmer speaker's arsenal.

Negation
To say something is not bitter, use 'min...te' or 'ot...te'. Example: 'Kafe nih ot lvéng te' (This coffee is not bitter).

តើអ្នកចង់បានកាហ្វេល្វីង ឬផ្អែម? (Do you want bitter or sweet coffee?)

Finally, it's important to note that 'lvéng' can be used as a noun in very specific poetic or medical contexts to mean 'bitterness' as a quality, though this is rare. For most learners, focusing on its role as a post-positional adjective is the key. By practicing sentences like 'Tnam nih lvéng nas' (This medicine is very bitter) and 'Khnhom ot jol-chet mreach lvéng te' (I don't like bitter bitter-melon), you will quickly become comfortable with this essential Khmer word.

In Cambodia, the word ល្វីង is ubiquitous, echoing through various daily environments. The most common place you will hear it is at a local 'Phsar' (market). As customers browse the vegetable stalls, they often inquire about the bitterness of the produce. A vendor might shout, 'Mreach nih ot lvéng te!' (This bitter melon isn't bitter!) to entice those who prefer a milder flavor, or conversely, a customer might specifically ask for 'mreach lvéng' if they are planning to cook a medicinal soup. The market is a sensory explosion where 'lvéng' is a key descriptor in the negotiation of taste and quality.

The Coffee Shop (Hang Kafe)
Khmer coffee is famously strong. You'll hear 'lvéng' when people discuss their brew. A common request is 'Kafe khmao ot skaw' (Black coffee without sugar), which is synonymous with 'Kafe lvéng'.

ម្នាក់នេះចូលចិត្តផឹកកាហ្វេល្វីងសុទ្ធ។ (This person likes to drink pure bitter coffee.)

Another frequent setting is the family dinner table. Khmer meals are communal, and the flavor of each dish is a topic of constant conversation. If a soup (Slor) contains 'Sdao' or 'Mreach', someone will inevitably comment on the 'lvéng' level. Parents often tell their children, 'Lvéng tnam' (Bitterness is medicine), to encourage them to eat healthy vegetables they might otherwise find unpalatable. This educational context embeds the word in the minds of Khmer children from a very young age, associating 'lvéng' with health and discipline.

The Pharmacy or Clinic
When a doctor or pharmacist prescribes traditional or even modern pills, they might warn the patient: 'Tnam nih lvéng tech' (This medicine is a bit bitter). This prepares the patient for the experience.

កុំបារម្ភអី វាគ្រាន់តែល្វីងបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ។ (Don't worry, it's only a little bit bitter.)

In the realm of entertainment and media, 'lvéng' appears frequently in Khmer songs and soap operas (Lakhorn). Here, it is almost always metaphorical. Songs about heartbreak often describe the 'lvéng' of a lover's betrayal or the 'bitter' tears shed in solitude. If you listen to Khmer pop music, keep an ear out for 'lvéng-chu-chat'—it’s a staple of the ballad genre. This emotional usage connects with the audience's shared experiences of hardship, making the word deeply resonant beyond the kitchen.

Religious and Philosophical Discourse
In Buddhist sermons, monks might use 'lvéng' to describe the nature of 'Samsara' (the cycle of birth and death), contrasting the temporary sweetness of worldly pleasures with the underlying bitterness of suffering.

ទុក្ខវេទនាគឺជារសជាតិល្វីងនៃជីវិត។ (Suffering is the bitter taste of life.)

Whether it's a vendor at Phsar Thmei, a grandmother coaxing a child to eat her greens, or a singer pouring their heart out on a karaoke screen, 'lvéng' is a word that captures a vital part of the Cambodian experience. It bridges the gap between the physical and the spiritual, the culinary and the medicinal. Understanding where and how you hear this word will give you a deeper insight into the Khmer soul and the resilience that defines its culture.

For English speakers learning Khmer, the word ល្វីង presents a few common pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding speech. The most frequent mistake is word order. In English, we place the adjective before the noun ('bitter coffee'). In Khmer, this is reversed: 'kafe lvéng'. Beginners often say 'lvéng kafe', which sounds very strange to a native speaker. Remembering that Khmer adjectives are 'back-heavy' is essential for correct usage. Another common error is using 'lvéng' to describe things that aren't actually bitter, such as sour or salty foods, simply because the learner hasn't yet distinguished between the different taste words.

Mistake 1: Incorrect Word Order
Saying 'ល្វីងថ្នាំ' (lvéng tnam) instead of 'ថ្នាំល្វីង' (tnam lvéng). Always put the noun first!

❌ ខ្ញុំញ៉ាំល្វីងម្រះ។ (I eat bitter bitter-melon - wrong order)
✅ ខ្ញុំញ៉ាំម្រះល្វីង។ (I eat bitter-melon [that is] bitter.)

A more subtle mistake involves the distinction between 'lvéng' (bitter) and 'chat' (astringent/tannic). English speakers often use 'bitter' to describe the dry, puckering sensation of over-steeped tea or an unripe persimmon. In Khmer, 'lvéng' refers specifically to the sharp taste (like coffee or bitter melon), while 'chat' (ចត់) is used for that dry, mouth-coating sensation. If you call a dry red wine 'lvéng', a Khmer speaker might be confused because wine is usually 'chat' or 'chu' (sour). Knowing when to use 'lvéng' versus 'chat' is a mark of a more advanced learner.

Mistake 2: Using 'Lvéng' for Temperature
In English, we say 'it's bitter cold'. In Khmer, never use 'lvéng' for cold. Use 'trocheak klang' (very cold) instead.

❌ អាកាសធាតុល្វីងណាស់។ (The weather is very bitter - incorrect)
✅ អាកាសធាតុត្រជាក់ណាស់។ (The weather is very cold.)

Another error is over-using the verb 'ku' (គឺ - to be) with 'lvéng'. While 'Kafe nih ku lvéng' is technically understandable, native speakers almost always omit the 'ku'. They simply say 'Kafe nih lvéng'. Adding 'ku' makes the sentence feel clunky and translated directly from English. Similarly, learners sometimes forget to use the negative particle 'te' at the end of a sentence. Saying 'Ot lvéng' is okay in very informal speech, but 'Ot lvéng te' is the correct and standard form. Missing the 'te' can make your Khmer sound unfinished.

Mistake 3: Confusing with 'Hang'
'Hang' (ហាង) describes a pungent, almost 'bitter' smell or taste of certain spices like raw garlic or strong onions. Don't use 'lvéng' for the 'bite' of an onion; use 'hang'.

ខ្ទឹមសនេះមានរសជាតិហាង មិនមែនល្វីងទេ។ (This garlic has a pungent taste, not a bitter one.)

Lastly, learners sometimes struggle with the metaphorical use of 'lvéng'. While it can mean 'bitter' as in 'sad', it's rarely used to describe a person's character as 'a bitter person' (like a curmudgeon). In Khmer, you would describe such a person as 'kam-kat' (mean) or 'chet-akrok' (bad heart). Using 'lvéng' for a person's personality is a direct translation that doesn't quite land correctly in Khmer. By avoiding these common errors, you'll be able to use 'lvéng' with the nuance and accuracy of a native speaker.

While ល្វីង is the primary word for 'bitter', the Khmer language has several other words that describe related sensations or specific types of bitterness. Understanding these alternatives will help you describe flavors and feelings with much greater precision. The most important 'neighbor' to ល្វីង is ចត់ (chat). As mentioned before, 'chat' describes an astringent or tannic taste—think of the dry feeling you get from drinking strong green tea, eating an unripe fruit, or chewing on a grape seed. While English might lump these under 'bitter', Khmer keeps them strictly separate.

Comparison: ល្វីង vs ចត់
  • ល្វីង (Lvéng): Sharp, medicinal bitterness (Coffee, Bitter Melon).
  • ចត់ (Chat): Dry, tongue-coating astringency (Unripe Banana, Tea).

ផ្លែឈើនេះមិនល្វីងទេ វាគ្រាន់តែចត់បន្តិច។ (This fruit isn't bitter; it's just a bit astringent.)

Another alternative is ហាង (hang). This word is used for a pungent, sharp, or 'hot' bitterness often found in aromatics. If you bite into a piece of raw ginger or a very strong onion, the sensation is 'hang'. It's a 'bitterness' that hits the nose as much as the tongue. Then there is ហឹរ (her), which means 'spicy'. While not 'bitter', learners sometimes confuse the two when a dish is overwhelmingly strong. However, 'lvéng' never involves the 'heat' of a chili pepper.

Comparison: ល្វីង vs ជូរចត់
  • ល្វីង (Lvéng): Simple taste of bitterness.
  • ជូរចត់ (Chu-chat): Metaphorical bitterness of life/suffering. Literally 'sour-astringent' but used for 'bitter' emotions.

គាត់បានឆ្លងកាត់ជីវិតដ៏ជូរចត់។ (He has gone through a very bitter [hard] life.)

When discussing the 'bitterness' of an emotion or a situation, Khmer speakers often use the compound ល្វីងជូរចត់ (lvéng-chu-chat). This combines 'bitter', 'sour', and 'astringent' into one mega-word for misery. If you just say 'lvéng', people might think you are talking about your lunch. If you say 'lvéng-chu-chat', they know you are talking about your soul. For a more formal or poetic alternative to describe sadness (which 'bitter' often implies), one might use សោកសៅ (sok-sau - sorrowful) or ក្តុកក្តួល (kdok-kduol - heart-wrenching).

Opposites
  • ផ្អែម (P'aem): Sweet - the most direct opposite.
  • ឆ្ងាញ់ (Chnganh): Delicious - often used to contrast with 'lvéng' if the bitterness is unpleasant.

កុំថែមស្ករច្រើនពេក នាំឱ្យបាត់រសជាតិល្វីងដើម។ (Don't add too much sugar; it will make the original bitter taste disappear.)

In summary, while 'lvéng' is your go-to word for bitterness, being aware of 'chat', 'hang', and 'chu-chat' allows you to navigate the complex world of Khmer flavors and emotions with much more finesse. Each word carries its own specific weight and context, and using them correctly will make your Khmer sound much more natural and expressive.

Examples by Level

1

កាហ្វេនេះល្វីងណាស់។

This coffee is very bitter.

Noun (កាហ្វេ) + Demonstrative (នេះ) + Adjective (ល្វីង) + Intensifier (ណាស់).

2

ថ្នាំនេះល្វីងទេ?

Is this medicine bitter?

The particle 'ទេ' at the end turns the statement into a question.

3

ខ្ញុំមិនចូលចិត្តម្រះល្វីងទេ។

I don't like bitter bitter-melon.

Negation 'មិន...ទេ' surrounds the verb 'ចូលចិត្ត'.

4

វាល្វីងបន្តិច។

It is a little bitter.

'បន្តិច' (tech) means 'a little' and follows the adjective.

5

ទឹកនេះអត់ល្វីងទេ។

This water is not bitter.

'អត់...ទេ' is a common informal way to negate adjectives.

6

តើអ្នកចង់បានកាហ្វេល្វីងមែនទេ?

You want bitter coffee, right?

'មែនទេ' is a tag question meaning 'right?' or 'isn't it?'.

7

ម្រះល្វីងណាស់។

Bitter melon is very bitter.

Simple Subject + Adjective + Intensifier construction.

8

ថ្នាំល្វីងល្អសម្រាប់សុខភាព។

Bitter medicine is good for health.

'ថ្នាំល្វីង' acts as the subject of the sentence.

1

ថ្នាំគ្រាប់នេះល្វីងជាងថ្នាំទឹក។

This pill is more bitter than the liquid medicine.

'ជាង' (cheang) is used for comparison.

2

កាហ្វេខ្មៅល្វីងជាងគេ។

Black coffee is the most bitter.

'ជាងគេ' (cheang ke) is the superlative form 'the most'.

3

បើវាល្វីង កុំញ៉ាំវាអី។

If it is bitter, don't eat it.

'បើ' (beu) means 'if'. 'កុំ...អី' is a prohibitive 'don't'.

4

ម្តាយខ្ញុំចូលចិត្តស្លរម្រះល្វីង។

My mother likes to cook bitter melon soup.

'ស្លរ' (slor) is the specific verb for making soup.

5

រសជាតិល្វីងនេះធ្វើឱ្យខ្ញុំភ្ញាក់។

This bitter taste makes me wake up.

'ធ្វើឱ្យ' (tveu oy) means 'to cause' or 'to make'.

6

តើថ្នាំនេះល្វីងខ្លាំងមែនទេ?

Is this medicine extremely bitter?

'ខ្លាំង' (klang) means 'strong' or 'intense'.

7

ខ្ញុំថែមស្ករដើម្បីកាត់ជាតិល្វីង។

I add sugar to cut the bitterness.

'ដើម្បី' (daem-bei) means 'in order to'. 'ជាតិ' (cheat) means 'essence' or 'taste'.

8

ក្មេងៗមិនចូលចិត្តរបស់ល្វីងទេ។

Children don't like bitter things.

'របស់' (robos) means 'things' or 'stuff'.

1

ចាស់ៗតែងតែនិយាយថា ល្វីងជាថ្នាំ។

Elders always say that bitterness is medicine.

'តែងតែ' (taeng-tae) means 'always' or 'habitually'.

2

ទោះបីជាវាល្វីង ក៏វាមានប្រយោជន៍ដែរ។

Even though it is bitter, it is also useful.

'ទោះបីជា...ក៏...ដែរ' is the 'even though... also' construction.

3

ទឹកប្រមាត់មានរសជាតិល្វីងខ្លាំងណាស់។

Bile has an extremely bitter taste.

'ទឹកប្រមាត់' (teuk pro-mat) is the specific word for bile.

4

គាត់មានអារម្មណ៍ល្វីងជូរចត់ក្នុងចិត្ត។

He feels a bitter-sour sensation in his heart.

Metaphorical use of 'ល្វីងជូរចត់' for emotional pain.

5

កុំឱ្យជីវិតរបស់អ្នកក្លាយជាល្វីង។

Don't let your life become bitter.

'ក្លាយជា' (klay chea) means 'to become'.

6

រសជាតិល្វីងនៃសដៅគឺប្លែកគេ។

The bitter taste of Neem is unique.

'ប្លែកគេ' (plaek ke) means 'unique' or 'different from others'.

7

តើអ្នកអាចទ្រាំនឹងរសជាតិល្វីងបានទេ?

Can you endure the bitter taste?

'ទ្រាំនឹង' (troam neung) means 'to endure' or 'to stand'.

8

ការរៀនសូត្រដំបូងវាល្វីង ប៉ុន្តែលទ្ធផលវាផ្អែម។

Learning is bitter at first, but the result is sweet.

A common educational metaphor in Khmer.

1

សេចក្តីស្លាប់គឺជាការពិតដ៏ល្វីងជូរចត់បំផុត។

Death is the most bitter-sour truth.

Use of 'បំផុត' (bom-pot) for the absolute superlative.

2

គាត់បានភ្លក់រសជាតិល្វីងនៃភាពបរាជ័យ។

He tasted the bitterness of failure.

'ភ្លក់' (plok) means 'to taste' or 'to sample'.

3

ពាក្យពិតតែងតែល្វីងត្រចៀក។

The truth is always bitter to the ears.

'ល្វីងត្រចៀក' is an idiom meaning 'hard to hear' or 'unpleasant truth'.

4

បទពិសោធន៍ដ៏ល្វីងនេះបង្រៀនខ្ញុំឱ្យរឹងមាំ។

This bitter experience teaches me to be strong.

'បង្រៀន' (bong-rien) means 'to teach'.

5

សង្គ្រាមបានបន្សល់ទុកនូវការចងចាំដ៏ល្វីង។

The war left behind bitter memories.

'បន្សល់ទុក' (bon-sol tuk) means 'to leave behind'.

6

នាងញញឹមទាំងល្វីងជូរចត់ទៅកាន់គេ។

She smiled bitterly at him.

Describing the manner of an action using 'ទាំង'.

7

រសជាតិល្វីងនៃជីវិតមិនអាចជៀសផុតឡើយ។

The bitterness of life cannot be avoided.

'ជៀសផុត' (chies pot) means 'to avoid' or 'to escape'.

8

គាត់បានសរសេររឿងរ៉ាវដ៏ល្វីងរបស់គាត់។

He wrote down his bitter story.

'រឿងរ៉ាវ' (reung-rav) means 'stories' or 'events'.

1

កវីបានពណ៌នាអំពីភាពល្វីងជូរចត់នៃវាសនា។

The poet described the bitterness of fate.

'ពណ៌នា' (por-nea-nea) is a formal word for 'to describe'.

2

ទស្សនវិជ្ជានេះពិភាក្សាអំពីតុល្យភាពរវាងភាពផ្អែម និងភាពល្វីង។

This philosophy discusses the balance between sweetness and bitterness.

'តុល្យភាព' (tol-lyak-pheap) means 'balance'.

3

ការបែកបាក់នេះគឺជាឱសថដ៏ល្វីងដែលខ្ញុំត្រូវលេប។

This breakup is a bitter medicine I must swallow.

Metaphorical use of 'ឱសថ' (osoth - formal word for medicine).

4

រសជាតិល្វីងនៃអតីតកាលនៅតែលងបន្លាចគាត់។

The bitter taste of the past still haunts him.

'លងបន្លាច' (long bon-lach) means 'to haunt'.

5

នាងបានលាក់បាំងភាពល្វីងក្នុងចិត្តដោយស្នាមញញឹម។

She hid the bitterness in her heart with a smile.

'លាក់បាំង' (leak bang) means 'to hide' or 'to conceal'.

6

ជីវិ

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!