신키다
신키다 in 30 Seconds
- Causative verb for putting footwear on someone else.
- Commonly used with babies, children, and the elderly.
- Standard spelling is '신기다', but '신키다' is common in speech.
- Requires the indirect object particle '-에게' for the person being helped.
The Korean verb 신키다 (sinkida) is a causative verb that describes the specific action of putting footwear or foot-related items onto another person. It is derived from the base verb 신다 (sinda), which means 'to wear' or 'to put on' (for one's own feet). In Korean grammar, when you want to express that you are making someone else perform an action or you are performing the action for them, you often use a causative suffix. While the standard orthographic form in modern Korean is actually 신기다, the form 신키다 is frequently encountered in colloquial speech, certain dialects, or as a common phonetic spelling due to the aspiration that occurs in rapid conversation. For the purpose of this enrichment, we focus on the transitive nature of this verb: the subject is the person providing the help, and the object is the person receiving the footwear.
- Causative Action
- The verb explicitly identifies the agent (the person putting the shoes on) and the recipient (the person whose feet are being covered). Unlike '신다', you cannot use '신키다' for yourself unless in a very specific reflexive grammatical structure.
- Target Objects
- This verb is restricted to items worn on the feet. This includes 구두 (shoes), 운동화 (sneakers), 양말 (socks), 장화 (boots), and even traditional footwear like 고무신 (rubber shoes).
- Social Context
- It is most commonly used by parents with children, caregivers with the elderly, or retail assistants helping customers in a high-end boutique.
Imagine a mother getting her toddler ready for a walk. The toddler is too young to tie their own laces or even pull up their socks. The mother reaches for the tiny sneakers and performs the action. In this scenario, the mother 신키다 the shoes onto the child. This verb encapsulates the care, assistance, and physical interaction involved in the process. It is not just about the shoes; it is about the transition from being barefoot to being prepared for the outside world. Furthermore, in historical contexts or formal ceremonies, such as a traditional wedding, an attendant might help the bride or groom with their ceremonial footwear, highlighting the verb's role in service and respect.
엄마가 아기에게 예쁜 구두를 신켰어요. (The mother put pretty shoes on the baby.)
In the professional world, specifically in the fashion and retail industries, this word takes on a slightly more technical tone. A shoe fitter at a specialized store doesn't just 'give' you shoes; they actively assist in the fitting process to ensure orthopedic correctness. They might say, '이 신발을 한번 신켜 드릴까요?' (Shall I help you put these shoes on?). This usage demonstrates the verb's versatility across different levels of intimacy and formality. Whether it is a tender moment between a parent and child or a professional service, 신키다 remains the primary way to describe the causative act of foot-clothing.
간호사가 할아버지께 양말을 신켜 드리고 있어요. (The nurse is putting socks on the grandfather.)
Using 신키다 correctly requires an understanding of Korean causative sentence structures. In a standard sentence, the agent (the one doing the putting on) is the subject, the receiver is the indirect object, and the footwear is the direct object. The grammatical template follows: [Subject]이/가 [Recipient]에게/한테 [Footwear]을/를 신키다. Because this is a causative verb, the nuance is often 'to make someone wear' or 'to help someone wear'. It is vital to distinguish this from the simple verb 신다, which only involves one person (the wearer).
- Plain Present Tense
- 신켜요 (Polite), 신킨다 (Plain/Written). Used for general facts or current actions. '동생에게 신발을 신켜요' (I put shoes on my younger sibling).
- Past Tense
- 신켰어요 (Polite), 신켰다 (Plain). Used for completed actions. '어제 아기에게 처음으로 운동화를 신켰어요' (Yesterday, I put sneakers on the baby for the first time).
- Future Tense
- 신킬 거예요 (Polite), 신키겠다 (Will/Intent). '내일은 새 양말을 신킬 거예요' (I will put new socks on [him/her] tomorrow).
When dealing with elders or people of higher status, you must use the honorific version of the verb. However, since 신키다 is an action performed *on* someone, the honorific focus shifts. If you are performing the action for an elder, you would use the auxiliary verb -어/아 드리다 to show respect to the recipient. Thus, 신켜 드려요 becomes the appropriate form. Conversely, if a person of high status is the one putting shoes on someone else (though rare in social hierarchy), you would use the honorific suffix -시-, resulting in 신키세요. Understanding these shifts is crucial for natural Korean communication.
선생님께서 아이들에게 덧버선을 신키셨습니다. (The teacher put over-socks on the children.)
Furthermore, 신키다 can be used in the imperative mood. A doctor might instruct a parent: '아이에게 이 특수 신발을 신키세요' (Put these special shoes on the child). Or in a more casual setting, a friend might suggest, '날씨가 추우니까 아기한테 두꺼운 양말 좀 신켜' (It's cold, so put some thick socks on the baby). The versatility of the verb allows it to fit into complex sentences involving intent, ability, or obligation, such as 신켜야 해요 (must put on) or 신키고 싶어요 (want to put on).
신데렐라에게 유리 구두를 신키는 장면이 가장 유명해요. (The scene of putting the glass slipper on Cinderella is the most famous.)
In everyday Korean life, 신키다 is a word that echoes through the hallways of homes and the aisles of shoe stores. It is a word rooted in physical care. If you walk into a South Korean 'Eorinijip' (daycare center) around 4:00 PM when parents are picking up their children, you will hear this word constantly. Teachers will say, '민수야, 선생님이 신발 신켜 줄게' (Minsu, teacher will help you put your shoes on). This environment is perhaps the most common place to hear the verb, as it defines the transition from the indoor-only floor culture of Korea to the outdoor world.
- The Kindergarten Entrance
- Korean culture emphasizes removing shoes indoors. Therefore, the act of '신키다' happens every time a dependent person leaves a building. You'll hear it at the 'hyeon-gwan' (entranceway).
- Medical and Care Facilities
- In hospitals or nursing homes, staff often use this verb when assisting patients who have limited mobility. It carries a nuance of professional assistance.
- Historical Dramas (Sageuk)
- You will hear the more formal or archaic variations when servants assist royalty with their 'beoseon' (traditional socks) or 'kkot-sin' (flower shoes).
Another fascinating place to encounter this word is in the context of Korean traditional holidays like Seollal (Lunar New Year) or Chuseok. During these times, children often wear Hanbok (traditional clothing). Putting on the associated traditional footwear can be tricky for kids, so parents are seen 신키다-ing the colorful shoes to complete the outfit. This ritualistic aspect of dressing up for holidays makes the word part of the 'festive vocabulary' for many Korean families. It represents the final touch of a complete, respectful look.
명절이라 아이에게 한복 신발을 신켰어요. (Since it's a holiday, I put Hanbok shoes on the child.)
In pop culture, specifically in romantic K-Dramas, there is a recurring trope where the male lead kneels down to 신키다 a shoe onto the female lead (often after she has lost one or broken a heel). While this might seem like a 'Cinderella' moment, the use of the verb in the dialogue or the script highlights the intimacy of the act. It is a visual and linguistic shorthand for 'I will take care of you'. Fans of these dramas will often see the verb used in behind-the-scenes clips or fan commentaries describing these iconic scenes.
드라마에서 남주인공이 여주인공에게 구두를 신켜 주는 장면이 정말 설레요. (The scene in the drama where the male lead puts shoes on the female lead is so heart-fluttering.)
One of the most frequent errors learners make is confusing the base verb 신다 (to wear) with the causative 신키다 (to make/help someone wear). This is a common pattern in Korean causative verbs (like 먹다/먹이다, 입다/입히다). If you say '내가 신발을 신켰어' when you mean 'I put on my shoes,' a Korean speaker will be confused, looking around for the person you helped. Always remember: if the shoes are going on *your* feet, use 신다. If they are going on *someone else's* feet, use 신키다.
- Spelling Confusion: 신기다 vs 신키다
- Standard Korean orthography dictates '신기다'. However, many native speakers pronounce it with a stronger 'k' sound, leading to the spelling '신키다'. While '신키다' is widely understood and used in informal contexts, using '신기다' is necessary for formal writing and exams like the TOPIK.
- Particle Errors
- Learners often forget the indirect object particle. Instead of '아기 신발 신켰어', you should say '아기에게 신발을 신켰어'. Without the '-에게', the sentence can sound like you are treating the baby as the footwear itself!
- Overgeneralization of Causatives
- Not all clothing verbs use the same causative suffix. While '신다' becomes '신키다/신기다', '입다' (to wear clothes) becomes '입히다'. Don't try to say '신히다' or '입키다'.
Another mistake involves the 'double causative' or the incorrect use of the 'make' vs 'help' nuance. In English, 'to put shoes on someone' can mean you are physically doing it or just commanding them. In Korean, 신키다 usually implies physical assistance. If you just want to tell someone to put their shoes on themselves, use the imperative of 신다, which is 신어! or 신으세요. Using 신키다 when you aren't physically helping can sound like you are forcing them in a very literal, hands-on way.
Incorrect: 나는 혼자서 운동화를 신켰어요. (I put shoes on myself - Grammatically awkward).
Correct: 나는 혼자서 운동화를 신었어요. (I put on my sneakers by myself.)
Finally, beware of using this verb for items that aren't footwear. You cannot use 신키다 for a hat (use 씌우다), a shirt (use 입히다), or gloves (use 끼우다). Footwear is a very specific category in Korean clothing verbs, and the causative forms must match the base verb's category. Mastering this distinction is a hallmark of reaching the intermediate level of Korean proficiency.
While 신키다 is the specific verb for footwear-causation, several other verbs operate in the same semantic field of 'dressing someone else.' Understanding the differences between these verbs will help you describe the entire process of getting someone ready. The most important distinction is the body part involved. In Korean, the verb for 'wearing' changes based on where the item is placed, and consequently, the causative form changes as well.
- 신기다 (Standard Spelling)
- This is the dictionary-correct version of 신키다. In any formal writing, test, or official documentation, you must use 신기다. They are identical in meaning.
- 입히다 (iphida)
- The causative of 입다. Used for clothing on the torso or the whole body, such as shirts, pants, and coats. '아이에게 옷을 입히다' (To dress a child).
- 씌우다 (ssiuda)
- The causative of 쓰다. Used for items on the head, like hats or glasses. '아이에게 모자를 씌우다' (To put a hat on a child).
- 끼우다 (kkiuda) / 끼우게 하다
- Used for gloves or rings. '아이에게 장갑을 끼워 주다' (To help a child put on gloves).
If you find yourself forgetting the specific causative verb, you can use the more general structure [Verb Stem]게 하다 (to make someone do something). For example, 신게 하다 (to make someone wear shoes). However, this sounds much more like a command ('I made him wear shoes') rather than the helpful act implied by 신키다. Another alternative is using the auxiliary -어/아 주다 (to do for someone) with the base verb 신다. This results in 신겨 주다, which is extremely common and emphasizes the helpfulness of the action.
엄마, 제가 동생 신발 신겨 줄게요. (Mom, I'll help my sibling put on their shoes.)
In some contexts, you might hear the verb 채우다 (to fasten/fill). This is used when the shoes have buckles or straps that need to be fastened. While 신키다 covers the whole act of putting the foot in the shoe, 채우다 specifically refers to the securing of the shoe. For example, '아이의 구두 끈을 매 주다' (to tie a child's shoelaces) or '버클을 채워 주다' (to fasten the buckle). Knowing these nuances allows you to be much more precise in your descriptions of caregiving or fashion.
Examples by Level
엄마가 아기에게 신발을 신켜요.
Mom puts shoes on the baby.
Simple present tense causative.
동생에게 양말을 신켜요.
I put socks on my younger sibling.
Indirect object marked with -에게.
강아지에게 신발을 신켰어요.
I put shoes on the puppy.
Past tense -었-.
인형에게 신발을 신켜요.
I put shoes on the doll.
Using causative for play/inanimate objects.
신발을 신켜 주세요.
Please put the shoes on (me/him/her).
Request form -어 주세요.
누가 신발을 신켜요?
Who is putting the shoes on?
Interrogative sentence.
아빠가 양말을 신켜요.
Dad puts socks on.
Subject '아빠' with particle -가.
빨간 신발을 신켜요.
I put red shoes on (someone).
Adjective '빨간' modifying the object.
아이에게 운동화를 신켜야 해요.
I have to put sneakers on the child.
Obligation form -어야 하다.
할머니께 실내화를 신켜 드렸어요.
I put indoor slippers on my grandmother.
Honorific auxiliary -어 드리다.
아이에게 양말을 신키는 것은 어려워요.
Putting socks on a child is difficult.
Gerund form -는 것.
선생님이 아이들에게 신발을 신켜 주셨어요.
The teacher helped the children put on their shoes.
Honorific suffix -시- with auxiliary.
신발을 신키기 전에 발을 닦아 주세요.
Please wipe the feet before putting on the shoes.
Time connector -기 전에.
어떤 신발을 신킬까요?
Which shoes shall I put on (him/her)?
Suggestive/Inquiry form -(으)ㄹ까요.
동생이 혼자 못 해서 제가 신켜 줬어요.
My sibling couldn't do it alone, so I helped put them on.
Reason connector -아/어 서.
아기에게 예쁜 꽃신을 신켜 봐요.
Try putting the pretty flower shoes on the baby.
Trial form -어 보다.
아이가 울어서 신발을 신키기가 힘들었어요.
The child was crying, so it was hard to put the shoes on.
Noun phrase subject -기.
비가 오니까 장화를 신켜야겠어요.
It's raining, so I should put rain boots on (him/her).
Intentive/Suppositional -겠-.
조카에게 신발을 신키는 법을 배웠어요.
I learned how to put shoes on my nephew.
-는 법 (the way/method of).
양말을 신키고 나서 신발을 신키세요.
Put the shoes on after putting the socks on.
Sequential connector -고 나서.
신발을 신키려고 하는데 아이가 도망갔어요.
I was trying to put shoes on, but the child ran away.
Intentive connector -(으)려고 하다.
너무 꽉 끼는 신발을 신키면 안 돼요.
You shouldn't put on shoes that are too tight.
Prohibition form -(으)면 안 되다.
어머니는 항상 동생에게 깨끗한 양말을 신키셨다.
Mother always put clean socks on my younger sibling.
Plain style past honorific -셨다.
신발을 신키는 동안 아이는 얌전히 있었어요.
While I was putting on the shoes, the child stayed still.
Duration connector -는 동안.
환자에게 압박 스타킹을 신키는 것은 전문적인 기술이 필요하다.
Putting compression stockings on a patient requires professional skill.
Formal written style -다.
신데렐라의 언니들은 억지로 구두를 신키려 했지만 실패했다.
Cinderella's sisters tried to force the shoe on, but failed.
Adverb '억지로' (by force).
아이에게 스스로 신발을 신게 하기보다 직접 신켜 주는 부모가 많다.
There are many parents who put shoes on directly rather than letting the child do it themselves.
Comparison -보다.
발이 부어 있어서 신발을 신키기가 무척 까다로웠다.
The feet were swollen, so putting the shoes on was very tricky.
Reason -아/어 있어서 (state of being).
전통 혼례에서는 시어머니가 며느리에게 꽃신을 신켜 주기도 한다.
In traditional weddings, the mother-in-law sometimes puts flower shoes on the daughter-in-law.
Additive -기도 하다.
아기에게 첫 돌 신발을 신키는 부모의 마음은 설렌다.
Parents' hearts flutter when putting on a baby's first birthday shoes.
Noun-modifying present -는.
구두가 너무 작아서 아이에게 신키려니 발이 아플 것 같았다.
The shoes were so small that as I tried to put them on the child, I thought their feet would hurt.
Reason/Discovery connector -(으)려니.
간호 보조원은 노인들에게 양말을 신키며 안부를 물었다.
The nursing assistant asked after the elderly while putting socks on them.
Simultaneous action -(으)며.
박물관 큐레이터는 고대 유물인 가죽신을 모형에 조심스럽게 신켰다.
The museum curator carefully put the ancient leather shoes on the model.
Professional/Technical context.
부모는 아이에게 세상이라는 험난한 길을 걷게 하기 위해 단단한 신발을 신킨다.
Parents put sturdy shoes on their children to let them walk the rough path called the world.
Metaphorical usage.
그녀는 잠든 아이의 발이 시릴까 봐 조용히 수면 양말을 신켰다.
She quietly put sleeping socks on the sleeping child, fearing their feet might be cold.
Fear/Precautionary connector -(으)ㄹ까 봐.
영화 속 주인공이 연인에게 구두를 신키는 행위는 헌신을 상징한다.
The act of the protagonist putting shoes on their lover in the movie symbolizes devotion.
Abstract noun phrase subject.
발레리나에게 토슈즈를 신키는 과정은 고통과 열정의 연속이다.
The process of putting pointe shoes on a ballerina is a continuation of pain and passion.
Intense descriptive style.
전쟁터로 떠나는 아들에게 어머니는 튼튼한 군화를 신키며 눈물을 흘렸다.
The mother shed tears while putting sturdy combat boots on her son leaving for the battlefield.
Emotional narrative context.
어린 왕자에게 지구의 신발을 신키는 것은 그의 순수함을 가두는 일일지도 모른다.
Putting Earth's shoes on the Little Prince might be an act of imprisoning his innocence.
Conjecture -일지도 모른다.
신발을 신키는 사소한 행위 속에 인간의 존엄성이 담겨 있을 수 있다.
Human dignity can be contained within the trivial act of putting shoes on someone.
Philosophical statement.
고전 문학에서 왕에게 신을 신키는 행위는 권력의 이양과 복종의 복합적 의미를 지닌다.
In classical literature, the act of putting shoes on a king carries complex meanings of the transfer of power and submission.
Academic/Literary analysis.
사동사 '신키다'의 형태론적 변천 과정을 살펴보면 국어의 음운 변화를 이해할 수 있다.
Looking at the morphological transition process of the causative verb 'sinkida' allows an understanding of the phonological changes in the Korean language.
Linguistic discourse.
작가는 주인공이 타인에게 신발을 신키는 장면을 통해 그의 이타적 성품을 극대화하여 묘사했다.
The author maximized the portrayal of the protagonist's altruistic character through the scene of putting shoes on others.
Literary criticism.
아이에게 신발을 신키는 찰나의 순간, 부모는 아이의 성장을 문득 깨닫게 된다.
In the fleeting moment of putting shoes on a child, a parent suddenly realizes the child's growth.
Reflective/Poetic style.
사회적 약자에게 신발을 신키는 복지 정책은 실질적인 이동권 보장의 시작점이다.
Welfare policies that 'put shoes on' the socially vulnerable are the starting point for guaranteeing the practical right to mobility.
Political/Sociological context.
장례 절차 중 고인에게 수의와 함께 신을 신키는 것은 저승으로의 길을 배웅하는 의미이다.
During funeral procedures, putting shoes on the deceased along with the shroud signifies seeing them off on their journey to the afterlife.
Cultural/Anthropological observation.
현대 미술에서 신발을 신키는 퍼포먼스는 타인과의 소통과 개입을 상징적으로 드러낸다.
In modern art, the performance of putting shoes on someone symbolically reveals communication and intervention with others.
Artistic critique.
피사체에게 특정 신발을 신키는 사진작가의 의도는 작품의 미학적 완성도를 결정짓는다.
The photographer's intention in putting specific shoes on the subject determines the aesthetic perfection of the work.
Aesthetic discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— Please help (him/her) put on shoes.
바쁘니까 동생 신발 좀 신켜 줘.
— Put the socks on first.
추우니까 양말부터 신켜라.
— It is hard to put (shoes/socks) on.
아이가 발버둥 쳐서 신키기 힘들다.
— Have you finished putting them on?
애들 신발 다 신켰니? 이제 나가자.
— To buy after trying them on (someone).
아이에게 신켜 보고 사야 해요.
— Don't force the shoes on.
발이 아플 수 있으니 억지로 신키지 마세요.
Summary
신키다 is the 'helping' version of 신다. Use it whenever you are the one holding the shoe and putting it onto another person's foot. For example: 아기에게 신발을 신켜요 (I put shoes on the baby).
- Causative verb for putting footwear on someone else.
- Commonly used with babies, children, and the elderly.
- Standard spelling is '신기다', but '신키다' is common in speech.
- Requires the indirect object particle '-에게' for the person being helped.
Related Content
More daily_life words
사고
A2An unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally.
주소
A1Address, the details of where a building is located.
오전
A1Morning, A.M.
약속
A1Appointment; Promise
사월
A1April; the fourth month of the year.
밤에
A2during the night; at night
다니다
A1To attend; to commute to.
팔월
A1August; the eighth month of the year.
나쁘게
A2Badly; in an unsatisfactory or improper way.
가방
A1Bag