خسته نباشید
خسته نباشید in 30 Seconds
- Literally means 'Don't be tired' or 'May you not be tired'.
- Used as a polite greeting for anyone who is working or busy.
- Functions as a way to say 'good job', 'thank you', or 'goodbye'.
- The standard polite response is 'Salamat bashid' (May you be healthy).
The phrase خسته نباشید (khasteh nabashid) is a cornerstone of Persian social etiquette and an essential interjection for any learner. Literally translating to 'Don't be tired' or 'May you not be tired', it is deeply rooted in the cultural concept of Ta'arof. When we analyze this phrase, we must look at its components. The word 'خسته' (khasteh) translates to 'tired' or 'exhausted'. It is an adjective derived from the archaic verb 'خستن' (khastan). In modern Persian, 'خسته' is used universally to express physical or mental fatigue. The second part, 'نباشید' (nabashid), is the negative subjunctive form of the verb 'بودن' (budan), meaning 'to be', conjugated for the second person plural/formal singular. Therefore, the literal translation is 'do not be tired'. However, its pragmatic usage extends far beyond this literal meaning. It is used as a greeting, an acknowledgment of hard work, a way to show empathy, and even as a polite way to say goodbye to someone working.
- Literal Meaning
- Do not be tired.
Sentence: خسته نباشید، بفرمایید چای بنوشید.
The cultural weight of this phrase cannot be overstated. It reflects a society that values labor, empathy, and social harmony. By acknowledging someone's potential fatigue, you are showing respect for their time and energy. The standard response is 'سلامت باشید' (salamat bashid), which means 'may you be healthy', or 'زنده باشید' (zendeh bashid), meaning 'may you live long'. Another common response is 'درمانده نباشید' (darmandeh nabashid), which means 'may you not be helpless'. This exchange of well-wishes is a classic example of Persian Ta'arof, where both parties seek to elevate the other and show mutual respect. In terms of grammar, the phrase functions as an optative sentence, expressing a wish or desire. The use of the negative subjunctive 'نباشید' instead of a direct imperative softens the command, turning it into a polite wish.
- Pragmatic Meaning
- Hello / Good job / Thank you for your hard work.
Sentence: استاد، خسته نباشید.
Furthermore, the phrase can be modified to fit different social contexts. For instance, if you are speaking to a close friend or a younger person, you might use the informal singular form. If you are speaking to a group of people, you would use the plural form. In highly formal situations, you might add honorifics. The versatility of this phrase makes it one of the most frequently used expressions in the Persian language. Whether you are in a bustling bazaar in Tehran, a corporate office, or a family gathering, you will hear this phrase multiple times a day. Understanding and using this phrase correctly is crucial for anyone learning Persian, as it immediately signals cultural competence and respect for local customs.
- Common Contexts
- Workplaces, shops, classrooms, and homes.
Sentence: به همه همکاران خسته نباشید میگویم.
Sentence: مامان، خسته نباشید، غذا عالی بود.
Sentence: آقای راننده، خسته نباشید.
In conclusion, this interjection is much more than a simple greeting. It is a cultural touchstone, a linguistic manifestation of empathy, and a vital tool for social connection in the Persian-speaking world. Its literal meaning serves as a foundation for a complex web of social meanings, ranging from simple acknowledgment to deep respect. As such, it deserves careful study and frequent practice by all students of the Persian language.
Using خسته نباشید correctly requires an understanding of both its grammatical structure and its sociolinguistic applications. Grammatically, it is a fixed phrase, but its ending changes based on the level of formality and the number of people you are addressing. The standard form, 'خسته نباشید' (khasteh nabashid), uses the second-person plural ending '-id'. This makes it appropriate for addressing a group of people or a single person in a formal or polite context. This is the default version you should use with shopkeepers, colleagues, teachers, strangers, and elders. If you are addressing a single person with whom you have a close, informal relationship—such as a friend, a sibling, or a child—you should use the singular form 'خسته نباشی' (khasteh nabashi), which drops the final 'd'.
- Formal/Plural
- خسته نباشید (Khasteh nabashid)
Sentence: سلام آقای دکتر، خسته نباشید.
The timing of when to use this phrase is just as important as the grammar. It is incredibly versatile and functions as a greeting, an expression of gratitude, and a farewell. As a greeting, you use it when you approach someone who is currently working or engaged in an activity. For example, when you walk into a store, instead of just saying 'سلام' (salam - hello), it is much more natural and polite to say 'سلام، خسته نباشید'. This immediately establishes a warm rapport. As an expression of gratitude, you use it when someone has just finished doing something for you. When a taxi driver drops you off, you say 'خسته نباشید' as you pay the fare. When a waiter brings your food, you can say it to acknowledge their service.
- Informal/Singular
- خسته نباشی (Khasteh nabashi)
Sentence: علی جان، خسته نباشی.
As a farewell, it is commonly used at the end of a shared task or a workday. In Iranian schools and universities, it is a tradition for students to say 'خسته نباشید' to the teacher at the exact moment the class is supposed to end. This serves a dual purpose: it politely thanks the teacher for the lecture, and it subtly (or not so subtly) hints that the students are ready to leave! In an office environment, colleagues say it to each other as they pack up their bags to go home. It is a way of saying, 'We survived another day of work, good job.'
- Third Person Usage
- خسته نباشند (Khasteh nabashand) - May they not be tired.
Sentence: بچهها در حال بازی هستند، خسته نباشند!
Sentence: بعد از تمیز کردن خانه گفتم خسته نباشید.
Sentence: با عرض خسته نباشید خدمت شما.
It is also important to know how to respond. If someone says 'خسته نباشید' to you, you must never agree that you are tired, as this would be considered complaining and contrary to the spirit of Ta'arof. Instead, you deflect the compliment and wish them well. The most common responses are 'سلامت باشید' (salamat bashid - be healthy), 'ممنون' (mamnun - thank you), or 'شما هم خسته نباشید' (shoma ham khasteh nabashid - may you also not be tired). Mastering this call-and-response is essential for fluent Persian conversation.
The phrase خسته نباشید is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every facet of daily life in Iran, Afghanistan, and Tajikistan (though variations exist in local dialects). Its widespread use makes it one of the highest-frequency phrases a learner will encounter. One of the most common places you will hear it is in the retail sector. Whether you are entering a small neighborhood grocery store (baqali), a high-end boutique, or a bustling stall in the Grand Bazaar, greeting the shopkeeper with 'سلام، خسته نباشید' is the standard protocol. It acknowledges that they are working and sets a polite tone for the transaction. You will hear it repeated dozens of times an hour in any busy commercial area.
- Retail Environment
- Used when entering a shop or paying for goods.
Sentence: آقا خسته نباشید، قیمت این چنده؟
Another primary domain for this phrase is the workplace. In offices, factories, and construction sites, colleagues use it constantly. It serves as a morning greeting, a midday check-in, and an evening farewell. When a manager walks into a room where employees are working, they will invariably say 'خسته نباشید' to the team. Conversely, when an employee hands in a completed report to their boss, they might say it to acknowledge the boss's effort in reviewing it. It functions as a social lubricant that eases the friction of professional hierarchies and fosters a sense of camaraderie and mutual respect among workers.
- Educational Settings
- Used by students to signal the end of a class.
Sentence: بچهها، کلاس تمام شد، خسته نباشید.
The educational system is another stronghold for this phrase. From primary school to university, the dynamic between students and teachers heavily features 'خسته نباشید'. As mentioned earlier, students use it collectively to thank the teacher and signal the end of the lesson. Teachers also use it to encourage students after a difficult exam or a long study session. Furthermore, you will hear it in domestic settings. When a family member finishes cooking a meal, cleaning the house, or fixing something broken, other family members will say 'خسته نباشی' to validate their domestic labor. This highlights that the phrase is not strictly limited to formal employment but applies to any form of effort or exertion.
- Public Transport
- Used when interacting with taxi or bus drivers.
Sentence: پیاده میشوم، خسته نباشید.
Sentence: به کارگران ساختمان گفتم خسته نباشید.
Sentence: بعد از ورزش به دوستم گفتم خسته نباشی.
Finally, you will hear it in media and public addresses. Television and radio hosts frequently end their broadcasts by saying 'خسته نباشید' to their audience and to the production crew behind the cameras. Politicians and public speakers use it to address the public, acknowledging the daily struggles and hard work of the citizens. In essence, anywhere that human effort is expended in the Persian-speaking world, the phrase 'خسته نباشید' will be present to acknowledge, validate, and respect that effort. It is the auditory backdrop of Iranian daily life.
While خسته نباشید is an essential phrase, learners often make mistakes regarding its context, literal interpretation, and appropriate responses. The most common mistake beginners make is interpreting the phrase literally. Because it translates to 'don't be tired', a learner might assume it is a genuine inquiry about their physical state or a command to stop resting. Consequently, a learner might respond by saying 'من خسته نیستم' (man khasteh nistam - I am not tired) or, conversely, 'بله، خیلی خسته هستم' (bale, kheyli khasteh hastam - yes, I am very tired). Both responses are socially awkward. The phrase is a phatic expression—its social function outweighs its literal meaning. Replying with your actual level of fatigue completely misses the cultural point of the exchange.
- Mistake: Literal Response
- Saying 'I am not tired' instead of 'Salamat bashid'.
Sentence: ❌ بله، خستهام. / ✅ سلامت باشید.
Another frequent mistake involves the level of formality. Learners sometimes use the informal singular 'خسته نباشی' (khasteh nabashi) with people they do not know well, such as shopkeepers, taxi drivers, or older individuals. In Persian culture, respect for age and professional boundaries is paramount. Using the informal singular with a stranger can come across as overly familiar, patronizing, or even disrespectful. It is always safer to default to the plural/formal 'خسته نباشید' (khasteh nabashid) until a clear, informal rapport has been established. Conversely, using the highly formal 'خسته نباشید' with a very close friend or a child might sound unnaturally stiff or cold, though it is less offensive than the reverse mistake.
- Mistake: Wrong Formality
- Using 'nabashi' with a professor or stranger.
Sentence: ❌ استاد، خسته نباشی. / ✅ استاد، خسته نباشید.
Timing is also a source of errors. While it is a greeting, it is specifically a greeting for someone who is *doing something*. If you walk into a room and someone is lounging on the sofa watching TV, saying 'خسته نباشید' is inappropriate and will likely be interpreted as sarcasm. In Persian, saying this to someone who is clearly not working is a common sarcastic joke, implying they are lazy. Learners might accidentally insult someone by using it in the wrong context. It should be reserved for people who are actively working, studying, walking, or engaged in some visible effort.
- Mistake: Wrong Context
- Saying it to someone who is sleeping or relaxing.
Sentence: (To someone sleeping) ❌ خسته نباشید!
Sentence: ❌ من خسته نباشید هستم. (Grammatically incorrect)
Sentence: ✅ ممنون، شما هم خسته نباشید.
Lastly, learners sometimes struggle with pronunciation, particularly the 'kh' sound (خ) in 'khasteh'. It is a voiceless uvular fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach'. Pronouncing it as a hard 'k' or a soft 'h' can make the phrase difficult for native speakers to understand immediately. Furthermore, the stress in 'nabashid' falls on the second syllable (na-BA-shid). Misplacing the stress can alter the natural rhythm of the phrase. By practicing the correct pronunciation, understanding the non-literal nature of the phrase, and applying it in the correct social and formal contexts, learners can avoid these common pitfalls and use 'خسته نباشید' like a native speaker.
While خسته نباشید is unique in its specific application, there are several other phrases in Persian that share similar pragmatic functions—namely, greeting, showing respect, and acknowledging effort. Understanding these alternatives helps learners diversify their vocabulary and choose the most precise expression for a given situation. One closely related phrase is 'خدا قوت' (Khoda ghovvat), which literally translates to 'May God give you strength'. This phrase is used in almost identical contexts to 'خسته نباشید', particularly when acknowledging physical labor. If you see someone carrying heavy boxes, working in a field, or doing construction, 'خدا قوت' is a deeply respectful and traditional way to greet them. It carries a slightly more religious or traditional tone than 'خسته نباشید', but is widely used by all demographics.
- Alternative: خدا قوت
- Khoda ghovvat - May God give you strength.
Sentence: کارگر عزیز، خدا قوت.
Another related concept is the standard greeting 'سلام' (Salam - Hello) and 'درود' (Dorood - Greetings). While 'سلام' is Arabic in origin and universally used, 'درود' is a purely Persian word that has seen a resurgence among those who prefer using vocabulary with native Iranian roots. You can often combine these with 'خسته نباشید' for a complete greeting: 'سلام، خسته نباشید' or 'درود، خسته نباشید'. When it comes to expressing gratitude for someone's effort, which is a core function of 'خسته نباشید', phrases like 'دست شما درد نکنه' (Dast-e shoma dard nakoneh - May your hand not ache) are highly relevant. This is the ultimate Persian expression of thanks for a service rendered or a gift given. If someone hands you a cup of tea, you say 'دست شما درد نکنه'. It acknowledges the physical effort of their hands.
- Alternative: دست شما درد نکنه
- May your hand not ache (Thank you).
Sentence: چای خوشمزهای بود، دست شما درد نکنه.
For saying goodbye, which is another function of 'خسته نباشید' at the end of a workday, standard farewells like 'خداحافظ' (Khodahafez - May God be your protector) or 'به امید دیدار' (Be omid-e didar - Hope to see you again) are used. However, saying 'خسته نباشید، خداحافظ' combines the acknowledgment of the day's work with the farewell. Another phrase often heard in response to 'خسته نباشید' is 'درمانده نباشید' (Darmandeh nabashid), which means 'May you not be helpless/exhausted'. While rarely used as an initial greeting, it is a beautiful, traditional reply that mirrors the structure of the original phrase.
- Response Alternative
- درمانده نباشید (Darmandeh nabashid)
Sentence: - خسته نباشید. - درمانده نباشید.
Sentence: موفق باشید و خسته نباشید.
Sentence: ایام به کام، خسته نباشید.
In summary, while 'خسته نباشید' is incredibly versatile, enriching your vocabulary with phrases like 'خدا قوت' for physical labor, 'دست شما درد نکنه' for direct favors, and 'درمانده نباشید' for elegant responses will make your Persian sound much more natural and culturally attuned. These phrases all belong to the broader system of Ta'arof, working together to create a linguistic environment of mutual respect, gratitude, and social harmony. By mastering this cluster of related expressions, learners can navigate complex social interactions with the grace and politeness expected in Persian culture.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
سلام، خسته نباشید.
Hello, don't be tired.
Fixed phrase used as a greeting.
آقا، خسته نباشید.
Sir, don't be tired.
Used to address a male worker.
خانم، خسته نباشید.
Ma'am, don't be tired.
Used to address a female worker.
استاد، خسته نباشید.
Professor, don't be tired.
Used at the end of a class.
خسته نباشید، خداحافظ.
Don't be tired, goodbye.
Used as a farewell.
شما هم خسته نباشید.
You also don't be tired.
A common polite response.
خسته نباشی علی.
Don't be tired, Ali.
Informal singular form.
سلامت باشید.
Be healthy.
The most common response.
خسته نباشید، قیمت این کتاب چند است؟
Don't be tired, how much is this book?
Greeting before asking a question.
مامان خسته نباشی، غذا خیلی خوشمزه بود.
Mom, don't be tired, the food was very delicious.
Informal, thanking for domestic work.
بچهها خسته نباشید، تمرین تمام شد.
Kids, don't be tired, practice is over.
Addressing a group.
من به کارگر گفتم خسته نباشید.
I told the worker 'don't be tired'.
Past tense narrative.
او همیشه به همه میگوید خسته نباشید.
He always says 'don't be tired' to everyone.
Present habitual.
خسته نباشید، آیا باز هستید؟
Don't be tired, are you open?
Checking status.
پدرم از سر کار آمد، گفتم خسته نباشی.
My father came from work, I said 'don't be tired'.
Informal family interaction.
خسته نباشید، لطفا یک نان بدهید.
Don't be tired, please give me one bread.
Polite request.
همکاران عزیز، خسته نباشید، جلسه امروز عالی بود.
Dear colleagues, don't be tired, today's meeting was excellent.
Professional group address.
با وجود اینکه خسته بود، باز هم گفت سلامت باشید.
Even though he was tired, he still said 'be healthy'.
Contrast clause.
وقتی وارد بانک شدم، به کارمند گفتم خسته نباشید.
When I entered the bank, I said 'don't be tired' to the employee.
Time clause with 'vaghti'.
اگر کارتان تمام شده، خسته نباشید و بروید خانه.
If your work is done, don't be tired and go home.
Conditional sentence.
مکانیک ماشین را تعمیر کرد و من به او خسته نباشید گفتم.
The mechanic fixed the car and I said 'don't be tired' to him.
Compound sentence.
خسته نباشید، میخواستم بپرسم مدیر کی برمیگردد؟
Don't be tired, I wanted to ask when the manager returns?
Polite interruption.
آنها تمام روز کار کردند، واقعاً خسته نباشند!
They worked all day, truly may they not be tired!
Third person plural subjunctive.
به جای اینکه بگوید خستهام، گفت شما هم خسته نباشید.
Instead of saying 'I am tired', he said 'may you also not be tired'.
Using 'be jaye inke'.
ضمن عرض خسته نباشید، خواهشمندم گزارشها را تا فردا ارسال کنید.
While offering a 'don't be tired', I request you send the reports by tomorrow.
Formal written register.
گفتن خسته نباشید در فرهنگ ایرانی نشاندهنده احترام به نیروی کار است.
Saying 'don't be tired' in Iranian culture shows respect for the workforce.
Gerund phrase as subject.
هرچند کار فیزیکی نمیکرد، اما به خاطر تلاش ذهنیش به او خسته نباشید گفتم.
Although he wasn't doing physical work, I said 'don't be tired' for his mental effort.
Concessive clause.
استاد پس از سه ساعت تدریس مداوم، با یک خسته نباشید کلاس را خاتمه داد.
The professor, after three hours of continuous teaching, ended the class with a 'don't be tired'.
Prepositional phrase of time.
او به شوخی به برادرش که خوابیده بود گفت: خسته نباشی دلاور!
He jokingly said to his sleeping brother: 'Don't be tired, champion!'
Sarcastic usage.
پاسخ دادن به خسته نباشید با کلمه 'مرسی' کمی غیررسمی است.
Replying to 'don't be tired' with the word 'merci' is a bit informal.
Infinitive as subject.
انتظار میرود که مشتریان هنگام ورود به مغازه خسته نباشید بگویند.
It is expected that customers say 'don't be tired' when entering a shop.
Passive voice construction.
بدون اینکه خسته نباشید بگوید، با عصبانیت محل کار را ترک کرد.
Without saying 'don't be tired', he angrily left the workplace.
Negative prepositional phrase.
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت تمامی دستاندرکاران این همایش باشکوه.
With greetings and 'don't be tired' to all the organizers of this magnificent conference.
Highly formal opening formula.
مفهوم خسته نباشید فراتر از یک تعارف ساده، تجلیگر همدلی اجتماعی است.
The concept of 'don't be tired', beyond a simple compliment, is a manifestation of social empathy.
Academic vocabulary and syntax.
وی با لحنی کنایهآمیز خسته نباشیدی گفت که از صد دشنام بدتر بود.
He said a 'don't be tired' with a sarcastic tone that was worse than a hundred insults.
Relative clause and comparative.
جا دارد در اینجا یک خسته نباشید جانانه به کادر درمان عرض کنیم.
It is fitting here to offer a hearty 'don't be tired' to the medical staff.
Idiomatic expression 'ja darad'.
تبادل خسته نباشید و سلامت باشید، ریتم آشنای تعاملات روزمره در بازار است.
The exchange of 'don't be tired' and 'be healthy' is the familiar rhythm of daily interactions in the bazaar.
Abstract nouns and genitive chains.
نباید فراموش کرد که نگفتن خسته نباشید در برخی مواقع میتواند به منزله بیاحترامی تلقی شود.
It should not be forgotten that not saying 'don't be tired' in some situations can be perceived as disrespect.
Passive voice and modal verbs.
کارگران پس از شنیدن خسته نباشید از سوی کارفرما، با انگیزه مضاعف به کار ادامه دادند.
The workers, after hearing 'don't be tired' from the employer, continued working with double motivation.
Complex sentence with prepositional phrases.
این عبارت به قدری در زبان نهادینه شده که حتی در مکاتبات رسمی نیز جایگاه خود را یافته است.
This phrase is so institutionalized in the language that it has found its place even in formal correspondence.
Correlative conjunction 'be qadri... ke'.
در تحلیل گفتمان انتقادی، عبارت خسته نباشید میتواند به عنوان ابزاری برای تلطیف روابط قدرت در محیط کار بررسی شود.
In critical discourse analysis, the phrase 'don't be tired' can be examined as a tool for softening power relations in the workplace.
Academic/Scientific register.
نویسنده با ظرافتی خاص، خسته نباشیدِ شخصیت اصلی را نمادی از تسلیم در برابر روزمرگی به تصویر کشیده است.
The author, with special subtlety, has depicted the main character's 'don't be tired' as a symbol of surrender to mundanity.
Literary analysis syntax.
فارغ از دلالتهای معنایی مستقیم، این گزاره کارکردی کاملاً پراگماتیک در جهت حفظ وجهه اجتماعی طرفین ایفا میکند.
Regardless of direct semantic implications, this proposition plays a purely pragmatic function in preserving the social face of both parties.
Advanced linguistic terminology.
چنانچه پیشفرضهای فرهنگی مربوط به تعارف را نادیده بگیریم، درک کارکرد واقعی خسته نباشید ناممکن خواهد بود.
If we ignore the cultural presuppositions related to Ta'arof, understanding the true function of 'don't be tired' will be impossible.
Conditional type 2 with advanced vocabulary.
مجری برنامه با بیانی شیوا و ادای یک خسته نباشیدِ صمیمانه، حسن ختامی دلپذیر برای برنامه رقم زد.
The program host, with eloquent expression and the delivery of a sincere 'don't be tired', created a pleasant conclusion for the show.
Use of compound nouns and adjectives.
گویی تمام خستگیهای سالیان متمادی با شنیدن آن خسته نباشیدِ پدرانه از تنش بیرون رفت.
It was as if all the exhaustion of consecutive years left his body upon hearing that paternal 'don't be tired'.
Poetic/Literary phrasing.
در متون کهن، فعل خستن به معنای مجروح کردن به کار میرفته، اما در سیر تطور زبان، خسته نباشید معنای امروزی را به خود گرفته است.
In ancient texts, the verb 'khastan' was used meaning to injure, but in the course of language evolution, 'khasteh nabashid' has taken on its modern meaning.
Historical linguistics context.
تقلیل دادن خسته نباشید به یک احوالپرسی ساده، نادیده انگاشتن لایههای عمیق روانشناختی و جامعهشناختی نهفته در آن است.
Reducing 'don't be tired' to a simple greeting is ignoring the deep psychological and sociological layers hidden within it.
Infinitive phrases as subject and complement.
Common Collocations
Common Phrases
سلام، خسته نباشید
خسته نباشید، بفرمایید
شما هم خسته نباشید
خسته نباشید، چنده؟
استاد خسته نباشید
خسته نباشید، خداحافظ
خسته نباشید، خسته نباشید
خسته نباشید آقا
خسته نباشید خانم
بچهها خسته نباشید
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Used across Iran, Afghanistan (مانده نباشید - mandeh nabashid), and Tajikistan.
Evolved from a literal wish for health into a mandatory social protocol.
Literally 'don't be tired', figuratively 'hello/good job/thank you'.
- Replying 'Yes, I am tired' (بله خستهام).
- Using the informal 'خسته نباشی' with strangers or elders.
- Saying it to someone who is clearly resting or sleeping (unless joking).
- Pronouncing 'kh' as an English 'k' or 'h'.
- Using it as an adjective (e.g., 'He is very khasteh nabashid').
Tips
The Rule of Ta'arof
Always deflect compliments. Never agree that you are tired when greeted with this phrase.
Mind the Ending
Use '-id' for formal/plural situations and '-i' for informal/singular situations. When in doubt, use '-id'.
Combine with Salam
For the most natural sounding greeting, say 'Salam, khasteh nabashid' as one fluid sentence.
Listen for the Response
Pay attention to how natives reply. You will hear 'Salamat bashid' almost instantly as a reflex.
Formal Emails
Start your work emails to Iranian colleagues with 'Ba salam va khasteh nabashid'.
Learn the Root
Remember the word 'khasteh' means tired. This helps you remember the literal meaning of the phrase.
Taxi Protocol
Always say it to the driver when you arrive at your destination and are paying the fare.
Sarcastic Use
If your friend has been sleeping all day, saying 'khasteh nabashi' is a common, lighthearted joke.
Dari Equivalent
If speaking to an Afghan, try using 'Mandeh nabashid' for a more localized touch.
Daily Habit
Make it a habit to say this phrase to at least one service worker (cashier, barista, driver) every day.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a king telling his hard-working builders: 'CAST A (khasteh) spell so you NA-BASHID (not be) tired!'
Word Origin
Persian
Cultural Context
Do not say it to someone who is sleeping, relaxing, or clearly avoiding work, unless you intend to be sarcastic.
Highly dependent on the ending. '-id' is formal/plural. '-i' is informal/singular.
Very polite. Essential for good manners.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"سلام، خسته نباشید. ببخشید ساعت چند است؟"
"خسته نباشید، آیا این صندلی خالی است؟"
"آقای راننده خسته نباشید، من همینجا پیاده میشوم."
"استاد خسته نباشید، یک سوال داشتم."
"خسته نباشی، کمک میخواهی؟"
Journal Prompts
Write about a time you used 'khasteh nabashid' correctly in a real situation.
Describe the cultural difference between greetings in your country and Iran.
List 5 different people you would say 'khasteh nabashid' to today.
Explain why answering 'Yes, I am tired' is a mistake.
Write a short dialogue between a customer and a shopkeeper using this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. It is specifically for someone expending effort. If they are relaxing, it sounds sarcastic. However, walking or standing in a shop counts as 'effort' in this context.
The most standard and polite reply is 'Salamat bashid' (May you be healthy). You can also say 'Mamnun' (Thank you) or 'Shoma ham khasteh nabashid' (May you also not be tired).
It is better to use the formal 'nabashid' with strangers, including taxi drivers, to show respect. Using the informal version might be seen as overly familiar or slightly disrespectful.
In Afghanistan (Dari), a very similar phrase is used: 'Mandeh nabashid' (مانده نباشید), which has the exact same literal and pragmatic meaning. 'Khasteh nabashid' is also understood.
Yes, it is very common to start formal emails or letters with 'با سلام و خسته نباشید' (With greetings and 'don't be tired'). It sets a polite and professional tone.
It serves two purposes: thanking the teacher for their hard work during the lecture, and politely signaling that the allotted time for the class has ended and the students are ready to leave.
No, 'khasteh nabashid' is a secular cultural phrase. However, the alternative 'Khoda ghovvat' (May God give you strength) has a religious undertone.
The 'kh' (خ) is a voiceless uvular fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It is produced in the back of the throat.
No, that is grammatically incorrect. 'Khasteh nabashid' is a complete sentence meaning 'may you not be tired'. If you want to say 'I am tired', say 'Man khasteh hastam'.
Native speakers will understand you are a learner and won't be deeply offended, but they might chuckle. It breaks the rule of Ta'arof, which requires you to deflect the compliment politely.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'خسته نباشید' is the ultimate magic phrase in Persian. It is not a real question about fatigue, but a culturally essential sign of respect used to greet, thank, or say goodbye to anyone expending effort.
- Literally means 'Don't be tired' or 'May you not be tired'.
- Used as a polite greeting for anyone who is working or busy.
- Functions as a way to say 'good job', 'thank you', or 'goodbye'.
- The standard polite response is 'Salamat bashid' (May you be healthy).
The Rule of Ta'arof
Always deflect compliments. Never agree that you are tired when greeted with this phrase.
Mind the Ending
Use '-id' for formal/plural situations and '-i' for informal/singular situations. When in doubt, use '-id'.
Combine with Salam
For the most natural sounding greeting, say 'Salam, khasteh nabashid' as one fluid sentence.
Listen for the Response
Pay attention to how natives reply. You will hear 'Salamat bashid' almost instantly as a reflex.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.