At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary and sentence structures. They are focused on very simple, everyday expressions and immediate needs. Concepts like shifting blame or responsibility are far too abstract and complex for this level. Vocabulary acquisition at A1 centers on greetings, personal information, common objects, and basic verbs related to immediate actions like eating, drinking, and going. The focus is on survival communication in familiar situations.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). They can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. The concept of '전가하다' (shifting blame/responsibility) is still too abstract for typical A2 usage. Learners at this stage are more concerned with describing present situations, past events, and future plans in concrete terms, rather than abstract concepts of accountability.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They can describe experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans. While B1 learners might start to encounter the idea of responsibility, the specific verb '전가하다' and its nuanced meaning of actively shifting blame is likely still beyond their active vocabulary. They might understand it in context but would struggle to use it accurately themselves.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. They can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options. At the B2 level, learners are equipped to understand and use '전가하다' effectively. They can grasp the nuances of shifting blame or responsibility and use it in discussions about accountability, problems, and conflicts. This is the level where such abstract concepts become accessible for active use.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. They can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices. '전가하다' is a familiar word at C1, used with a full understanding of its connotations in formal and informal settings, particularly in nuanced discussions about ethics, social issues, and complex problem-solving.
C2 learners can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. '전가하다' is part of a sophisticated vocabulary at C2, used with precision to convey subtle meanings in complex arguments, literary analysis, or highly specialized professional discourse. Learners at this level would recognize and employ its full semantic range.

전가하다 in 30 Seconds

  • To shift responsibility, blame, or a burden onto someone else.
  • Avoids personal accountability by making another responsible.
  • Often used in negative contexts of blame-shifting.
  • Key verb for discussing accountability and problems.
Understanding '전가하다' (Jeongahada)

The Korean verb '전가하다' (jeongahada) is a powerful word used to describe the act of shifting or transferring something undesirable, such as responsibility, blame, or a burden, onto another person or entity. It implies an attempt to evade one's own obligations or accountability by making someone else responsible. This word is often encountered in contexts where there's a discussion about fault, duty, or the distribution of work or problems.

Core Meaning
To shift responsibility, blame, or a burden to someone else.
Usage Contexts
Commonly used in discussions about accountability, problem-solving, legal matters, and interpersonal conflicts. It can also apply to abstract burdens like stress or financial obligations.

회사는 어려움의 책임을 직원들에게 전가하다.

The company shifts the responsibility for the difficulties onto the employees.

그는 자신의 실수를 동료에게 전가하려 했다.

He tried to shift his mistake onto his colleague.

When you hear '전가하다', it often signals a situation where someone is not taking accountability. This could be in a workplace dispute, a family argument, or even a political discussion where blame is being assigned. The word carries a somewhat negative connotation, suggesting an unfair or evasive action.

Nuance
It's not just about passing something on; it's about passing it on to avoid personal responsibility. The implication is that the person doing the '전가하다' should ideally be handling it themselves.

그는 모든 책임을 정부에 전가했다.

He shifted all responsibility to the government.

Understanding this verb is crucial for comprehending nuanced discussions about accountability and blame in Korean. It highlights a dynamic where individuals or groups might try to distance themselves from negative consequences.

Constructing Sentences with '전가하다'

Using '전가하다' effectively involves understanding its grammatical structure and the typical subjects and objects it interacts with. As a verb, it takes a subject (who is doing the shifting) and an object (what is being shifted), often with a prepositional phrase indicating to whom or what it is being shifted.

Basic Structure
Subject + (Object) + 에게/한테/에게로/에게서 + 전가하다.

The object being shifted is often a noun like '책임' (responsibility), '비난' (blame), '부담' (burden), '잘못' (fault), or '문제' (problem). The recipient of this shift is typically indicated by particles like '에게' (to/for), '한테' (to/for, informal), or sometimes '에게로' (towards).

정치인들은 종종 경제 문제를 국민들에게 전가한다.

Politicians often shift economic problems onto the citizens.

The verb can be conjugated in various tenses and moods. For instance, '전가하다' (present tense, plain form), '전가했습니다' (past tense, polite), '전가하고 있다' (present continuous), and '전가할 수 있다' (can shift) are all common forms.

Example with Past Tense
그는 자신의 실패에 대한 책임을 팀원들에게 전가했습니다.

이번 프로젝트의 실패는 누구에게도 책임을 전가할 수 없습니다.

We cannot shift the responsibility for this project's failure onto anyone.

The verb can also be used in its nominalized form, '전가' (jeonga), meaning 'the act of shifting responsibility'. For example, '책임 전가' (chaegim jeonga) means 'shifting of responsibility'.

Using the Nominalized Form
그의 책임 전가 방식은 매우 비겁했다.

비난을 자신에게 전가하려는 시도를 즉시 중단해야 합니다.

You must immediately stop attempts to shift the blame onto yourself.

When constructing your own sentences, pay attention to the context. Is it about blame, a task, or a financial burden? Who is trying to shift it, and who are they trying to shift it onto? These questions will help you use '전가하다' accurately.

Real-World Usage of '전가하다'

You'll encounter '전가하다' in a variety of everyday and formal situations, especially when discussions turn to accountability, problems, or the distribution of duties. Its usage often indicates a dynamic of blame or evasion.

News and Media
News reports frequently use '전가하다' when discussing political scandals, corporate irresponsibility, or public policy failures. For example, a headline might read, "Government accused of shifting economic burden onto citizens" (정부가 경제적 부담을 국민에게 전가했다는 비판을 받고 있다).

언론은 종종 기업의 잘못을 소비자에게 전가한다고 비난한다.

The media is often criticized for shifting corporate blame onto consumers.
Workplace Discussions
In meetings or discussions about project failures or workload, you might hear phrases like, "We cannot simply shift the blame for this delay" (이 지연에 대한 책임을 단순히 전가할 수는 없습니다).

그는 모든 어려운 업무를 신입 사원에게 전가했다.

He shifted all the difficult tasks to the new employee.
Legal and Formal Settings
In legal contexts, it might be used to describe how a party is trying to transfer liability or responsibility for an accident or contractual breach. For example, "The company attempted to shift all responsibility for the product defect to the supplier" (회사는 제품 결함에 대한 모든 책임을 공급업체에게 전가하려 했다).

법정에서는 종종 누가 책임을 전가하는지를 따진다.

In court, they often determine who is shifting the responsibility.
Interpersonal Conflicts
In family or friend disputes, one person might accuse another of trying to shift blame: "Stop trying to shift your mistakes onto me!" (네 잘못을 나에게 전가하지 마!).

그는 항상 어려운 일은 다른 사람에게 전가하는 경향이 있다.

He always has a tendency to shift difficult tasks to others.
Avoiding Pitfalls with '전가하다'

While '전가하다' is a useful verb, learners can sometimes misuse it or confuse it with similar concepts. Understanding these common mistakes will help you use the word more accurately and naturally.

Mistake 1: Confusing with Simple Transfer
Using '전가하다' for a neutral or positive transfer of something. For example, transferring a skill or knowledge is not '전가하다'. For neutral transfers, verbs like '이전하다' (to transfer, e.g., property) or '전달하다' (to convey, e.g., information) are more appropriate.

Incorrect: 그는 자신의 지식을 학생들에게 전가했다.

Correct: 그는 자신의 지식을 학생들에게 전수했다 (passed on/taught).

He passed on his knowledge to his students.
Mistake 2: Incorrect Particle Usage
Using the wrong particle for the recipient. While '에게' and '한테' are common, ensure you're correctly identifying who is receiving the blame or burden. Sometimes, the context might imply a more indirect shift, but '에게' or '한테' followed by the recipient is standard.

Incorrect: 그는 책임을 전가 싶었다.

Correct: 그는 책임을 다른 사람에게 전가하고 싶었다.

He wanted to shift the responsibility to someone else.
Mistake 3: Overusing the Word
Using '전가하다' when a simpler or more specific verb would suffice. If the context is merely about delegating a task, '맡기다' (to entrust) or '분담하다' (to divide/share) might be better. '전가하다' specifically implies shifting something negative.

Incorrect: 그는 모든 업무를 팀원들에게 전가했다.

More appropriate: 그는 모든 업무를 팀원들에게 분담했다 (divided/shared).

He divided all the work among the team members.
Mistake 4: Forgetting the Negative Connotation
Using '전가하다' in a situation where the transfer is seen as fair or necessary. While technically possible, the word strongly implies an unfair evasion of responsibility. In neutral delegation, other verbs are preferred.

Incorrect: 그는 프로젝트의 일부를 다른 팀에 전가했다.

More appropriate: 그는 프로젝트의 일부를 다른 팀에 이관했다 (transferred/handed over).

He transferred a part of the project to another team.
Exploring Synonyms and Alternatives for '전가하다'

While '전가하다' specifically means to shift blame or responsibility, several other Korean words can be used for transferring things, each with its own nuance. Understanding these distinctions will help you choose the most appropriate word for your context.

'이전하다' (ijeonhada) - To Transfer (Property, Status, etc.)

Usage: This verb is used for the neutral transfer of physical items, property, status, or even locations. It does not carry the negative connotation of blame or evasion associated with '전가하다'.

Example: 집을 다른 도시로 이전했습니다. (I transferred my house to another city.)

Comparison: Unlike '전가하다', '이전하다' is about moving something from one place or state to another, not about avoiding responsibility.

'전달하다' (jeondalhada) - To Convey, Deliver, Transmit

Usage: This is used for conveying information, messages, news, or even physical items in a straightforward manner. It's about transmission, not about shedding responsibility.

Example: 그의 메시지를 그녀에게 전달했어요. (I conveyed his message to her.)

Comparison: '전달하다' is about the act of passing something along, typically information or goods, without any implication of blame or burden-shifting.

'넘기다' (neomgida) - To Hand Over, Pass On

Usage: This is a more general verb for handing something over, whether it's a physical object, a task, or even responsibility. It can sometimes overlap with '전가하다' but is less specific about the negative intent.

Example: 마감일이 다가와서 업무를 동료에게 넘겼다. (The deadline was approaching, so I passed the work onto my colleague.)

Comparison: '넘기다' can be neutral or slightly negative. If the context implies actively avoiding a duty, '전가하다' is stronger. If it's just a straightforward handover of a task, '넘기다' might be sufficient.

'떠넘기다' (tteoneomgida) - To Push Onto, Shift Onto (Often Negative)

Usage: This verb is very similar to '전가하다' and often carries a strong negative connotation of unfairly pushing a burden, responsibility, or blame onto someone else, often someone less capable or willing.

Example: 그는 자신의 책임을 후배에게 떠넘겼다. (He pushed his responsibility onto his junior.)

Comparison: '떠넘기다' is almost interchangeable with '전가하다' when referring to negative transfers. Both imply an evasion of personal duty. '전가하다' might sound slightly more formal or clinical, while '떠넘기다' can feel more colloquial and direct in expressing the unfairness.

'위임하다' (wiimhada) - To Delegate, Entrust

Usage: This verb is used when a person in authority formally delegates a task or responsibility to someone else, implying trust and often authority. It's a neutral or positive act of assigning work.

Example: 관리자는 이 프로젝트를 팀장에게 위임했다. (The manager delegated this project to the team leader.)

Comparison: '위임하다' is the opposite of '전가하다'. It's a formal and often necessary assignment of tasks, whereas '전가하다' is about avoiding one's own obligations unfairly.

How Formal Is It?

Fun Fact

The concept of '전가' (shifting blame/responsibility) is a common theme in human interaction and societal structures. The verb '전가하다' provides a precise linguistic tool in Korean to describe this often negative but frequent human behavior. Its usage highlights a cultural awareness of accountability and the dynamics of blame.

Pronunciation Guide

UK /t͡ʃʌn.ɡa.ɦa.da/
US /t͡ʃʌn.ɡa.ɦa.da/
Stress falls on the second syllable, 'ga'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

At CEFR B2, learners can understand the main ideas of complex texts. '전가하다' appears in contexts discussing accountability, social issues, and conflicts, which are common in B2-level reading materials. Understanding the nuance of blame-shifting requires good comprehension skills.

Writing 4/5

B2 learners can produce clear, detailed text. Using '전가하다' accurately in writing requires understanding its specific meaning and appropriate contexts, particularly avoiding its misuse for neutral transfers.

Speaking 4/5

B2 speakers can interact fluently. Using '전가하다' appropriately in conversation shows a good grasp of nuanced vocabulary related to accountability and conflict.

Listening 4/5

B2 listeners can understand complex ideas. Recognizing '전가하다' in spoken Korean, especially in discussions about problems or disputes, is achievable at this level.

What to Learn Next

Prerequisites

책임 (responsibility) 비난 (blame) 부담 (burden) 넘기다 (to hand over) 회피하다 (to evade)

Learn Next

떠넘기다 (to push onto, colloquial) 책임을 지다 (to take responsibility) 꼬리 자르기 (idiom: scapegoating) 남 탓하다 (to blame others)

Advanced

불이행 (non-performance/breach) 면책 (exemption from liability) 귀책사유 (reason attributable to one's fault)

Grammar to Know

Particles for recipients ('에게', '한테')

The verb '전가하다' often requires a particle to indicate who is receiving the shifted responsibility or blame. The most common are '에게' (to/for, formal) and '한테' (to/for, informal). Example: 그는 책임을 동료에게 전가했다.

Nominalization ('-기', '-는 것')

The verb '전가하다' can be nominalized to refer to the act of shifting responsibility. Example: 책임을 전가하는 것은 옳지 않다. (Shifting responsibility is not right.)

Verb conjugations (tense, mood)

'전가하다' can be conjugated into various tenses and moods. Example: 그는 책임을 전가했다 (past tense), 그는 책임을 전가하고 있다 (present continuous).

Usage with common nouns (책임, 비난, 부담)

'전가하다' is frequently used with nouns like '책임' (responsibility), '비난' (blame), and '부담' (burden). Example: 그는 모든 비난을 자신에게서 돌렸다.

Potential mood ('~ㄹ 수 있다/없다')

Expressing the possibility or impossibility of shifting responsibility. Example: 이 문제를 그에게 전가할 수 없다. (We cannot shift this problem onto him.)

Examples by Level

1

회사는 비용 증가의 책임을 협력업체에게 전가하려 했다.

The company tried to shift the responsibility for the cost increase onto the partner company.

The verb is used in its infinitive form '-하려 하다' (to try to do).

2

그는 자신의 실수를 인정하기보다 동료에게 전가하는 편이다.

Rather than admitting his mistakes, he tends to shift them onto his colleagues.

'~는 편이다' means 'tends to do'.

3

정부는 어려운 경제 상황의 책임을 이전 정부에게 전가하고 있다는 비판을 받았다.

The government received criticism for shifting the responsibility for the difficult economic situation onto the previous administration.

'~고 있다' indicates a continuous action or state.

4

이러한 문제에 대해 누구에게도 책임을 전가할 수 없습니다.

We cannot shift the responsibility for these problems onto anyone.

The verb is used in its infinitive form '-ㄹ 수 없다' (cannot do).

5

그는 복잡한 문제의 해결 책임을 팀원들에게 전가했다.

He shifted the responsibility for solving the complex problem onto the team members.

Simple past tense '-했다'.

6

비난을 다른 사람에게 전가하는 것은 비겁한 행동입니다.

Shifting blame onto others is a cowardly act.

The nominalized form '-는 것' turns the verb phrase into a noun.

7

부모는 자녀에게 학업 부담을 전가하려는 경우가 많다.

Parents often try to shift the burden of academic studies onto their children.

'-려는 경향이 있다' means 'has a tendency to do'.

8

진정한 리더는 책임을 회피하지 않고 자신에게 전가하지 않는다.

A true leader does not avoid responsibility and does not shift it onto themselves (or others).

Negative form '-지 않는다'.

Common Collocations

책임을 전가하다
비난을 전가하다
부담을 전가하다
잘못을 전가하다
문제를 전가하다
죄책감을 전가하다
의무를 전가하다
책임을 전가하다
비난을 전가하다
부담을 전가하다

Common Phrases

책임을 전가하다

— To shift responsibility.

그는 자신의 잘못에 대한 책임을 동료에게 전가했다.

비난을 전가하다

— To shift blame.

정부는 경제 위기의 비난을 국민들에게 전가하려 했다.

부담을 전가하다

— To shift a burden.

회사는 비용 증가의 부담을 소비자에게 전가했다.

잘못을 전가하다

— To shift fault.

그는 자신의 실수를 인정하지 않고 동생에게 잘못을 전가했다.

책임을 떠넘기다

— To push responsibility onto someone else (colloquial, negative).

그는 항상 어려운 일은 다른 사람에게 책임을 떠넘긴다.

남에게 전가하다

— To shift onto others.

자신의 문제를 남에게 전가하는 것은 좋지 않다.

책임을 전가하지 않다

— Not to shift responsibility.

진정한 리더는 책임을 전가하지 않는다.

비난을 돌리다

— To turn blame away (similar to shifting blame).

그는 모든 비난을 자신에게서 돌리려고 했다.

의무를 전가하다

— To shift an obligation/duty.

그는 자신의 군 복무 의무를 동생에게 전가하려 했다.

책임 전가

— Shifting of responsibility (noun phrase).

그의 책임 전가는 용납될 수 없다.

Often Confused With

전가하다 vs 넘기다 (neomgida)

'넘기다' is a general term for handing something over. While it can sometimes imply passing on a task or responsibility, it lacks the strong negative connotation of unfairly shifting blame or burden that '전가하다' carries. '전가하다' specifically implies evading one's own accountability.

전가하다 vs 전달하다 (jeondalhada)

'전달하다' means to convey or deliver information or items. It is a neutral verb and has no relation to transferring responsibility or blame. Using '전달하다' when you mean '전가하다' would be a significant misunderstanding of meaning.

전가하다 vs 위임하다 (wiimhada)

'위임하다' means to delegate or entrust. This is a formal and usually positive act of assigning tasks or authority, often implying trust. It is the opposite of '전가하다', which is about unfairly pushing responsibility away.

Idioms & Expressions

"제 밥그릇 챙기다"

— Literally 'to take care of one's own rice bowl'. This idiom describes someone who prioritizes their own benefit and well-being, often at the expense of others or by shifting responsibilities away from themselves.

그는 어려운 일은 모두 동료에게 넘기고 자신의 밥그릇만 챙겼다.

Colloquial
"꼬리 자르기"

— Literally 'cutting off the tail'. This idiom refers to an act of disassociating oneself from a problematic situation or person to avoid blame or consequences, often by sacrificing a subordinate or a smaller part of the issue.

회사는 결국 말단 직원의 잘못으로 몰아 꼬리를 잘랐다.

Colloquial
"남 탓하다"

— To blame others. This is a very common phrase that describes the act of attributing fault or problems to other people, which is often the underlying action when one '전가하다'.

그는 항상 자신의 실패를 남 탓했다.

Colloquial
"책임 공방"

— A dispute or argument over responsibility. This phrase describes the situation where multiple parties are involved in trying to assign or deny responsibility, often leading to the act of '전가하다'.

사고 발생 후, 회사와 피해자 간의 책임 공방이 치열했다.

Formal
"방패막이 삼다"

— To use someone as a shield or scapegoat. This idiom describes using another person to deflect blame or criticism away from oneself, a common outcome of '전가하다'.

그는 항상 약한 사람을 방패막이로 삼아 자신을 보호했다.

Colloquial
"책임 미루기"

— Procrastinating or postponing responsibility. While not exactly shifting it, it's a related behavior that often leads to others having to take up the responsibility.

그의 책임 미루기 습관 때문에 일이 지연되었다.

Colloquial
"죄를 뒤집어씌우다"

— To frame someone for a crime or wrongdoing. This is a more severe form of shifting blame, implying a deliberate act of making someone else take the fall for something they didn't do.

그는 자신에게 죄를 뒤집어씌우려 했다.

Formal/Colloquial
"핑계 대다"

— To make excuses. This is a common behavior associated with shifting blame, as excuses are often used to justify why one is not responsible.

그는 항상 늦는 것에 대해 핑계를 댔다.

Colloquial
"책임 전가"

— Shifting of responsibility. This is the noun form, often used in formal contexts or as a topic of discussion.

이번 사건의 책임 전가 문제는 심각하다.

Formal
"남에게 뒤집어씌우다"

— To make someone else take the blame or fall for something. Similar to '죄를 뒤집어씌우다' but can be used for less severe faults.

그는 자신의 실수를 동료에게 뒤집어씌웠다.

Colloquial

Easily Confused

전가하다 vs 떠넘기다

Both '전가하다' and '떠넘기다' describe the act of shifting blame or responsibility onto someone else, often with a negative connotation.

'전가하다' is generally considered more formal and can be used in broader contexts, including legal or business settings. '떠넘기다' is more colloquial and often implies a more direct, sometimes aggressive, act of pushing a burden or blame onto someone, especially someone perceived as weaker or more susceptible. While very similar, '떠넘기다' can feel more visceral and accusatory in everyday speech.

He tried to shift the blame (책임을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하다</mark>) for the failure onto his junior. / He just pushed all the difficult work onto his junior (힘든 일은 그냥 동생에게 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>떠넘겼다</mark>).

전가하다 vs 넘기다

Both verbs involve the idea of passing something on. '넘기다' can mean to hand over a task or responsibility.

'넘기다' is a much more general verb. It can be used for handing over physical objects, passing a ball, or even transferring a task in a neutral way. '전가하다' specifically refers to transferring blame, responsibility, or a burden, usually in a negative context where the transfer is intended to evade personal accountability. If you simply hand over a report, you '넘기다'. If you try to make someone else responsible for a mistake you made in that report, you '전가하다'.

Please hand over the document (서류를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>넘겨주세요</mark>). / He tried to shift the responsibility for the error onto the intern (그는 실수의 책임을 인턴에게 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하려 했다</mark>).

전가하다 vs 책임을 지다

It's the direct opposite action to '전가하다', so understanding the contrast is key.

'전가하다' means to shift responsibility away from oneself onto someone else. '책임을 지다' means to accept and bear responsibility for one's actions or obligations. They represent opposing approaches to accountability. One is about evasion, the other is about acceptance.

Instead of shifting blame (책임을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하는</mark> 대신), he took responsibility (그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>책임을 졌다</mark>).

전가하다 vs 회피하다

'전가하다' is often a method of '회피하다' (evading responsibility).

'회피하다' is the general act of avoiding something, such as a problem, a person, or a duty. '전가하다' is a specific way to '회피하다' by making someone else responsible. You can evade a responsibility by simply ignoring it ('회피하다'), or you can evade it by shifting it onto someone else ('전가하다').

He is trying to evade his responsibilities (그는 자신의 책임을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>회피하려고</mark> 한다). / He is trying to shift his responsibilities onto others (그는 자신의 책임을 다른 사람에게 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하려고</mark> 한다).

전가하다 vs 맡기다

'맡기다' means to entrust or assign a task, which can sometimes involve giving responsibility.

'맡기다' is a neutral or positive act of assigning a task or duty to someone, often implying trust or delegation. It's done with the expectation that the person will handle it. '전가하다', on the other hand, is about pushing an unwanted responsibility or blame onto someone else, often unfairly, to avoid dealing with it oneself. You '맡기다' a task to a capable subordinate; you '전가하다' blame for a failure you caused.

The manager entrusted the project to the team leader (관리자는 팀장에게 프로젝트를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>맡겼다</mark>). / He tried to shift the blame for the project's failure onto the team leader (그는 프로젝트 실패의 책임을 팀장에게 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하려 했다</mark>).

Sentence Patterns

B2

Subject + 은/는 + Object + 를 + 에게/한테 + 전가하다.

그는 자신의 실수를 동료<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>에게</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가했다</mark>.

B2

Subject + 은/는 + ~는 것을 + 전가하다.

그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>자신의 책임을 회피하는 것</mark>을 동료에게 전가했다.

B2

Object + 를 + 에게/한테 + 전가하려 하다.

회사는 비용 증가의 책임을 협력업체<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>에게</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하려 했다</mark>.

B2

Subject + 은/는 + ~을/를 ~에게 전가하는 편이다.

그는 실수를 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>동료에게 전가하는 편</mark>이다.

B2

Subject + 은/는 + ~을/를 ~에게 전가할 수 없다.

이러한 문제에 대해 누구<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>에게도 전가할 수 없다</mark>.

B2

Subject + 은/는 + ~을/를 ~에게 전가하는 경향이 있다.

그는 항상 어려운 업무를 신입 사원<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>에게</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>전가하는 경향이 있다</mark>.

B2

~는 것은 ~을/를 ~에게 전가하는 것이다.

그의 행동은 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>자신의 잘못을 동생에게 전가하는 것</mark>이었다.

B2

Subject + 은/는 + ~을/를 ~에게 전가하지 않는다.

진정한 리더는 책임을 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>동료에게 전가하지 않는다</mark>.

Word Family

Nouns

전가 (jeonga) - the act of shifting responsibility/blame

Verbs

전가하다 (jeongahada) - to shift responsibility/blame

Related

떠넘기다 Similar meaning, colloquial
책임 Related concept: responsibility
비난 Related concept: blame
부담 Related concept: burden
회피하다 Related action: to evade

How to Use It

frequency

High

Common Mistakes
  • Using '전가하다' for neutral transfers. Using '이전하다' for property transfer or '전달하다' for conveying information.

    '전가하다' specifically implies shifting blame or burden, often unfairly. Using it for neutral transfers like moving house or passing on a message would be incorrect. For example, you don't '전가하다' your house; you '이전하다' it.

  • Confusing '전가하다' with '떠넘기다' in formal writing. Using '전가하다' in formal contexts and '떠넘기다' in colloquial situations.

    While similar, '전가하다' is generally more formal than '떠넘기다'. In formal essays or reports, '전가하다' is preferred. In casual conversation, '떠넘기다' might sound more natural and direct when describing someone unfairly pushing a burden.

  • Incorrect particle usage after '전가하다'. Using '에게' or '한테' to indicate the recipient of the blame or responsibility.

    The verb '전가하다' typically requires a particle to specify who is receiving the shifted burden. The most common are '에게' (formal) and '한테' (informal). Forgetting these particles or using the wrong ones can lead to grammatically incorrect or unclear sentences.

  • Using '전가하다' when '책임을 지다' (to take responsibility) is meant. Using '책임을 지다' when someone accepts accountability.

    '전가하다' is about evading responsibility by shifting it. '책임을 지다' is about accepting and bearing responsibility. These are opposite concepts, and confusing them leads to a complete misunderstanding of the intended meaning.

  • Thinking '전가하다' can mean 'to hand over' a task. Using '맡기다' (to entrust) or '넘기다' (to hand over) for assigning tasks.

    '전가하다' is specifically about transferring something negative like blame or an unwanted burden. If a manager assigns a task to an employee, they '맡기다' or '넘기다' the task, not '전가하다'. The latter would imply the manager is unfairly pushing an unwanted duty onto the employee to avoid it themselves.

Tips

Focus on the Negative Transfer

Remember that '전가하다' is primarily used when someone is trying to avoid their own accountability by making someone else responsible for something negative, like blame, a mistake, or a burden. If the transfer is neutral or positive, use a different verb.

Mastering Particles

Pay close attention to the particles used with '전가하다'. The recipient of the shifted blame or responsibility is typically marked with '에게' or '한테'. For example, '그는 책임을 동료에게 전가했다' (He shifted the responsibility to his colleague).

Synonym Awareness

While '전가하다' is precise, know its close synonym '떠넘기다'. '떠넘기다' is more colloquial and can sound more direct or accusatory. Understanding when to use each adds nuance to your Korean.

Avoid Overuse

While '전가하다' is useful, don't overuse it. If the context is simply about delegating a task, '맡기다' (to entrust) or '분담하다' (to share) might be more appropriate. '전가하다' specifically implies an unfair or evasive act.

Visual Association

Imagine someone physically pushing a heavy sack labeled 'BLAME' onto another person. This visual of 'turning' (전) and 'adding' (가) the burden can help you remember the core meaning.

Understanding Accountability

In Korean culture, while collective responsibility is valued, individual accountability is also important. The use of '전가하다' often highlights a perceived lack of personal integrity or leadership, making it a word used critically.

Syllabic Clarity

Pronounce each syllable clearly: 'jeon-ga-ha-da'. Ensure the stress falls on the second syllable, 'ga', for natural pronunciation.

Sentence Construction

Actively try to create sentences using '전가하다' in different tenses and contexts. Describe hypothetical situations where blame or responsibility is shifted.

Connotation Matters

Be aware that '전가하다' generally carries a negative connotation. It describes an action that is often seen as unfair or cowardly. Use it when you want to convey this specific nuance.

Opposite Actions

Contrast '전가하다' (shifting blame) with its opposites like '책임을 지다' (to take responsibility) or '인정하다' (to admit fault) to solidify your understanding of accountability.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a person trying to push a heavy, thorny bush (representing blame or responsibility) onto someone else. They are actively 'turning' (전) and 'adding' (가) it to the other person's pile. The image of pushing something undesirable onto another helps solidify the meaning of '전가하다'.

Visual Association

Picture a game of hot potato, but instead of a potato, it's a big, red 'FAULT' sign. One person quickly passes it to another, trying to 'turn' (전) and 'add' (가) it to their pile before it's too late. This visual emphasizes the act of transferring something negative.

Word Web

전가하다 책임 비난 부담 떠넘기다 회피하다 넘기다 위임하다

Challenge

Try to describe a situation where someone is unfairly blamed for something. Use the verb '전가하다' at least twice in your description, focusing on who is shifting the blame and onto whom.

Word Origin

The word '전가하다' is derived from Sino-Korean characters. The character '轉' (jeon) means 'to turn', 'to shift', or 'to transfer', and '加' (ga) means 'to add' or 'to apply'. Together, '轉加' implies adding or applying something (like blame or responsibility) by shifting it from one place to another.

Original meaning: Literally, 'to shift and add'. This reflects the idea of adding a burden or blame onto someone else by shifting it from oneself.

Sino-Korean (derived from Chinese characters)

Cultural Context

The word '전가하다' should be used with care, as it implies a negative action of evading responsibility. Accusing someone of '전가하다' can be confrontational. It's important to use it in contexts where blame-shifting is genuinely occurring and being discussed.

In English, phrases like 'shift the blame', 'pass the buck', 'point the finger', or 'scapegoat' are used to convey similar meanings. The Korean word '전가하다' is a concise verb that captures this complex idea efficiently.

The story of Adam and Eve in the Bible, where Adam blames Eve and Eve blames the serpent, is a classic example of blame-shifting (책임 전가). In many political dramas or historical accounts, leaders are often depicted attempting to shift responsibility for failures onto subordinates or external factors. The concept of scapegoating, where an individual or group is unfairly blamed for problems, is a widespread phenomenon that '전가하다' accurately describes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Workplace disputes over workload or project failure.

  • 책임을 전가하지 마세요.
  • 누구에게 책임을 전가할 것인가?
  • 그는 모든 부담을 팀원에게 전가했다.

Political discussions about economic or social problems.

  • 정부는 국민에게 책임을 전가하고 있다.
  • 이 모든 비난을 정부에 전가할 수는 없다.
  • 이전 정부의 실책을 현 정부에 전가하는 것은 옳지 않다.

Family arguments or interpersonal conflicts.

  • 네 잘못을 나에게 전가하지 마.
  • 왜 자꾸 책임을 떠넘기려고 해?
  • 그는 항상 문제를 남에게 전가한다.

Legal proceedings or discussions about liability.

  • 회사는 사고 책임을 공급업체에게 전가하려 했다.
  • 법정에서는 책임 전가 여부를 따진다.
  • 그는 법적 책임을 제3자에게 전가했다.

Media reporting on scandals or failures.

  • 언론은 기업의 책임을 소비자에게 전가한다고 비판한다.
  • 그는 자신의 실패를 동료에게 전가한 것으로 드러났다.
  • 이 사건의 책임 전가 문제는 복잡하다.

Conversation Starters

"Have you ever seen someone try to shift blame onto someone else? How did it make you feel?"

"In your opinion, what's the difference between delegating a task and shifting responsibility?"

"When a company faces problems, how do you think they should handle responsibility instead of shifting it?"

"Can you think of a time when admitting fault was better than trying to shift blame?"

"How important is it for leaders to take responsibility rather than '전가하다'?"

Journal Prompts

Describe a situation where you witnessed someone unfairly shifting blame. What were the consequences?

Reflect on a time when you might have been tempted to shift responsibility. What stopped you, or what happened if you did?

How does the concept of 'taking responsibility' differ from 'shifting responsibility' in your own life?

Write a short story about a character who consistently shifts blame. What kind of person do they become?

Consider the societal implications of leaders frequently using '전가하다'. What kind of society does this create?

Frequently Asked Questions

10 questions

The verb '전가하다' is composed of Sino-Korean characters: '轉' (jeon) meaning 'to turn' or 'to shift', and '加' (ga) meaning 'to add' or 'to apply'. So, literally, it means 'to shift and add', implying adding a burden or blame onto someone else by shifting it from oneself.

While '전가하다' most commonly refers to the negative act of unfairly shifting blame or responsibility to avoid accountability, it can sometimes be used in contexts where a burden is transferred. However, the strong implication of evading one's own duty generally lends it a negative connotation. For neutral transfers, other verbs are usually preferred.

'전가하다' is a more formal verb used for shifting responsibility, blame, or burden. '떠넘기다' is more colloquial and often implies a more direct, sometimes aggressive, act of pushing something unwanted onto someone else, especially if they are perceived as less capable. They are often interchangeable in meaning but differ in register.

No, '전가하다' is almost exclusively used for negative transfers such as blame, responsibility, burden, or fault. For transferring positive things like knowledge or property, different verbs like '전수하다' (to pass on knowledge) or '이전하다' (to transfer property) are used.

Think of someone trying to 'turn' (전) and 'add' (가) a heavy, unwanted burden onto another person. Visualize a game of hot potato where the 'potato' is blame, and someone is desperately trying to pass it on before it's too late.

Common nouns paired with '전가하다' include '책임' (responsibility), '비난' (blame), '부담' (burden), '잘못' (fault), and '문제' (problem). For example, '책임을 전가하다' (to shift responsibility) is a very common collocation.

Yes, the noun form is '전가' (jeonga), which means 'the act of shifting responsibility' or 'blame-shifting'. It's often used in compound nouns like '책임 전가' (shifting of responsibility).

Yes, '전가하다' can be used for abstract concepts like guilt ('죄책감'), stress, or even financial difficulties, in addition to more concrete responsibilities or blame.

The direct opposite is '책임을 지다' (to take responsibility) or '솔선수범하다' (to lead by example), which involve accepting accountability rather than evading it.

'전가하다' would be inappropriate when describing a neutral transfer of tasks (use '맡기다' or '위임하다'), conveying information (use '전달하다'), or transferring property (use '이전하다'). It's specifically for negative transfers of blame or unwanted responsibility.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!