Meaning
To share deep feelings with someone.
Cultural Background
In Lithuania, 'išlieti širdį' is often accompanied by drinking tea or something stronger. The 'virtuvės pokalbiai' (kitchen talks) are a cultural institution where this idiom comes to life. Across the Baltics, there is a shared value of 'sincerity' (nuoširdumas). Pouring the heart is seen as the ultimate sign of being 'nuoširdus'. In older generations, 'išlieti širdį' was a way to cope with political and social oppression when public speech was restricted. Younger Lithuanians use this phrase on blogs and Instagram to introduce 'vulnerable' content, showing a shift towards global transparency trends.
The 'Relief' Connection
Always follow up 'išlieti širdį' with how you felt afterward. Lithuanians almost always use it in the context of seeking relief.
Don't Overuse
If you use this phrase every day, people might think you are too dramatic. Save it for truly deep moments.
Meaning
To share deep feelings with someone.
The 'Relief' Connection
Always follow up 'išlieti širdį' with how you felt afterward. Lithuanians almost always use it in the context of seeking relief.
Don't Overuse
If you use this phrase every day, people might think you are too dramatic. Save it for truly deep moments.
Reflexive Version
Use 'išsilieti' if you are just venting or complaining loudly without a specific listener in mind.
Test Yourself
Fill in the correct form of the verb 'išlieti'.
Vakar aš savo geriausiai draugei _______ širdį.
The word 'Vakar' (yesterday) indicates the past tense.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the most natural sentence:
The idiom is used for emotional expression, not literal pouring into objects.
Match the Lithuanian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the most common translations for these emotional expressions.
Complete the dialogue with the correct phrase.
Jonas: 'Tu atrodai labai susirūpinęs.' Tomas: 'Taip, man tikrai reikia kam nors _______.'
Tomas is worried (susirūpinęs), so he needs to share his feelings.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesVakar aš savo geriausiai draugei _______ širdį.
The word 'Vakar' (yesterday) indicates the past tense.
Choose the most natural sentence:
The idiom is used for emotional expression, not literal pouring into objects.
Match each item on the left with its pair on the right:
These are the most common translations for these emotional expressions.
Jonas: 'Tu atrodai labai susirūpinęs.' Tomas: 'Taip, man tikrai reikia kam nors _______.'
Tomas is worried (susirūpinęs), so he needs to share his feelings.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
5 questionsGenerally, no. It is too personal for a standard workplace. Use 'pasidalinti pastebėjimais' (share observations) instead.
Mostly, yes. While you can pour out joy, it is 90% used for burdens, secrets, or sorrows.
'Išlieti' is for intentional, often artistic or emotional pouring. 'Išpilti' is for dumping or accidental spills.
It's optional. 'Išlieti širdį' and 'Išlieti savo širdį' are both correct and common.
Yes, 'išsikratyti' (to shake oneself out) is a more rugged, casual version.
Related Phrases
Atverti širdį
similarTo open one's heart
Akmuo nuo širdies nukrito
builds onA stone fell from the heart
Griebti už širdies
contrastTo grab by the heart
Išsipasakoti
synonymTo tell everything