In 15 Seconds
- Sophisticated version of 'despite' or 'in spite of'.
- Used primarily in formal writing, news, and academic contexts.
- Must always be followed by the preposition 'de'.
- Implies overcoming a significant obstacle with a touch of resilience.
Meaning
Think of this as a sophisticated way to say 'despite' or 'in spite of.' It signals that something is happening even though there is an obstacle or a conflicting situation standing in the way. It carries a certain weight, suggesting that the obstacle was quite significant but was ultimately ignored or overcome.
Key Examples
3 of 11A news report about the economy
A despeito da crise global, a economia brasileira cresceu no último trimestre.
Despite the global crisis, the Brazilian economy grew in the last quarter.
Texting a friend about a workout
A despeito do cansaço, consegui terminar o treino de hoje!
Despite the tiredness, I managed to finish today's workout!
Formal job interview context
A despeito de não ter experiência na área, aprendo muito rápido.
Despite not having experience in the field, I learn very quickly.
Cultural Background
The word `despeito` traces back to the Latin 'despectus,' which means 'looking down upon' or 'contempt.' In Portuguese culture, particularly in legal and academic traditions, using sophisticated connectors is a way of demonstrating intellectual rigor and status. This phrase exists because Portuguese places a high value on 'registros de língua' (language registers), where the ability to switch from street slang to high-court formality is seen as a mark of true education. It reflects a cultural history where written language was once the exclusive domain of the elite, leading to a rich set of formal expressions that persist in modern media and law.
The 'De' Rule
Always follow with 'de'. If you find yourself wanting to say 'que', you probably should be using 'embora' instead!
Avoid Slang Overload
Don't mix this phrase with heavy slang like 'tipo assim' or 'rolê'. It creates a confusing clash of registers that sounds unnatural.
In 15 Seconds
- Sophisticated version of 'despite' or 'in spite of'.
- Used primarily in formal writing, news, and academic contexts.
- Must always be followed by the preposition 'de'.
- Implies overcoming a significant obstacle with a touch of resilience.
What It Means
Using a despeito de is like putting on a tuxedo just to tell someone that the Wi-Fi is down. It is an elevated, sophisticated way to say 'despite.' While the common apesar de gets the job done at a BBQ, a despeito de is what you use when you want to sound like a serious journalist or a sharp lawyer. The core word here is despeito, which actually means 'spite' or 'contempt.' When you use this phrase, you are essentially saying that an event happened 'to the contempt' of the obstacles. It implies that the obstacles tried to stop something, but they were ignored. It adds a layer of resilience and intellectual polish to your sentence. You aren't just saying 'it rained but we went out'; you are saying 'notwithstanding the precipitation, the event proceeded.' It’s a power move for your vocabulary. Use it when you want to emphasize that the result was achieved against the odds. It feels strong, intentional, and very 'grown-up.' Just don't use it to ask for more ketchup!
How To Use It
Grammatically, this phrase is a prepositional locution. That sounds fancy, but it just means it needs a partner. That partner is always the word de. You can never say a despeito que (that’s a classic trap). It must be followed by a noun or a verb in the infinitive form. For example, A despeito do frio (Despite the cold) or A despeito de estar doente (Despite being sick). Notice how de merges with articles? De + o becomes do, and de + a becomes da. If you are using a verb, keep it simple with the infinitive. It’s like a LEGO set; the pieces only click together one way. If you try to force a full conjugated clause after it without some grammatical gymnastics, the sentence will collapse. Think of it as a bridge connecting a problem to a surprising result. The 'problem' side always starts with this phrase. Even though it's formal, the structure is quite rigid and predictable. This makes it easier to master once you get the 'de' rule down. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake.
Formality & Register
This is a high-level resident of the Portuguese language. You will find it in the 'VIP section' of grammar. It is primarily used in formal writing, academic papers, and high-end journalism. If you are reading a political analysis in a major newspaper, you'll see it everywhere. It is also common in legal documents where precision and formality are king. In casual conversation? It’s pretty rare. If you say this while playing video games with friends, they might ask if you’ve swallowed a dictionary. However, in a job interview or a formal presentation, it’s a brilliant choice. It shows you have a deep command of the language beyond the basics. It signals that you are educated and attentive to nuance. Think of it as 'business attire' for your speech. It’s not for every day, but when you need to impress, it’s your best friend. Even on social media, you might use it for a 'deep' or 'philosophical' caption to add some gravitas. Just avoid it in quick WhatsApp messages unless you're being intentionally ironic.
Real-Life Examples
Imagine a tech startup that succeeds even though the market is crashing. A news report might say: A despeito da crise, a empresa cresceu. (Despite the crisis, the company grew). Or picture a marathon runner finishing the race with an injury. A despeito da dor, ela cruzou a linha de chegada. (Despite the pain, she crossed the finish line). You’ll see this in Netflix subtitles for historical dramas or complex thrillers. It’s the language of narrators and news anchors. If you’re watching a Brazilian YouTuber talk about a serious topic like social issues or economics, they’ll drop this phrase to sound more authoritative. It’s also great for professional emails when you need to acknowledge a setback but focus on the progress. 'A despeito dos atrasos, o projeto está pronto.' (Despite the delays, the project is ready). It turns a negative situation into a backdrop for a positive outcome. It’s the 'bad news, but good result' connector. It makes the 'good result' sound even more impressive because of what it had to overcome.
When To Use It
Reach for this phrase when you are writing an essay for a Portuguese proficiency exam like the Celpe-Bras. It’s a guaranteed point-scorer because it demonstrates C1-level competency. Use it in formal emails to your boss or clients to show professionalism. It’s perfect for reporting facts that seem contradictory. If you are a fan of 'LinkedIn-style' storytelling, this is your secret weapon for those 'against all odds' posts. It’s also useful when you want to distance yourself from the obstacle, making it seem small compared to the achievement. It belongs in the world of reports, speeches, and published articles. If you’re writing a travel blog and want to sound more like a professional travel writer rather than just a tourist, this phrase elevates your tone. Use it when the contrast between the obstacle and the result is sharp and important. It highlights the tension between the 'problem' and the 'solution.' It’s the linguistic equivalent of saying 'don't let the facts get in the way of a great result.'
When NOT To Use It
Do not use a despeito de at a bar while ordering a beer. 'A despeito da sede, eu quero apenas uma água' sounds like you're performing a Shakespearean play in a dive bar. Avoid it in very casual text messages to friends or family. It feels cold and overly distant in intimate settings. Also, don't use it if the 'obstacle' is something trivial. 'A despeito de ter acabado o pão, eu comi bolo' is overkill. Save the big guns for big situations! If you use it too often in one paragraph, you’ll sound like you’re trying too hard to be smart. It’s a spice, not the main course. A little goes a long way. Also, avoid it if you aren't 100% sure about the preposition de. Using a despeito que is a major 'language learner' red flag. If you're in a rush and just need to communicate, stick with apesar de. It's safer, faster, and much more natural for 90% of daily life. Don't let your vocabulary get in the way of actually being understood!
Common Mistakes
The absolute biggest mistake is forgetting the de. Many people try to follow it with que because they are thinking of other conjunctions like embora. ✗ A despeito que estava frio → ✓ A despeito do frio or A despeito de estar frio. Another error is using it as a synonym for 'because of.' It’s the opposite! It marks a contradiction, not a cause. Some learners also forget to contract the de with the article. Saying a despeito de o resultado sounds robotic and awkward; it should be a despeito do resultado. There’s also the 'formality mismatch' mistake. Using this in a very slang-heavy sentence creates a 'linguistic whiplash' that confuses native speakers. It’s like wearing a tuxedo jacket with swimming trunks. Make sure the rest of your sentence matches the high-level energy of the phrase. Finally, don't confuse it with em despeito de, which isn't a thing. It's always a at the start. Stick to the formula and you’ll be golden. Precision is the name of the game here.
Common Variations
The most common 'little brother' of this phrase is apesar de. It means the exact same thing but is much more versatile and common. If a despeito de is a tuxedo, apesar de is a nice pair of jeans. Another variation is não obstante, which is even more formal—borderline archaic or strictly legal. You might also use malgrado, which is very poetic and rare, mostly found in classic literature. If you want to use a conjunction instead of a prepositional phrase, you can use embora or conquanto. These change the grammar of the sentence (they need a conjugated verb in the subjunctive), but the meaning stays the same. For something a bit more modern and journalistic, you might see independentemente de. It’s longer and focuses more on the 'regardless' aspect. Then there’s the simple mesmo com (even with), which is the most casual way to express the same idea. Choosing between these is all about 'reading the room.' Match your choice to your audience and your goal.
Real Conversations
Speaker A: Você viu que a inflação caiu este mês?
Speaker B: Sim, a despeito de todas as previsões pessimistas dos analistas.
Speaker A: Pois é, o mercado reagiu muito bem.
Speaker A: Como foi a reunião com os investidores?
Speaker B: Foi ótima. A despeito do atraso no início, conseguimos apresentar todos os dados.
Speaker A: Que bom! Estava preocupado com o tempo.
Speaker A: Por que você ainda usa esse celular antigo?
Speaker B: A despeito da bateria ruim, ele ainda tira fotos excelentes.
Speaker A: Entendi, mas acho que já está na hora de trocar!
Speaker A: A empresa vai manter o evento no terraço?
Speaker B: Vai sim. A despeito de haver previsão de chuva, eles já montaram a cobertura.
Speaker A: Tomara que não vente muito então!
Quick FAQ
Is it the same as apesar de? Yes, in meaning. But a despeito de is much more formal and used mostly in writing. Can I use it with verbs? Yes, but only in the infinitive form, like a despeito de saber. Never use it with a conjugated verb directly. Is it common in Brazil? It’s common in newspapers, books, and news broadcasts, but not in the streets. Do I need a comma? Usually, if the phrase starts the sentence, a comma follows the entire clause. Is it a 'C1' phrase? Absolutely. Using it correctly is a sign of an advanced speaker. Can I say em despeito de? No, that is grammatically incorrect. Is it used in Portugal? Yes, it is standard formal Portuguese in both Brazil and Portugal. Why does it mean 'spite'? It comes from the idea of 'looking down' on an obstacle, treating it with contempt by ignoring it. Should I use it in a job interview? Yes, it can make you sound very professional and articulate. Is there a shorter version? No, it’s a fixed three-word expression.
Usage Notes
Use this phrase to signal C1-level proficiency in formal writing. Always remember to follow it with 'de' and never 'que'. It works best in professional, journalistic, or academic contexts where you want to emphasize a successful result against significant odds.
The 'De' Rule
Always follow with 'de'. If you find yourself wanting to say 'que', you probably should be using 'embora' instead!
Avoid Slang Overload
Don't mix this phrase with heavy slang like 'tipo assim' or 'rolê'. It creates a confusing clash of registers that sounds unnatural.
The 'Spite' Nuance
Remember that 'despeito' means contempt. Using this phrase implies you are literally looking down on the obstacle and ignoring its power.
Writing Hack
Use this at the start of your intro paragraph in a Portuguese essay to immediately signal to the examiner that you are an advanced speaker.
Examples
11A despeito da crise global, a economia brasileira cresceu no último trimestre.
Despite the global crisis, the Brazilian economy grew in the last quarter.
Classic journalistic usage to contrast a negative context with a positive result.
A despeito do cansaço, consegui terminar o treino de hoje!
Despite the tiredness, I managed to finish today's workout!
A bit formal for a text, but used here to emphasize the effort.
A despeito de não ter experiência na área, aprendo muito rápido.
Despite not having experience in the field, I learn very quickly.
Shows high-level vocabulary and confidence to an employer.
A despeito da chuva, a vista do Corcovado foi inesquecível.
Despite the rain, the view from Corcovado was unforgettable.
Adds a touch of elegance to a social media post.
A despeito de diversos estudos, a causa da doença permanece desconhecida.
Despite several studies, the cause of the disease remains unknown.
Standard way to introduce a scientific or academic contradiction.
A despeito dos efeitos especiais incríveis, a história do filme é bem fraca.
Despite the incredible special effects, the movie's story is quite weak.
Contrasting a specific positive feature with a general negative opinion.
A despeito de ter derramado café na camisa, hoje está sendo um dia produtivo!
Despite spilling coffee on my shirt, today is being a productive day!
Uses formal language for a trivial event to create a funny contrast.
A despeito de todos os testes, o software apresentou erro na produção.
Despite all the tests, the software showed an error in production.
Used in a post-mortem or technical report context.
✗ A despeito que o sol apareceu, continuou frio. → ✓ A despeito de o sol ter aparecido, continuou frio.
Despite the sun appearing, it remained cold.
You cannot follow the phrase with 'que' + conjugated verb. Use 'de' + infinitive.
✗ Eu fui à festa a despeito o cansaço. → ✓ Eu fui à festa a despeito do cansaço.
I went to the party despite the tiredness.
Always remember the 'de' and its contraction with the article.
A despeito do feriado, a equipe entregou o relatório no prazo.
Despite the holiday, the team delivered the report on time.
Professional way to highlight the team's commitment.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct preposition.
The expression 'a despeito' is always followed by the preposition 'de'.
Choose the correct option to complete the sentence.
'Cansaço' is a masculine singular noun, so 'de' + 'o' becomes 'do'.
Find and fix the error in the sentence.
You cannot use 'que' with a conjugated verb after 'a despeito de'. Use 'de' + infinitive.
Translate this sentence to Portuguese using 'a despeito de'.
Connect 'a despeito' + 'do' (de + o) + 'barulho'.
Fill in the blank to maintain a formal tone.
'Previsões' is feminine plural, so 'de' + 'as' becomes 'das'.
Fix the grammatical structure.
The personal infinitive ('termos') is required here when the subject is specified.
Which sentence is correct?
The contraction 'do' (de + o) is necessary before the noun 'frio'.
Fill in the blank.
'Dificuldades' is feminine plural.
Translate: 'Despite being young, he is very wise.'
Use 'a despeito de' followed by the infinitive 'ser'.
Choose the best synonym for 'A despeito de' in a formal context.
'Não obstante' is a very formal synonym for 'despite'.
Complete the sentence appropriately.
The compound infinitive 'ter quebrado' is used to indicate a completed action in the past.
Correct the formality mismatch.
'A despeito de' is very formal, so using the informal 'a gente vai dar um jeito' creates a mismatch.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Levels of 'Despite'
Used with friends and family.
Mesmo com a chuva...
Standard daily usage.
Apesar da chuva...
Professional and academic writing.
A despeito da chuva...
Highly sophisticated texts.
Não obstante a chuva...
Where to use 'A despeito de'
News Reports
Political analysis
Job Interviews
Highlighting skills
Essays/Exams
Celpe-Bras test
Formal Emails
Project updates
Legal Documents
Contracts
A despeito de vs. Embora
Usage Scenarios
Obstacles
- • Crise
- • Dificuldade
- • Atraso
Personal
- • Cansaço
- • Dor
- • Medo
Natural
- • Chuva
- • Calor
- • Frio
Practice Bank
12 exercisesA despeito ___ chuva, fomos ao parque.
The expression 'a despeito' is always followed by the preposition 'de'.
A despeito ___ cansaço, estudei português.
'Cansaço' is a masculine singular noun, so 'de' + 'o' becomes 'do'.
Find and fix the mistake:
A despeito que estava tarde, ele continuou trabalhando.
You cannot use 'que' with a conjugated verb after 'a despeito de'. Use 'de' + infinitive.
Despite the noise, I slept well.
Hints: noise = barulho, to sleep = dormir
Connect 'a despeito' + 'do' (de + o) + 'barulho'.
A despeito ___ previsões negativas, o projeto foi um sucesso.
'Previsões' is feminine plural, so 'de' + 'as' becomes 'das'.
Find and fix the mistake:
Fomos viajar a despeito que não tínhamos dinheiro.
The personal infinitive ('termos') is required here when the subject is specified.
The contraction 'do' (de + o) is necessary before the noun 'frio'.
A despeito ___ dificuldades, ela venceu.
'Dificuldades' is feminine plural.
Despite being young, he is very wise.
Hints: young = jovem, wise = sábio
Use 'a despeito de' followed by the infinitive 'ser'.
'Não obstante' is a very formal synonym for 'despite'.
A despeito de ___ todas as regras, ele não foi punido.
The compound infinitive 'ter quebrado' is used to indicate a completed action in the past.
Find and fix the mistake:
A despeito do problema, a gente vai dar um jeito.
'A despeito de' is very formal, so using the informal 'a gente vai dar um jeito' creates a mismatch.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsWhile it is grammatically correct, it will likely sound very stiff and overly formal for a casual chat over coffee. Your friends might think you are being intentionally dramatic or acting like a news anchor for a joke. It is better to stick to 'apesar de' for daily social interactions.
No, the expression is fixed as 'a despeito de' and never changes its initial preposition. Changing it to 'ao' or 'no' would be a mistake and would not be recognized as a valid expression by native speakers. Always keep that leading 'a' exactly as it is.
When using a verb after 'a despeito de', you must use the infinitive form, such as 'a despeito de saber' (despite knowing). You can also use the personal infinitive if the subject is different, like 'a despeito de eles saberem' (despite them knowing). Never use a conjugated tense like 'sabe' or 'soube' directly after the phrase.
Yes, 'não obstante' is another formal synonym for 'despite,' but it is even more formal and rare than 'a despeito de.' You will mostly encounter 'não obstante' in legal verdicts, old literature, or very traditional academic texts. For most high-level writing, 'a despeito de' is a slightly more modern choice.
The most common error is trying to use 'que' followed by a conjugated verb, thinking it works like 'although' (embora). For example, saying 'a despeito que choveu' is wrong; you must say 'a despeito da chuva' or 'a despeito de ter chovido.' This distinction between prepositions and conjunctions is key to C1 mastery.
It is very rare to see it at the end of a sentence in Portuguese. Usually, it introduces a clause at the beginning or sits in the middle to connect two ideas. Placing it at the end would feel incomplete and awkward to a native speaker's ear. Always use it to lead into the obstacle or condition.
The word comes from the Latin 'despectus,' which literally means to look down on something with contempt. Over time, in Portuguese, 'despeito' came to mean a feeling of resentment or spite. The phrase 'a despeito de' carries this history by suggesting that the obstacle is being treated with contempt by being ignored.
The phrase is used identically in both Brazil and Portugal as it belongs to the formal standard language (norma culta). In both countries, it remains a high-register expression found in literature, law, and formal news. You can use it confidently in either region to sound professional.
Yes, it is an excellent choice for a professional email when you want to sound sophisticated and clear. It works well for acknowledging challenges while highlighting progress or results. For example, 'A despeito dos desafios técnicos, o projeto foi concluído' sounds very impressive and professional to a client or manager.
No, 'a despeito de' is a prepositional phrase, so it does not trigger the subjunctive mood like 'embora' or 'ainda que' do. This is one of its advantages—it allows you to use simpler infinitive forms while still sounding highly sophisticated. It is a great way to avoid complex subjunctive conjugations if you're unsure of them.
No, it specifically means 'despite' or 'in spite of.' If you want to say 'instead of,' you should use 'em vez de' or 'ao invés de.' Using 'a despeito de' to show a substitution rather than a contradiction would be confusing and incorrect. It always marks a conflict between two realities.
In most Brazilian accents, it is pronounced like 'des-PAY-too.' The 'ei' is a diphthong like the 'ay' in 'play,' and the final 'o' is often reduced to a soft 'u' sound. In Portugal, the 'e' sounds are more closed, and the final 'o' is almost silent, sounding more like 'des-PEY-tuh.'
Only if you are trying to be funny or if you are writing a very serious, long message to someone. In a quick, typical WhatsApp text, it will look out of place. It's like wearing a tuxedo to a backyard pizza party—everyone will notice and think it's a bit much for the occasion.
There is no feminine form; 'a despeito de' is an invariable expression. The word 'despeito' itself is a masculine noun, but as part of this fixed phrase, it never changes. Only the 'de' changes when it contracts with articles like 'do' (de+o) or 'da' (de+a) depending on the noun that follows.
Yes, significantly more formal. While 'apesar de' can be used in almost any context, from the street to a book, 'a despeito de' is almost exclusively reserved for formal writing and elevated speech. It is one of those 'prestige' phrases that marks you as a highly proficient speaker of Portuguese.
Yes, 'a despeito de tudo' (despite everything) is a common and powerful way to summarize that many obstacles were faced. It is often used in emotional or dramatic contexts to show that something survived or succeeded against all possible odds. It sounds much more dramatic than 'apesar de tudo.'
It appears occasionally in MPB (Música Popular Brasileira) or more poetic songs where the songwriter wants to use a more refined vocabulary. However, it is much less common in pop or funk music, where simpler and more rhythmic language is preferred. In poetry, it fits perfectly due to its weight.
While 'independente de' means 'regardless of,' 'a despeito de' focuses more on the fact that an obstacle existed but failed to stop the result. 'Independente de' is more about the rule or condition not mattering, while 'a despeito de' is about the victory over a specific conflict.
This is a very rare and archaic way to say 'to my annoyance' or 'against my will.' While it technically uses the same word, it is not used in modern Portuguese. Stick to the standard 'a despeito de' for expressing 'despite.' If you want to say 'against my will,' use 'contra a minha vontade.'
Absolutely, it is a staple of news broadcasting. You will hear it almost every day on Jornal Nacional or other major Brazilian news programs. It allows anchors to succinctly present contrasting facts in a way that sounds objective and authoritative. It is the perfect 'news speak' connector.
Related Phrases
Apesar de
synonymDespite / In spite of
This is the most common and versatile equivalent for daily use.
Não obstante
formal versionNotwithstanding
An even more formal version typically found in legal or very old texts.
Embora
related topicAlthough / Even though
It has a similar meaning but functions as a conjunction requiring the subjunctive mood.
Mesmo com
informal versionEven with
A very casual and simple way to express the same idea in speech.
Malgrado
formal versionIn spite of / Despite
A literary and poetic synonym that is rarely heard in modern spoken Portuguese.
Conquanto
formal versionAlthough
A highly formal conjunction that is used in academic writing as an alternative to embora.