In 15 Seconds
- Used to describe redundant actions or stating the obvious.
- Literally means 'to rain on what is already wet'.
- Perfect for stopping circular arguments or repetitive office meetings.
Meaning
It describes the act of repeating something that everyone already knows or doing something that is completely redundant. Imagine trying to water your garden while it is pouring rain outside—that is exactly the vibe.
Key Examples
3 of 6In a long work meeting
Falar que precisamos de lucro é chover no molhado, né?
Saying we need profit is stating the obvious, right?
Texting a friend who is over-explaining
Amigo, você está chovendo no molhado, eu já entendi!
Dude, you're repeating yourself, I already got it!
A teacher explaining a basic rule
Não quero chover no molhado, mas não esqueçam os nomes nos trabalhos.
I don't want to state the obvious, but don't forget your names on the papers.
Cultural Background
No Brasil, a expressão é usada com frequência na política e no jornalismo para criticar discursos vazios ou promessas de soluções para problemas que já têm caminhos óbvios. Em Portugal, a expressão mantém o mesmo sentido, mas pode ser acompanhada de um tom mais sarcástico, típico do humor português mais seco. Em Angola, o português coloquial incorpora muitas expressões idiomáticas de Portugal e do Brasil, e 'chover no molhado' é perfeitamente compreendido em contextos urbanos como Luanda. No mundo corporativo lusófono, usar 'Não querendo chover no molhado' é uma técnica de 'softening' para introduzir um ponto necessário, mas básico, sem ofender a inteligência dos colegas.
The 'Softener' Technique
Always use 'Não querendo chover no molhado...' before stating an obvious fact in a professional setting. It makes you sound self-aware and polite.
Don't conjugate for weather
If you say 'Está chovendo no molhado' literally about the weather, people will think you are making a joke or a pun. Use it only for figurative redundancy.
In 15 Seconds
- Used to describe redundant actions or stating the obvious.
- Literally means 'to rain on what is already wet'.
- Perfect for stopping circular arguments or repetitive office meetings.
What It Means
This expression is all about redundancy. When you chover no molhado, you are adding information to a situation that is already saturated. It is like telling a professional chef that salt makes food savory. You are not being helpful; you are just repeating the obvious. It captures that feeling of 'we get it already.'
How To Use It
You use it as a verb phrase. You can say someone is chovendo no molhado when they keep arguing a point everyone agrees on. It is very common in debates or long meetings. Just drop it when you want to move the conversation forward. It sounds natural and very 'native.'
When To Use It
Use it when a friend explains a movie plot you both just watched. Use it in an office meeting when a colleague repeats a goal for the tenth time. It is perfect for texting when someone gives you advice you already followed. It adds a bit of flavor to your frustration. It shows you are sharp and value efficiency.
When NOT To Use It
Avoid this if someone is genuinely trying to be helpful or kind. Do not use it with your boss unless you have a very close relationship. It can sound a bit dismissive or impatient if used poorly. If someone is grieving or upset, keep this phrase in your pocket. You do not want to sound like a jerk during a sensitive moment.
Cultural Background
Brazil is a country of intense summer rains. Everyone knows the feeling of a sudden downpour making everything soggy in seconds. The imagery is very relatable to any Brazilian. It has been a staple of the language for decades. Even famous musicians like Luciana Mello have songs with this title. It is deeply embedded in the Brazilian way of criticizing inefficiency.
Common Variations
You might hear people simply say é chover no molhado. This turns the action into a state of being. It means 'this whole situation is redundant.' Sometimes people just roll their eyes and say the phrase to end a circular argument. It is the ultimate 'let's move on' signal.
Usage Notes
This phrase sits comfortably in the 'neutral' category. It is safe for most social situations, but keep an eye on your intonation to avoid sounding impatient.
The 'Softener' Technique
Always use 'Não querendo chover no molhado...' before stating an obvious fact in a professional setting. It makes you sound self-aware and polite.
Don't conjugate for weather
If you say 'Está chovendo no molhado' literally about the weather, people will think you are making a joke or a pun. Use it only for figurative redundancy.
Sarcasm Alert
In Brazil, adding 'né?' at the end ('Chovendo no molhado, né?') adds a layer of shared agreement that the speaker is being boring.
Examples
6Falar que precisamos de lucro é chover no molhado, né?
Saying we need profit is stating the obvious, right?
Used to point out a redundant business goal.
Amigo, você está chovendo no molhado, eu já entendi!
Dude, you're repeating yourself, I already got it!
Casual way to tell someone to stop explaining.
Não quero chover no molhado, mas não esqueçam os nomes nos trabalhos.
I don't want to state the obvious, but don't forget your names on the papers.
A polite way to introduce a necessary reminder.
Assistir esse jornal é chover no molhado, as notícias são sempre as mesmas.
Watching this news is redundant, the stories are always the same.
Expressing boredom with repetitive content.
Dizer que você é linda é chover no molhado.
Saying you are beautiful is just stating the obvious.
A clever, romantic way to use a common idiom.
Continuar essa discussão é chover no molhado.
Continuing this discussion is a waste of time.
Used to signal that the conversation has reached a dead end.
Test Yourself
Qual é o significado de 'chover no molhado'?
O que significa quando alguém diz que você está 'chovendo no molhado'?
A expressão refere-se a ações ou falas inúteis por serem óbvias ou já conhecidas.
Complete a frase com a forma correta da expressão.
Dizer que o céu é azul é ________ no ________.
A forma canônica da expressão é 'chover no molhado'.
Em qual situação o uso da expressão é mais adequado?
Selecione a situação correta:
O chefe está sendo redundante, o que caracteriza o 'chover no molhado'.
Complete o diálogo de forma natural.
Ana: 'Você sabia que exercitar-se faz bem para a saúde?' Pedro: 'Pô, Ana, você está ________!'
Pedro usa a expressão para dizer que a informação da Ana é óbvia.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesO que significa quando alguém diz que você está 'chovendo no molhado'?
A expressão refere-se a ações ou falas inúteis por serem óbvias ou já conhecidas.
Dizer que o céu é azul é ________ no ________.
A forma canônica da expressão é 'chover no molhado'.
Selecione a situação correta:
O chefe está sendo redundante, o que caracteriza o 'chover no molhado'.
Ana: 'Você sabia que exercitar-se faz bem para a saúde?' Pedro: 'Pô, Ana, você está ________!'
Pedro usa a expressão para dizer que a informação da Ana é óbvia.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
5 questionsIt can be if said directly to someone ('Você está chovendo no molhado!'). It's better to use it to describe a situation or a third party.
It's better to avoid it in very formal academic writing. Use 'redundância' or 'tautologia' instead.
'Bater na mesma tecla' implies annoying repetition of the same point. 'Chover no molhado' implies the point itself is already obvious to everyone.
No, it can apply to actions too, like buying a gift for someone who already has ten of that same item.
Yes, it is universally understood and used across all Portuguese-speaking countries.
Related Phrases
Bater na mesma tecla
similarTo keep repeating the same point.
Encher chouriço
similarTo pad a speech with useless info.
Pregar para convertidos
synonymPreaching to the choir.
Dar murro em ponta de faca
contrastTo persist in a hopeless cause.