In 15 Seconds
- Used for high-level official or institutional announcements.
- Carries significant linguistic weight and professional distance.
- Implies that the information is a mandatory requirement.
- Best reserved for legal, corporate, or government contexts.
Meaning
This phrase is the ultimate 'business suit' of Portuguese. It carries heavy official weight, signaling that the speaker is acting as a formal representative or following a mandatory protocol. It feels serious, distant, and often carries a sense of 'don't blame me, I'm just following orders.'
Key Examples
3 of 10Formal bank email
Cumpre-nos informar que o seu limite de crédito foi alterado.
It is our duty to inform you that your credit limit has been changed.
Legal notification
Cumpre-nos informar que a audiência foi adiada para o próximo mês.
It is our duty to inform you that the hearing has been postponed to next month.
Corporate announcement
Cumpre-nos informar que a empresa entrará em período de férias coletivas.
It is our duty to inform you that the company will enter a collective vacation period.
Cultural Background
The phrase reflects the 'Cartorial' culture of Portugal and Brazil, a heritage of complex bureaucracy where every official act must be linguistically elevated. Historically, legal and administrative language in the Lusophone world was a tool of power, designed to create a clear hierarchy between the State and the citizen. Using 'cumprir' (to fulfill/comply) emphasizes that the speaker is merely a cog in a larger, lawful machine, removing personal agency and reinforcing the rule of protocol.
The 'Shield' Effect
Use this phrase if you have to give bad news as a manager. It makes the decision feel institutional rather than personal, which can help lower tension.
Don't 'Robot' Your Relationships
Using this with friends is a common way to accidentally sound cold or even passive-aggressive. Avoid it in social settings unless you're clearly joking.
In 15 Seconds
- Used for high-level official or institutional announcements.
- Carries significant linguistic weight and professional distance.
- Implies that the information is a mandatory requirement.
- Best reserved for legal, corporate, or government contexts.
What It Means
Imagine opening a thick, cream-colored envelope. The paper feels expensive and heavy. The first words you see are Cumpre-nos informar. Your heart probably skips a beat. This phrase is the ultimate 'official' stamp in the Portuguese language. It literally means 'it is our duty to inform.' It carries the weight of an entire institution behind it. When you use this, you aren't just a person talking. You are a representative of a company, a government, or a law firm. It feels cold, distant, and very serious. Like a judge in a powdered wig. It implies that the information following it isn't a choice. It's a requirement. It's the linguistic equivalent of a firm handshake while wearing a three-piece suit. If words had a smell, this would smell like old libraries and fresh printer toner.
How To Use It
You use this phrase to introduce a piece of news. Usually, it's news that comes from a high-level source. The structure is quite fixed: Cumpre-nos informar followed by que (that) and then your message. For example, Cumpre-nos informar que o seu contrato foi renovado. (It is our duty to inform you that your contract has been renewed). It uses the verb cumprir, which means to fulfill or to comply. The -nos is the 'us' part. Even if it's just one person writing the email, using 'us' makes it sound more institutional. It's like the 'Royal We' but for bureaucrats. You'll mostly find this at the very beginning of a letter or email. It sets the tone immediately. Don't try to get fancy with the word order. Keep it simple. It's a block of granite; you don't want to chip it.
Formality & Register
We are at the top of the mountain here. This is C1/C2 territory. It is 'very formal.' You would never, ever say this to a friend unless you were being extremely sarcastic. If you used this at a bar, people would look for your secret service earpiece. It belongs in legal documents, corporate layoffs, official government decrees, or very high-end customer service. It creates a linguistic barrier between the speaker and the listener. This distance is intentional. It protects the speaker from the emotional impact of the news. If a bank is taking your house, they don't want to be your friend. They want to be an institution. This phrase helps them stay in character. It's the language of the 'Estado' (State) and the 'Corporação' (Corporation).
Real-Life Examples
You’ll see this on your bank statements or in emails from the tax office. If you're a freelancer, you might get a Cumpre-nos informar when a big platform changes its terms of service. In movies, a lawyer might stand up in court and say it. It’s also common in 'condomínio' (apartment building) notices. Imagine a sign in the elevator: Cumpre-nos informar que o elevador estará em manutenção. It sounds much more 'official' than just saying 'the lift is broken.' It sounds like the building management has had a meeting, consulted the laws of physics, and made a solemn decree. It’s also the phrase used for the most dreaded news: layoffs. Cumpre-nos informar que a sua posição foi eliminada. It’s the sound of a corporate axe falling.
When To Use It
Use it when you need to sound like an authority. If you are writing a formal complaint to a company, you might use it to sound more serious. If you are representing a group of people, it’s perfect. It’s great for formal announcements. Use it when you want to signal that you are following a specific rule or law. It’s the 'Final Boss' of professional emails. If you are a landlord and you need to tell a tenant the rent is going up, this phrase gives you a shield of professionalism. It says, 'I'm not being mean; I'm just a landlord doing landlord things.' It's also useful in academic writing when announcing the results of a study or a board decision.
When NOT To Use It
Do not use this with your family. Seriously, don't. ✗ Mãe, cumpre-nos informar que a janta está fria. (Mom, it is our duty to inform you that dinner is cold). She will probably hit you with a wooden spoon. Do not use it on social media unless you are a brand account. If you post a photo of your new dog with Cumpre-nos informar que o Rex chegou, your friends will think you've joined a cult. Avoid it in casual texts, even to your boss if you have a friendly relationship. It’s too heavy for a Tuesday afternoon chat. It’s like wearing a tuxedo to a beach party. You’ll just look out of place and a bit weird.
Common Mistakes
The most common mistake is forgetting the -nos. People often say ✗ Cumpre informar or ✗ Cumpre-me informar. While cumpre-me is technically correct for one person, it sounds incredibly arrogant, like you think you're the Pope. Stick to -nos to sound like a professional organization. Another mistake is using it for good, casual news. ✗ Cumpre-nos informar que ganhamos o jogo de futebol! It sounds like the win was a legal requirement rather than a fun event. Also, learners often misplace the clitic -nos. In Portugal, it’s Cumpre-nos. In Brazil, in very formal writing, you might see Nos cumpre informar, but Cumpre-nos remains the gold standard for high-level formality across the Lusophone world.
Common Variations
If Cumpre-nos informar is too much, you can try Vimos por este meio informar (We come by this means to inform). This is also formal but feels a bit more like a standard business letter. Another one is Cabe-nos informar (It falls to us to inform). This is almost identical in weight but feels slightly more about responsibility. For something a tiny bit softer, use Lamentamos informar (We regret to inform). This is the one you get when you didn't get the job. If the news is good, you'd use Temos o prazer de informar (We have the pleasure to inform). That’s the one we all want to see in our inbox!
Real Conversations
HR Manager: Bom dia, Sr. Silva. Cumpre-nos informar que a sua candidatura foi selecionada.
Employee
Muito obrigado! Fico muito contente.Lawyer
Cumpre-nos informar que o tribunal proferiu a sentença.Client
E quais são as notícias?Hotel Manager (Email): Prezada cliente, cumpre-nos informar que a sua reserva foi confirmada para as datas solicitadas.
Customer
Ótimo, vou já fazer o pagamento.Quick FAQ
Can I use this in a job interview? Only if you are the one interviewing and you are making an official statement. If you are the candidate, it will make you sound like a robot. Is it only for groups? No, an individual can use -nos when acting on behalf of a role (like a manager or secretary). Is it common in Brazil? Yes, it's used in formal law and business, though Brazilians might prefer Gostaríamos de informar for a slightly less 'cold' feel. Does it always mean bad news? Not always! It just means 'mandatory' news. It could be about a tax refund. But let’s be honest, usually, mandatory news isn't a party invitation. It's the language of responsibility, not fun.
Usage Notes
Reserved for the highest level of formal writing. Use the first-person plural `-nos` to sound institutional. Never use it in casual conversation unless for comedic effect.
The 'Shield' Effect
Use this phrase if you have to give bad news as a manager. It makes the decision feel institutional rather than personal, which can help lower tension.
Don't 'Robot' Your Relationships
Using this with friends is a common way to accidentally sound cold or even passive-aggressive. Avoid it in social settings unless you're clearly joking.
The Bureaucracy of Respect
In Portuguese culture, extreme formality equals extreme respect. By using such a 'heavy' phrase, the sender is signaling that they take the recipient and the matter very seriously.
The PT-PT vs PT-BR Trap
In Portugal, you MUST put the `-nos` after the verb: `Cumpre-nos`. In Brazil, you might hear `Nos cumpre`, but `Cumpre-nos` will always make you sound more like a top-tier lawyer.
Examples
10Cumpre-nos informar que o seu limite de crédito foi alterado.
It is our duty to inform you that your credit limit has been changed.
Standard institutional communication regarding account changes.
Cumpre-nos informar que a audiência foi adiada para o próximo mês.
It is our duty to inform you that the hearing has been postponed to next month.
Used by a law firm to convey mandatory legal updates.
Cumpre-nos informar que a empresa entrará em período de férias coletivas.
It is our duty to inform you that the company will enter a collective vacation period.
Official HR announcement to all employees.
Cumpre-nos informar que todos os nossos produtos são agora eco-friendly.
It is our duty to inform you that all our products are now eco-friendly.
A brand using formal language to sound more 'serious' about its commitment.
Cumpre-nos informar que o grupo decidiu alterar o tema do projeto.
It is our duty to inform you that the group has decided to change the project theme.
Students using high formality to show respect and seriousness.
Cumpre-nos informar que você deixou sua carteira na minha casa de novo.
It is our duty to inform you that you left your wallet at my house again.
Humorous use of extreme formality for a trivial situation.
Cumpre-nos informar que o seu pedido de cidadania foi deferido.
It is our duty to inform you that your citizenship application has been granted.
The height of official, life-changing news.
✗ Cumpre-nos informar que vou chegar 5 minutos atrasado. → ✓ Vou chegar 5 minutos atrasado, desculpa!
✗ It is our duty to inform you that I will be 5 minutes late. → ✓ I'll be 5 minutes late, sorry!
Never use such heavy language for simple personal delays.
✗ Cumpre-me informar que a loja fechou. → ✓ Cumpre-nos informar que a loja fechou.
✗ It fulfills to me to inform that the shop closed. → ✓ It is our duty to inform you that the shop has closed.
Using 'me' sounds too personal/arrogant for a business context; use 'nos'.
Cumpre-nos informar o falecimento do nosso fundador.
It is our duty to inform the passing of our founder.
A dignified and somber way to announce loss.
Test Yourself
Complete the formal opening
`Cumpre-nos informar` is the standard formal fixed expression.
Identify the correct situation for this phrase
In which scenario is 'Cumpre-nos informar' most appropriate?
This phrase is specifically for official, institutional communications.
Fix the register error
Using this phrase with family is a register mismatch; it's too formal.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for Sharing News
Texting a best friend
Vou te falar uma coisa...
Colleague at work
Gostaria de informar que...
Standard business letter
Vimos por este meio informar...
Legal / Institutional notice
Cumpre-nos informar...
Where you will see 'Cumpre-nos informar'
Bank Notification
Credit limit updates
Government Letter
Citizenship or Tax info
Legal Document
Court dates or sentences
HR Email
Layoffs or policy changes
Condo Notice
Elevator maintenance
Comparing Formal Openers
Common Follow-up Verbs
Legal
- • foi deferido
- • foi indeferido
- • sentença proferida
Corporate
- • contrato renovado
- • posição eliminada
- • período de férias
Practice Bank
3 exercises... ___ informar que a reunião foi cancelada.
`Cumpre-nos informar` is the standard formal fixed expression.
In which scenario is 'Cumpre-nos informar' most appropriate?
This phrase is specifically for official, institutional communications.
Find and fix the mistake:
Mãe, cumpre-nos informar que quero comer pizza.
Using this phrase with family is a register mismatch; it's too formal.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsWhile informar is the most common verb used with this structure, you can technically use others like comunicar, but it's much less frequent. The phrase Cumpre-nos informar is so iconic as a block that changing it can make the sentence feel slightly off-balance to a native speaker.
Yes, you can, but it makes the good news feel very 'clinical.' For example, Cumpre-nos informar que você ganhou a loteria sounds like a bank clerk is reading it off a screen without any emotion. If you want to show excitement, use Temos o prazer de informar instead.
Using the plural nos (us) is a convention of formal writing called the 'plural of modesty' or 'institutional we.' It indicates that you are speaking on behalf of an entity, like a company or a department, which adds more authority than just using me (me).
Absolutely, it's alive and well in every legal office, bank, and government department in the Portuguese-speaking world. Even though modern startups might use more casual language, traditional institutions still rely on this phrase to maintain their serious and professional image.
The closest English equivalents are 'It is our duty to inform you,' 'We are writing to inform you,' or 'Please be advised.' However, the Portuguese phrase feels slightly more 'sacred' and old-fashioned than the English versions, which can sometimes be a bit more direct.
No, using it in an informal email would be a major mistake in register. It would be like wearing a tuxedo to a backyard barbecue; you'd look out of place and potentially arrogant. Stick to Queria te falar or Só para avisar for informal emails.
Yes, cumpre is a form of the verb cumprir, which means 'to fulfill,' 'to comply,' or 'to perform a duty.' In this context, it literally means that the act of informing is a duty that is being fulfilled by the speaker, highlighting the obligatory nature of the message.
No, this phrase is almost exclusively used as an opener. It sets the stage for the news that follows. Using it at the end would be grammatically possible but pragmatically very strange, as it's designed to introduce a topic, not conclude one.
It is always written with a hyphen: Cumpre-nos. In Portuguese, when an object pronoun follows a verb, it must be attached with a hyphen (unless specific grammar rules pull it to the front). Writing it as one word is a common spelling mistake for learners.
It is equally common in both countries within formal contexts. While Brazil has a reputation for being more 'relaxed,' its legal and corporate spheres are actually very traditional and use this kind of elevated language just as much as they do in Portugal.
If you just say Cumpre informar, it sounds incomplete and slightly ungrammatical. The phrase needs a subject or an object to anchor it. Without the -nos, it sounds like a half-finished thought or a very poorly translated technical manual.
It's not aggressive, but it is cold. It's the language of someone who isn't interested in your feelings. It's 'bureaucratic neutrality.' It can feel aggressive if you're sensitive to that kind of distance, but in a professional setting, it's just seen as standard procedure.
You wouldn't use them together. You either say Cumpre-nos informar que... or Lamentamos informar que.... Using both would be redundant. Cumpre-nos is the duty; Lamentamos is the emotion. Institutions usually pick the 'duty' one to stay neutral.
There is no direct slang version because slang is inherently informal. The closest thing would be something like Papo reto: (Straight talk:) or A real é que... (The truth is that...), but these are light-years away from the formality of Cumpre-nos informar.
Yes, it is very common in formal obituaries or announcements from organizations about the passing of a member. It provides a dignified, respectful, and slightly distant way to share somber news without becoming overly emotional in a professional capacity.
Yes, it's considered C1 because it requires an understanding of nuanced register and clitic positioning. It's not something you'd learn in your first week of Portuguese, as it requires a grasp of the culture's specific formal communication style and vocabulary.
Almost always, the conjunction que (that) follows the phrase to introduce the actual news. For example: Cumpre-nos informar que... [news]. Occasionally, it could be followed by a noun like o falecimento de..., but the que clause is the most frequent structure.
While devemos informar (we must inform) is also possible, cumpre is more formal and carries the specific connotation of a 'task to be fulfilled' rather than just a general necessity. It adds a layer of 'official duty' that deve simply doesn't have.
Related Phrases
Vimos por este meio informar
formal versionWe come by this means to inform
It is the standard alternative for formal business letters, slightly less 'heavy' than the duty-bound `Cumpre-nos`.
Cabe-nos informar
synonymIt falls to us to inform
It is almost identical in meaning and formality, used to vary the language in official documents.
Lamentamos informar
related topicWe regret to inform
Used when the mandatory news is specifically negative, adding a polite layer of institutional sympathy.
Temos o prazer de informar
antonymWe have the pleasure to inform
Used for positive formal announcements, contrasting with the neutral/obligatory tone of `Cumpre-nos`.
Só para avisar
informal versionJust to let you know
The complete opposite in register, used for quick, casual updates between friends or family.