In 15 Seconds
- Describes petty hassles or nuisances.
- Used for people, objects, or situations.
- Common in Brazilian informal speech.
- Implies a sense of minor, repetitive irritation.
Meaning
This phrase describes the act of being a nuisance or causing a petty, lingering hassle for someone else. It carries the vibe of someone or something being a 'drag' or 'giving you grief' over something that isn't a tragedy, but is definitely annoying.
Key Examples
3 of 10Texting a friend about a laptop problem
Meu notebook está dando chatice de novo com esse Wi-Fi.
My laptop is being a pain again with this Wi-Fi.
Complaining about a bureaucratic process
O banco só dá chatice para liberar o cartão.
The bank just gives me grief to release the card.
Answering why you are late on WhatsApp
O trânsito deu uma chatice na saída do trabalho.
The traffic was a real drag when I left work.
Cultural Background
The concept of being 'chato' is deeply ingrained in Brazilian social dynamics. Brazilians generally value 'simpatia' (being likeable and easy-going), so anyone who breaks this by being difficult or overly formal is labeled 'chato'. 'Dar chatice' evolved as a way to describe the friction created when things or people don't flow smoothly in a culture that prizes social harmony and 'jeitinho' (creative problem-solving). It reflects a cultural intolerance for unnecessary bureaucracy or pedantic behavior.
Use with 'Só'
Brazilians almost always add 'só' (only/just) before the phrase: 'Isso só dá chatice!' It emphasizes that the thing has no other purpose but to annoy you.
The 'Chato' spectrum
In Brazil, being 'chato' is one of the worst social sins. Using 'dar chatice' is a soft way to call out bad behavior without ending a friendship.
In 15 Seconds
- Describes petty hassles or nuisances.
- Used for people, objects, or situations.
- Common in Brazilian informal speech.
- Implies a sense of minor, repetitive irritation.
What It Means
Imagine you are trying to finish a project. Suddenly, your Wi-Fi starts cutting out every five minutes. That Wi-Fi is starting to dar chatice. This expression is all about that specific type of annoyance that isn't a huge disaster. It is just enough to make you roll your eyes. It is the social equivalent of a pebble in your shoe. You use it when a situation, a person, or even an object is being difficult for no good reason. It implies a sense of 'here we go again.' It is the emotional weight of a sigh caught in your throat. Think of it as 'providing' a dose of boredom or irritation to someone else's day. If your phone keeps lagging while you are trying to post a TikTok, it is dando chatice.
How To Use It
You treat dar as the action verb. It changes based on who or what is being annoying. If it is happening right now, you use está dando chatice. If someone does it constantly, you say they vive dando chatice. It is a very flexible collocation. You can use it for people who are being picky. You can use it for bureaucracy that is slow. You can even use it for your own hair when it won't stay in place. It usually sits at the end of a complaint. It provides the 'why' for your frustration. Just remember that it is quite informal. It is perfect for group chats but maybe not for a court hearing. Unless the judge is being a real drag, of course.
Real-Life Examples
Let's look at a few modern scenarios. You are at a restaurant and the QR code menu won't scan. You might tell your friend, 'Esse código está dando chatice.' Or maybe you are playing a game online. Your controller keeps disconnecting at the worst moments. You shout, 'Esse controle só dá chatice!' In a more social setting, imagine a friend who won't stop complaining about the weather. You might think, 'Lá vem ele dar chatice de novo.' It also works for those annoying 'Update Required' pop-ups on your laptop. They always seem to dar chatice when you have a deadline in ten minutes. It is the universal language of minor inconveniences.
When To Use It
Use this when you feel a bit drained by a situation. It is great for venting to friends about work. Use it when a process is more complicated than it needs to be. It is ideal for describing a 'Karen' encounter at the mall. It fits perfectly in a WhatsApp message when you are running late because of traffic. Use it to describe that one neighbor who always finds something to complain about. It is also safe for talking about malfunctioning gadgets. If your espresso machine is acting up, it is definitely dando chatice. It is a 'safe' way to complain without sounding too aggressive. It sounds more like you are tired than truly angry.
When NOT To Use It
Do not use this for serious tragedies. If someone loses their job, saying it 'deu chatice' would be very insensitive. It is too light for big problems. Avoid it in very formal business emails to your CEO. You wouldn't say, 'The merger is dando chatice.' That sounds unprofessional. Also, don't use it if you are actually trying to be polite to the person causing the trouble. If a waiter forgets your drink, telling him he is dando chatice is quite rude. It is a 'behind-the-back' or 'friend-to-friend' kind of phrase. Keep it for your inner circle and your inanimate objects.
Common Mistakes
Learners often try to translate 'to be annoying' literally. They might say ser chato when they mean the situation is causing a specific hassle.
dando chatice (if it's a temporary malfunction).
dar chatice.
Another mistake is using fazer (to make) instead of dar (to give). In Portuguese, annoyance is something you 'give' to others, like an unwanted gift.
dando chatice.
Don't confuse it with ter chatice, which isn't really a standard thing people say. Focus on the 'delivery' aspect of the word dar.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you have options. Encher o saco is the much stronger, more vulgar cousin. It means 'to annoy the hell out of someone.' Use that one only with best friends. Dar trabalho is a bit more neutral. It means 'to give work' or 'to be a handful.' If your new puppy is chewing everything, he is dando trabalho. Amolar is an old-school way to say someone is pestering you. It is like 'sharpening' your nerves. Torrar a paciência is another vivid one. It means 'to toast someone's patience.' It implies you are reaching your limit. Each one has a slightly different 'heat' level. Dar chatice is right in the middle—annoying, but manageable.
Common Variations
You might hear que chatice!, which is just an exclamation like 'what a drag!' Another one is estar de chatice. This usually refers to a person's temporary mood. If your brother is being grumpy for no reason, he está de chatice. You can also say quanta chatice!. This is used when there are way too many rules or steps to follow. In some regions, people might just say tá dando chateação. It is a bit longer but means the exact same thing. The word chatice itself is the star here. It comes from chato, which originally meant 'flat' but evolved into 'boring/annoying.'
Memory Trick
Think of the word chat. Then think of ice. Now imagine someone chatting to you until your brain turns to ice. They are giving you 'Chat-Ice' (chatice). It is a cold, boring, annoying feeling. When someone 'gives' you this 'Chat-Ice,' they are dando chatice. It is the frozen tundra of social interactions. If you can't remember the verb, just think: I don't want this 'Chat-Ice,' but they are 'giving' (dar) it to me anyway.
Quick FAQ
Can I use this for a person? Yes, if they are being a nuisance. Is it regional? It is understood everywhere in Brazil, though some regions use it more. Is it rude? It is informal, so don't say it to your boss. Does it always mean 'boring'? Not always, it usually means 'hassle' or 'trouble' when paired with dar. Can I use it for a slow internet connection? Absolutely, that is the perfect use case. Is there a plural version? No, chatice is usually used in the singular for this phrase. What if something is really, really annoying? Then you move up to encher o saco. Can I say deu chatice about a past event? Yes, it works perfectly in the past tense to describe a failed plan. Does it work for physical pain? No, use dor or incômodo for that.
Usage Notes
The phrase is quintessentially Brazilian and fits best in casual, everyday conversations. It's the perfect 'venting' phrase for minor tech issues or social friction. Be careful not to use it with 'fazer', as 'dar' is the only verb that makes this idiom work naturally.
Use with 'Só'
Brazilians almost always add 'só' (only/just) before the phrase: 'Isso só dá chatice!' It emphasizes that the thing has no other purpose but to annoy you.
The 'Chato' spectrum
In Brazil, being 'chato' is one of the worst social sins. Using 'dar chatice' is a soft way to call out bad behavior without ending a friendship.
Don't use with 'Fazer'
It's a classic giveaway that you're a learner. Native speakers never 'make' annoyance; they 'give' it. Stick to 'dar'.
Past Tense for Excuses
If you missed a call or a meeting, saying 'Deu uma chatice aqui no trabalho' is a perfect, vague excuse that everyone understands.
Examples
10Meu notebook está dando chatice de novo com esse Wi-Fi.
My laptop is being a pain again with this Wi-Fi.
Here 'dar chatice' describes a technical glitch causing a hassle.
O banco só dá chatice para liberar o cartão.
The bank just gives me grief to release the card.
Refers to unnecessary steps or hurdles in a process.
O trânsito deu uma chatice na saída do trabalho.
The traffic was a real drag when I left work.
The traffic 'gave' a dose of annoyance to the schedule.
Para de dar chatice e come logo!
Stop being a nuisance and just eat!
Used to tell someone to stop making a fuss over nothing.
✗ O relatório está dando chatice → ✓ O relatório está apresentando dificuldades.
✗ The report is giving annoyance → ✓ The report is presenting difficulties.
Mistake: Using informal slang in a professional setting.
O vento deu chatice e estragou meu cabelo.
The wind was a pain and ruined my hair.
Personifying the wind as something being annoying.
Ele vive dando chatice com essas mensagens o dia todo.
He's constantly being bothersome with these messages all day.
'Vive dando' implies a repetitive, constant behavior.
Esse app só dá chatice na hora de pagar.
This app is just a pain when it's time to pay.
Common complaint about modern technology.
✗ Você está fazendo chatice → ✓ Você está dando chatice.
✗ You are making annoyance → ✓ You are being bothersome.
Mistake: Using 'fazer' (to make) instead of 'dar' (to give).
Essa fila está dando uma chatice sem fim.
This line is being an endless hassle.
Describes the 'vibe' of a tedious situation.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct verb for this phrase.
In Portuguese, we use 'dar' (to give) with 'chatice' to describe something being bothersome.
Choose the most natural sentence.
'Deu chatice' is a common collocation to describe a situation causing a hassle.
Find and fix the error in the sentence.
Even though 'make trouble' works in English, Portuguese requires the verb 'dar' for this specific idiom.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality of Annoyance
Causar transtornos
O atraso causou transtornos.
Dar trabalho
Essa obra deu trabalho.
Dar chatice
Esse app deu chatice.
Encher o saco
Para de encher o saco!
When is it 'Dando Chatice'?
Broken Gadget
Printer jam
Slow Service
Waiters ignoring you
Social Nagging
Friend complaining
Tech Glitch
App crashing
Traffic/Delay
Late bus
Chato vs. Chatice
Types of Chatice
Situational
- • Traffic jams
- • Long lines
- • Bureaucracy
Interpersonal
- • Complaining
- • Nagging
- • Picky behavior
Technical
- • Lagging
- • Software bugs
- • Low battery
Practice Bank
3 exercisesO meu celular sempre ___ chatice quando a bateria está baixa.
In Portuguese, we use 'dar' (to give) with 'chatice' to describe something being bothersome.
'Deu chatice' is a common collocation to describe a situation causing a hassle.
Find and fix the mistake:
Pare de fazer chatice com as regras do jogo!
Even though 'make trouble' works in English, Portuguese requires the verb 'dar' for this specific idiom.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsNot exactly, although they are very close cousins. 'Dar trabalho' means something requires a lot of effort or is a handful, like a new puppy. 'Dar chatice' implies that the effort is petty, boring, or simply annoying rather than just difficult.
While people in Portugal will understand you, it is much more common in Brazilian Portuguese. In Portugal, they might use 'dar seca' (to be boring/a drag) or simply 'ser uma chatice' more often than the specific 'dar chatice' construction.
It is informal but not inherently rude. However, if you say it *to* someone's face while they are trying to help you, it will come across as ungrateful. It is best used for talking about objects or venting about situations to friends.
'Ser chato' describes a permanent quality of a person or thing (e.g., 'He is an annoying person'). 'Dar chatice' describes a specific instance of something being bothersome or causing a hassle in the moment.
It is better to avoid it with strangers. Because it is informal and focuses on annoyance, it can sound dismissive. Stick to 'desculpe o incômodo' (sorry for the bother) if you are the one being difficult with a stranger.
Mostly, but it can also mean 'boredom' or 'tedium.' If a movie is just 3 hours of people talking about paint drying, you would call that movie a 'chatice.' When you 'give' that to someone, you are boring them to death.
Yes, in a formal context you would use verbs like 'causar transtornos' or 'apresentar dificuldades.' For example, instead of saying a project 'deu chatice,' you would say 'o projeto enfrentou alguns contratempos significativos.'
Yes, adding 'uma' makes it sound a bit more emphatic or specific to a single event. 'O carro deu uma chatice hoje de manhã' implies one specific instance of trouble that happened this morning.
In Portuguese, many emotional or social states are 'given' or 'received.' It reflects a linguistic view where annoyance is a thing that moves from one source to a recipient, rather than just existing statically.
You could, but it sounds a bit heartless. For a baby, 'dar trabalho' (giving work) is the more common and slightly more sympathetic way to describe the situation, as babies aren't being annoying on purpose.
No, it's a false friend! 'Chatice' comes from 'chato' (flat), while 'chat' comes from English. However, someone who 'chats' too much can definitely 'dar chatice,' which is a fun way to remember it!
Yes, it is very common for machines. If your car won't start or your printer is jammed, you can say 'o carro/a impressora está dando chatice.' It implies the object is being stubborn and annoying.
There isn't a direct opposite idiom, but you might say something 'facilitou a vida' (made life easier) or 'foi uma mão na roda' (was a big help). These describe things that remove hassles rather than creating them.
The most common way is 'Para de dar chatice!' This is a direct command used among friends, siblings, or partners when one person is being unnecessarily difficult or complaining too much.
Yes, it's a great 'level up' phrase. It shows you understand collocations and can express nuance beyond just basic adjectives like 'irritante' or 'ruim.' It makes you sound much more like a native speaker.
Probably not. It's too informal. If you need to talk about a difficult situation you handled, use more professional terms like 'desafio' (challenge) or 'obstáculo' (obstacle) instead of 'chatice'.
A lot! If you say it with a laugh, it's light and humorous. If you say it with a heavy sigh, it shows you are truly drained. The phrase is a tool for expressing your current energy level regarding a problem.
Some people might say 'dar pitaco' if the annoyance involves someone giving unwanted advice. Others might say 'estar com a macaca,' which is a very old-fashioned way to say someone is being difficult and giving everyone grief.
Related Phrases
Encher o saco
informal versionTo annoy greatly / to bug someone
This is a much stronger and more common informal way to say someone is being extremely annoying.
Dar trabalho
synonymTo be a handful / to require effort
It is used when a person or situation requires extra energy, though it feels slightly more neutral than chatice.
Que chatice!
related topicWhat a drag! / How boring!
This is the exclamation form of the noun, used to react to a boring or annoying situation instantly.
Estar de chatice
variationTo be in an annoying mood
This changes the focus from the action of 'giving' annoyance to the state of 'being' in that mood.
Amolar
synonymTo pester or tease
A slightly more old-fashioned verb that focuses on the act of irritating someone through persistence.
Causar transtornos
formal versionTo cause inconveniences
This is the version you would use in a business email or professional setting to describe a hassle.