In 15 Seconds
- Feeling overwhelmed by bad luck.
- Implies a pattern, not just one event.
- Used in casual chats and self-deprecating humor.
- Avoid in formal situations or serious crises.
Meaning
This phrase is like saying "to have too much bad luck" or "to be cursed with misfortune." It's not just about a single unlucky event, but a feeling that bad luck follows you around. It carries a vibe of resignation, sometimes a bit of humor, but mostly a sense of "why me?"
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a terrible day
Cara, meu dia está péssimo. Perdi o ônibus, esqueci a carteira e agora meu celular caiu na água. Estou demais ter azar!
Man, my day is awful. I missed the bus, forgot my wallet, and now my phone fell in the water. I'm having too much bad luck!
Instagram caption for a funny mishap
Tentei fazer um bolo, mas queimou, caiu no chão e o gato roubou um pedaço. Acho que estou demais ter azar com a culinária! 😂
I tried to bake a cake, but it burned, it fell on the floor, and the cat stole a piece. I think I'm having too much bad luck with cooking! 😂
Talking to a friend after multiple rejections
Já mandei 10 currículos e nenhuma resposta. Liguei para marcar uma consulta e o médico estava de férias. Estou demais ter azar ultimamente.
I've already sent 10 resumes and no response. I called to schedule an appointment and the doctor was on vacation. I'm having too much bad luck lately.
Cultural Background
The phrase `demais ter azar` likely emerged from a cultural tendency in Portuguese-speaking countries to express misfortune with a touch of dramatic flair and fatalism. It reflects a shared understanding that sometimes, despite your best efforts, things just don't go your way. This expression allows for a communal acknowledgment of life's unfairness, often with a sigh and a shared joke, rather than deep despair.
Master the Verb!
The verb `ter` (to have) is crucial. Don't forget it! Saying `Estou demais azar` sounds incomplete. Always use `Estou demais ter azar`.
Embrace the Drama!
In Portuguese culture, expressing misfortune with a bit of flair is common. `Demais ter azar` allows you to playfully exaggerate your bad luck, making it relatable and often humorous.
In 15 Seconds
- Feeling overwhelmed by bad luck.
- Implies a pattern, not just one event.
- Used in casual chats and self-deprecating humor.
- Avoid in formal situations or serious crises.
What It Means
This phrase demais ter azar captures that feeling when bad luck seems to stick to you like glue. It’s more than just a one-off mishap; it implies a pattern of unfortunate events. Think of it as having an overabundance of bad luck, so much so that it feels like a personal characteristic. It’s that sigh you let out when something else goes wrong, and you think, "Of course, this would happen to me!"
How To Use It
You use demais ter azar when you feel overwhelmed by negative coincidences. It’s a way to express frustration or a bit of self-pity about your current streak of misfortune. It’s often used in informal chats with friends or family who understand your sense of humor or your dramatic flair. It's like saying, "I've got the worst luck today!" or "This is just my luck, isn't it?"
Real-Life Examples
Imagine you're trying to stream your favorite show, but your internet cuts out. Then, you spill your coffee all over your keyboard. Finally, you realize you forgot to save your work. You might throw your hands up and exclaim, "Nossa, estou demais ter azar hoje!" (Wow, I'm having too much bad luck today!). Or maybe your friend misses their bus, then their phone dies, and then it starts raining heavily. You could say, "Coitado, parece que ele está demais ter azar." (Poor guy, it seems he's having too much bad luck).
When To Use It
Use this when you're experiencing a series of unfortunate events. It’s perfect for those moments when you feel like the universe is playing a prank on you. Think about dropping your phone and cracking the screen, only to find out your warranty doesn't cover accidental damage. That's a demais ter azar moment. It’s also great for self-deprecating humor when things go slightly wrong, like when you order pizza and they send you the wrong toppings – again!
When NOT To Use It
Avoid this phrase in very formal settings, like a job interview or a serious business meeting. Saying you have demais ter azar might make you sound unprofessional or like you can't handle challenges. Also, don't use it if you're genuinely facing a severe crisis; it might trivialize a serious situation. It’s not for expressing deep grief or loss, but more for everyday annoyances that pile up.
Common Mistakes
A common slip-up is using muito azar (much bad luck) instead of demais ter azar. While muito azar is grammatically correct and means "a lot of bad luck," demais ter azar adds that extra layer of feeling overwhelmed or cursed. Another mistake is trying to directly translate "to be unlucky" as ser azarado demais. While azarado means unlucky, the structure demais ter azar is a set collocation that sounds much more natural and idiomatic.
Eu sou muito azar
✓Eu tenho muito azar (This is okay, but less nuanced)
Estou demais azar
✓Estou demais ter azar (The verb ter is crucial here)
É demais ser azarado
✓É demais ter azar (Focuses on the *act* of having bad luck)
Similar Expressions
Ter muito azar: This is a more straightforward way to say "to have a lot of bad luck." It’s less emphatic thandemais ter azar.Estar na pior: Means "to be in a bad situation" or "to be at rock bottom." It’s more general than just bad luck.Que azar!: A simple exclamation of "What bad luck!" used for a single unfortunate event.Azar o meu!: "My bad luck!" – similar, but often more personal.
Common Variations
Sometimes you'll hear slight variations, but they all carry the same core meaning. People might say Estou demais ter azar hoje (I'm having too much bad luck today) or Ele parece demais ter azar (He seems to have too much bad luck). The structure demais ter azar is quite stable, focusing on the *having* of the bad luck being excessive.
Memory Trick
Picture a character in a video game, like Mario, constantly falling into pits, getting hit by shells, and losing all his coins. He's not just unlucky; he's too much (demais) to have (ter) bad luck (azar) – it’s overwhelming! Imagine him yelling, "Ah, I have *demais ter azar*!" It's like the game's difficulty setting is stuck on 'absurdly unfair'.
Quick FAQ
Q. Is demais ter azar formal or informal?
A. It's definitely informal. You wouldn't use it in a business proposal, unless you're trying to be funny (and maybe a little risky!).
Q. Can I use demais ter azar for a single bad event?
A. Not really. It implies a *pattern* or a significant *feeling* of persistent bad luck, not just one isolated incident. For one event, Que azar! is better.
Usage Notes
This phrase is highly informal and should be reserved for casual conversations, texting, or social media. It implies a feeling of being overwhelmed by a series of unfortunate events, often used with a touch of humor or resignation. Avoid it in professional or formal contexts, as it can sound unprofessional.
Master the Verb!
The verb `ter` (to have) is crucial. Don't forget it! Saying `Estou demais azar` sounds incomplete. Always use `Estou demais ter azar`.
Embrace the Drama!
In Portuguese culture, expressing misfortune with a bit of flair is common. `Demais ter azar` allows you to playfully exaggerate your bad luck, making it relatable and often humorous.
Avoid Formal Settings!
This phrase is firmly in the informal camp. Using it in a job interview or a formal report could make you sound unprofessional or like you don't take things seriously.
Streak vs. Single Event
Remember, `demais ter azar` implies a *pattern* or a feeling of being overwhelmed. For a single unlucky moment, a simple `Que azar!` is often more appropriate.
Examples
12Cara, meu dia está péssimo. Perdi o ônibus, esqueci a carteira e agora meu celular caiu na água. Estou demais ter azar!
Man, my day is awful. I missed the bus, forgot my wallet, and now my phone fell in the water. I'm having too much bad luck!
The list of misfortunes builds up to the feeling of having 'too much bad luck'.
Tentei fazer um bolo, mas queimou, caiu no chão e o gato roubou um pedaço. Acho que estou demais ter azar com a culinária! 😂
I tried to bake a cake, but it burned, it fell on the floor, and the cat stole a piece. I think I'm having too much bad luck with cooking! 😂
Used humorously to describe a series of cooking failures.
Já mandei 10 currículos e nenhuma resposta. Liguei para marcar uma consulta e o médico estava de férias. Estou demais ter azar ultimamente.
I've already sent 10 resumes and no response. I called to schedule an appointment and the doctor was on vacation. I'm having too much bad luck lately.
Expresses a feeling of persistent bad luck over a period.
Meu chefe me deu um prazo impossível, a impressora quebrou e o cliente cancelou a reunião. Sinto que estou demais ter azar no trabalho.
My boss gave me an impossible deadline, the printer broke, and the client canceled the meeting. I feel like I'm having too much bad luck at work.
Relates the phrase to a specific context: work problems.
Cheguei no aeroporto e meu voo foi cancelado por 'problemas técnicos'. Agora estou preso aqui. Definitivamente, estou demais ter azar com voos!
I arrived at the airport and my flight was canceled due to 'technical issues'. Now I'm stuck here. Definitely, I'm having too much bad luck with flights!
Used in a modern context like travel vlogging to describe a frustrating situation.
Você perdeu o celular, foi multado e ainda pegou chuva? Nossa, parece que você está demais ter azar essa semana!
You lost your phone, got a ticket, and got caught in the rain? Wow, it seems like you're having too much bad luck this week!
Observing someone else's string of unfortunate events.
Entrevistador: Algum desafio recente que você superou? Candidato: Bem, na semana passada, meu computador travou bem na hora de uma apresentação importante. Tive que improvisar tudo. Senti que estava demais ter azar, mas consegui entregar!
Interviewer: Any recent challenges you've overcome? Candidate: Well, last week, my computer crashed right during an important presentation. I had to improvise everything. I felt like I was having too much bad luck, but I managed to deliver!
Used to describe a difficult situation during a professional context, adding a touch of relatable humor.
✗ Tentei comprar o ingresso, mas o site saiu do ar. Estou muito azar. → ✓ Tentei comprar o ingresso, mas o site saiu do ar. Estou demais ter azar.
✗ I tried to buy the ticket, but the website went down. I have too much bad luck. → ✓ I tried to buy the ticket, but the website went down. I'm having too much bad luck.
Highlights the error of omitting 'demais ter' and using 'muito azar' which is less idiomatic for this specific feeling.
✗ Meu carro quebrou e perdi a reunião. Estou demais. → ✓ Meu carro quebrou e perdi a reunião. Estou demais ter azar.
✗ My car broke down and I missed the meeting. I'm too much. → ✓ My car broke down and I missed the meeting. I'm having too much bad luck.
Shows the critical importance of including the verb 'ter' (to have) for the phrase to make sense.
Não acredito que meu time perdeu de novo nos últimos minutos! E ainda por cima, o juiz deu um pênalti inexistente. Estou demais ter azar com futebol!
I can't believe my team lost again in the last minutes! And on top of that, the ref gave a non-existent penalty. I'm having too much bad luck with football!
Expresses frustration about a recurring negative outcome in a specific context (sports).
Primeiro o emprego, depois o relacionamento, e agora até meu cachorro fugiu. Sinto que estou demais ter azar na vida.
First the job, then the relationship, and now even my dog ran away. I feel like I'm having too much bad luck in life.
Used to describe a general feeling of pervasive bad luck across major life areas.
Pedi a comida às 19h, já são 20h30 e ainda não chegou. O entregador disse que se perdeu. Estou demais ter azar com delivery hoje!
I ordered food at 7 PM, it's already 8:30 PM and it still hasn't arrived. The delivery guy said he got lost. I'm having too much bad luck with delivery today!
A common, relatable scenario using the phrase for everyday inconveniences.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The phrase `demais ter azar` means to have too much bad luck, implying a streak or overwhelming amount of misfortune. `Ter azar` alone is just 'to have bad luck'.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase is `demais ter azar`, meaning 'too much bad luck'. Using 'muito' (much/a lot) is grammatically correct in other contexts but doesn't fit this specific idiomatic expression for feeling overwhelmed by misfortune.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence best expresses having too much bad luck?
Option C correctly uses `demais ter azar` to express having an excessive amount of bad luck. Options A and D use 'sorte' (luck) incorrectly, and B uses a different structure.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation accurately captures the idiomatic meaning of feeling overwhelmed by persistent misfortune.
Fill in the blank.
The situation describes a series of unfortunate events, perfectly fitting the meaning of 'having too much bad luck'.
Find and fix the error in the sentence.
The idiomatic phrase is simply `demais ter azar`. Adding 'uma sorte ruim' (a bad luck) makes it redundant and less natural.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly conveys the feeling of having too much bad luck?
Option B correctly uses `demais ter azar` to describe someone experiencing excessive bad luck, specifically with the weather. Option A is grammatically awkward, and C/D are incorrect structures.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation captures the nuance of feeling predestined for misfortune using the target phrase.
Fill in the blank.
The combination of two significant unlucky events points to the phrase meaning 'having too much bad luck'.
Find and fix the error in the sentence.
The idiomatic expression is `demais ter azar`. Adding the indefinite article 'um' (a) makes it sound unnatural and less like the established phrase.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence implies a comical, overwhelming amount of misfortune?
Option B uses `demais ter azar` specifically in the context of technology, implying a comical, overwhelming streak of bad luck. Option A is mild, C refers to a single event, and D is a negation.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation correctly applies the phrase to describe another person's persistent bad luck.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of 'Demais Ter Azar'
Used in casual chats, texting, with close friends.
Nossa, perdi a chave de novo. Estou demais ter azar!
Common in everyday conversation, social media comments.
Meu time perdeu de novo! Estou demais ter azar com futebol.
Rarely used, might sound slightly unprofessional.
Tivemos alguns contratempos, digamos que estou demais ter azar.
Never used in formal writing or professional settings.
N/A
When Do You Feel 'Demais Ter Azar'?
Tech Troubles
Meu computador pifou bem na hora!
Transportation Woes
Voo cancelado de novo...
Everyday Mishaps
Derramou café na minha camisa.
Work Frustrations
Prazo impossível e impressora quebrada.
Financial Setbacks
Perdi a carteira com todo o dinheiro.
Social Media Fails
Post deu erro e perdi tudo.
Comparing 'Demais Ter Azar' with Similar Expressions
Contexts for 'Demais Ter Azar'
Everyday Annoyances
- • Spilling coffee
- • Forgetting keys
- • Traffic jams
Digital Life
- • Internet outages
- • App crashes
- • Lost files
Personal Setbacks
- • Missed appointments
- • Minor accidents
- • Failed attempts
Humorous Self-Talk
- • Cooking disasters
- • DIY fails
- • Wardrobe malfunctions
Practice Bank
12 exercisesMeu celular caiu na privada e meu carro não pega. Nossa, estou ______!
The phrase `demais ter azar` means to have too much bad luck, implying a streak or overwhelming amount of misfortune. `Ter azar` alone is just 'to have bad luck'.
Find and fix the mistake:
Eu acho que estou muito ter azar com essa situação.
The phrase is `demais ter azar`, meaning 'too much bad luck'. Using 'muito' (much/a lot) is grammatically correct in other contexts but doesn't fit this specific idiomatic expression for feeling overwhelmed by misfortune.
Which sentence best expresses having too much bad luck?
Option C correctly uses `demais ter azar` to express having an excessive amount of bad luck. Options A and D use 'sorte' (luck) incorrectly, and B uses a different structure.
I feel like I'm having too much bad luck this week.
Hints: Use 'demais ter azar' for 'having too much bad luck'., 'Sinto que' means 'I feel that'.
This translation accurately captures the idiomatic meaning of feeling overwhelmed by persistent misfortune.
Perdi minhas chaves, meu guarda-chuva quebrou e ainda me molhei toda. Estou ______!
The situation describes a series of unfortunate events, perfectly fitting the meaning of 'having too much bad luck'.
Find and fix the mistake:
Ele parece que está demais ter uma sorte ruim.
The idiomatic phrase is simply `demais ter azar`. Adding 'uma sorte ruim' (a bad luck) makes it redundant and less natural.
Which sentence correctly conveys the feeling of having too much bad luck?
Option B correctly uses `demais ter azar` to describe someone experiencing excessive bad luck, specifically with the weather. Option A is grammatically awkward, and C/D are incorrect structures.
It feels like I'm destined to have too much bad luck.
Hints: 'Destined' can be translated as 'fadado a'., Remember the structure 'demais ter azar'.
This translation captures the nuance of feeling predestined for misfortune using the target phrase.
Perdi meu voo e minha mala foi extraviada. Estou ______!
The combination of two significant unlucky events points to the phrase meaning 'having too much bad luck'.
Find and fix the mistake:
Com tanta coisa dando errado, estou demais ter um azar.
The idiomatic expression is `demais ter azar`. Adding the indefinite article 'um' (a) makes it sound unnatural and less like the established phrase.
Which sentence implies a comical, overwhelming amount of misfortune?
Option B uses `demais ter azar` specifically in the context of technology, implying a comical, overwhelming streak of bad luck. Option A is mild, C refers to a single event, and D is a negation.
My friend seems to have too much bad luck lately.
Hints: 'Seems to' can be translated as 'parece que'., 'Lately' is 'ultimamente'.
This translation correctly applies the phrase to describe another person's persistent bad luck.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, it translates to 'too much to have bad luck'. The word 'demais' means 'too much' or 'excessive', 'ter' means 'to have', and 'azar' means 'bad luck'.
No, absolutely not. 'Azar' specifically means bad luck or misfortune. You cannot use this phrase to describe good luck; for that, you would use related terms like 'sorte' (luck) or 'demais ter sorte' (which sounds a bit odd, usually people say 'muita sorte').
It's difficult to pinpoint an exact date, but expressions emphasizing excessive misfortune are common in many languages. This specific phrasing feels like a natural evolution of colloquial Portuguese, likely gaining traction in informal speech over recent decades.
Generally, no. While you *could* say it after a particularly bad single event, it's much more common and natural when you're experiencing a *series* of unfortunate things or feel like bad luck is a persistent theme in your life right now. For a single event, 'Que azar!' is usually better.
Both mean 'to have a lot of bad luck'. However, 'demais ter azar' adds a layer of feeling overwhelmed or that the bad luck is excessive, almost comically so. 'Ter muito azar' is more straightforward and less emphatic about the feeling of being burdened by it.
This phrase is strictly informal. Think texting, chatting with friends, or making a lighthearted comment. You would never use it in a formal document, a business presentation, or a serious conversation with a superior.
No, that structure is incorrect. The standard and idiomatic way to use the phrase is with the verb 'ter' (to have) linked to 'azar' (bad luck). So, it should be 'Eu tenho demais ter azar' or, more commonly in spoken Brazilian Portuguese, 'Estou demais ter azar' (I am having too much bad luck).
If you want to describe yourself as someone who is generally unlucky, you would use the adjective 'azarado'. For example, 'Eu sou muito azarado' means 'I am very unlucky'. 'Demais ter azar' describes the *experience* of having too much bad luck, often in a specific period.
While the core phrase demais ter azar is understood widely, the preference for estar (to be, temporary state) versus ter (to have) can vary. In Brazil, 'Estou demais ter azar' is very common for expressing a current state of misfortune. In Portugal, 'Tenho demais ter azar' might be heard more frequently, emphasizing the possession of bad luck.
Yes, absolutely! It's often used with a sense of resignation and dark humor. When a series of minor disasters strikes, saying 'Estou demais ter azar!' can be a funny way to acknowledge the absurdity of the situation.
A frequent mistake is omitting the verb 'ter' and just saying 'Estou demais azar', or using 'muito' instead of 'demais' in this specific construction. It's crucial to remember the full idiomatic structure demais ter azar.
If you want to express a small amount of bad luck, you could say 'Tive um pouco de azar' (I had a bit of bad luck) or simply 'Que azar!' for a single minor incident. 'Demais ter azar' implies a significant, overwhelming amount.
While 'demais ter azar' captures the feeling of being overwhelmed by bad luck, the closest direct translation for 'jinxed' might be 'estar enfeitiçado' (to be bewitched) or using phrases that imply a curse. However, 'demais ter azar' is more about a streak of bad luck than a supernatural curse.
Yes, definitely! It's perfect for texting friends to complain about a bad day or a series of unfortunate events. It fits right in with the informal and often humorous tone of text communication.
You can easily adapt the phrase. For example, 'Ele está demais ter azar' (He is having too much bad luck) or 'Ela parece demais ter azar' (She seems to be having too much bad luck). Just change the subject pronoun and adjust the verb conjugation if necessary (though 'está' is common for current states).
Yes, in the context of demais ter azar, 'demais' functions as an adverb intensifying 'ter azar', meaning 'excessively' or 'too much'. It highlights that the amount of bad luck is beyond normal or expected.
Yes, it can be used sarcastically, especially if someone is complaining about something very minor. For instance, if someone says 'Oh no, my favorite pen ran out of ink!' you might jokingly reply, 'Nossa, que demais ter azar!' implying their 'suffering' is hilariously exaggerated.
The vibe is usually one of exasperated resignation, often mixed with self-deprecating humor. It's a way to vent frustration about life's unfairness without sounding overly dramatic or genuinely despairing. It’s like saying, 'Well, this is just my luck today!'
Related Phrases
ter muito azar
synonymto have a lot of bad luck
This phrase is a close synonym, but 'demais ter azar' emphasizes the feeling of being overwhelmed or that the luck is excessive.
que azar!
related topicwhat bad luck!
This is a simpler exclamation used for a single unfortunate event, whereas 'demais ter azar' implies a pattern or streak of bad luck.
azarado
related topicunlucky (adjective)
'Azarado' describes a person prone to bad luck, while 'demais ter azar' describes the experience of having too much bad luck at a given time.
ter má sorte
synonymto have bad luck
This is another way to say 'to have bad luck', very similar in meaning to 'ter azar', and can also be intensified with 'muito' or 'demais'.
estar na pior
related topicto be in a bad situation / at rock bottom
This phrase signifies a generally bad situation, which might include bad luck, but is broader and more serious than just experiencing 'demais ter azar'.
sortudo
antonymlucky (adjective)
This is the direct opposite, describing someone who consistently experiences good fortune, contrasting sharply with the theme of misfortune in 'demais ter azar'.