extraoficialmente informado
unofficially informed
Literally: {"extraoficialmente":"unofficially","informado":"informed"}
In 15 Seconds
- Information received before official confirmation.
- Source is unofficial or 'through the grapevine'.
- Implies knowledge but not official proof.
- Useful for early, unconfirmed news.
Meaning
This phrase means you've received information from a source that isn't official. Think of it as hearing a juicy rumor before it hits the news. It carries a sense of "I know something, but I can't prove it yet." It's that whisper of news that hasn't been confirmed by the powers that be. You're in the know, but not *officially* in the know.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a surprise party.
Não conte a ninguém, mas fui extraoficialmente informado que a festa surpresa é no sábado!
Don't tell anyone, but I was unofficially informed the surprise party is on Saturday!
Discussing a potential job offer.
Recebi uma ligação ontem, fui extraoficialmente informado que a vaga pode ser minha.
I got a call yesterday, I was unofficially informed that the position might be mine.
Instagram caption about a concert rumor.
Ouvi dizer que a banda vai tocar aqui em breve... fui extraoficialmente informado 😉 #rumor #novidades
I heard the band is going to play here soon... I was unofficially informed 😉 #rumor #news
Cultural Background
The phrase likely emerged from bureaucratic and political environments where information often flows through informal channels before official announcements. In cultures that value personal connections and networks, knowing someone 'in the inside' is common. This phrase acknowledges that reality, allowing people to share knowledge discreetly. It reflects a world where official statements sometimes lag behind the actual events or decisions.
Be Specific About Your Source (Carefully!)
While you can't name an official source, hinting at *how* you heard it (e.g., 'my cousin works there', 'I saw a draft') adds credibility without breaking confidence.
Don't Use for Critical Decisions!
Never base important decisions solely on 'extraoficialmente informado' news. Wait for the official confirmation, or your boss might think you're living in a telenovela.
In 15 Seconds
- Information received before official confirmation.
- Source is unofficial or 'through the grapevine'.
- Implies knowledge but not official proof.
- Useful for early, unconfirmed news.
What It Means
This phrase is your go-to for insider info. It's news that hasn't been publicly announced. You heard it from a friend, a colleague, or maybe even a leaked document. It's not official, but it feels pretty solid. It’s that feeling of being ahead of the curve, like knowing the plot twist before anyone else. It's the secret handshake of information gathering!
How To Use It
Use extraoficialmente informado when you want to convey that you have knowledge. This knowledge comes from a non-public source. It implies the information is likely true. But it's not yet confirmed by an official statement. You might use it in conversations about upcoming projects. Or perhaps about political developments. It's perfect for sharing gossip responsibly. Or at least, *trying* to share gossip responsibly.
Real-Life Examples
Imagine you work in a company. A new policy is coming. Your boss mentions it casually. But no official memo is out yet. You can say, "Fui extraoficialmente informado sobre a nova política." Or, you hear about a celebrity breakup. A friend who knows someone famous tells you. You tell another friend, "Ouvi dizer que eles terminaram, fui extraoficialmente informado." It's like having your own private news feed.
When To Use It
This phrase is great for situations where you have early information. It's often about business, politics, or personal news. Use it when you want to sound informed. But also cautious. You're not spreading rumors. You're sharing intel. Think of it as a disclaimer for your knowledge. "I'm telling you this, but don't quote me on it." It’s the verbal equivalent of an "eyes only" stamp.
When NOT To Use It
Don't use this for official announcements. If the company has released a press statement, it's official. You wouldn't say, "Fui extraoficialmente informado sobre o lançamento do novo iPhone" after Apple's keynote. That would be silly. Also, avoid it for common knowledge. Everyone knows the sun rises in the east. You don't need a special source for that. Stick to situations where the information is new and unconfirmed. Don't use it for facts that are easily verifiable.
Common Mistakes
Using oficialmente instead of extraoficialmente is a big one. It completely flips the meaning! Also, using informado with the wrong preceding word. Like formalmente informado when you mean this. It’s like wearing a tuxedo to a beach party – just doesn't fit the vibe.
Similar Expressions
There are other ways to say this. Por fontes não oficiais means "through unofficial sources." Correu um boato means "a rumor circulated." Ouvi dizer is a simple "I heard." Por baixo dos panos means "under the table" or "secretly." These all hint at unconfirmed information. But extraoficialmente informado specifically focuses on *you* being the recipient of that info. It's about your personal intel status.
Common Variations
Sometimes you might hear extraoficialmente sabemos ("unofficially we know"). Or extraoficialmente se sabe ("unofficially it is known"). The core idea remains the same. You're dealing with information that's not public yet. The informado part just makes it personal. It’s like the difference between "The cake is ready" and "I'm told the cake is ready." Both mean cake is ready, but one emphasizes the messenger.
Memory Trick
Think of a secret agent. They get extra (extra) missions. These missions are oficialmente (officially) secret. But they get the briefing informado (informed) through a hidden channel. So, extraoficialmente informado = secret agent intel! You're getting the scoop before the official press release. It's like being on a need-to-know basis, but you *need* to know!
Quick FAQ
Q. Is this phrase formal or informal?
A. It leans towards neutral but can be used in semi-formal settings. It's not slang, but it's not stiff either. You wouldn't use it in a super rigid legal document, but a business email? Sure.
Q. Does it mean the information is false?
A. Not at all! It just means it's not *officially* confirmed. The information could be 100% true. It's just waiting for the green light.
Q. Can I use it on social media?
A. Absolutely! It's great for Instagram captions or Twitter. "Fui extraoficialmente informado que o novo álbum sai em Setembro 😉" – it adds a bit of mystery.
Usage Notes
This phrase strikes a balance between casual and semi-formal. It's perfect for sharing news that isn't public yet, but be mindful not to use it for information that is already widely known or officially confirmed, as it would sound redundant. It implies a degree of trust in the unofficial source.
Be Specific About Your Source (Carefully!)
While you can't name an official source, hinting at *how* you heard it (e.g., 'my cousin works there', 'I saw a draft') adds credibility without breaking confidence.
Don't Use for Critical Decisions!
Never base important decisions solely on 'extraoficialmente informado' news. Wait for the official confirmation, or your boss might think you're living in a telenovela.
The 'Grapevine' Culture
In many Portuguese-speaking cultures, informal networks ('a rede de contatos') are powerful. This phrase respects that reality, acknowledging information often travels faster through people than official channels.
Sound Like a Savvy Insider
Using this phrase makes you sound like you have your ear to the ground. It’s a subtle way to show you’re connected and informed, without bragging about official access.
Examples
12Não conte a ninguém, mas fui extraoficialmente informado que a festa surpresa é no sábado!
Don't tell anyone, but I was unofficially informed the surprise party is on Saturday!
Here, 'extraoficialmente informado' emphasizes that the information is secret and not yet publicly known, adding to the suspense of the surprise.
Recebi uma ligação ontem, fui extraoficialmente informado que a vaga pode ser minha.
I got a call yesterday, I was unofficially informed that the position might be mine.
This shows the phrase used in a professional context, indicating a promising but not yet finalized offer.
Ouvi dizer que a banda vai tocar aqui em breve... fui extraoficialmente informado 😉 #rumor #novidades
I heard the band is going to play here soon... I was unofficially informed 😉 #rumor #news
The winking emoji adds a playful tone, fitting for social media where information is often shared as a fun teaser.
Triste notícia, fui extraoficialmente informado que a minha série favorita foi cancelada.
Sad news, I was unofficially informed that my favorite series has been cancelled.
Used here to convey disappointing news that hasn't been officially announced, adding a touch of personal sadness.
Parece que o chefe vai anunciar uma grande mudança amanhã. Fui extraoficialmente informado.
It seems the boss will announce a big change tomorrow. I was unofficially informed.
This highlights the 'grapevine' aspect of the phrase, perfect for office chatter.
✗ Fui extraoficialmente informado que o projeto foi aprovado.
✗ I was unofficially informed that the project was approved.
This is incorrect because project approval is usually a formal, confirmed event. The phrase implies uncertainty.
✗ O governo foi extraoficialmente informado sobre a nova lei.
✗ The government was unofficially informed about the new law.
The government *makes* laws officially. They wouldn't be 'unofficially informed' about their own legislation.
Eu sei quem comeu o último pedaço de bolo. Fui extraoficialmente informado pelo gato.
I know who ate the last piece of cake. I was unofficially informed by the cat.
A lighthearted, funny use, attributing the 'unofficial information' to an unlikely source.
Estou pensando em ir para a Europa nas férias, fui extraoficialmente informado que os voos estarão mais baratos em Março.
I'm thinking of going to Europe for vacation, I was unofficially informed that flights will be cheaper in March.
Shows uncertainty about the travel plans and the flight prices, making the 'unofficial' nature relevant.
Ouvi alguns rumores sobre a reestruturação da equipe, fui extraoficialmente informado que novas posições serão criadas.
I heard some rumors about the team restructuring, I was unofficially informed that new positions will be created.
Demonstrates how to use it carefully in an interview to show awareness without sounding like a gossip.
Acabei de ser extraoficialmente informado sobre o final da temporada! Preciso me desconectar da internet AGORA.
I just got unofficially informed about the season finale! I need to disconnect from the internet NOW.
Captures the urgency and slight panic of receiving unwanted spoilers.
A Maria vai se mudar para o Canadá. Fui extraoficialmente informado pela irmã dela.
Maria is going to move to Canada. I was unofficially informed by her sister.
This clearly states the source of the unofficial information, making the phrase fit perfectly.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase.
The sentence implies receiving information before it's official, so 'extraoficialmente' (unofficially) is the correct choice.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence uses 'extraoficialmente informado' correctly?
Results of a game are often known informally before official confirmation. The sun rising and the capital of Portugal are common knowledge. A cancellation by the president is usually official.
Find and fix the error in the sentence.
'Formalmente' means formally, which contradicts the idea of secret plans. 'Extraoficialmente' correctly conveys unofficial information about secrets.
Translate this sentence into Portuguese.
This translates the idea of receiving unconfirmed news about a potential sale.
Complete the sentence with the best option.
The phrase 'Embora não haja confirmação oficial' directly sets up the need for 'extraoficialmente informado' to describe the unconfirmed nature of the information.
Identify and correct the mistake.
This sentence is actually correct! The journalist receiving secret information unofficially is a perfect use case for the phrase. Let's try another one...
Which sentence correctly uses the phrase?
Choose the correct usage:
The first option is illogical. The third is grammatically incorrect. The fourth uses 'informado' incorrectly with 'notícia'. The second is a natural use case.
Find and fix the error.
An email about a party, especially if it's a surprise or not yet confirmed, would be 'unofficially' received, not 'officially'.
Translate this sentence.
Direct translation capturing the essence of hearing about a personal event before it's announced.
Complete the sentence.
Reporters often get tips or hints that aren't official yet, making 'extraoficialmente' the most fitting adverb here.
Select the sentence with the correct nuance.
Which sentence best captures the meaning of unofficial information?
While 'secretamente' and 'vagamente' imply lack of official confirmation, 'extraoficialmente' specifically points to a source outside the official channels, matching the phrase's core meaning.
Translate the phrase.
A straightforward translation of the Portuguese phrase into English.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 'Extraoficialmente Informado'
Casual chats, texting friends about rumors.
Fui extraoficialmente informado que vai chover amanhã!
Workplace discussions, sharing potential news.
Fui extraoficialmente informado sobre a nova política.
Generally avoided in highly formal settings; can sound hesitant.
Fui extraoficialmente informado que a proposta está em análise.
Not suitable for official documents or speeches.
N/A
Where You'll Hear 'Extraoficialmente Informado'
Workplace gossip
Fui extraoficialmente informado que vai haver bónus.
Friend sharing a secret
Fui extraoficialmente informado que eles vão casar.
Sports news rumors
Fui extraoficialmente informado sobre a transferência do jogador.
Political whispers
Fui extraoficialmente informado sobre a nova medida.
Entertainment spoilers
Fui extraoficialmente informado sobre o final da série.
Tech leaks
Fui extraoficialmente informado sobre o novo gadget.
Comparing 'Extraoficialmente Informado' with Similar Phrases
Scenarios for 'Extraoficialmente Informado'
Personal News
- • Engagements
- • Pregnancies
- • Moves
- • Breakups
Professional Updates
- • Promotions
- • Layoffs
- • New Projects
- • Policy Changes
Public Information
- • Product Launches
- • Event Dates
- • Sports Transfers
- • Casting News
General Knowledge
- • Weather Forecasts (unofficial)
- • Traffic Updates (rumored)
- • Local Gossip
- • Celebrity Sightings
Practice Bank
12 exercisesFui ______ sobre a promoção antes do anúncio oficial.
The sentence implies receiving information before it's official, so 'extraoficialmente' (unofficially) is the correct choice.
Which sentence uses 'extraoficialmente informado' correctly?
Results of a game are often known informally before official confirmation. The sun rising and the capital of Portugal are common knowledge. A cancellation by the president is usually official.
Find and fix the mistake:
Fui formalmente informado sobre os planos secretos.
'Formalmente' means formally, which contradicts the idea of secret plans. 'Extraoficialmente' correctly conveys unofficial information about secrets.
I heard unofficially that the company might be sold.
Hints: Use 'ser vendido' for 'to be sold'., Remember the past participle agreement if needed.
This translates the idea of receiving unconfirmed news about a potential sale.
Embora não haja confirmação oficial, fui ______ que a data de lançamento foi adiada.
The phrase 'Embora não haja confirmação oficial' directly sets up the need for 'extraoficialmente informado' to describe the unconfirmed nature of the information.
Find and fix the mistake:
O jornalista foi extraoficialmente informado sobre a investigação secreta.
This sentence is actually correct! The journalist receiving secret information unofficially is a perfect use case for the phrase. Let's try another one...
Choose the correct usage:
The first option is illogical. The third is grammatically incorrect. The fourth uses 'informado' incorrectly with 'notícia'. The second is a natural use case.
Find and fix the mistake:
Recebi um email oficialmente informado sobre a festa.
An email about a party, especially if it's a surprise or not yet confirmed, would be 'unofficially' received, not 'officially'.
Fui extraoficialmente informado que eles vão se casar.
Hints: 'Vão se casar' means 'are getting married'., The structure is similar to English.
Direct translation capturing the essence of hearing about a personal event before it's announced.
O repórter obteve a informação ______.
Reporters often get tips or hints that aren't official yet, making 'extraoficialmente' the most fitting adverb here.
Which sentence best captures the meaning of unofficial information?
While 'secretamente' and 'vagamente' imply lack of official confirmation, 'extraoficialmente' specifically points to a source outside the official channels, matching the phrase's core meaning.
extraoficialmente informado
Hints: Break down the words., Think about the adverb and past participle.
A straightforward translation of the Portuguese phrase into English.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsIt means you've received information that hasn't been officially announced or confirmed yet. Think of it as hearing a rumor or getting an inside tip before it's public knowledge. It implies the information is likely true but lacks official backing.
It can be used for both! Whether it's exciting news like a promotion or disappointing news like a project cancellation, the phrase simply indicates the unconfirmed status of the information. The emotional tone comes from the news itself, not the phrase.
Yes, you generally can, especially in internal company emails or discussions where some level of informal information sharing is common. However, avoid it in very formal external communications or legal documents where only verified facts should be presented.
'Ouvi dizer' (I heard) is a more general way to say you heard something, often without specifying the source or its reliability. 'Extraoficialmente informado' specifically implies you were *told* something by a source that isn't official, suggesting a more direct, albeit unconfirmed, line of information.
Yes, avoid using it for common knowledge (like the capital of a country) or for information that has already been officially confirmed. Using it in those cases would sound strange or incorrect, like saying you were 'unofficially informed' about gravity.
Not at all! It simply means the information lacks official verification. The source might be very reliable (like a colleague close to the decision-maker), making the information highly likely to be true, but it's not yet confirmed by an official statement.
It's quite versatile. You can use it casually with friends ('Fui extraoficialmente informado que o jogo vai ser transmitido!') or in a more professional setting ('Fui extraoficialmente informado sobre a reestruturação'). It's not slang, but it's not overly formal either.
Technically, yes, but it sounds a bit unusual. Weather forecasts are usually either official (from meteorological services) or common knowledge/guesses. Using 'extraoficialmente informado' implies a specific, non-official source told you, which isn't typical for weather.
That's the risk! Since you used 'extraoficialmente informado', you've already signaled that the information isn't confirmed. You can simply say, 'Ah, parece que a informação estava errada' (Ah, it seems the information was wrong). You've covered yourself by not presenting it as fact.
You could add context like 'Por baixo dos panos, fui extraoficialmente informado...' (Behind the scenes, I was unofficially informed...). However, 'extraoficialmente informado' already carries a strong sense of non-public knowledge.
A frequent error is using 'formalmente' instead of 'extraoficialmente', completely reversing the meaning. Another mistake is using it when the information is already public or official, making the phrase redundant and confusing.
Yes, especially if it's from a blog, forum, or unverified news site. You could say, 'Fui extraoficialmente informado sobre o novo recurso do app lendo um fórum online.' It correctly indicates the source isn't the official company statement.
'Extraoficialmente' is an adverb meaning 'unofficially'. It can be used with other verbs too, like 'A reunião ocorreu extraoficialmente' (The meeting happened unofficially). It always implies something happening outside of formal channels or procedures.
'Extraoficialmente informado' is a common way to express having 'insider information'. It acknowledges that the knowledge comes from a privileged, non-public source, similar to what an insider might possess.
Yes, it's perfectly grammatical. 'Fui' (I was) is the past tense of 'ser' (to be), 'extraoficialmente' is the adverb, and 'informado' is the past participle agreeing in gender with the speaker (if the speaker is female, it would be 'informada').
No, 'extraoficialmente informado' implies receiving information from a source, even if unofficial. It's not about guessing or speculating. For guesses, you'd use phrases like 'Eu acho que...' (I think that...) or 'Talvez...' (Maybe...).
You could say 'Recebi a informação de fontes não oficiais' (I received the information from unofficial sources) or 'A fonte não era oficial' (The source wasn't official). 'Extraoficialmente informado' focuses more on *your* state of being informed.
It's reasonably common, especially in contexts where news breaks informally first – like business, tech, or even celebrity gossip. You'll hear it enough to recognize its utility for sharing unconfirmed but potentially important news.
Related Phrases
ouvi dizer
synonymI heard (rumor)
Both phrases indicate hearing information that may not be officially confirmed, but 'ouvi dizer' is more general and less specific about the source.
correu um boato
related topica rumor circulated
This phrase describes the *origin* of unofficial information (a rumor), whereas 'extraoficialmente informado' describes the *recipient's* status.
por baixo dos panos
related topicunder the table / secretly
This implies secrecy and often hidden dealings, which can be a way unofficial information is passed, but it focuses more on the clandestine nature of the action.
informação privilegiada
related topicinsider information
This is often used in finance or business contexts for non-public information that could affect stock prices; 'extraoficialmente informado' is a broader, less technical term.
saber de algo
related topicto know something
This is a general verb for knowing. 'Extraoficialmente informado' specifies *how* you came to know something – through unofficial channels.
oficialmente informado
antonymofficially informed
This is the direct opposite, indicating information received from an authorized or official source, contrasting sharply with the unofficial nature of the target phrase.