In 15 Seconds
- Used to express that an action was intentional.
- Combines the verb 'fazer' with 'de propósito'.
- Essential for both apologizing and clarifying motivations.
- The opposite expression is 'sem querer' (by accident).
Meaning
This phrase is used to describe an action done with clear intention or deliberation. It’s the go-to expression when you want to clarify that something wasn't an accident, whether you're admitting to a thoughtful gesture or accusing someone of a cheeky prank. It carries the weight of agency and conscious choice in everyday social interactions.
Key Examples
3 of 10Apologizing for a mistake
Desculpa, eu não fiz de propósito!
Sorry, I didn't do it on purpose!
Texting a friend about a surprise
Eu mandei aquela mensagem de propósito para te animar.
I sent that message on purpose to cheer you up.
Instagram caption for a styled photo
Este look bagunçado foi feito de propósito.
This messy look was done on purpose.
Cultural Background
The phrase reflects a deeply rooted Mediterranean cultural emphasis on social intention and 'malícia' (cleverness/mischief). In Portuguese-speaking cultures, distinguishing between a genuine mistake and a deliberate act is crucial for maintaining social harmony and 'saving face.' Historically, the word `propósito` comes from the Latin 'propositum,' meaning something set forth or a design, which mirrors the importance of will and destiny in Iberian philosophy.
The Sarcasm Shield
Natives often ask 'Fizeste isso de propósito?' sarcastically when someone does something really clumsy. It's a gentle way to tease a friend.
The 'A' vs 'De' Trap
Never use 'a propósito' to mean 'on purpose.' That means 'by the way.' Mixing these up can make you sound like you're changing the subject when you're actually trying to apologize!
In 15 Seconds
- Used to express that an action was intentional.
- Combines the verb 'fazer' with 'de propósito'.
- Essential for both apologizing and clarifying motivations.
- The opposite expression is 'sem querer' (by accident).
What It Means
Ever spilled a drink on someone and had to frantically explain it wasn't a tactical move? That’s where fazer de propósito comes in. It translates to 'to do on purpose.' In Portuguese, this phrase acts as the ultimate filter for human intention. It differentiates a clumsy mistake from a calculated strike. When you use it, you're pointing directly at the 'why' behind an action. It’s not just about the act itself, but the brainpower and decision that preceded it. Whether you're talking about a child breaking a toy or a friend buying you your favorite snack, this phrase highlights the agency involved. It has a neutral-to-slight emotional weight depending on the context. If a toddler does it, it’s mischief. If a coworker does it, it might be office politics. It’s a foundational piece of Portuguese because it helps us navigate the messy world of social misunderstandings. If someone says, Eu não fiz de propósito, they are pleading for your forgiveness by removing the 'malice' or 'intent' from the equation. It's the difference between a 'whoops' and a 'gotcha.' Use it when you want to be crystal clear about where the responsibility lies. It’s about being the pilot of your own actions rather than a victim of gravity or bad luck.
How To Use It
Grammatically, this is a very friendly phrase because it centers on the verb fazer (to do/make). You conjugate fazer to match whoever is doing the action, and then you just slap de propósito onto the end. It functions like an adverbial phrase. For example, if you're talking about yourself in the past, you'd say Eu fiz de propósito. If you're accusing a friend right now, you might say Tu estás a fazer isso de propósito! (You're doing that on purpose!). You can also use it as a standalone reaction. If someone pulls a hilarious prank on you, you can just point and laugh, saying Foi de propósito, não foi? (That was on purpose, wasn't it?). It doesn't change based on gender or number—the de propósito part stays exactly as it is. It's like a LEGO brick that fits into any sentence structure without needing a specialized adapter. You'll find it at the end of sentences 90% of the time, acting as the final punchline to define the intent. Just remember that fazer is an irregular verb, so you'll need to brush up on those past tense forms like fiz, fez, and fizeram. Once you've got those down, you're ready to start attributing intent to everyone around you. It's a great way to sound more native because instead of using heavy words like 'intencionalmente,' you're using the phrase everyone actually says over a coffee or in a WhatsApp group.
Real-Life Examples
Imagine you're scrolling through TikTok and you see a cat slowly, methodically pushing a glass off a table while looking its owner directly in the eye. That cat is definitely doing it de propósito. In the comment section, you’d likely see someone write: 'O gato fez de propósito, com certeza!' (The cat did it on purpose, for sure!). Or think about a friend who always 'forgets' their wallet when the bill arrives at a fancy restaurant. You might lean in and whisper, Tu esqueceste-te da carteira de propósito? (Did you forget your wallet on purpose?). In the world of online gaming, if a teammate keeps blocking your path, you might shout into your headset, Para de fazer isso de propósito! (Stop doing that on purpose!). It’s also common in romantic contexts—maybe someone 'accidentally' leaves their scarf at your house so they have an excuse to see you again. That’s a classic de propósito move. On Netflix, you’ll hear this constantly in dramas when a character is being accused of a crime or a betrayal. It’s the bread and butter of conflict resolution. Even in job interviews, you might explain a gap in your resume by saying, Eu tirei um ano sabático de propósito (I took a sabbatical year on purpose), showing that you were in control of your career path. It’s everywhere, from the petty to the profound.
When To Use It
You should reach for this phrase whenever you need to establish intent. It’s perfect for confessions—if you did something nice for someone and want them to know it wasn't a fluke, you can say, Fiz de propósito para te ver feliz (I did it on purpose to see you happy). Use it during arguments to clarify that you aren't just clumsy, but perhaps you were making a point. It's also vital for apologies. The negative form, não fiz de propósito, is arguably more common than the positive one. It’s the universal shield for when you trip, drop something, or say something awkward. If you're traveling and you accidentally bump into someone on the Lisbon Metro, a quick Desculpe, não foi de propósito! will usually earn you a polite nod rather than a dirty look. It’s also great for discussing plans or strategies. In a business meeting, you might say, Nós mudamos o preço de propósito para atrair mais clientes (We changed the price on purpose to attract more customers). Basically, if there’s a 'why' and that 'why' was a choice, this is your phrase. It bridges the gap between simple actions and the complex human motivations behind them.
When NOT To Use It
While it’s a versatile phrase, it’s a bit too casual for a formal legal document or a scientific paper. In those settings, you'd want to use intencionalmente (intentionally) or com o intuito de (with the aim of). You also shouldn't use it for things that are naturally occurring or beyond human control. You wouldn't say the rain fell de propósito to ruin your picnic (unless you're feeling particularly dramatic or believe the clouds have a personal vendetta against your sandwiches). Avoid using it when discussing destiny or fate—Portuguese has other words like destino or fado for that. Also, don't confuse it with ter um propósito, which means 'to have a purpose' or 'to have a goal' in life. Fazer de propósito is strictly about the intentionality of a specific action, not the overarching meaning of your existence. If you tell someone your life's work is de propósito, it sounds like you're saying your life is a deliberate prank, which might lead to some very confusing therapy sessions. Stick to specific acts, and you’ll be fine.
Common Mistakes
The most frequent trap for English speakers is trying to say em propósito because 'on purpose' uses the preposition 'on.' In Portuguese, we use de. So, ✗ em propósito is a total no-go. Another mistake is using com propósito. While com propósito is technically correct Portuguese, it means 'with purpose' (as in, with determination or with a specific goal in mind), rather than 'intentionally.' If you say you ran com propósito, it means you looked like you were late for a very important meeting. If you say you ran de propósito, it means you chose to run rather than walk. Another slip-up is forgetting to conjugate fazer. You can't just say Eu fazer de propósito; the verb needs to work for its living! Also, watch out for the pronunciation of propósito. The 'o' in the middle is open (like 'pot'), and the stress is on the second syllable. If you mess up the stress, you might end up saying something that sounds like a totally different word. Finally, don't use it to mean 'by the way.' That would be a propósito, which is a different beast entirely. Mixing those two up is a classic way to make a conversation go sideways very quickly.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you can use querer. Saying Fiz porque quis (I did it because I wanted to) is a more assertive, slightly sassier way of saying you did it on purpose. It removes all doubt about your motivation. For a more formal vibe, as mentioned, use intencionalmente. It sounds a bit like something a lawyer would say, but it works perfectly in professional emails. If you want to say the opposite (by accident), use sem querer. These two are the 'yin and yang' of Portuguese intention. You’ll often hear them paired: Foi de propósito ou sem querer? (Was it on purpose or by accident?). Another related one is ter a intenção de. This is slightly more long-winded and means 'to have the intention of.' It’s useful when you’re talking about future plans. If you're feeling a bit more regional, in some parts of Brazil, you might hear por querer. It’s essentially the same thing, but de propósito remains the undisputed heavyweight champion of this meaning across the entire Lusophone world. Mastering these variations will make you sound less like a textbook and more like a person who actually lives and breathes the language.
Common Variations
You can tweak the phrase slightly to change the emphasis. Foi mesmo de propósito (It was really on purpose) adds a layer of intensity. It’s what you say when you’re 100% sure someone is messing with you. You can also use it as an adjective: Uma falha de propósito (A deliberate flaw). This is common in design or art discussions. Another variation is feito de propósito. This is often used when talking about something that was custom-made or designed with a specific intent. For example, Este vestido foi feito de propósito para o casamento (This dress was made specifically for the wedding). It shifts the focus from the act of doing to the state of the object. There's also the sarcastic usage. If someone does something incredibly stupid, you might ask, Fizeste isso de propósito? with a raised eyebrow, implying that surely no one could be that clumsy by accident. It's a versatile tool for humor. Just be careful with your tone, or you might start an accidental war over who spilled the juice.
Memory Trick
Think of a 'Pro' athlete. A 'Pro' (Professional) does everything with 'Posit' (Position/Purpose). They don't just score goals by accident; they do it because they are Pro-fessionals who act with Posit-ive intent. So, when you want to say 'on purpose,' just remember the Pro-pósito. It’s the move of a professional who knows exactly what they’re doing. Alternatively, imagine someone 'Pro-posing' (propondo). A proposal is never an accident—you don't just trip and fall into an engagement ring. It’s a very deliberate propósito. If that doesn't work, just think of the English word 'Purpose' and notice how similar it looks to 'Propósito.' They are long-lost cousins who both love to take responsibility for their actions. Just change the 'u' to an 'o' and add a little Portuguese flair at the end, and you’ve got it. You're now a 'Pro' at 'Propósito'!
Quick FAQ
Is fazer de propósito polite? Yes, it's neutral. It’s all about your tone of voice. If you say it with a smile, it's fine; if you shout it, it’s an accusation. Is there a shorter way to say it? Not really. De propósito is already pretty punchy. You can drop the fazer and just say Foi de propósito if the context is clear. Can I use it in Brazil? Absolutely. It's universally understood and used in all Portuguese-speaking countries. Does it mean 'by the way'? No! That is a propósito. Don't let that 'a' fool you; it changes the whole meaning. Can I use it for good things? Yes! 'I bought this for you on purpose' is a lovely thing to say. Is it common in slang? It’s not 'slang' per se, but it’s the standard informal way to speak. Everyone uses it. Can kids use it? Yes, it's one of the first abstract concepts kids learn to argue about! What’s the opposite? Sem querer. Learn them as a pair. Can I use it for 'on purpose' in a legal sense? You can, but intencionalmente is better for formal documents. Why de and not em? Languages are weird, but just remember that in Portuguese, purpose 'comes from' (de) you.
Usage Notes
The phrase 'fazer de propósito' is neutral but highly context-dependent. Its most important 'gotcha' is the preposition: always use 'de', never 'em' or 'a'. In social settings, it is often paired with the past tense of 'fazer' to clarify intentions after an event.
The Sarcasm Shield
Natives often ask 'Fizeste isso de propósito?' sarcastically when someone does something really clumsy. It's a gentle way to tease a friend.
The 'A' vs 'De' Trap
Never use 'a propósito' to mean 'on purpose.' That means 'by the way.' Mixing these up can make you sound like you're changing the subject when you're actually trying to apologize!
Mischief and Malícia
In Portuguese culture, admitting you did something 'de propósito' for a friend is a huge sign of affection, as it shows you put active thought into their happiness.
Passive Voice for Polish
Saying 'Foi feito de propósito' (It was done on purpose) sounds slightly more sophisticated and less accusatory than 'Tu fizeste de propósito'.
Examples
10Desculpa, eu não fiz de propósito!
Sorry, I didn't do it on purpose!
The most common way to say 'it was an accident.'
Eu mandei aquela mensagem de propósito para te animar.
I sent that message on purpose to cheer you up.
Showing that a kind gesture was intentional.
Este look bagunçado foi feito de propósito.
This messy look was done on purpose.
Common in fashion/social media to show effort behind 'effortless' styles.
Escolhi trabalhar nesta empresa de propósito pelo vosso impacto social.
I chose to work at this company on purpose because of your social impact.
Using the phrase to show deliberate career choices.
Diz a verdade, tu entornaste o café de propósito?
Tell the truth, did you spill the coffee on purpose?
A playful accusation between friends.
✗ Eu fiz em propósito → ✓ Eu fiz de propósito.
I did it on purpose.
Learners often use 'em' because of the English 'on.'
Nós atrasámos o lançamento de propósito.
We delayed the launch on purpose.
Explaining a strategic business decision.
Tu comeste o meu iogurte de propósito!
You ate my yogurt on purpose!
Classic household conflict usage.
✗ Fazer a propósito → ✓ Fazer de propósito.
To do on purpose.
'A propósito' means 'by the way,' not 'on purpose.'
O vilão deixou a pista de propósito.
The villain left the clue on purpose.
Analyzing a plot point.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct preposition.
In Portuguese, the expression is always 'de propósito,' never 'em propósito.'
Choose the sentence that means 'It was an accident.'
Adding 'não' (not) removes the intent, making it an accident.
Find and fix the error.
You must use the preposition 'de' in this collocation.
Translate this sentence into Portuguese.
The past tense of 'fazer' for 'I' is 'fiz'.
Complete the sentence with the correct form of the verb 'fazer'.
'Fizeste' is the second-person singular past tense, matching 'Tu'.
Put the words in correct order
The subject comes first, followed by the verb, the object, and finally the adverbial phrase.
Match the phrases with their meanings.
It's important to distinguish between these similar-looking but different phrases.
Which sentence uses the phrase correctly in a formal context?
This sentence uses a passive structure that fits better in a professional or formal context.
Find and fix the error.
'A propósito' means 'by the way,' which doesn't fit the context of doing something intentionally.
Translate this complex sentence.
This uses the verb 'ser' (foi) because 'de propósito' can describe the nature of an event.
Put the words in correct order
The sentence starts with 'Acho que' (I think that) followed by the clause with the intentional action.
Complete the sentence with a more formal synonym.
While 'de propósito' works, 'intencionalmente' is the formal synonym for 'on purpose.'
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Ways to express Intentionality
Used with friends and family for simple acts.
Fizeste de propósito!
The standard way to speak in most situations.
Foi de propósito.
Used in writing or professional speeches.
Foi feito intencionalmente.
Legal or academic contexts.
Com o intuito deliberado de...
When to say 'De Propósito'
Spilling a drink
Não foi de propósito!
Buying a gift
Escolhi este de propósito para ti.
Playing a prank
Fizeste isso de propósito, pois foi?
Social Media
Look feito de propósito.
Work Strategy
Mudámos o plano de propósito.
Confusingly Similar Phrases
Common Verb Pairings
Past Tense
- • Eu fiz...
- • Ele fez...
- • Nós fizemos...
Present Tense
- • Eu faço...
- • Tu fazes...
- • Eles fazem...
As an Adjective
- • Feito de propósito
- • Look de propósito
- • Erro de propósito
Practice Bank
12 exercisesEu não fiz ___ propósito.
In Portuguese, the expression is always 'de propósito,' never 'em propósito.'
Adding 'não' (not) removes the intent, making it an accident.
Find and fix the mistake:
Eles fizeram em propósito.
You must use the preposition 'de' in this collocation.
I did it on purpose.
Hints: Verb: fazer (past tense: fiz), Phrase: de propósito
The past tense of 'fazer' for 'I' is 'fiz'.
Tu ___ isso de propósito para me irritar!
'Fizeste' is the second-person singular past tense, matching 'Tu'.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The subject comes first, followed by the verb, the object, and finally the adverbial phrase.
Match each item on the left with its pair on the right:
It's important to distinguish between these similar-looking but different phrases.
This sentence uses a passive structure that fits better in a professional or formal context.
Find and fix the mistake:
Ela fez a propósito para me ajudar.
'A propósito' means 'by the way,' which doesn't fit the context of doing something intentionally.
It wasn't on purpose, but it seems like it was.
Hints: Parece que: It seems like, foi: it was
This uses the verb 'ser' (foi) because 'de propósito' can describe the nature of an event.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The sentence starts with 'Acho que' (I think that) followed by the clause with the intentional action.
O erro não foi acidental; foi cometido ___.
While 'de propósito' works, 'intencionalmente' is the formal synonym for 'on purpose.'
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsIt is generally considered neutral to informal. While you can use it in a business meeting to describe a strategy, in very formal legal or academic writing, you should opt for 'intencionalmente' to maintain a professional tone.
Yes, this phrase is universal across all Portuguese-speaking countries. Whether you are in Lisbon, Luanda, or Rio de Janeiro, everyone uses 'fazer de propósito' to talk about intentionality, and it sounds perfectly natural in any of these dialects.
This is a crucial distinction to make. 'De propósito' means 'on purpose' (intentionality), whereas 'a propósito' means 'by the way' or 'incidentally' (used when changing the subject or adding an extra piece of information to a conversation).
The most common and natural way to express that something was an accident is to use the opposite phrase: 'não foi de propósito' or simply 'foi sem querer.' Both are used extensively in everyday life for apologies and clarifications.
Yes, 'propósito' on its own can mean 'purpose' or 'goal' in life. However, when used in the fixed expression 'fazer de propósito,' the focus shifts entirely to the intentionality of a specific action rather than a long-term life objective.
No, you should avoid this completely. Learners often try to say 'em propósito' because the English translation uses the preposition 'on,' but in Portuguese, only 'de propósito' is grammatically correct and recognized by native speakers.
Absolutely! It's not just for pranks or mistakes. You can say you did a favor or bought a specific gift 'de propósito' to show that you put conscious effort and thought into doing something nice for someone else.
You conjugate the verb 'fazer' as you normally would for any other sentence. For example: 'Eu fiz de propósito' (Past), 'Eu faço de propósito' (Present), or 'Eu vou fazer de propósito' (Future). The phrase 'de propósito' remains unchanged.
There isn't a single slang word that replaces it, but you might hear 'por querer' in some regions, or 'fiz porque quis' (I did it because I wanted to) if someone is being a bit more assertive or rebellious about their actions.
Usually, no. Since it implies human intention, you wouldn't say a rock fell 'de propósito' unless you are speaking metaphorically or personifying the object in a story or a joke about how unlucky you are.
The stress is on the second syllable: pro-PÓ-si-to. The 'o' in the stressed syllable is 'open,' sounding like the 'o' in 'pot' or 'hot.' If you put the stress elsewhere, it may be hard for locals to understand.
This is a common variation meaning 'custom-made' or 'designed for a specific reason.' For example, a dress made for a specific event or a tool designed for one specific task is often described as being 'feito de propósito' for that use.
Yes, it is acceptable in professional emails, especially when explaining a decision or a strategy. However, if you want to sound even more polished, 'por decisão deliberada' or 'intencionalmente' are slightly more high-level alternatives for corporate communication.
Children use it because it’s a key part of learning about social boundaries. 'Ele fez de propósito!' is one of the most common complaints among siblings, as they start to understand the difference between a shared mistake and a purposeful annoyance.
It can be, depending on your tone. If you say it aggressively, it’s an accusation. If you say it with a playful smile, it’s a joke. Like much of Portuguese communication, the meaning is heavily dependent on the context and your body language.
While 'com propósito' is correct, it means 'with purpose' (with determination). If you want to say 'intentionally,' you must use 'de propósito.' Using 'com' instead of 'de' changes the meaning from 'intentional' to 'determined/meaningful'.
It comes from the Latin 'propositum,' which refers to something that is 'set forth' or 'designed.' This reflects the idea that a purposeful act is something that has been planned or put forward by the human will before it happens.
In texting, people usually write out the whole phrase because it's not very long, but you might see abbreviations for the verb, like 'fz de propósito' (short for 'fazer'). However, 'de propósito' is usually kept in full for clarity.
Both! 'Eu fiz de propósito' (I did it on purpose) focuses on the action. 'Foi de propósito' (It was on purpose) focuses on the nature of the event itself. Both are extremely common and used interchangeably in many social situations.
No, that's where learners get confused. If you want to say 'By the way, I saw your mom today,' you must use 'A propósito.' If you say 'De propósito, vi a tua mãe,' it sounds like you went on a mission specifically to find her.
Related Phrases
sem querer
antonymby accident
This is the most direct opposite used for clarifying that an action lacked intention.
intencionalmente
formal versionintentionally
This word carries the same meaning but is used in legal, academic, or high-level professional contexts.
a propósito
related topicby the way
It's essential to learn these together to avoid the common mistake of mixing up the prepositions 'a' and 'de'.
fiz porque quis
informal versionI did it because I wanted to
A more assertive and colloquial way to take ownership of a deliberate action.
ter a intenção de
related topicto have the intention of
Used to describe the state of mind or planning that happens before a 'de propósito' action occurs.