In 15 Seconds
- Used to express a negative preference for objects or ideas.
- Requires the preposition 'de' (contracted into 'disso').
- Neutral formality: works for friends, colleagues, or strangers.
- Can be softened with tone or strengthened with adverbs.
Meaning
This phrase is the bread and butter for expressing a negative preference or mild distaste for something specific. It literally means 'I don't like of that,' carrying a vibe that ranges from a polite refusal to a clear, honest boundary-setting depending on your tone of voice.
Key Examples
3 of 10Being offered a specific food you dislike
Obrigado, mas eu não gosto disso.
Thank you, but I don't like that.
Reacting to a bad movie suggestion on Netflix
Não gosto disso, prefiro um filme de ação.
I don't like that, I prefer an action movie.
Commenting on a weird UI update in an app
Ficou estranho, não gosto disso na nova versão.
It looks weird, I don't like this in the new version.
Cultural Background
Brazilians often use 'Não sou muito fã' to avoid being too direct, as direct rejection can be seen as aggressive. In Portugal, 'Não gosto disso' is often used quite literally and directly, especially regarding food quality. In Luanda, you might hear 'Não estou a gostar disso', using the gerund to emphasize that the dislike is happening in the moment. Similar to Portugal, but often accompanied by very polite honorifics like 'Senhor' or 'Dona'.
The 'De' Rule
Always remember: Gostar + De. If you forget the 'de', you'll sound like a beginner.
Don't be too blunt
In Brazil, add 'muito' (Não gosto muito disso) to avoid sounding rude.
In 15 Seconds
- Used to express a negative preference for objects or ideas.
- Requires the preposition 'de' (contracted into 'disso').
- Neutral formality: works for friends, colleagues, or strangers.
- Can be softened with tone or strengthened with adverbs.
What It Means
If you have ever felt that internal cringe when someone suggests pineapple on pizza, you already know the soul of this phrase. Não gosto disso is your primary tool for saying 'I'm not a fan.' It isn't just about hating something; it is about stating a simple fact regarding your personal tastes. The disso part is a contraction of de (of) and isso (that), referring to something previously mentioned or something right in front of you. Think of it as the 'dislike' button on a YouTube video—it's direct, it's clear, and it leaves very little room for confusion. Just don't say it while your mother-in-law is serving you her 'special' recipe unless you are looking for a very long, quiet car ride home.
How To Use It
Grammatically, this phrase is a bit of a stickler because of the word de. In Portuguese, the verb gostar (to like) always needs the preposition de following it. So, you aren't just 'liking something'; you are 'liking *of* something.' When you want to say you don't like 'that thing we were just talking about,' you use disso. If you are holding the object in your hand, you might switch it to disto (of this), but disso is the heavy hitter for most general situations. You can place Eu (I) at the beginning—Eu não gosto disso—if you want to sound extra emphatic, like you are making a formal declaration of your hatred for raisins in rice. However, most natives just drop the Eu because the verb ending already tells us who is doing the disliking.
Formality & Register
This phrase is the ultimate social chameleon. It sits comfortably in the 'neutral' zone, meaning you can use it with your best friend over a beer or with your boss during a Zoom call. In a casual setting, you might shorten your pronunciation or use a slightly more bored tone. In a professional setting, you might follow it up with a reason to soften the blow, such as Não gosto disso, pois prefiro outra abordagem (I don't like that, as I prefer another approach). It is never inherently rude, but because it is so direct, your facial expression does 90% of the work. If you say it with a smile, you're just picky; if you say it with a scowl, you're starting a fight about the office thermostat.
Real-Life Examples
Imagine you are scrolling through a streaming app with a friend, and they suggest a cheesy horror movie that you know is terrible. You'd simply point at the screen and say, Não gosto disso, vamos ver outra coisa. Or, picture yourself at a Brazilian barbecue (churrasco) and someone offers you a drink that looks suspiciously like neon green soda. A polite Obrigado, mas não gosto disso works perfectly. It also shows up constantly in text messages. If someone sends you a meme that is more 'cringe' than 'funny,' a quick Não gosto disso kkkk (the Brazilian version of 'lol') lets them know your sense of humor is far superior to theirs. Even in the world of online shopping, if a website suggests a pair of shoes that look like they belong in a 1970s disco, you're internally shouting this phrase at your browser.
When To Use It
You should pull this phrase out of your pocket whenever you need to decline an offer or express an opinion on a situation, object, or idea. It is perfect for food you genuinely don't enjoy, music genres that give you a headache, or even a new company policy that makes your life harder. It is particularly useful when you want to be honest but don't want to use stronger, more aggressive words like odeio (I hate). It’s the 'Goldilocks' of negative expressions—not too soft, not too hard, just right. Use it when someone asks for your honest feedback on a design, a plan, or a gift that you know you'll never actually use but appreciate the thought behind.
When NOT To Use It
Don't use Não gosto disso when you are talking about people. If you want to say you don't like 'him' or 'her,' you must use Não gosto dele or Não gosto dela. Using disso for a person makes them sound like an object, which is a great way to lose friends and alienate people. Also, try to avoid it when someone is being extremely vulnerable or sharing something they worked really hard on, like a first draft of a poem. In those cases, maybe use something softer like Não é muito o meu estilo (It’s not really my style). Saying Não gosto disso to a child showing you their finger painting is technically correct, but also a bit of a villain move. Save the bluntness for the corporate meetings or the bad Netflix recommendations.
Common Mistakes
The most frequent trap for English speakers is forgetting the de. In English, we say 'I don't like this,' but in Portuguese, you must say 'I don't like *of* this.'
Another mistake is using disso when you actually mean disso—wait, let me explain. People often mix up disso (that thing near you/just mentioned) and disto (this thing near me). While natives will understand you regardless, using disto for something you are holding makes you sound like a pro. Also, watch out for the nasal 'ão' sound in Não. If you say it like 'now,' you're talking about time, not negation. It should sound more like you're humming through your nose while saying 'now.'
Common Variations
If you want to sound more like a local, especially in Brazil, you might swap 'gosto' for 'curto.' Não curto isso is the cooler, younger sibling of our main phrase. It’s what you’d say on a TikTok comment or while talking about a new music release. For something a bit more sophisticated or formal, you could say Não me agrada (It doesn't please me), which makes you sound like a fancy food critic. If you want to be very emphatic, you can say Não gosto disso nem um pouco (I don't like that even a little bit). In Portugal, you might hear Não aprecio (I don't appreciate/enjoy), which carries a slightly more refined weight. Choose your version based on whether you're wearing flip-flops or a blazer.
Real Conversations
Mariana
Ricardo
Mariana
Ricardo
(On a WhatsApp group)
Lucas
Julia
Lucas
Quick FAQ
Is it rude to say this to a waiter? Not at all, as long as your tone is polite. It is better to be honest about a dish you can't eat than to suffer in silence. Can I use it for an abstract idea? Absolutely. If someone suggests a weird plan for the weekend, Não gosto disso perfectly expresses your hesitation. Does it work for all Portuguese dialects? Yes, it is universally understood from Lisbon to Luanda to Rio. Should I always include the word 'disso'? If the object is clear, you can just say Não gosto, but disso adds a satisfying 'clunk' to the end of the sentence that makes it feel complete. Is 'não gosto' more common than 'não curto'? 'Não gosto' is more standard and universal, while 'não curto' is definitely more 'Gen Z' and Brazilian-leaning.
Usage Notes
The phrase is perfectly neutral, but always remember the contraction 'disso' (de + isso). Omitting the 'de' is the most common beginner mistake. In Brazil, adding a second 'não' at the end is very common in speech to sound more natural.
The 'De' Rule
Always remember: Gostar + De. If you forget the 'de', you'll sound like a beginner.
Don't be too blunt
In Brazil, add 'muito' (Não gosto muito disso) to avoid sounding rude.
Body Language
A slight shake of the head and a small smile makes 'Não gosto disso' much more polite.
Use 'Curto' for hobbies
When talking about movies or music with friends, 'Não curto isso' sounds more natural.
Examples
10Obrigado, mas eu não gosto disso.
Thank you, but I don't like that.
Using 'Obrigado' first softens the directness of the phrase.
Não gosto disso, prefiro um filme de ação.
I don't like that, I prefer an action movie.
A very common way to redirect a conversation toward your preferences.
Ficou estranho, não gosto disso na nova versão.
It looks weird, I don't like this in the new version.
Refers to a specific feature or change in a digital context.
Sinceramente, não gosto disso. Não faz meu estilo.
Honestly, I don't like that. It's not my style.
A polite but firm way to express a personal opinion online.
Ainda não gosto disso completamente, vamos revisar?
I still don't completely like this, shall we review?
Adding 'completamente' and a question makes it professional and constructive.
Tem muita gente aqui, não gosto disso.
There are too many people here, I don't like this.
Expressing discomfort with a social situation.
Para com essa piada, eu não gosto disso! 😂
Stop with that joke, I don't like that!
The emoji and context turn a negative phrase into a joke.
✗ Eu não gosto isso → ✓ Eu não gosto disso.
I don't like this.
Common error: omitting the 'de' preposition hidden in 'disso'.
✗ Não gosto disso (referring to a boy) → ✓ Não gosto dele.
I don't like him.
Never use 'disso' for people; it is dehumanizing.
Não, obrigado. Não gosto disso para a minha saúde.
No, thanks. I don't like that for my health.
Stronger personal boundary-setting.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct contraction.
Eu não gosto ____ (de + isso).
'De' + 'isso' always becomes 'disso'.
Which sentence is grammatically correct?
Select the right option:
Portuguese requires the contraction 'disso'.
Fill in the response to express a strong dislike.
A: Você quer provar este queijo azul? B: Não, obrigado. Eu _________.
'Não gosto nada disso' is the standard way to say 'I don't like that at all'.
Match the phrase to the context.
Context: Someone is being rude to a waiter.
'Disso' refers to the abstract situation or behavior you are witnessing.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Disso vs. Disto
Practice Bank
4 exercisesEu não gosto ____ (de + isso).
'De' + 'isso' always becomes 'disso'.
Select the right option:
Portuguese requires the contraction 'disso'.
A: Você quer provar este queijo azul? B: Não, obrigado. Eu _________.
'Não gosto nada disso' is the standard way to say 'I don't like that at all'.
Context: Someone is being rude to a waiter.
'Disso' refers to the abstract situation or behavior you are witnessing.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, if the context is very clear, but 'Não gosto disso' sounds more complete and natural.
It is neutral. It works in both formal and informal settings.
In Portuguese, the preposition 'de' must contract with the pronoun 'isso'. 'De isso' is grammatically incorrect.
No, use 'dele' (him) or 'dela' (her). 'Disso' is only for things or situations.
'Disto' is for things close to the speaker (this); 'disso' is for things close to the listener or already mentioned (that).
Use 'Não gosto nada disso' or 'Não gosto nem um pouco disso'.
It is understood, but much more common in Brazil. In Portugal, 'Não gosto' is the standard.
Yes, but be careful. It's better to say 'Não me sinto confortável com isso' (I don't feel comfortable with that).
No, verbs in Portuguese change based on the subject (I, you, he), not the gender of the speaker.
The opposite is 'Eu gosto disso' (I like that).
Related Phrases
Não curto isso
synonymI'm not into that (informal)
Não me agrada
similarIt doesn't please me
Odeio isso
builds onI hate that
Não sou fã disso
similarI'm not a fan of that
Detesto isso
builds onI detest that