At the A1 level, you only need to know that 'bi-hāli' (بی حالی) means you don't feel good or have no energy. You can use it in very simple sentences like 'Man bi-hāli dāram' (I have lethargy). Think of it as a way to tell your teacher or a doctor that you are not feeling active today. At this stage, don't worry about the complex medical reasons. Just remember that 'bi' means 'no' and 'hāl' means 'feeling.' So, it’s like saying 'no-feeling' in your body. If you see someone lying on the sofa and they look very tired, they might have 'bi-hāli.' It is a very common word in Iran, especially when people have a small cold. You will also hear people say 'Bi-hālam' (I am lethargic), which is the short adjective version. Just remember: if you feel like you want to do nothing but lie down, the word is 'bi-hāli.' It's one of the first words for 'feeling bad' that you will learn after 'mariz' (sick).
At the A2 level, you should start using 'bi-hāli' to describe symptoms more accurately. You can use it with 'because' (chon-ke) to explain your situation. For example, 'Chon-ke ghazā nakhordam, bi-hāli dāram' (Because I didn't eat food, I have lethargy). You should also recognize that it’s a noun. You will hear it in the doctor's office. A doctor might ask, 'Bi-hāli dāri?' (Do you have lethargy?). You can also use it with 'a little' (ye kam). 'Emruz ye kam bi-hāli dāram' (I have a little lethargy today). This is very useful for daily life in Iran because people often ask 'Hālet chetore?' (How is your state/how are you?). If you are not great, you can answer with this word. You should also know that 'bi-hāli' is often linked to the weather. If it is very hot outside (havā kheili garm ast), you can say 'Garmā bā'es-e bi-hāli mishe' (Heat causes lethargy). This level is about connecting the word to daily causes like food, sleep, and weather.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of 'bi-hāli' compared to 'khastegi' (tiredness). As a B1 learner, you should use more complex verbs like 'ehsās kardan' (to feel) or 'dochār shodan' (to become afflicted with). For example, 'Man modati ast ke dochār-e bi-hāli-ye shadid shode-am' (I have been afflicted with severe lethargy for a while). You should also be able to describe the *type* of lethargy using adjectives like 'modām' (constant) or 'nāgahāni' (sudden). At this level, you should understand that 'bi-hāli' can be a symptom of things like 'kam-khuni' (anemia) or 'feshār-e pāyin' (low blood pressure). You might read about it in health articles or hear it on the news during a heatwave. You should also start using it as an excuse in social situations politely: 'Bakhshid, be khāter-e bi-hāli nemitavānam biāyam' (Sorry, I cannot come because of lethargy). This shows you understand the social weight of the word as a valid reason for missing an event.
At the B2 level, you should be comfortable using 'bi-hāli' in academic, medical, and professional contexts. You should understand its role in traditional Iranian medicine (Sonnati), where it is often linked to an imbalance of 'cold' (sardi) foods. You can discuss the psychological aspects of 'bi-hāli,' such as its connection to stress (esteres) or burnout at work. You should be able to use the word in the passive voice or in more formal constructions, such as 'Bi-hāli-ye nashi az kam-khābi' (Lethargy resulting from lack of sleep). At this level, you should also know synonyms like 'kasālat' and when to use them to vary your vocabulary. You might participate in a discussion about public health where 'bi-hāli' is mentioned as a side effect of a medication or a symptom of a seasonal virus. Your ability to distinguish between physical lethargy and mental 'unmotivation' using this word will show a high level of linguistic maturity.
At the C1 level, you should recognize 'bi-hāli' in literature and high-level journalism. You should understand how authors use it to create an atmosphere of stagnation or despair. You should be able to use the word metaphorically—for example, describing a 'bi-hāli' in the economy or a political movement, meaning a lack of momentum or energy. You should also be aware of the etymological roots and how 'hāl' functions in Persian philosophy and Sufism, though 'bi-hāli' itself is usually mundane. You should be able to explain the medical implications of chronic 'bi-hāli' (bi-hāli-ye mozmen) in a professional setting, perhaps in a medical translation or a health seminar. Your use of the word should be precise, selecting it over 'sosti' or 'rekhvat' based on the exact nuance of the situation. You should also be able to handle complex grammatical structures involving the word, such as 'Bi-hāli-ye u rā nemitavān tanhā be xastegi nesbat dād' (His lethargy cannot be attributed solely to tiredness).
At the C2 level, you possess a near-native command of 'bi-hāli' and its place within the vast web of Persian vocabulary. You can appreciate the subtle irony when the word is used in satirical writing to describe a lazy bureaucracy or a stagnant society. You are familiar with classical and modern poetry where the absence of 'hāl' (which can also mean a spiritual state of ecstasy) is lamented, and you can see how 'bi-hāli' in modern speech is a distant, secular cousin of those concepts. You can conduct deep medical or psychological research in Persian where 'bi-hāli' is a key variable. You understand the regional variations in how the word might be used or the specific cultural 'cures' (like different herbal teas or 'Araghiāt') that are suggested for it in different parts of Iran. Your usage is flawless, and you can switch between the colloquial 'bi-hāli' and the highly formal 'fatur' or 'kasālat' with ease, depending on your audience and the desired emotional impact of your words.

بی حالی in 30 Seconds

  • Bi-hāli is the Persian word for lethargy or malaise.
  • It literally means being 'without energy' or 'without state.'
  • Commonly used to describe symptoms of illness, heat, or stress.
  • It is a noun and is usually used with the verb 'dāshtan' (to have).

The Persian word بی حالی (bi-hāli) is a nuanced noun that every intermediate learner must master. It is more than just feeling 'tired.' It represents a specific state of physical and mental sluggishness, often translated as lethargy, malaise, or a general lack of energy. In the Iranian cultural context, 'hāl' (حال) refers to one's internal state, mood, or vitality. By adding the privative prefix 'bi-' (بی), which means 'without,' the word literally translates to being 'without state' or 'without energy.' This term is used ubiquitously in daily life, from explaining why you can't attend a party to describing symptoms to a medical professional. It encapsulates that heavy-limbed feeling where even the simplest task feels like climbing a mountain.

Literal Meaning
Without state/energy; the absence of vitality.

Understanding the difference between khastegi (tiredness) and bi-hāli is crucial. While khastegi usually follows physical or mental exertion and is cured by sleep, bi-hāli is a lingering sensation that might not have an obvious cause. It is the primary symptom of the common cold, the flu, or even emotional burnout. In Iran, the weather often dictates the use of this word; during the intense summer heat, people frequently complain of بی حالی caused by dehydration and the sun's intensity.

امروز به خاطر گرمای زیاد، دچار بی حالی شده‌ام و نمی‌توانم کار کنم.

Translation: Today, due to the extreme heat, I have become lethargic and cannot work.

Furthermore, بی حالی is deeply tied to the Persian concept of 'mizāj' (temperament) in traditional Iranian medicine. If someone eats too much 'cold' food (like yogurt or cucumber) in winter, they might complain of بی حالی, suggesting an imbalance in their body's humors. This makes the word a bridge between modern medical terminology and ancient cultural beliefs. It is not just a physical state but a holistic description of one's being at a particular moment.

In social settings, بی حالی serves as a polite and valid excuse. If a friend invites you out and you simply don't have the 'vibe' or energy, saying 'I have a bit of bi-hāli' (یه کم بی حالم) is softer and more descriptive than a blunt 'no.' It implies that your physical or emotional state is preventing you from being the best version of yourself, which is a sentiment highly respected in Persian etiquette (Ta'arof).

Common Association
Low blood pressure (feshār-e pāyin) is often cited as the immediate cause of bi-hāli in casual conversation.

To conclude, mastering this word allows you to express a wide range of 'low energy' states that English speakers might split into 'sluggishness,' 'malaise,' or 'feeling under the weather.' It is a versatile tool for personal health, social navigation, and understanding the Iranian worldview on wellness and vitality.

این بی حالی مزمن ممکن است نشانه کم‌خونی باشد.

Translation: This chronic lethargy might be a sign of anemia.
Register
Neutral to Informal. Used in both medical contexts and casual home life.

بعد از خوردن ناهار سنگین، دچار بی حالی عجیبی شدم.

Translation: After eating a heavy lunch, I experienced a strange lethargy.

Using بی حالی correctly requires understanding its grammatical role as a noun. It is most frequently paired with the verbs dāshtan (to have), ehsās kardan (to feel), and dochār shodan (to become afflicted with). Each verb imparts a slightly different nuance to the sentence. For instance, using 'dāshtan' is the most common way to describe a current symptom, while 'dochār shodan' is more formal and implies a sudden onset of the condition.

Pattern 1: With 'Dāshtan' (To Have)
Subject + بی حالی + dāshtan. Example: من بی حالی دارم (I have lethargy).

When you want to emphasize the duration or cause of the feeling, you can add adjectives or prepositional phrases. For example, 'bi-hāli-ye shadid' (severe lethargy) or 'bi-hāli-ye bad az ghazā' (post-meal lethargy). Persian speakers often use the possessive 'ezafe' construction to link these ideas. This creates a rich descriptive layer that helps identify the specific type of malaise being experienced.

او به دلیل بیماری آنفولانزا، بی حالی شدیدی را تجربه می‌کند.

Translation: Due to the flu, he is experiencing severe lethargy.

In more descriptive or literary contexts, بی حالی can be the subject of the sentence. You might hear someone say 'Bi-hāli bar man ghalabe kard' (Lethargy overcame me). This personification of the feeling is common in Persian poetry and prose, where emotions and physical states are often described as external forces that visit or affect the individual. This usage elevates the word from a simple medical symptom to a poetic state of being.

Another frequent construction involves the use of 'az' (from) to denote the cause. 'Az bi-hāli' (from lethargy) can explain why an action was or wasn't taken. For example, 'Az bi-hāli natavānestam boland shavam' (I couldn't get up because of lethargy). This structure is very common in narrative storytelling or when giving excuses. It places the blame on the physical state rather than the person's will.

Pattern 2: With 'Ehsās Kardan' (To Feel)
Subject + احساسِ + بی حالی + kardan. Example: احساس بی حالی می‌کنم (I feel a sense of lethargy).

In medical or formal reports, you will see بی حالی paired with terms like 'shāye' (common) or 'ala'em' (symptoms). 'Bi-hāli az ala'em-e shāye-ye in bimāri ast' (Lethargy is a common symptom of this disease). This formal register is essential for students who wish to read Persian news or health blogs. It demonstrates how the word transitions from a casual complaint to a technical observation.

پزشک از بیمار پرسید: «آیا بی حالی شما با سرگیجه همراه است؟»

Translation: The doctor asked the patient: 'Is your lethargy accompanied by dizziness?'

Finally, consider the negative or interrogative forms. 'Cherā in-ghadr bi-hāli dāri?' (Why do you have so much lethargy?) is a way of showing concern for someone who looks unwell. It’s a softer way of asking 'What's wrong with you?' because it focuses on the observable lack of energy. Mastering these various sentence patterns will allow you to navigate health-related conversations with ease and accuracy.

Pattern 3: With 'Rafa' Kardan' (To Remove/Cure)
برای رفعِ بی حالی (To get rid of lethargy...). Example: برای رفع بی حالی، کمی آب قند بخور.

نوشیدن چای می‌تواند به رفع بی حالی صبحگاهی کمک کند.

Translation: Drinking tea can help relieve morning lethargy.

If you spend a day in an Iranian household, a doctor’s waiting room, or even a busy office, you are almost guaranteed to hear the word بی حالی. It is one of those 'everyday' words that covers a multitude of situations. The most common place is, naturally, the medical environment. In Iran, patients are very descriptive about their symptoms, and 'feeling bi-hāl' is often the starting point for any diagnosis. A doctor might ask, 'Bi-hāli-ye shomā az kei shoru shod?' (When did your lethargy begin?), treating it as a vital clinical sign.

Context 1: The Doctor's Office
Used to describe symptoms of illness, anemia, or low blood pressure.

Another frequent setting is during the hot Iranian summers. Cities like Ahvaz, Tehran, or Yazd can reach extreme temperatures, and 'bi-hāli' becomes a collective experience. You’ll hear people in taxis or shops saying, 'In garmā ādam ro dochār-e bi-hāli mikone' (This heat makes one lethargic). In this context, it’s a shared complaint that builds social rapport through common suffering. It’s not just your personal feeling; it’s a reaction to the environment.

توی این هوای دم‌کرده، آدم فقط دلش می‌خواد بخوابه؛ عجب بی حالی‌ای داره!

Translation: In this humid weather, one just wants to sleep; what a lethargy it brings!

The word also appears frequently in the context of fasting during the month of Ramadan. As the day progresses and energy levels dip, 'bi-hāli' is the standard way to describe the physical state of the faster. TV programs and health experts will often give advice on 'how to avoid bi-hāli during Ramadan' by suggesting specific foods for Sahari (the pre-dawn meal) and Iftar. Here, the word is associated with a spiritual and communal practice, but its physical reality remains the focus.

In the workplace, بی حالی is used to describe the 'afternoon slump.' After a heavy lunch of Chelo Kabab or Ghormeh Sabzi, coworkers might joke about their 'bi-hāli-ye bad az nanhār.' It’s a way to acknowledge a temporary drop in productivity with humor. It’s less about being lazy and more about the body’s natural response to a large meal. Understanding this nuance helps you integrate into Iranian social and professional circles without sounding overly critical.

Context 2: Post-Meal/Food Coma
Describing the sluggishness after consuming heavy or 'cold' (sard) foods.

Lastly, you will encounter the word in psychological discussions. While Persian has words for depression (afsordegi), 'bi-hāli' is often used as a euphemism or a preliminary description for the lack of motivation that accompanies low mood. A parent might say of their teenager, 'Faghat bi-hāli mikone' (They are just being lethargic/unmotivated), which could be a sign of anything from simple boredom to deeper emotional distress. This versatility makes it a key word for empathetic communication.

نمی‌دانم چرا چند روز است که این بی حالی دست از سرم برنمی‌دارد.

Translation: I don't know why this lethargy hasn't left me alone for a few days.
Context 3: Psychological/Emotional
Referring to a lack of motivation or a 'blah' feeling that isn't purely physical.

One of the most frequent mistakes learners make with بی حالی is confusing it with the adjective bi-hāl. While they share the same root, they are used differently in a sentence. بی حالی is a noun (the state of lethargy), whereas بی حال is the adjective (lethargic). You 'have' bi-hāli, but you 'are' bi-hāl. Mixing these up—for example, saying 'Man bi-hāli hastam'—sounds like saying 'I am a lethargy' in English, which is grammatically incorrect.

Mistake 1: Confusing Noun and Adjective
Incorrect: من بی حالی هستم. Correct: من بی حال هستم OR من بی حالی دارم.

Another common error is using بی حالی when you actually mean 'laziness' (tanbali). While a lazy person might look lethargic, 'tanbali' implies a character trait or a choice not to work, whereas بی حالی implies a physical or involuntary state. If you tell your boss you didn't finish a report because of 'tanbali,' you might get fired; if you say it was because of 'bi-hāli,' they might ask if you need to see a doctor. Understanding this distinction is vital for proper social conduct.

فراموش نکنید که بی حالی با تنبلی فرق دارد؛ دومی انتخابی است، اما اولی دست خود آدم نیست.

Translation: Don't forget that lethargy is different from laziness; the latter is a choice, but the former is not in one's control.

Learners also sometimes confuse بی حالی with bi-adabi (rudeness). This usually happens because both words start with the 'bi-' prefix. However, they are completely unrelated. 'Bi-adabi' comes from 'adab' (politeness/culture), while 'bi-hāli' comes from 'hāl' (state/energy). It’s a simple phonological slip, but it can lead to very confusing conversations if you accidentally tell someone they are being 'rude' when you meant to say they look 'tired'!

In terms of spelling, some learners forget the 'y' at the end of بی حالی when they want the noun. Writing just 'bi-hāl' (بی حال) changes the meaning to the adjective. Also, ensure you use the 'nim-fāsele' (zero-width non-joiner) or a space between 'bi' and 'hāli.' Writing them as one word without any separation (بیحالی) is common in informal digital writing but is technically less formal in standard Persian orthography.

Mistake 2: Overusing it for Sleepiness
If you are just sleepy, use 'khāb-āludegi' (sleepiness). 'Bi-hāli' is a broader feeling of weakness.

Finally, don't confuse بی حالی with bi-khābi (insomnia). While 'bi-khābi' can *cause* 'bi-hāli,' they are distinct states. 'Bi-khābi' is the lack of sleep, while 'bi-hāli' is the lack of energy. Using the cause when you mean the symptom (or vice versa) can make your Persian sound imprecise, especially in medical contexts.

اشتباه رایج: استفاده از بی حالی به جای خواب‌آلودگی در زمان خستگی زیاد.

Translation: Common mistake: Using 'bi-hāli' instead of 'sleepiness' when very tired.
Mistake 3: Mispronunciation
Make sure not to pronounce it as 'be-hāl' (which means 'cool' or 'exciting' in slang). The 'i' in 'bi' is essential.

Persian is a language rich in synonyms, and بی حالی has several close relatives, each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe your feelings with greater precision. The most common synonym is kasālat (کسالت). This is a more formal or literary word for malaise. You might see it in newspapers or hear an older person use it. While بی حالی feels very physical, kasālat sounds slightly more dignified and is often used as a polite way to say someone is unwell.

Comparison: Bi-hāli vs. Kasālat
Bi-hāli: Everyday, physical, direct.
Kasālat: Formal, polite, often used in professional or literary contexts.

Another important word is sosti (سستی). This literally means 'looseness' or 'weakness.' While بی حالی is a general feeling, sosti often refers specifically to the muscles or the limbs feeling weak. If your legs feel like jelly after a long run, you have sosti-ye zānu (weakness of the knees). If you just feel generally 'blah,' you have بی حالی. They are often used together in the phrase 'sosti o bi-hāli' to describe a total state of physical collapse.

بیمار از سستی و بی حالی عمومی در بدن خود شکایت داشت.

Translation: The patient complained of weakness and general lethargy in his body.

For a more poetic or medical-academic term, one might use rekhvat (رخوت). This refers to a deep state of relaxation that borders on torpor or numbness. It is often used in literature to describe the heavy atmosphere of a lazy afternoon or the state of a mind that is too tired to think. It is much less common in daily speech than بی حالی but is a beautiful word to know for reading Persian stories.

If the energy loss is specifically related to a lack of breath or stamina, the word bi-ramaghi (بی‌رمقی) is used. 'Ramagh' is an old word for the 'last spark of life' or 'remaining strength.' So, bi-ramaghi is that feeling when you have absolutely nothing left in the tank. It is a more intense version of بی حالی. While بی حالی might mean you don't feel like getting up, bi-ramaghi means you physically *cannot* get up.

Comparison: Bi-hāli vs. Bi-ramaghi
Bi-hāli: General malaise, low energy.
Bi-ramaghi: Extreme exhaustion, lack of the 'spark' of strength.

Finally, let's look at fatur (فتور). This is a very formal, almost archaic word meaning a 'decline' or 'slackness.' You might encounter it in historical texts or very high-level political speeches when discussing the 'slackness' of an economy or a movement. For a learner, بی حالی remains the most useful and versatile term to master first, but knowing these alternatives provides a roadmap for advancing toward C1 and C2 proficiency levels.

احساس بی حالی در فصل بهار که به آن «خواب‌آلودگی بهاری» می‌گویند، بسیار رایج است.

Translation: The feeling of lethargy in spring, called 'spring sleepiness,' is very common.
Summary Table
- بی حالی (Bi-hāli): Standard / General lethargy
- کسالت (Kasālat): Formal / Malaise
- سستی (Sosti): Physical / Weakness
- بی‌رمقی (Bi-ramaghi): Extreme / No strength left

How Formal Is It?

Formal

"بیمار از بی حالی مفرط رنج می‌برد."

Neutral

"امروز کمی بی حالی دارم."

Informal

"خیلی بی حالم، اصلاً جون ندارم."

Child friendly

"خرگوش کوچولو بی حالی داشت و خوابید."

Slang

"وار رفتم از بی حالی."

Fun Fact

The word 'hāl' is central to Persian culture. It appears in greetings (Hālet chetore?), in music (Hāl dādan), and even in mysticism (Sufi states of 'hāl'). 'Bi-hāli' is the negation of this vital force.

Pronunciation Guide

UK /biː hɑːliː/
US /bi hɑli/
The stress is typically on the second syllable of 'hāli'.
Rhymes With
خالی (khāli) عالی (āli) شمالی (shomāli) خیالی (khiyāli) سوالی (so'āli) پوشالی (pushāli) پالی (pāli) متعالی (mote'āli)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'be-hāl' (which means 'cool').
  • Dropping the 'h' sound completely.
  • Making the 'i' in 'bi' too short.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know 'bi' and 'hāl'.

Writing 4/5

Need to remember the 'y' at the end for the noun form.

Speaking 3/5

Commonly used, easy to integrate into daily speech.

Listening 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with 'ba-hāl'.

What to Learn Next

Prerequisites

حال بی مریض خسته بدن

Learn Next

کسالت سستی فشار خون کم‌خونی تقویت

Advanced

رخوت فتور ملال انحطاط پویایی

Grammar to Know

The privative prefix 'bi-'

بی + حال = بی حال (without state)

Noun formation with '-i'

بی حال (adj) + ی = بی حالی (noun)

Ezafe construction for symptoms

بی حالیِ شدید (severe lethargy)

Compound verbs with 'dāshtan'

من بی حالی دارم (I have lethargy)

Cause and effect with 'bā'es shodan'

گرما باعث بی حالی می‌شود (Heat causes lethargy)

Examples by Level

1

من امروز بی حالی دارم.

I have lethargy today.

Simple noun usage with 'dāshtan'.

2

آیا شما بی حالی دارید؟

Do you have lethargy?

Question form using 'dāshtan'.

3

او به خاطر سرماخوردگی بی حالی دارد.

He has lethargy because of a cold.

Using 'be khāter-e' to show cause.

4

بی حالی بد است.

Lethargy is bad.

Simple subject-predicate sentence.

5

کمی بی حالی دارم.

I have a little lethargy.

Using 'kami' (a little) as a quantifier.

6

مادرم بی حالی دارد.

My mother has lethargy.

Third person singular.

7

چرا بی حالی داری؟

Why do you have lethargy?

Interrogative with 'cherā'.

8

من بی حالی ندارم.

I don't have lethargy.

Negative form of 'dāshtan'.

1

هوا گرم است و من بی حالی دارم.

The weather is hot and I have lethargy.

Connecting two simple sentences with 'va'.

2

برای رفع بی حالی، آب بنوش.

To remove lethargy, drink water.

Using 'barāye raf-e' (for the removal of).

3

او همیشه صبح‌ها بی حالی دارد.

He always has lethargy in the mornings.

Using the adverb 'hamishe' (always).

4

بی حالی یکی از نشانه‌های مریضی است.

Lethargy is one of the signs of sickness.

Using 'yeki az' (one of).

5

من بعد از ناهار دچار بی حالی می‌شوم.

I become afflicted with lethargy after lunch.

Using 'dochār shodan' (to become afflicted).

6

این قرص برای بی حالی خوب است.

This pill is good for lethargy.

Using 'barāye' (for).

7

او به دلیل بی حالی به مدرسه نرفت.

He didn't go to school due to lethargy.

Using 'be dalil-e' (due to).

8

آیا بی حالی شما شدید است؟

Is your lethargy severe?

Using the adjective 'shadid' to modify the noun.

1

احساس بی حالی می‌کنم، شاید فشارم افتاده باشد.

I feel lethargic; maybe my blood pressure has dropped.

Using 'ehsās kardan' and the subjunctive 'oftāde bāshad'.

2

کمبود ویتامین دی می‌تواند باعث بی حالی شود.

Vitamin D deficiency can cause lethargy.

Using 'bā'es shodan' (to cause).

3

او با وجود بی حالی، به کارش ادامه داد.

Despite the lethargy, he continued his work.

Using 'bā vojud-e' (despite).

4

بی حالی مزمن باید توسط پزشک بررسی شود.

Chronic lethargy must be examined by a doctor.

Using the adjective 'mozmen' (chronic).

5

بسیاری از مردم در فصل پاییز دچار بی حالی می‌شوند.

Many people become lethargic in the autumn season.

Linking time and state.

6

او از بی حالی و ضعف شکایت می‌کرد.

He was complaining of lethargy and weakness.

Using 'shekāyat kardan' (to complain).

7

برای جلوگیری از بی حالی، ورزش کنید.

To prevent lethargy, exercise.

Using 'barāye joglow-giri az' (to prevent).

8

این نوع بی حالی معمولاً بعد از استرس زیاد رخ می‌دهد.

This type of lethargy usually occurs after a lot of stress.

Using 'rokh dādan' (to occur).

1

بی حالی ناشی از آلودگی هوا یک مشکل جدی در تهران است.

Lethargy resulting from air pollution is a serious problem in Tehran.

Using 'nāshi az' (resulting from).

2

پزشک معتقد است که بی حالی او ریشه در مسائل روحی دارد.

The doctor believes that his lethargy is rooted in psychological issues.

Using 'rishe dāshtan dar' (to be rooted in).

3

مصرف بیش از حد شیرینی‌جات در ابتدا انرژی می‌دهد اما بعد باعث بی حالی می‌شود.

Excessive consumption of sweets initially gives energy but then causes lethargy.

Contrasting two states.

4

او مدام از بی حالی می‌نالید، اما آزمایش‌هایش سالم بود.

He was constantly complaining of lethargy, but his tests were healthy.

Using 'nālidam' (to moan/complain).

5

برخی داروها ممکن است به عنوان عارضه جانبی، بی حالی ایجاد کنند.

Some drugs may cause lethargy as a side effect.

Using 'āreze-ye jānebi' (side effect).

6

بی حالی پس از زایمان در بسیاری از زنان مشاهده می‌شود.

Postpartum lethargy is observed in many women.

Passive construction 'moshāhede mishavad'.

7

او سعی کرد با نوشیدن قهوه بر بی حالی خود غلبه کند.

He tried to overcome his lethargy by drinking coffee.

Using 'ghalabe kardan bar' (to overcome).

8

این بی حالی ممکن است نشانه‌ای از کم‌کاری تیروئید باشد.

This lethargy might be a sign of hypothyroidism.

Using 'neshāne-i az' (a sign of).

1

رخوت و بی حالی حاکم بر فضای خانه، نشان از اندوهی عمیق داشت.

The torpor and lethargy prevailing in the house indicated a deep sorrow.

Using 'hākem bar' (prevailing over) in a literary sense.

2

نویسنده در این کتاب، بی حالی نسل جوان را به تصویر کشیده است.

The author has depicted the lethargy of the younger generation in this book.

Using 'be tasvir keshidan' (to depict).

3

بی حالی مفرط می‌تواند تعادل زندگی روزمره را مختل کند.

Excessive lethargy can disrupt the balance of daily life.

Using 'moxtal kardan' (to disrupt).

4

سیاست‌های اقتصادی جدید نتوانسته‌اند بی حالی بازار را برطرف کنند.

The new economic policies have not been able to resolve the market's lethargy.

Metaphorical use in an economic context.

5

او در یادداشت‌هایش از یک نوع بی حالی وجودی سخن می‌گوید.

In his notes, he speaks of a kind of existential lethargy.

Using 'vojudi' (existential).

6

تشخیص علت دقیق بی حالی در بیماران سالمند کار دشواری است.

Diagnosing the exact cause of lethargy in elderly patients is a difficult task.

Complex subject phrase.

7

بی حالی او با بی‌آرامی و اضطراب همراه بود.

His lethargy was accompanied by restlessness and anxiety.

Pairing contradictory states.

8

در طب سنتی، بی حالی را نتیجه غلبه بلغم بر بدن می‌دانند.

In traditional medicine, lethargy is considered the result of the dominance of phlegm in the body.

Referring to cultural medical theories.

1

این بی حالی مزمن، گویی غباری است که بر تمام ابعاد زندگی‌اش نشسته است.

This chronic lethargy is as if a dust has settled on all dimensions of his life.

Simile usage in high-level prose.

2

واکاوی ریشه‌های بی حالی اجتماعی نیازمند پژوهش‌های گسترده است.

Analyzing the roots of social lethargy requires extensive research.

Using 'vākāvi' (analysis/probing).

3

او در گرداب بی حالی و بی‌تفاوتی غرق شده بود.

He was drowned in the whirlpool of lethargy and indifference.

Metaphorical construction 'gerdāb-e...'.

4

بی حالی حاکم بر بوروکراسی اداری، مانع از پیشرفت پروژه‌ها می‌شد.

The lethargy prevailing in the administrative bureaucracy hindered the progress of projects.

Describing organizational inefficiency.

5

اشعار او بازتابی از بی حالی و یأس دوران پس از جنگ است.

His poems are a reflection of the lethargy and despair of the post-war era.

Historical/Literary analysis.

6

پزشکان باید میان بی حالی فیزیولوژیک و ملال روانی تمایز قائل شوند.

Doctors must distinguish between physiological lethargy and psychological ennui.

Using 'tamāyoz ghā'el shodan' (to distinguish).

7

تداوم این بی حالی می‌تواند به زوال تدریجی انگیزه منجر گردد.

The continuation of this lethargy can lead to the gradual decline of motivation.

Using 'monjar gardidan' (to result in/lead to).

8

او با ظرافتی خاص، بی حالیِ نهفته در سکوت‌های طولانی را توصیف کرد.

With a particular delicacy, he described the lethargy hidden in long silences.

Abstract literary description.

Common Collocations

بی حالی شدید
رفع بی حالی
بی حالی مزمن
احساس بی حالی
دچار بی حالی شدن
بی حالی صبحگاهی
بی حالی و ضعف
علت بی حالی
بی حالی بعد از غذا
بی حالی فصلی

Common Phrases

یه کم بی حالم

— I am a bit lethargic/unwell. A common social excuse.

امروز نمی‌تونم بیام، یه کم بی حالم.

بی حالی دست از سرم برنمی‌داره

— The lethargy won't leave me alone. Expressing frustration with the state.

یک هفته است که این بی حالی دست از سرم برنمی‌داره.

مردن از بی حالی

— To be dying of lethargy (exaggeration).

توی این گرما دارم از بی حالی می‌میرم.

بی حالیِ مفرط

— Extreme lethargy.

او به دلیل بی حالی مفرط بستری شد.

درمان بی حالی

— Treatment for lethargy.

بهترین درمان بی حالی استراحت است.

بی حالیِ عجیبی دارم

— I have a strange lethargy.

نمی‌دونم چرا، ولی بی حالی عجیبی دارم.

غلبه بر بی حالی

— Overcoming lethargy.

چطور بر بی حالی خود غلبه کنیم؟

بی حالی ناشی از...

— Lethargy caused by...

بی حالی ناشی از استرس.

بی حالی و بی‌حوصلگی

— Lethargy and lack of patience/motivation.

او دچار بی حالی و بی‌حوصلگی شده است.

نشانه بی حالی

— A sign of lethargy.

خمیازه کشیدن نشانه بی حالی است.

Often Confused With

بی حالی vs تنبلی

Laziness is a choice; bi-hāli is a physical state.

بی حالی vs خستگی

Tiredness is from work; bi-hāli is general malaise.

بی حالی vs بی‌ادبی

Rudeness. Sounds similar but totally different meaning.

Idioms & Expressions

"حال نداشتن"

— To not have the 'state' (to not feel like doing anything). Very similar to bi-hāli.

اصلاً حال ندارم برم بیرون.

Informal
"رمق نداشتن"

— To have no strength left at all.

بعد از کار، هیچ رمقی برام نمونده.

Neutral
"جون نداشتن"

— To have no 'soul' or 'life' (energy) in the body.

از گشنگی جون ندارم حرف بزنم.

Informal
"وار رفتن"

— To fall apart or become limp from weakness.

از خستگی وار رفتم روی مبل.

Informal
"از پا افتادن"

— To fall off one's feet from exhaustion.

دیگه از پا افتادم، نمی‌تونم ادامه بدم.

Neutral
"بی‌حال و وا رفته"

— Lethargic and limp.

بچه بی‌حال و وا رفته افتاده بود.

Informal
"مثل مرده افتادن"

— To lie down like a dead person (extremely lethargic).

از بی حالی مثل مرده افتاده گوشه اتاق.

Informal
"نای حرف زدن نداشتن"

— To not have the strength even to speak.

اونقدر بی حالم که نای حرف زدن ندارم.

Neutral
"دماغ نداشتن"

— To not be in the mood (literally: to not have a nose).

امروز اصلاً دماغ کار کردن ندارم.

Informal
"بی‌حس و حال"

— Without feeling or energy.

یک آهنگ بی‌حس و حال.

Neutral

Easily Confused

بی حالی vs بی‌حال

Same root.

Bi-hāl is the adjective (lethargic); bi-hāli is the noun (lethargy).

من بی حالم (adj) vs من بی حالی دارم (noun).

بی حالی vs به‌حال

Phonetically similar.

Be-hāl (or bā-hāl) means cool or exciting.

این فیلم خیلی باحاله (This movie is cool).

بی حالی vs بی‌خوابی

Both relate to fatigue.

Bi-khābi is insomnia; bi-hāli is lethargy.

بی‌خوابی باعث بی حالی می‌شود.

بی حالی vs سستی

Synonyms.

Sosti is more about physical weakness in muscles.

احساس سستی در زانوها.

بی حالی vs کسالت

Synonyms.

Kasālat is more formal and polite.

به دلیل کسالت نیامد.

Sentence Patterns

A1

من بی حالی دارم.

من بی حالی دارم.

A2

او به خاطر [noun] بی حالی دارد.

او به خاطر سرماخوردگی بی حالی دارد.

B1

احساس بی حالی می‌کنم.

امروز احساس بی حالی می‌کنم.

B1

دچار بی حالی شده‌ام.

مدتی است دچار بی حالی شده‌ام.

B2

بی حالیِ ناشی از [noun].

بی حالی ناشی از استرس.

B2

[noun] باعث بی حالی می‌شود.

کم‌خونی باعث بی حالی می‌شود.

C1

رفعِ بی حالی با [noun].

رفع بی حالی با تغذیه مناسب.

C2

بی حالیِ حاکم بر [noun].

بی حالی حاکم بر بازار.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in medical and daily life contexts.

Common Mistakes
  • من بی حالی هستم من بی حال هستم

    You cannot 'be' a noun. You must use the adjective.

  • بی حالی به خاطر تنبلی تنبلی

    Don't use bi-hāli if you just don't want to work; bi-hāli implies you physically can't.

  • بیحالی (one word) بی حالی

    Standard orthography requires a space or nim-fāsele.

  • Using it for sleepiness only خواب‌آلودگی

    Bi-hāli is more than just wanting to sleep; it's a lack of vitality.

  • Pronouncing it 'be-hāl' bi-hāl

    Changing the vowel changes the meaning from 'lethargic' to 'cool.'

Tips

Noun vs Adjective

Always remember: Bi-hāl is who you ARE, Bi-hāli is what you HAVE.

The Sugar Cure

If you tell an Iranian you have bi-hāli, they will likely offer you tea with lots of sugar (Nabāt).

The Soft H

Make sure the 'h' in 'hāl' is audible but soft. Don't turn it into a 'kh' sound.

Synonym Choice

Use 'kasālat' in emails to your boss, but 'bi-hāli' when talking to your mom.

Doctor Talk

When describing symptoms, list bi-hāli first if you feel generally weak.

Polite No

Saying 'bi-hālam' is a very polite way to say you're not in the mood to go out.

Nim-fāsele

Use a half-space (nim-fāsele) between 'bi' and 'hāli' for perfect spelling.

Look for Signs

In Iran, if someone is lying down during the day, they are often described as having bi-hāli.

Weather Matters

Expect to hear this word a lot in July and August in Iran.

Root Word

Master the word 'hāl' (state) and you'll unlock dozens of other Persian words.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bee' (bi) that is 'Halling' (hauli) away because it's too tired to fly. Bee-Halli.

Visual Association

Imagine a battery icon that is flashing red and nearly empty. That empty battery represents 'bi-hāli.'

Word Web

Illness Heat Anemia Bi-hāli Lethargy Malaise Weakness Recovery

Challenge

Try to use 'bi-hāli' in three different sentences today: one about the weather, one about food, and one about a friend.

Word Origin

Derived from the Persian prefix 'bi-' (meaning 'without') and the Arabic-origin word 'hāl' (meaning 'state', 'condition', or 'now').

Original meaning: The original sense is 'being without a (good) state' or lacking vitality.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword root.

Cultural Context

It is a neutral term, but avoid using it to describe someone else's work ethic, as it can sound like you are calling them lazy if not careful.

English speakers might say 'I'm feeling under the weather' or 'I'm wiped out.'

Commonly discussed in Iranian health talk shows. Mentioned in modern Iranian novels like 'The Blind Owl' to describe depressive states. A frequent topic in Iranian social media during Ramadan.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical Consultation

  • بی حالی دارم
  • از کی شروع شده؟
  • ضعف هم دارید؟
  • فشارم پایین است

Weather Complaints

  • هوا خیلی گرمه
  • آدم بی حال میشه
  • گرمازده شدم
  • اصلاً حال ندارم

Social Excuses

  • ببخشید نمی‌تونم بیام
  • یه کم بی حالم
  • ایشالله یه وقت دیگه
  • حالم مساعد نیست

Workplace

  • بعد از ناهار بی حال میشم
  • قهوه لازم دارم
  • تمرکز ندارم
  • خسته‌ام

Ramadan/Fasting

  • بی حالی روزه
  • دم افطار
  • قندم افتاده
  • بی‌رمق شدم

Conversation Starters

"امروز چرا اینقدر بی حالی؟ (Why are you so lethargic today?)"

"برای رفع بی حالی در تابستان چه پیشنهادی داری؟ (What do you suggest for removing lethargy in summer?)"

"آیا تا به حال دچار بی حالی مزمن شده‌ای؟ (Have you ever suffered from chronic lethargy?)"

"فکر می‌کنی بی حالی بیشتر جسمی است یا روحی؟ (Do you think lethargy is more physical or mental?)"

"وقتی بی حالی داری، چه غذایی می‌خوری؟ (When you have lethargy, what food do you eat?)"

Journal Prompts

امروز احساس بی حالی داشتم و این باعث شد که... (Today I felt lethargic and that caused me to...)

تفاوت بین خستگی و بی حالی از نظر من این است که... (The difference between tiredness and lethargy in my opinion is...)

بهترین راه برای غلبه بر بی حالی صبحگاهی این است که... (The best way to overcome morning lethargy is...)

یک بار که به خاطر بی حالی مریضی سختی گرفتم... (One time I got a bad illness because of lethargy...)

چگونه می‌توانیم در دنیای پرمشغله امروز از بی حالی جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent lethargy in today's busy world?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Khastegi is usually the result of physical or mental work and can be fixed with sleep. Bi-hāli is a general feeling of unwellness or low energy that might be caused by illness or weather and doesn't always go away with just a nap.

No, that is incorrect. You should say 'Man bi-hāl hastam' (I am lethargic) or 'Man bi-hāli dāram' (I have lethargy).

Yes, it is used by both patients and doctors in Iran to describe malaise or systemic lethargy.

You can say 'Ye kam bi-hālam' or 'Kami احساس بی حالی می‌کنم'.

Common causes mentioned are heat (garmā), low blood pressure (feshār-e pāyin), anemia (kam-khuni), and eating 'cold' foods (sardi).

People often say 'hāl nadāram' (I don't have the state/energy) to mean the same thing informally.

Sometimes, but 'bi-hoselegi' is a better word for boredom. Bi-hāli is more about the physical lack of energy.

It is spelled 'بی حالی' with a space or nim-fāsele.

No, it is generally used for living beings, though metaphorically it can describe a market or a movement.

The opposite is 'shādābi' (freshness/vitality) or 'enerzhi' (energy).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'bi-hāli' and 'garmā' (heat).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe how you feel when you have a cold using 'bi-hāli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short excuse for not going to a party because of lethargy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-hāli' in a medical context (talking to a doctor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'bi-hāli' and 'tanbali' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'bi-hāli' after a heavy meal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-hāli' metaphorically for the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bi-ramaghi' as a stronger version of 'bi-hāli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe 'spring lethargy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ehsās-e bi-hāli' in a sentence about stress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a mother and a child who looks 'bi-hāl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you tell your boss you are unwell using 'kasālat'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about overcoming lethargy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-hāli' to describe a character in a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a side effect of a medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'bi-hāli' to someone who doesn't know the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-hāli' in a sentence about fasting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bi-hāli-ye mozmen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sosti o bi-hāli' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the effect of air pollution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that you can't go to the gym because you feel lethargic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a doctor that you have been feeling lethargic for three days.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss how the summer heat affects your energy levels using 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest a remedy for someone complaining of 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone why they look so lethargic today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'spring lethargy' and if you experience it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between being tired and having 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of stress on physical energy using 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your coworkers you need a coffee to fix your post-lunch lethargy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you were very sick and had 'bi-ramaghi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a presentation tip about avoiding 'bi-hāli' in the audience.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist for a vitamin to help with lethargy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Complain about the air pollution causing malaise.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a lazy afternoon using 'rekhvat' or 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss if diet affects 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they have 'bi-hāli' after fasting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'bi-hāli' of a stagnant project.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of recovery after 'bi-hāli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss medical checkups for chronic lethargy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm not in the mood' using 'hāl nadāram'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue where someone says 'Feshāram pāyine.' What is the likely symptom?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

An audio clip describes a hot day in Ahvaz. What word is used for the people's state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A doctor asks: 'Az kei in bi-hāli ro dāri?' What is he asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone says: 'Bā yek chāyi-nabāt bi-hāli-sh raf shod.' What helped the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A news report mentions 'bi-hāli-ye fasonli.' What season are they likely talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A child says: 'Māmān, jān nadāram bāzi konam.' What state is the child in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In a movie, a character says: 'In khune boye bi-hāli mide.' What does he mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone complains after a big lunch: 'Vāy, che bi-hāli-ye badi!' What caused it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A pharmacist recommends a supplement for 'bi-hāli o sosti.' What two things is it for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A teacher notices a student is 'bi-hāl.' What does the teacher ask?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

An audio clip mentions 'bi-ramaghi.' Is the person very energetic or very tired?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone says: 'Bi-hāli-m be khāter-e kam-khābiye.' Why are they lethargic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A podcast discusses 'bi-hāli-ye mozmen.' What does 'mozmen' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone says: 'Hāl nadāram boland sham.' What are they too lethargic to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

An advertisement for a drink says it 'removes bi-hāli.' What is the Persian phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!