aborrecedor
aborrecedor in 30 Seconds
- Aborrecedor describes something that is both boring and annoying, causing a sense of mental weariness or irritation.
- It is a more formal and precise alternative to the common word 'chato', suitable for professional or academic writing.
- The word must agree in gender and number with the noun it modifies: aborrecedor, aborrecedora, aborrecedores, or aborrecedoras.
- It is primarily used with the verb 'ser' to describe an inherent quality, but can also be used as a noun to mean 'a bore'.
The Portuguese word aborrecedor is a multifaceted term that English speakers often find intriguing because it bridges the gap between two distinct concepts: boredom and annoyance. In English, we usually distinguish between something that is 'boring' (lacking interest) and something that is 'annoying' (causing irritation). However, in Portuguese, the root verb aborrecer encompasses both feelings, and its adjectival/noun form aborrecedor describes the source of that combined sentiment. When you describe a situation, a person, or a task as aborrecedor, you are communicating that it is tedious, tiresome, or bothersome to the point of causing a mental fatigue or a slight irritation. This word is particularly common in semi-formal to formal contexts, where the more colloquial word 'chato' might feel too informal or imprecise. It suggests a certain weight or duration to the unpleasantness; a fly buzzing around your head is 'chato', but a long, pointless bureaucratic process that wastes your entire afternoon is truly aborrecedor.
- Semantic Range
- The term covers a spectrum from mild tedium (a slow movie) to significant irritation (an intrusive person). It describes the quality of the object or person, not the state of the observer.
Aquele barulho constante de obras na rua é extremamente aborrecedor para quem trabalha em casa.
From a grammatical perspective, while the prompt identifies it as a noun, it functions most frequently as an adjective. However, like many Portuguese adjectives, it is easily substantivized (turned into a noun) by adding an article. 'O aborrecedor' would refer to 'the annoying one' or 'the bore'. It is important to note the suffix -dor, which in Portuguese typically denotes an agent or a cause—someone or something that performs the action of the verb. Therefore, an aborrecedor is literally 'that which causes aborrecimento' (boredom or annoyance). This suffix is highly productive in the language, similar to the English '-er' in 'worker' or '-ing' in 'annoying'. Understanding this allows you to see the word as an active force; it isn't just that the thing is dull, it is actively dulling your spirit or actively poking at your patience.
In social dynamics, calling someone an aborrecedor is a significant critique. It implies they are a 'bore'—someone who talks too much about uninteresting topics or who lacks social awareness. In a workplace, a task that is aborrecedor is one that employees likely dread because it offers no intellectual stimulation and requires repetitive effort. You will also see this word in literature to describe gloomy weather or monotonous landscapes. The versatility of the word lies in its ability to describe anything that saps your energy through its lack of interest or its persistent pestering. It is a word about the friction between the world and your patience.
- Common Pairings
- Often paired with 'trabalho' (work), 'hábito' (habit), 'sujeito' (fellow/guy), or 'processo' (process). It is also frequently modified by adverbs like 'extremamente' (extremely) or 'bastante' (quite).
Não aguento mais este processo burocrático; é de facto aborrecedor.
Furthermore, the emotional weight of aborrecedor is deeper than simple boredom. In Portuguese, the verb aborrecer-se can also mean to get angry or upset. Therefore, an aborrecedor situation can carry a hint of frustration. It is not just that you want to yawn; it is that you are beginning to feel a bit 'fed up'. This is a crucial distinction for English speakers who might only use 'boring' for things that lack interest. If a person keeps asking you the same question ten times, they aren't 'boring' in English, they are 'annoying'. In Portuguese, aborrecedor covers both bases perfectly. It is the exhaustion of the soul when faced with the repetitive, the trivial, or the irritatingly mundane.
- Register and Tone
- While 'chato' is the king of informal conversation, 'aborrecedor' is preferred in writing, professional feedback, or when one wishes to express a more intellectualized form of dissatisfaction.
O tom de voz dele era monótono e aborrecedor, fazendo a audiência perder o interesse.
To summarize its usage, think of aborrecedor as a tool for precision. It allows you to describe the external cause of your internal state of aborrecimento. Whether it is a person who won't stop talking about their stamp collection or a computer program that keeps crashing, if it drains your patience through repetition or dullness, it is aborrecedor. It is a essential word for moving beyond basic A1 vocabulary and expressing more complex emotional reactions to the world around you.
O preenchimento de formulários é um dever aborrecedor mas necessário.
Using aborrecedor correctly requires attention to gender and number agreement, as it is an adjective that must match the noun it modifies. The masculine singular is aborrecedor, the feminine singular is aborrecedora, the masculine plural is aborrecedores, and the feminine plural is aborrecedoras. This word typically follows the noun it describes, which is the standard position for descriptive adjectives in Portuguese. For example, 'um livro aborrecedor' (a boring book) or 'uma tarefa aborrecedora' (an annoying task). However, placing it before the noun can sometimes add a stylistic or emphatic flair, though this is less common in everyday speech and more frequent in literary contexts.
- Agreement Rules
- Masculine: aborrecedor (sing.), aborrecedores (plur.). Feminine: aborrecedora (sing.), aborrecedoras (plur.). Always match the noun in gender and number.
Estas longas esperas no hospital são aborrecedoras para todos os pacientes.
One of the most important aspects of using aborrecedor is choosing the correct 'to be' verb: ser or estar. Generally, we use ser because being boring or annoying is often considered an inherent quality of the thing or person. 'O filme é aborrecedor' implies the movie itself is fundamentally dull. If you use estar, you are implying a temporary state, which is less common with this specific adjective. However, you might say 'Ele está a ser aborrecedor hoje' (He is being annoying today), suggesting that his current behavior is the problem, rather than his entire personality. Most of the time, stick with ser for a more natural sound when describing characteristics.
In more complex sentences, aborrecedor can be modified by degree adverbs to specify just how tiresome something is. You can say 'muito aborrecedor' (very boring), 'extremamente aborrecedor' (extremely annoying), or 'um pouco aborrecedor' (a bit tedious). It can also be used in comparative and superlative structures. 'Este livro é mais aborrecedor do que o anterior' (This book is more boring than the previous one) or 'Este é o trabalho mais aborrecedor que já tive' (This is the most tedious job I've ever had). These structures allow you to express a range of dissatisfaction and help you navigate professional or academic environments where you might need to critique a process or a text.
- Comparative Forms
- More annoying: mais aborrecedor. Less annoying: menos aborrecedor. The most annoying: o mais aborrecedor.
O orador era tão aborrecedor que metade da sala adormeceu durante a palestra.
When used as a noun, the word takes on a slightly different flavor. 'O aborrecedor' is equivalent to 'the bore' or 'the nuisance'. You might hear someone say, 'Lá vem o aborrecedor do costume' (There comes the usual bore). In this case, the word acts as a label for a person who consistently irritates or bores others. It is quite a strong label, so use it carefully in social settings. It is often preceded by 'um' or 'o'. 'Ele é um aborrecedor de primeira' (He is a first-class bore). This usage is very common when talking about people behind their backs or when venting about a particularly difficult individual who lacks social cues.
- Substantivization
- Turning the adjective into a noun: O aborrecedor (the male bore), A aborrecedora (the female bore). Use this to label the source of the annoyance.
Ninguém gosta de ser o aborrecedor da festa, mas alguém tem de falar de regras.
Finally, consider the context of the sentence to decide if aborrecedor is the right fit. If something is just 'bad', use 'mau'. If it is 'difficult', use 'difícil'. But if the primary characteristic is that it makes you want to roll your eyes or leave the room because it is so tedious or irritatingly repetitive, aborrecedor is your go-to word. It provides a level of descriptive depth that simpler words lack, making your Portuguese sound more sophisticated and precise. Whether you are writing a review of a dull film or complaining about a long commute, this word captures that specific blend of boredom and annoyance perfectly.
A revisão deste contrato é um trabalho aborrecedor que requer muita atenção.
While you might hear the word aborrecedor in a variety of settings, it has specific 'natural habitats' where it thrives. One of the most common places is in academic or intellectual discussions. Professors, critics, and students use it to describe texts, theories, or lectures that are overly dense, repetitive, or lacking in innovation. In a university setting, if a student says 'A bibliografia desta cadeira é muito aborrecedora', they are complaining that the required reading is dry and difficult to get through. It sounds more academic than saying the books are just 'bad'. It specifically targets the lack of engagement the material provides.
- Academic Context
- Used to critique literature, lectures, and research papers that are tedious or overly repetitive without adding value.
O estilo de escrita do autor é por vezes aborrecedor devido ao excesso de detalhes técnicos.
Another major area where you will encounter this word is in professional and bureaucratic environments. When people discuss administrative tasks, government procedures, or long meetings, aborrecedor is the perfect descriptor. It captures the essence of red tape—the kind of work that isn't necessarily 'hard' in a physical sense, but is mentally draining because of its monotony and perceived pointlessness. In an office, you might hear a colleague sigh and say, 'Tenho de preencher estes relatórios aborrecedores antes das cinco'. Here, it conveys a sense of professional drudgery that 'chato' might slightly undersell.
In media and arts reviews, critics often use aborrecedor to describe films, plays, or exhibitions that failed to capture their interest. If a movie has a slow pace and no clear plot, a critic might write that it was an 'exercício aborrecedor de pretensão'. In this context, the word carries a sting of intellectual dismissal. It suggests that the work of art was not just boring, but that its boredom was a flaw that made the experience unpleasant. You'll see this in newspapers like Público in Portugal or Folha de S.Paulo in Brazil when high-brow culture is being dissected.
- Artistic Criticism
- A common adjective in reviews to describe works that are slow, uninspired, or fail to engage the audience's emotions or intellect.
Apesar da boa fotografia, o enredo revelou-se bastante aborrecedor.
Finally, you will hear it in daily life when people are venting about persistent annoyances. While 'chato' is more common for a quick complaint, aborrecedor is used when someone is genuinely tired of a situation. A parent might describe a child's repetitive whining as aborrecedor. A commuter might describe the daily traffic as aborrecedor. It appears in news reports about minor but persistent public nuisances, such as 'ruído aborrecedor' (annoying noise) coming from a construction site. It is a word that validates the speaker's feeling of being worn down by the environment. It is the sound of a sigh turned into a word.
- Public Nuisances
- Used in news or community complaints to describe persistent, irritating factors like noise, traffic, or delays.
É um hábito aborrecedor interromper as pessoas quando elas estão a falar.
In summary, listen for aborrecedor when the speaker wants to be precise about their lack of interest or their growing irritation. It is less about a sudden flash of anger and more about a slow, creeping sense of 'enough is enough'. Whether in a classroom, an office, a newspaper, or a family living room, it is the word for the things that test our patience by being relentlessly uninteresting or consistently bothersome.
Aquele vizinho é um aborrecedor que só fala de doenças.
One of the most frequent mistakes English speakers make is over-relying on the word 'chato' and neglecting aborrecedor. While 'chato' is incredibly useful and versatile, using it in every situation can make your Portuguese sound repetitive or overly informal. 'Chato' is like the Swiss Army knife of annoyance, but aborrecedor is the specialized tool for describing something that is truly tedious or tiresome. If you are writing a formal essay or a business email, using 'chato' might come across as childish. The mistake here is a lack of register awareness. Using aborrecedor shows you understand the nuances of the language beyond the basics.
- Register Confusion
- Mistake: Using 'chato' in formal reports. Correction: Use 'aborrecedor' or 'fastidioso' for a professional tone.
Incorrect: O relatório é muito chato. Correct: O relatório é bastante aborrecedor.
Another common error is confusing 'aborrecedor' with 'aborrecido'. This is a classic adjective vs. past participle confusion. Aborrecedor describes the cause of the boredom/annoyance (the movie, the task, the person). Aborrecido describes the person who feels bored or annoyed. If you say 'Eu sou aborrecedor', you are telling people that you are a boring or annoying person (a character trait). If you want to say 'I am bored', you must say 'Eu estou aborrecido'. Mixing these up can lead to some very awkward social situations where you accidentally insult yourself when you just meant to express your current mood.
The third mistake involves gender and number agreement. Because aborrecedor ends in a consonant in its masculine singular form, some learners forget how to make it feminine or plural. They might say 'uma tarefa aborrecedor' instead of 'uma tarefa aborrecedora'. Or 'eles são aborrecedor' instead of 'eles são aborrecedores'. Remember the rule: words ending in -or add -a for feminine and -es for plural. Neglecting this makes the speaker sound like they haven't mastered basic Portuguese grammar, even if they are using a relatively sophisticated word. Precision in agreement is key to fluency.
- Agreement Errors
- Singular: aborrecedor / aborrecedora. Plural: aborrecedores / aborrecedoras. Always check the noun's gender and number before speaking.
Incorrect: Aquelas pessoas são muito aborrecedor. Correct: Aquelas pessoas são muito aborrecedoras.
A subtle mistake is misunderstanding the 'annoyance' vs. 'boredom' balance. Some learners use aborrecedor when something is truly infuriating or makes them very angry. In those cases, words like 'irritante', 'insuportável', or 'revoltante' are better. Aborrecedor is for the 'slow burn'—the things that wear you down over time. If a car almost hits you, that's not 'aborrecedor', that's 'assustador' or 'perigoso'. If your neighbor plays loud music every night for a year, that is 'aborrecedor'. Using it for high-intensity, short-duration anger can sound a bit misplaced or understated.
- Intensity Mismatch
- Avoid using 'aborrecedor' for intense, sudden anger. Use it for persistent, low-level irritation or chronic boredom.
Não é apenas irritante, é um barulho aborrecedor que não me deixa concentrar o dia todo.
Lastly, learners sometimes ignore the noun usage. While it's great as an adjective, using it as a noun ('Ele é um aborrecedor') is a very idiomatic way to describe someone. If you only ever use it as an adjective, you miss out on a common way Portuguese speakers label people. However, be careful not to use it as a noun for inanimate objects. You wouldn't say 'O aborrecedor' to mean 'the boring movie'; you would just say 'O filme aborrecedor'. The noun form is almost exclusively reserved for people who have the habit of being bores or nuisances. Mastering this distinction will help you sound much more like a native speaker.
O uso incorreto de adjetivos pode ser um hábito aborrecedor para os professores de línguas.
Portuguese is rich with words that describe boredom and annoyance, and knowing when to use aborrecedor versus its alternatives is a sign of high-level proficiency. The most common alternative is chato. As mentioned before, 'chato' is informal and very broad. It can mean boring, annoying, flat, or even mean-spirited depending on the context. While aborrecedor specifically points to the fatigue of boredom/irritation, 'chato' is the generic word for anything unpleasant. In a casual conversation with friends about a movie, 'chato' is more natural. In a professional review, aborrecedor is better.
- Aborrecedor vs. Chato
- Aborrecedor: More formal, implies mental fatigue or persistent irritation. Chato: Very informal, general-purpose word for anything 'annoying' or 'boring'.
O filme não era apenas chato; era um drama existencial aborrecedor.
Another important synonym is maçante. This word specifically emphasizes the 'tiresome' or 'tedious' aspect of a task. It comes from the verb 'maçar', which literally means to beat something with a mallet. So, something maçante is something that 'beats you down' with its dullness. It is very common in workplace contexts to describe repetitive labor. While aborrecedor can include a person's personality, maçante is almost always used for tasks, speeches, or processes. If a meeting goes on for three hours with no purpose, it is maçante.
For a more literary or high-register alternative, consider enfadonho or fastidioso. Enfadonho is a beautiful, slightly old-fashioned word that perfectly describes a long, dull book or a monotonous rainy day. It suggests a deep, heavy kind of boredom. Fastidioso, similar to the English 'fastidious' but with a different meaning, refers to something that causes 'fastio' (a loss of appetite or a general disgust/weariness). These words are excellent for creative writing or formal critiques where you want to avoid common adjectives. They convey a sense of world-weariness that aborrecedor touches on but doesn't fully inhabit.
- High-Register Alternatives
- Enfadonho: Deeply monotonous, often used for literature or weather. Fastidioso: Causing weariness or a loss of interest due to repetition or detail.
A leitura de manuais técnicos pode ser um processo aborrecedor e fastidioso.
On the 'annoying' side of the spectrum, irritante is the most direct alternative. If the primary effect of the thing is to make you angry or frustrated rather than bored, irritante is the better choice. Aborrecedor is the intersection of 'boring' and 'irritating'. If someone is tapping their pen on the desk, it is irritante. If someone is telling you a story you've heard ten times before in a slow, monotonous voice, they are aborrecedores. Understanding this nuance helps you accurately describe your internal state to others.
- Aborrecedor vs. Irritante
- Irritante: Focuses on the spark of anger or frustration. Aborrecedor: Focuses on the draining nature of the annoyance or the lack of interest.
É aborrecedor ter de repetir a mesma informação várias vezes, torna-se irritante.
Finally, in European Portuguese slang, you might hear the word secante. It literally means 'drying'. Something secante is so boring it 'dries you up'. It is very common among teenagers and young adults. 'Que seca!' (What a dry/bore!) is a very common exclamation. While you wouldn't use this in a formal setting, it's good to know for social situations. In Brazil, you might hear amolação or mala (used for a person: 'Ele é um mala'). These slang terms provide color to the language, but aborrecedor remains the solid, versatile standard for all speakers.
Embora o trabalho seja aborrecedor, o salário compensa o esforço.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word originally had a much stronger meaning related to horror and hatred, but over centuries, it softened to mean the 'horror' of being bored or annoyed.
Pronunciation Guide
- Stressing the second-to-last syllable (a-bo-rre-CE-dor) like in Spanish.
- Pronouncing the double 'rr' as a single 'r'. It should be a strong, vibrating sound.
- Ignoring the feminine form -dora when referring to women or feminine nouns.
- In European Portuguese, failing to reduce the unstressed vowels.
- Pronouncing the 'c' as 'k' instead of 's'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once the root 'aborrecer' is known.
Requires careful attention to gender and number agreement (-or/-ora/-ores).
The 'rr' and the nasal vowels can be challenging for beginners to pronounce fluidly.
Clear stress on the final syllable makes it easy to pick out in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective Agreement
O livro aborrecedor / A revista aborrecedora.
Substantivization of Adjectives
O aborrecedor (The bore).
Plural of words ending in -or
Aborrecedor -> Aborrecedores.
Use of 'Ser' for inherent qualities
Ele é aborrecedor (He is a boring person).
Adverbial formation with -mente
Aborrecedoramente (boringly).
Examples by Level
O livro é muito aborrecedor.
The book is very boring.
Use 'é' (ser) for a quality of the book.
A aula de hoje é aborrecedora.
Today's class is boring.
Aborrecedora is feminine to match 'aula'.
Esperar pelo autocarro é aborrecedor.
Waiting for the bus is annoying/boring.
The infinitive 'esperar' acts as a masculine singular noun here.
Aquele filme não é bom, é aborrecedor.
That movie is not good, it is boring.
Contrast 'bom' with 'aborrecedor'.
O meu irmão é por vezes aborrecedor.
My brother is sometimes annoying.
Describes a personality trait or habit.
Esta música é muito aborrecedora.
This music is very boring/annoying.
Feminine agreement with 'música'.
Não gosto de jogos aborrecedores.
I don't like boring games.
Plural masculine agreement with 'jogos'.
O trabalho de casa é aborrecedor.
The homework is boring.
Simple subject-verb-adjective structure.
A limpeza da casa é um trabalho aborrecedor.
Cleaning the house is a boring task.
Adjective following the noun 'trabalho'.
Eles são vizinhos muito aborrecedores.
They are very annoying neighbors.
Plural masculine agreement.
O trânsito de manhã é sempre aborrecedor.
Morning traffic is always annoying.
Use of 'sempre' to denote a constant quality.
Acho que este manual é aborrecedor de ler.
I think this manual is boring to read.
Using 'de' + infinitive to specify the action.
Ela não quer ir à festa porque o grupo é aborrecedor.
She doesn't want to go to the party because the group is boring.
Agreement with 'o grupo' (masculine singular).
As notícias na televisão são aborrecedoras hoje.
The news on TV is boring today.
Plural feminine agreement with 'notícias'.
Não sejas tão aborrecedor, vamos sair!
Don't be so annoying, let's go out!
Imperative 'não sejas' + adjective.
O meu computador é lento e aborrecedor.
My computer is slow and annoying.
Two adjectives linked by 'e'.
Preencher estes formulários é um processo aborrecedor.
Filling out these forms is a tedious process.
Noun phrase 'processo aborrecedor'.
Ele tornou-se um homem aborrecedor com a idade.
He became a boring man with age.
Verb 'tornar-se' (to become) used with the adjective.
A conferência foi aborrecedora, mas aprendi algo.
The conference was boring, but I learned something.
Use of 'mas' to provide a contrast.
Evito conversas aborrecedoras sobre política ao jantar.
I avoid boring conversations about politics at dinner.
Feminine plural agreement with 'conversas'.
O barulho da chuva pode ser aborrecedor se durar dias.
The sound of rain can be annoying if it lasts for days.
Conditional 'pode ser' (can be).
É aborrecedor ter de explicar a mesma coisa dez vezes.
It is annoying to have to explain the same thing ten times.
Impersonal 'É aborrecedor' + infinitive.
Aquele programa de rádio é extremamente aborrecedor.
That radio program is extremely boring.
Adverb 'extremamente' for emphasis.
As reuniões de condomínio são sempre aborrecedoras.
Condo meetings are always tedious/annoying.
Plural feminine agreement.
A burocracia excessiva é um entrave aborrecedor ao progresso.
Excessive bureaucracy is a tedious obstacle to progress.
Abstract noun 'entrave' (obstacle) modified by the adjective.
O autor utiliza um tom aborrecedor que afasta o leitor.
The author uses a boring tone that pushes the reader away.
Describes a stylistic quality.
Considero aborrecedor o facto de não haver transparência.
I find the fact that there is no transparency annoying.
Complex structure 'Considero [adjective] o facto de...'.
A vida no campo pode tornar-se aborrecedora para quem gosta da cidade.
Life in the countryside can become boring for those who like the city.
Feminine agreement with 'a vida'.
Não há nada mais aborrecedor do que a rotina sem criatividade.
There is nothing more boring than a routine without creativity.
Comparative 'nada mais... do que'.
O orador revelou-se um aborrecedor de primeira categoria.
The speaker turned out to be a first-class bore.
Noun usage 'um aborrecedor'.
As longas descrições no romance são bastante aborrecedoras.
The long descriptions in the novel are quite tedious.
Feminine plural agreement with 'descrições'.
É um hábito aborrecedor interromper os outros constantemente.
It is an annoying habit to interrupt others constantly.
Noun phrase 'hábito aborrecedor'.
A repetição sistemática de erros torna o processo aborrecedor.
The systematic repetition of errors makes the process tedious.
Focus on the cause-effect relationship.
O filme peca por ser aborrecedor e excessivamente longo.
The film fails by being boring and excessively long.
Idiomatic 'peca por' (fails due to).
Encontramos um cenário aborrecedor de estagnação económica.
We found a tedious scenario of economic stagnation.
Metaphorical use in an economic context.
Aborrecedor ou não, o regulamento deve ser cumprido à risca.
Boring or not, the regulation must be followed to the letter.
Concessive structure 'Aborrecedor ou não'.
A sua insistência em detalhes irrelevantes é deveras aborrecedora.
His insistence on irrelevant details is truly annoying.
Use of 'deveras' (truly/indeed) for formal emphasis.
O quotidiano pode ser aborrecedor se não houver novos desafios.
Daily life can be boring if there are no new challenges.
Use of 'o quotidiano' (daily life).
Trata-se de um sujeito aborrecedor que ninguém quer convidar.
He is a boring guy that no one wants to invite.
Formal 'Trata-se de' (It is a matter of/He is).
A natureza aborrecedora da tarefa desencorajou os voluntários.
The tedious nature of the task discouraged the volunteers.
Noun phrase as the subject.
A obra, conquanto erudita, revela-se por vezes aborrecedora.
The work, although scholarly, proves to be boring at times.
Use of 'conquanto' (although) for high register.
O aborrecedor compulsivo raramente nota o desinteresse alheio.
The compulsive bore rarely notices the lack of interest of others.
Substantivized adjective with an extra adjective 'compulsivo'.
Subjaz a este texto uma estrutura aborrecedora e pouco inovadora.
Underlying this text is a tedious and uninnovative structure.
Verb 'subjaz' (underlies) in a formal structure.
O tédio aborrecedor daquela tarde de verão parecia eterno.
The tedious boredom of that summer afternoon seemed eternal.
Redundant use for poetic emphasis ('tédio aborrecedor').
Nada é mais aborrecedor do que a falsa modéstia dos intelectuais.
Nothing is more annoying than the false modesty of intellectuals.
Social critique using the comparative.
A retórica do político era aborrecedora, despida de qualquer substância.
The politician's rhetoric was boring, stripped of any substance.
Metaphorical 'despida de' (stripped of).
O caráter aborrecedor daquelas normas impede a fluidez do serviço.
The tedious nature of those norms hinders the fluidity of the service.
Abstract subject 'O caráter aborrecedor'.
Ele possui um estilo aborrecedoramente descritivo.
He has a boringly descriptive style.
Adverbial form 'aborrecedoramente' (boringly).
Common Collocations
Common Phrases
— An exclamation used when something tedious or annoying happens. It expresses immediate frustration.
Esqueci-me das chaves outra vez. Que coisa aborrecedora!
— To become boring or annoying over time. Used for situations that lose their charm.
O jogo começou bem, mas depois tornou-se aborrecedor.
— To be a person who consistently bores or annoys others. A social label.
Não quero ser um aborrecedor, mas temos de rever os gastos.
— Boring to death. An exaggerated way to say something is incredibly dull.
A palestra foi aborrecedora de morte.
— To find something boring or annoying. Used to express a personal opinion.
Eu acho aborrecedor o modo como ele fala.
— Nothing more boring/annoying. Used to emphasize that something is the peak of tedium.
Não há nada mais aborrecedor do que esperar na chuva.
— Work that is nothing but boring. Emphasizes the lack of any positive aspect.
É um trabalho puramente aborrecedor, sem qualquer desafio.
— The usual boring guy. Refers to someone who is known for being a nuisance.
Lá vem o sujeito aborrecedor do costume com as suas queixas.
— Extremely annoying/boring. A common intensifier.
O atraso do comboio foi extremamente aborrecedor.
— Boring but necessary. Used for essential but dull tasks.
Limpar a casa é aborrecedor mas necessário.
Often Confused With
Aborrecido is how you feel (bored); aborrecedor is the thing that makes you feel that way.
Chato is much more informal and general; aborrecedor is more specific and formal.
Enfadonho is more literary and describes a heavy, monotonous boredom.
Idioms & Expressions
— Literally 'annoying mosquito'. Used to describe a person who is constantly pestering or annoying someone.
Aquele colega é uma melga aborrecedora, não me deixa trabalhar.
informal— A 'boring drought'. Used to describe an event or period that is incredibly dull.
A reunião foi uma seca aborrecedora.
informal (Portugal)— To start acting in an annoying or boring way. Often used with children or friends.
Não te ponhas aborrecedor agora que estamos a sair.
neutral— A first-class bore. Someone who is exceptionally good at being annoying or boring.
O meu tio é um aborrecedor de primeira quando fala de política.
informal— To make oneself annoying or boring, often intentionally or through lack of social awareness.
Ele faz-se aborrecedor só para chamar a atenção.
neutral— To mistake someone for being boring or to judge them as such prematurely.
Não o tomes por aborrecedor; ele é apenas tímido.
neutral— Boring as a door. A common idiom to describe someone with no personality or who is very dull.
O novo vizinho é aborrecedor que nem uma porta.
informal— To fall into a boring pattern or to become tedious.
O espetáculo caiu no aborrecedor a meio do segundo ato.
neutral— Literally 'bore in rainboots'. A Brazilian idiom for someone who is extremely annoying or a 'pain in the neck'.
Aquele cara é um aborrecedor de galochas.
slang (Brazil)— Boring talk/chat. Used to dismiss a conversation that is uninteresting.
Não aguento mais esse papo aborrecedor sobre dietas.
informalEasily Confused
Both come from the same root and are adjectives.
Aborrecido describes the internal state (I am bored). Aborrecedor describes the external cause (The book is boring).
Eu estou aborrecido porque o livro é aborrecedor.
Both mean 'boring' or 'annoying'.
Chato is informal and covers a wider range of 'bad' things. Aborrecedor is more formal and specific to tedium.
O meu colega é chato (informal). O processo é aborrecedor (formal).
Both describe tedious tasks.
Maçante focuses on the 'beating down' or heavy nature of the task. Aborrecedor is broader.
Limpar o chão é maçante. O filme é aborrecedor.
Both describe things that bother you.
Irritante focuses on the spark of annoyance. Aborrecedor focuses on the draining, repetitive nature.
Um mosquito é irritante. Uma palestra longa é aborrecedora.
Both relate to boredom.
Monótono specifically means 'one-tone' or lacking variety. Aborrecedor is the resulting feeling of that monotony.
A voz dele é monótona, o que a torna aborrecedora.
Sentence Patterns
O [noun] é aborrecedor.
O jogo é aborrecedor.
A [noun] é aborrecedora.
A limpeza é aborrecedora.
É aborrecedor ter de [verb].
É aborrecedor ter de esperar.
Considero [noun] aborrecedor.
Considero o filme aborrecedor.
A natureza aborrecedora de [noun]...
A natureza aborrecedora da burocracia...
[Adjective], conquanto aborrecedor...
O texto, conquanto aborrecedor, é útil.
Um [noun] extremamente aborrecedor.
Um livro extremamente aborrecedor.
Não sejas [adjective]!
Não sejas aborrecedor!
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in professional, academic, and adult social contexts.
-
Eu sou aborrecedor.
→
Eu estou aborrecido.
Saying 'Eu sou aborrecedor' means you are an annoying/boring person. 'Eu estou aborrecido' means you are currently bored.
-
Uma tarefa aborrecedor.
→
Uma tarefa aborrecedora.
Adjectives ending in -or must add -a for feminine nouns.
-
Eles são aborrecedor.
→
Eles são aborrecedores.
Adjectives must agree in number. Add -es for the plural.
-
O filme está aborrecedor.
→
O filme é aborrecedor.
Use 'ser' for inherent qualities of a thing, like a movie being boring.
-
Using 'aborrecedor' for a quick, sharp anger.
→
Using 'irritante' or 'irritado'.
'Aborrecedor' is for persistent, slow-burn boredom or annoyance.
Tips
Gender Agreement
Always remember to add an 'a' for feminine nouns. 'Uma conversa aborrecedora' is correct, not 'aborrecedor'.
Upgrade from Chato
If you find yourself using 'chato' too much, try replacing it with 'aborrecedor' in your next email or essay to sound more professional.
Be Careful with People
Calling a person an 'aborrecedor' is a strong insult to their social skills. Use it for tasks or situations first.
Stress the End
The stress is on 'DOR'. Practice saying 'a-bo-rre-ce-DOR' to get the rhythm of the word right.
Boring vs Annoying
Remember that this word covers both. If something is boring AND it makes you a bit mad, it's definitely 'aborrecedor'.
Workplace Usage
Use it to describe bureaucratic processes. It's the standard word for 'red tape' frustrations.
Aborrecedor vs Maçante
Use 'maçante' for tasks that feel like physical labor for the brain, and 'aborrecedor' for things that are just generally dull or bothersome.
Adverbial Form
You can use 'aborrecedoramente' to describe how someone is doing something. 'Ele fala aborrecedoramente devagar'.
The Suffix -dor
Think of other -dor words like 'trabalhador' (worker). An 'aborrecedor' is a 'bore-er'—someone who does the boring.
Listen for 'Seca'
In Portugal, if someone says 'Que seca!', they are essentially saying 'How aborrecedor!'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'bore' who is also a 'do-er' of annoying things. A-BORE-CE-DOR. He is the 'doer' of being a 'bore'.
Visual Association
Imagine a giant mosquito (annoying) holding a very thick, dry textbook (boring). This hybrid creature is the ultimate 'aborrecedor'.
Word Web
Challenge
Try to use 'aborrecedor' three times today: once for a task, once for a person (in your head!), and once for a situation like traffic.
Word Origin
Derived from the Portuguese verb 'aborrecer', which comes from the Latin 'abhorrescere'.
Original meaning: In Latin, 'abhorrescere' meant 'to shrink back from' or 'to shudder at' with fear or horror.
Romance (Latin origin).Cultural Context
Calling a person an 'aborrecedor' to their face is quite rude. It is better to use it for situations or inanimate objects.
English speakers often struggle because they want to use two different words (boring/annoying). Understanding that Portuguese combines these helps grasp the mindset.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Work/Office
- Reunião aborrecedora
- Trabalho aborrecedor
- Processo aborrecedor
- Tarefa aborrecedora
Social Life
- Sujeito aborrecedor
- Conversa aborrecedora
- Festa aborrecedora
- Gente aborrecedora
Arts/Entertainment
- Filme aborrecedor
- Livro aborrecedor
- Espetáculo aborrecedor
- Ritmo aborrecedor
Daily Life
- Espera aborrecedora
- Trânsito aborrecedor
- Ruído aborrecedor
- Hábito aborrecedor
Academic
- Aula aborrecedora
- Texto aborrecedor
- Estudo aborrecedor
- Palestra aborrecedora
Conversation Starters
"Não achas que este filme está a ficar um pouco aborrecedor?"
"Qual é a tarefa mais aborrecedora que tens de fazer no teu trabalho?"
"Conheces alguém que seja um verdadeiro aborrecedor nas festas?"
"Como é que lidas com um processo burocrático aborrecedor?"
"Achas que a vida na cidade é menos aborrecedora do que no campo?"
Journal Prompts
Descreve um dia em que tudo te pareceu aborrecedor e como mudaste o teu humor.
Qual é a diferença, para ti, entre algo que é apenas chato e algo que é aborrecedor?
Escreve sobre um livro aborrecedor que tenhas lido e por que razão não gostaste dele.
Como podemos tornar as tarefas aborrecedoras do dia a dia mais interessantes?
Reflete sobre uma pessoa que consideras aborrecedora. O que a torna assim?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can use it as an adjective ('Ele é aborrecedor') or as a noun ('Ele é um aborrecedor'). However, be aware that it is quite a strong critique of someone's personality, implying they are a 'bore' or very annoying.
It is used in both countries, but in Brazil, 'chato' is extremely dominant in casual speech. 'Aborrecedor' is universally understood and preferred in formal writing across all Lusophone countries.
The feminine form is 'aborrecedora'. You must use this when describing feminine nouns like 'tarefa' (task) or 'pessoa' (person). For example: 'Uma tarefa aborrecedora'.
'Entediante' comes from 'tédio' (boredom) and focuses almost exclusively on the lack of interest. 'Aborrecedor' is broader and can also include things that are irritating or bothersome.
You should not use 'aborrecedor' to say 'I am bored'. Instead, use the past participle 'aborrecido' with the verb 'estar'. Correct: 'Eu estou aborrecido'.
While the verb 'aborrecer-se' can mean to get upset or angry, the adjective 'aborrecedor' usually refers to the thing that causes that state, which is typically something tedious or mildly irritating.
Yes, it is often used to describe persistent public problems like 'ruído aborrecedor' (annoying noise) or 'processos aborrecedores' (tedious processes) in government.
No, 'aborrecedor' is generally reserved for mental or social experiences. For a bad taste, use 'ruim', 'mau', or 'desagradável'.
The plural is 'aborrecedores' for masculine and 'aborrecedoras' for feminine. Example: 'Estes livros são aborrecedores'.
In Portugal, 'secante' is the most common slang equivalent. In Brazil, you might hear 'mala' (for a person) or just 'muito chato'.
Test Yourself 180 questions
Translate to Portuguese: 'The book is boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'She is an annoying person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'aborrecedores' in the plural.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Waiting for the bus is tedious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'aborrecedor' as a noun in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I find this process very boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'aborrecedora' for a feminine noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'It is extremely annoying to lose your keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a boring movie using 'aborrecedor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The author has a tedious style.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Don't be a bore, let's go!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a boring job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'aborrecedoramente' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The news is always boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'There is nothing more boring than traffic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'muito aborrecedor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'A boring conversation about taxes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'aborrecedoras' in a sentence about rules.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'He is a boring guy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The lecture was tedious and long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word: aborrecedor.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the feminine form: aborrecedora.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural: aborrecedores.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The movie is boring' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is annoying' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They are bores' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I find this boring' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is a tedious task' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't be a bore' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news is boring' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is extremely boring' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A boring conversation' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A boring book' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The traffic is boring/annoying' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Boring but necessary' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a first-class bore' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Boringly' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A boring guy' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Boring rules' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nothing more boring than this' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'O trabalho é aborrecedor.'
Listen and identify the word: 'A aula foi aborrecedora.'
Listen and identify the word: 'Eles são aborrecedores.'
Listen and identify the word: 'As tarefas são aborrecedoras.'
Listen and identify the word: 'Aborrecedoramente.'
Listen and identify the word: 'Aborrecimento.'
Listen and identify the word: 'Aborrecido.'
Listen and identify the word: 'Sujeito aborrecedor.'
Listen and identify the word: 'Processo aborrecedor.'
Listen and identify the word: 'Hábito aborrecedor.'
Listen and identify the word: 'Conversa aborrecedora.'
Listen and identify the word: 'Extremamente aborrecedor.'
Listen and identify the word: 'Aborrecedor de morte.'
Listen and identify the word: 'Nada aborrecedor.'
Listen and identify the word: 'Aborrecedor ou não.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word aborrecedor is the perfect 'middle-ground' adjective in Portuguese for situations that drain your energy through a combination of dullness and persistent annoyance, such as 'um trabalho aborrecedor' (a tedious job).
- Aborrecedor describes something that is both boring and annoying, causing a sense of mental weariness or irritation.
- It is a more formal and precise alternative to the common word 'chato', suitable for professional or academic writing.
- The word must agree in gender and number with the noun it modifies: aborrecedor, aborrecedora, aborrecedores, or aborrecedoras.
- It is primarily used with the verb 'ser' to describe an inherent quality, but can also be used as a noun to mean 'a bore'.
Gender Agreement
Always remember to add an 'a' for feminine nouns. 'Uma conversa aborrecedora' is correct, not 'aborrecedor'.
Upgrade from Chato
If you find yourself using 'chato' too much, try replacing it with 'aborrecedor' in your next email or essay to sound more professional.
Be Careful with People
Calling a person an 'aborrecedor' is a strong insult to their social skills. Use it for tasks or situations first.
Stress the End
The stress is on 'DOR'. Practice saying 'a-bo-rre-ce-DOR' to get the rhythm of the word right.
Related Content
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.