亲家
亲家 in 30 Seconds
- Parents of your son-in-law or daughter-in-law.
- The familial relationship formed between two families through marriage.
- Used to refer to or address the parents of your child's spouse.
- A term signifying kinship and mutual respect between in-laws.
The Chinese word 亲家 (qìngjia) refers to the parents of one's son-in-law or daughter-in-law. It's a term used to describe the familial relationship that arises when two families become connected through marriage. Imagine your child getting married; the parents of your child's spouse are your 亲家.
This term is not just about a casual acquaintance; it signifies a bond formed through a significant life event, implying a certain level of respect and connection between the families. It's used in various social contexts, from formal introductions to everyday conversations among family members. When you meet the parents of your daughter-in-law, you would refer to them as your 亲家, and they would refer to you as their 亲家. The same applies to the parents of your son-in-law.
The concept of 亲家 is deeply rooted in Chinese culture, where family ties and relationships are highly valued. It emphasizes the idea of two families becoming one extended unit through the marriage of their children. This relationship often carries expectations of mutual support, respect, and continued interaction, especially if grandchildren are involved. It's a term that highlights the extended family network and the importance of maintaining harmonious relationships between in-laws.
Consider a scenario where your son marries someone from another city. The parents of your son's wife are your 亲家. You might invite them to family gatherings, and they might invite you to theirs. This shared connection through your children creates a unique bond. Similarly, if your daughter marries, her husband's parents become your 亲家. This term is a fundamental part of understanding family dynamics and social relationships in China. It's not just a label but a recognition of a significant familial connection.
In essence, 亲家 is about the in-law relationship from the perspective of the parents. It's a term that reflects the importance of family and the connections forged through marriage. It's a word that signifies a continuation of family lines and the building of new relationships between families. The word itself is composed of '亲' (qīn), meaning 'relative' or 'close,' and '家' (jiā), meaning 'family' or 'home.' Together, they aptly describe the familial connection between in-laws.
The term is used with a sense of shared experience and mutual understanding. When you refer to someone as your 亲家, you are acknowledging the shared joy and responsibility that comes with your children's marriage. It's a term that fosters a sense of belonging and kinship between families who might otherwise have little in common. The strength of this bond can vary, but the term itself signifies a recognized familial connection.
Understanding 亲家 is key to navigating social interactions and family relationships in Chinese culture. It highlights the interconnectedness of families and the enduring impact of marriage on these relationships. It's a word that embodies the spirit of family unity and the creation of new bonds through love and commitment. It’s a term that emphasizes the continuation of family and the creation of new branches of kinship.
- Formal Definition
- Parents of one's son-in-law or daughter-in-law; the relationship between such parents.
- Usage Context
- Used to refer to the parents of one's child's spouse, establishing a familial connection between two families through marriage.
When my son married, I gained a new 亲家.
Let's invite our 亲家 over for dinner next week.
Using 亲家 (qìngjia) correctly in sentences involves understanding its role as a noun that denotes a specific familial relationship. It's typically used to refer to the parents of your child's spouse, or to address them directly in certain contexts. The term highlights the connection formed between two families through marriage, implying a bond of kinship and mutual respect.
Here are several ways to incorporate 亲家 into your Chinese sentences, with explanations to guide your usage:
- Referring to your in-laws
- You can use 亲家 to refer to the parents of your son-in-law or daughter-in-law in a sentence. For example, 'My son's in-laws are very kind.' would be '我儿子的亲家很好 (Wǒ érzi de qìngjia hěn hǎo).' Here, '儿子的亲家' specifies whose in-laws you are referring to.
- Addressing your in-laws
- While direct address might be less common and depend on the specific relationship and age difference, in some informal or familiar settings, people might use terms of address that imply the 亲家 relationship. More commonly, people would use terms like '叔叔 (shūshu)' or '阿姨 (āyí)' for elders, and the context of the conversation would clarify the 亲家 relationship.
- Describing the relationship
- You can use 亲家 to describe the connection between two families. For instance, 'Our families have become 亲家 through this marriage.' translates to '我们两家因为这门婚事成了亲家 (Wǒmen liǎng jiā yīnwèi zhè mén hūnshì chéngle qìngjia).' This highlights the establishment of the in-law relationship.
- In possessive structures
- Similar to English, you can use possessive structures. 'My 亲家' would be '我的亲家 (Wǒ de qìngjia).' This is a straightforward way to refer to your own in-laws.
- In comparative or descriptive sentences
- You can also use 亲家 in sentences that describe the relationship or interactions. For example, 'The two 亲家 families often visit each other.' becomes '两家亲家经常互相来往 (Liǎng jiā qìngjia jīngcháng hùxiāng láiwǎng).' This emphasizes the ongoing connection.
我女儿的亲家住在上海。
My daughter's in-laws live in Shanghai.
他们两家是亲家关系。
The two families have an in-law relationship (they are 亲家).
我很高兴能和我的亲家成为朋友。
I am very happy to become friends with my in-laws.
You will most commonly hear the word 亲家 (qìngjia) in contexts related to family gatherings, celebrations, and discussions about marital relationships. It's a term deeply embedded in the fabric of Chinese family life and social interactions. Its usage signifies a recognized and often respected familial connection that arises from the marriage of children.
Here are some specific scenarios and environments where you're likely to encounter 亲家:
- Family Reunions and Celebrations
- During major holidays like Chinese New Year, Mid-Autumn Festival, or weddings, families often get together. If your child is married, you might be interacting with or discussing your 亲家 (your child's in-laws) during these gatherings. Conversations might revolve around inviting them, their attendance, or reminiscing about the wedding.
- Discussions about Children's Marriages
- When parents discuss their children's marital lives, they will often refer to the other set of parents as their 亲家. For example, 'My daughter's 亲家 are planning a trip.' or 'We discussed the grandchildren's education with our 亲家.' This highlights the ongoing communication and relationship between the two families.
- Formal Introductions
- At events where both sets of parents are present, such as a grandchild's birthday party or another family wedding, they might be formally introduced as 亲家. This acknowledges their shared connection through the marriage.
- Informal Conversations Between Relatives
- Within a family circle, when talking about the other side of the family connected by marriage, 亲家 is the standard term. For instance, 'Did you hear from our 亲家 recently?'
- In Media and Literature
- You might also come across 亲家 in Chinese television dramas, movies, novels, and news articles that focus on family dynamics and social customs. These narratives often depict the interactions and relationships between different 亲家.
During the Lunar New Year banquet, the host introduced the two families as 亲家.
My mother often chats with her 亲家 on the phone about the children.
The news report mentioned the growing relationship between the two 亲家 families after the merger.
When learning to use the word 亲家 (qìngjia), learners can sometimes make a few common mistakes. These often stem from misunderstanding the specific relationship it denotes or applying it in inappropriate contexts. Being aware of these pitfalls can significantly improve your accuracy and fluency.
- Mistake 1: Confusing 亲家 with other in-law terms
- 亲家 specifically refers to the parents of one's son-in-law or daughter-in-law. It does NOT refer to your spouse's siblings, parents-in-law directly (like your mother-in-law or father-in-law), or other extended family members of your spouse. For example, calling your wife's brother '亲家' would be incorrect. You would use other terms for those relationships.
- Mistake 2: Using 亲家 for any family connection
- 亲家 is exclusively for the parents of your child's spouse. It is not a general term for any family that is friendly with yours or shares a connection. The bond must be formed through the marriage of your child to their child.
- Mistake 3: Over-generalizing the term
- While the relationship between 亲家 can grow very close, the term itself is about the initial familial connection established by marriage. Some learners might use it too broadly to describe any close family friends, which is inaccurate. It specifically defines the in-law relationship between the parents.
- Mistake 4: Using it in very informal or casual settings where it's not expected
- While 亲家 signifies a familial bond, it's generally used in contexts that acknowledge this specific relationship. Using it to address someone you've just met or in a very casual, everyday conversation without the established in-law context might feel slightly out of place, unless the relationship is already well-defined.
- Mistake 5: Direct translation issues
- English speakers might try to directly translate 'in-laws' or 'parents-in-law' in a way that doesn't capture the specific nuance of 亲家. While 'parents of my son/daughter-in-law' is the definition, 亲家 is the specific term used in Chinese for this relationship from the parents' perspective. Simply saying 'my child's spouse's parents' is descriptive but not the word itself.
Incorrect: 我妻子的哥哥是我的亲家。
Correct: 我妻子的哥哥是我的大舅子 (or other appropriate term for brother-in-law).
Incorrect: 他是我家最好的朋友,算是亲家吧。
Correct: 他是我家很好的朋友。
While 亲家 (qìngjia) is a specific and widely used term, understanding its nuances is easier when compared to other related familial terms. Chinese has a rich vocabulary for family relationships, and sometimes alternative phrasing might be used depending on the context, formality, and closeness of the relationship.
- 亲家 vs. 姻亲 (yīnqīn)
- 姻亲 (yīnqīn) is a more formal and broader term that refers to relationships by marriage in general. It encompasses all relatives by marriage. 亲家 is a specific type of 姻亲 – it refers to the parents of one's son/daughter-in-law. So, while your 亲家 are your 姻亲, not all 姻亲 are your 亲家 (e.g., your spouse's siblings are also 姻亲 but not typically called 亲家).
- 亲家 vs. 丈人 (zhàngrén) / 岳父 (yuèfù) and 丈母娘 (zhàngmǔniáng) / 岳母 (yuèmǔ)
- These terms refer to your spouse's father (丈人, 岳父) and mother (丈母娘, 岳母) respectively. These are specific individuals within the broader 'in-law' category from your perspective. 亲家 refers to the parents of your child, not your spouse. For example, if you are married, your wife's parents are your 岳父 and 岳母. If your son is married, his wife's parents are your 亲家.
- 亲家 vs. 公公 (gōnggong) and 婆婆 (pópo)
- These terms refer to your husband's father (公公) and mother (婆婆) respectively. Again, these are specific individuals related to you through your marriage. 亲家 refers to the parents of your child, not your spouse.
- 亲家 vs. 亲戚 (qīnqi)
- 亲戚 (qīnqi) is a general term for 'relatives' or 'relations.' It is a much broader category that includes blood relatives and relatives by marriage. 亲家 is a specific type of relationship within the broader category of 亲戚, specifically the in-law relationship between the parents.
- Alternative Phrasing
- In situations where the term 亲家 might feel too formal or direct, people might opt for descriptive phrases. For instance, instead of directly saying 'my 亲家,' one might say '我儿子的岳父母 (wǒ érzi de yuèfùmǔ)' which means 'my son's father-in-law and mother-in-law' (referring to the wife's parents). However, 亲家 is more concise and commonly understood for the reciprocal relationship between the two sets of parents.
My mother-in-law is 我的岳母, but my daughter's mother-in-law is 我的亲家.
姻亲 is the general term for family by marriage, while 亲家 is a specific relationship within that category.
How Formal Is It?
Fun Fact
The concept of 亲家 highlights the importance of extending family ties beyond immediate blood relatives. In traditional Chinese society, the relationship between 亲家 was often as significant as that between blood relatives, especially in arranged marriages where it facilitated alliances and social connections between families.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' as a hard 'k' or 'ch' sound.
- Pronouncing 'j' too strongly, like the English 'j'.
- Not distinguishing the vowel sounds correctly.
Difficulty Rating
Understanding <strong>亲家</strong> in written text requires recognizing its specific familial meaning within the context of marriage and family relationships. Texts that discuss family structures, weddings, or intergenerational dynamics are likely to use this term. Learners at this level should be able to infer its meaning from context or recognize it as a specific kinship term.
Using <strong>亲家</strong> correctly in writing involves understanding its precise definition and avoiding confusion with other in-law terms. Learners need to be able to correctly identify when this term is appropriate to describe the relationship between the parents of a married couple.
Speaking with <strong>亲家</strong> requires an understanding of the social etiquette and the specific familial role. While the word itself is not difficult to pronounce, knowing when and how to use it in conversation, especially in direct address or reference, is key. It's a term used in relatively formal or established family contexts.
Listeners need to be able to differentiate <strong>亲家</strong> from other kinship terms. Recognizing this word in conversations about family events, weddings, or discussions between parents about their children's spouses will be important for comprehension.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Possessive structures with '的' (de)
我的亲家 (My in-laws).
Using measure words for people/families
两家亲家 (Two in-law families).
Using '和' (hé) for interaction
和亲家一起吃饭 (Eating together with in-laws).
Verb phrases related to relationships
成为亲家 (To become in-laws).
Using descriptive phrases for specificity
我儿子的亲家 (My son's in-laws).
Examples by Level
我的儿子的亲家从外地来看我们。
My son's in-laws are visiting us from out of town.
This sentence uses '儿子的亲家' to specify whose in-laws are being referred to. The verb '来看' means 'to visit and see'.
我们和亲家一起吃了晚饭,聊了很多。
We had dinner with our in-laws and talked a lot.
'和...一起' means 'together with...'. '聊了很多' means 'talked a lot'.
她很喜欢她的亲家,觉得他们很热情。
She likes her in-laws very much and finds them very warm/hospitable.
'很喜欢' means 'like very much'. '觉得' means 'to feel' or 'to think'.
两家亲家决定为孙子办一个盛大的生日派对。
The two in-law families decided to throw a grand birthday party for their grandson.
'决定' means 'to decide'. '为...办' means 'to organize for...'. '盛大' means 'grand'.
这门婚事让两家成了亲家,也成了好朋友。
This marriage made the two families in-laws and also good friends.
'这门婚事' refers to this marriage. '成了' means 'became'.
我们和亲家保持着良好的关系。
We maintain a good relationship with our in-laws.
'保持' means 'to maintain'. '良好的关系' means 'good relationship'.
我的亲家送给我们一份很特别的礼物。
My in-laws gave us a very special gift.
'送给' means 'to give to'. '一份' is a measure word for gifts.
婚礼上,双方的亲家都非常高兴。
At the wedding, the in-laws from both sides were very happy.
'双方' means 'both sides'. '都' means 'all' or 'both'.
Common Collocations
Common Phrases
— My in-laws (parents of my son/daughter-in-law).
我的亲家今年七十岁了。
— The two in-law families.
两家亲家决定一起旅行。
— To become in-laws.
他们的孩子结婚后,两家就成为了亲家。
— In-law relationship.
我们希望保持良好的亲家关系。
— With in-laws.
我经常和亲家一起打麻将。
Often Confused With
亲家 is a specific type of 姻亲. 姻亲 is a broader term for all relatives by marriage, while 亲家 specifically refers to the parents of one's son-in-law or daughter-in-law.
These terms refer to one's own parents-in-law (spouse's parents). 亲家 refers to the parents of one's child.
亲家 is a specific kinship term within the broader category of 亲戚 (relatives). 亲戚 includes blood relatives and all relatives by marriage, while 亲家 is limited to the parents of one's child's spouse.
Easily Confused
Both relate to family through marriage.
<strong>姻亲</strong> is the general term for all relatives by marriage (e.g., spouse's siblings, aunts, uncles). <strong>亲家</strong> is specifically the parents of your son-in-law or daughter-in-law. Think of <strong>亲家</strong> as a subset of 姻亲.
我的<strong>亲家</strong>也是我的<strong>姻亲</strong>,但我的配偶的兄弟不是我的<strong>亲家</strong>。
Both refer to fathers within a marital context.
<strong>岳父/公公</strong> refers to YOUR father-in-law (your spouse's father). <strong>亲家</strong> refers to the parents of YOUR child (your son-in-law's or daughter-in-law's parents).
我的<strong>岳父</strong>是我的丈人,而我女儿的<strong>亲家</strong>是她的丈夫的父母。
Both are terms for family relationships.
<strong>亲戚</strong> is a broad term for any relative, including blood relatives and relatives by marriage. <strong>亲家</strong> is a very specific term for the parents of your child's spouse, indicating a particular type of affinal relationship.
我的<strong>亲戚</strong>很多,但只有我儿子的岳父母是我的<strong>亲家</strong>。
This phrase describes the parents of one's son.
This phrase refers to the parents of the son himself (i.e., you and your spouse). <strong>亲家</strong> refers to the parents of the son's spouse (your daughter-in-law's parents).
我儿子的父母是我们,而我儿子的<strong>亲家</strong>是他的妻子(儿媳)的父母。
The character '家' is part of <strong>亲家</strong>.
'家' (jiā) means 'home' or 'family' in a general sense. <strong>亲家</strong> (qìngjia) specifically denotes the parents of one's son-in-law or daughter-in-law, highlighting a familial connection established through marriage.
这是我的<strong>家</strong>,而那对夫妇是我的<strong>亲家</strong>。
Sentence Patterns
我的/他的/她的 + 亲家
我的<strong>亲家</strong>人很好。
和 + 亲家 + (verb)
我和<strong>亲家</strong>吃饭。
儿子的/女儿的 + 亲家
我儿子的<strong>亲家</strong>从外地来。
两家 + 亲家
两家<strong>亲家</strong>经常联系。
成为 + 亲家
他们通过这门婚事成为了<strong>亲家</strong>。
亲家 + 关系 + (adjective)
他们的<strong>亲家关系</strong>非常好。
<strong>亲家</strong> + (verb)
<strong>亲家</strong>送了我们很多礼物。
双方<strong>亲家</strong> + (verb)
双方<strong>亲家</strong>在婚礼上合影留念。
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Common, especially in contexts related to marriage, family, and celebrations.
-
Using 亲家 to refer to one's own parents-in-law (spouse's parents).
→
Use 岳父/公公 (father-in-law) and 岳母/婆婆 (mother-in-law).
<strong>亲家</strong> refers to the parents of your child, not your spouse. This is a crucial distinction in Chinese kinship terms.
-
Confusing 亲家 with 姻亲 (yīnqīn) or 亲戚 (qīnqi).
→
<strong>亲家</strong> is specific; 姻亲 is broader (all relatives by marriage); 亲戚 is the most general (all relatives).
<strong>亲家</strong> denotes a very specific relationship (parents of child's spouse). 姻亲 is the category of all marriage-related family, and 亲戚 is the overall term for relatives.
-
Using 亲家 for any family friend or acquaintance.
→
Only use <strong>亲家</strong> when there is a direct marriage connection between your child and their child.
The term implies a formal familial bond created through marriage. It's not a casual term for friendly families.
-
Incorrect pronunciation of 'q' and 'j' sounds.
→
Pronounce 'q' as a soft, aspirated 'ch' with the tongue tip forward, and 'j' as a soft 'gy' sound.
Mispronouncing these sounds can lead to confusion with other words. Practice the specific Pinyin sounds for accuracy.
-
Overusing specific terms like 亲家公/亲家母 instead of the general 亲家.
→
Use <strong>亲家</strong> for the general relationship, and 亲家公/母 only when specifically referring to the father or mother individually in a context where that specificity is needed.
The general term <strong>亲家</strong> is more common and versatile. The specific terms are less frequently used in everyday conversation.
Tips
Mastering the Sounds
Pay close attention to the Pinyin 'q' and 'j' sounds in 亲家 (qìngjia). The 'q' is a softer, more forward 'ch' sound, and the 'j' is a soft 'gy' sound. Practicing these sounds with native speakers or pronunciation guides will greatly improve your accuracy.
Respectful Interactions
In Chinese culture, maintaining good relationships with your 亲家 is valued. Be polite, show respect, and foster a positive connection, especially if grandchildren are involved. This strengthens family bonds.
Mnemonics and Association
Use the mnemonic 'QIN' (kin) + 'JIA' (yay!) to remember that your kin are now 'yay!' family. Visualize two families shaking hands at a wedding to associate the term with the in-law relationship.
Plurality and Specificity
While 亲家 itself doesn't have a plural form, you can indicate plurality with phrases like '两家亲家' (two in-law families). For specificity, use '儿子的亲家' (son's in-laws) or '女儿的亲家' (daughter's in-laws).
Distinguishing from Similar Terms
Differentiate 亲家 from 姻亲 (general relatives by marriage) and from terms for your own in-laws (like 岳父/公公). Understanding these distinctions is crucial for accurate usage.
Practice in Sentences
Actively try to construct sentences using 亲家. For example, '我的亲家从北京来探望我们。' (My in-laws are visiting us from Beijing.) This active recall helps solidify your understanding.
Beyond the Literal Meaning
Recognize that 亲家 signifies more than just a title; it represents a bond of shared family and often involves mutual care and connection, particularly concerning grandchildren.
Everyday Expressions
Familiarize yourself with common phrases like '我的亲家' (my in-laws) and '两家亲家' (the two in-law families) as they are frequently used in conversations.
Utilize Examples
Review the provided example sentences and practice exercises thoroughly. Seeing 亲家 used in various contexts will reinforce its meaning and application.
Memorize It
Mnemonic
Imagine your 'QIN' (akin to 'kin' in English) are so 'JIA' (like 'yeah!' or 'yay!') because they are now family through your child's marriage. Your 'kin' are now 'yeah!' family!
Visual Association
Picture two families, each with parents, shaking hands across a wedding aisle. The hands represent the connection, and the two sets of parents are the '亲家'.
Word Web
Challenge
Try to explain the meaning of 亲家 to someone who has never heard it before, using an analogy of your own. Focus on the reciprocal nature of the relationship between the parents.
Word Origin
The word 亲家 (qìngjia) is a compound word formed from 亲 (qīn) and 家 (jiā). 亲 originally meant 'related by blood' or 'close', and 家 means 'family' or 'home'. Together, they signify a close family relationship.
Original meaning: Close family.
Sino-TibetanCultural Context
The term 亲家 is generally neutral and respectful. However, like any familial term, its usage can be influenced by the specific relationship between the individuals. It's important to use it in appropriate contexts, acknowledging the familial tie established through marriage.
In English-speaking cultures, there isn't a single, direct equivalent for 亲家. We typically use 'parents-in-law' to refer to our spouse's parents. However, 亲家 specifically refers to the parents of one's son/daughter-in-law, making it a reciprocal term from the perspective of the parents. The relationship itself is often described as 'in-laws' or 'our children's in-laws'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weddings and related celebrations
- 恭喜<strong>亲家</strong>!
- 我们是<strong>亲家</strong>了!
- <strong>亲家</strong>们都来了。
Discussions about grandchildren
- 和<strong>亲家</strong>商量孩子的教育。
- <strong>亲家</strong>很疼爱孙子。
- <strong>亲家</strong>来探望孙女。
Family gatherings and holidays
- 今年过年,<strong>亲家</strong>也来我们家。
- <strong>亲家</strong>的邀请。
- 和<strong>亲家</strong>一起聚餐。
General family relationship discussions
- 我<strong>亲家</strong>住在哪里?
- <strong>亲家</strong>送的礼物。
- 保持良好的<strong>亲家关系</strong>。
Formal introductions
- 这位是我的<strong>亲家</strong>。
- 请认识一下我的<strong>亲家</strong>。
Conversation Starters
"How do you refer to your child's spouse's parents in your culture?"
"When did your families become 亲家?"
"What are some common activities you do with your 亲家?"
"How has the relationship with your 亲家 evolved over time?"
"What are the expectations for 亲家 in Chinese society?"
Journal Prompts
Describe a memorable interaction you had with your <strong>亲家</strong>.
How does the concept of <strong>亲家</strong> reflect the importance of family in Chinese culture?
Imagine your child is getting married. What are your hopes for your future relationship with your <strong>亲家</strong>?
Compare and contrast the term <strong>亲家</strong> with how in-law relationships are viewed in your own culture.
Write a short dialogue between two sets of <strong>亲家</strong> who are meeting for the first time.
Frequently Asked Questions
10 questions亲家 (qìngjia) refers to the parents of one's son-in-law or daughter-in-law. It signifies the familial relationship that arises between two families when their children marry. It's a reciprocal term, meaning if your child marries someone, their parents are your 亲家, and your parents are their 亲家.
No, 亲家 cannot be used to refer to your own parents-in-law (your spouse's parents). You would use specific terms like 岳父 (yuèfù) or 丈人 (zhàngrén) for your father-in-law, and 岳母 (yuèmǔ) or 丈母娘 (zhàngmǔniáng) for your mother-in-law. 亲家 is from the perspective of the parents of the married couple.
亲家 is generally considered a neutral to slightly formal term. It acknowledges a significant familial connection established through marriage. While it can be used in everyday conversations among family members, it carries a sense of respect and recognition of the bond. It is not typically used in very casual or slang contexts unless the relationship has become extremely close.
Yes, while 亲家 refers to the parents collectively, specific terms exist. 亲家母 (qìngjia mǔ) can refer to the mother of one's son-in-law or daughter-in-law, and 亲家公 (qìngjia gōng) can refer to the father. However, these specific terms are less common than the general term 亲家.
The 亲家 relationship is quite important in Chinese culture. It signifies the joining of two families and often implies mutual support, respect, and continued interaction, especially when grandchildren are involved. It highlights the value placed on extended family ties and harmonious social relationships.
Whether you can call your 亲家 by their names depends heavily on the relationship's closeness and age difference, as well as regional customs. In many cases, especially initially, it's more common to use respectful titles like 叔叔 (shūshu - uncle) or 阿姨 (āyí - aunt), or to refer to them as '我儿子的亲家' (my son's in-laws). As the relationship becomes closer, using names might become acceptable.
亲家 is a specific term for the parents of your son-in-law or daughter-in-law. 亲戚 (qīnqi) is a much broader term for 'relatives' and includes all family members connected by blood or marriage. So, your 亲家 are your 亲戚, but not all your 亲戚 are your 亲家.
It implies a social and familial obligation to maintain a respectful and harmonious relationship. This can translate into mutual support, attending family events, and collaborating on matters concerning the younger generation or grandchildren. The degree of obligation can vary based on the specific families and their closeness.
The formal 亲家 relationship technically dissolves with the divorce, as the direct marital link is broken. However, if there are grandchildren, the connection often remains, and the individuals might continue to interact as 'grandparents' or simply as former 亲家 who still share a bond through their children and grandchildren. The term itself might be used less frequently, but the familial connection can persist.
Yes, 亲家 is a widely understood term across Mandarin-speaking regions, including mainland China, Taiwan, and Singapore. Its usage and the nuances of the associated etiquette might vary slightly by region and specific dialect, but the core meaning remains consistent.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
亲家 (qìngjia) is the term used in Chinese to refer to the parents of your son-in-law or daughter-in-law, signifying the familial bond that connects two families through marriage.
- Parents of your son-in-law or daughter-in-law.
- The familial relationship formed between two families through marriage.
- Used to refer to or address the parents of your child's spouse.
- A term signifying kinship and mutual respect between in-laws.
Mastering the Sounds
Pay close attention to the Pinyin 'q' and 'j' sounds in 亲家 (qìngjia). The 'q' is a softer, more forward 'ch' sound, and the 'j' is a soft 'gy' sound. Practicing these sounds with native speakers or pronunciation guides will greatly improve your accuracy.
Context is Key
Remember that 亲家 specifically refers to the parents of your son-in-law or daughter-in-law. Avoid using it for your own parents-in-law or other relatives by marriage. Using it correctly demonstrates cultural awareness.
Respectful Interactions
In Chinese culture, maintaining good relationships with your 亲家 is valued. Be polite, show respect, and foster a positive connection, especially if grandchildren are involved. This strengthens family bonds.
Mnemonics and Association
Use the mnemonic 'QIN' (kin) + 'JIA' (yay!) to remember that your kin are now 'yay!' family. Visualize two families shaking hands at a wedding to associate the term with the in-law relationship.
Example
我们的亲家是很好的邻居。
Related Content
This Word in Other Languages
Comments (0)
Login to CommentExplore Our Learning Content
Languages
Vocabulary
Phrases
Grammar Rules
We use essential cookies for sign-in, security, and preferences. Optional analytics starts only if you accept.
Install SubLearn
Add to your home screen for a faster, app-like experience
Sign In Create Account
Fastest option
Chat History
No past conversations yet.
SubLearn Assistant
AI-powered support
Would you like to create a support ticket? A human agent will help you.
You've used your free messages
Sign up for unlimited AI chatAI-powered — answers may not always be accurate