At the A1 level, you should learn that '시가' (siga) is a word for a specific kind of family house. In Korea, family is very important. When a woman gets married, she has her own family (where she grew up) and her husband's family. 'Siga' is the word she uses for her husband's parents' house. It is a noun. You might hear it when people talk about where they are going for a holiday. For example, 'I am going to the siga.' Since this is a basic level, just remember: Siga = Husband's house. It is used only by women. If you are a woman, you can use it. If you are a man, you use a different word. Don't worry about the complicated history yet, just remember it as a place name for your husband's family.
At the A2 level, you can start using '시가' in simple sentences about your daily life or plans. You should know that '시가' (siga) refers to the husband's family home. It is often used with the particle '-에' (to/at), as in '시가에 가요' (I go to the husband's house). You should also learn the word '친정' (chinjeong), which is your own parents' house. Comparing these two is a common way to talk about family visits. For example, 'On Monday I go to the siga, and on Tuesday I go to the chinjeong.' You should also be aware that there is a more polite version called '시댁' (sidaek). In most conversations, 'sidaek' is actually used more often because it sounds more respectful. At this level, try to recognize 'siga' in dramas or stories about married life.
At the B1 level, you should understand the cultural implications of the word '시가' (siga). It's not just a house; it represents a new set of social responsibilities. You should be able to discuss holiday traditions like Chuseok or Seollal, where visiting the 'siga' is a primary activity for married women. You can use phrases like '시가 식구들' (husband's family members) or '시가 어른들' (elders of the husband's family). You should also understand the difference in register: 'siga' is neutral and descriptive, while 'sidaek' is honorific. At this level, you might also encounter the slang '시월드' (Si-world), which refers to the social environment and sometimes the stress of dealing with one's in-laws. You should be able to describe your relationship with your 'siga' using more complex grammar like '-아/어서' (because) or '-(으)니까' (since).
At the B2 level, you should be comfortable using '시가' (siga) in various social and formal contexts. You should understand that the term is rooted in Korea's patriarchal history where a woman was legally and socially integrated into her husband's family. You can discuss the changing social dynamics in Korea, such as how modern women feel about 'siga' obligations compared to previous generations. You should be able to use the word in more complex sentence structures, such as '시가에 가는 것이 부담스러울 때가 있어요' (There are times when going to the husband's family home feels burdensome). You should also recognize the word in news reports about family law or demographic changes. Understanding the nuance between 'siga,' 'bonga,' and 'cheoga' is essential at this level to accurately describe different family perspectives.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical and legal nuances of '시가' (siga). This includes knowledge of the old 'Hoju-je' (family head system) and how the 'siga' was the center of a woman's legal identity after marriage. You should be able to analyze literature or films that explore the 'siga' dynamic, discussing themes of patriarchy, tradition, and modern conflict. You can use 'siga' in academic or professional discussions about Korean sociology or history. You should also be familiar with more obscure related terms and how 'siga' functions in various dialects or historical periods. Your usage should reflect an awareness of the subtle power dynamics implied by the term, and you should be able to navigate complex social situations using the appropriate honorifics (like 'sidaek') without hesitation.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '시가' (siga) and all its cultural baggage. You can engage in high-level debates about the evolution of family structures in Korea and the linguistic shifts surrounding terms like 'siga.' You understand the deep emotional resonance the word has for different generations of Korean women. You can interpret the use of 'siga' in classical poetry or modern feminist literature, identifying how the term is used to reinforce or challenge social norms. Your ability to use 'siga' and its honorifics is perfect, reflecting a complete mastery of Korean etiquette and social hierarchy. You can also explain these concepts to others, providing rich historical and linguistic context that goes beyond simple definitions.

시가 in 30 Seconds

  • 시가 refers to a married woman's husband's family home or his side of the family, rooted in traditional Korean social structures.
  • It is a gender-specific term used only by wives; husbands use 'cheoga' for their wife's family home.
  • In daily conversation, the honorific form 'sidaek' (시댁) is more commonly used to show respect to the in-laws.
  • The word is central to discussions about Korean holidays, family obligations, and the cultural dynamics between daughters-in-law and in-laws.

The Korean word 시가 (媤家) is a specific noun used by a married woman to refer to her husband's family home or the husband's side of the family. In the traditional Korean social structure, which was heavily influenced by Confucianism, marriage often meant a woman leaving her own family to become a part of her husband's family. Consequently, the term carries deep cultural weight, representing not just a physical location but a whole set of social relationships, obligations, and traditions that a wife enters upon marriage. While the word is descriptive, it is often replaced in polite conversation with the honorific form 시댁 (sidaek), especially when speaking directly to the in-laws or in a respectful social setting. Understanding 'siga' is essential for understanding Korean family dynamics, as it is the focal point of many major holidays and social expectations for women in Korea.

Etymology
The word is composed of two Hanja characters: 媤 (si), which specifically refers to the husband's family, and 家 (ga), meaning house or family. This linguistic root distinguishes it clearly from the wife's own parental home.

이번 설날에는 시가 식구들과 함께 시간을 보낼 예정이에요. (This Lunar New Year, I plan to spend time with my husband's family members.)

Historically, the 'siga' was where a woman was expected to live and serve her parents-in-law. Although modern Korean couples usually live independently, the 'siga' remains the primary location for ancestral rites (jesa) and major family gatherings. When a woman says she is 'going to the siga,' she is often implying she is fulfilling her role as a daughter-in-law. It is important to note that a husband would never refer to his own parents' home as 'siga'; he would simply call it 'our house' or 'my parents' house.' The term is strictly from the perspective of the wife. This linguistic distinction highlights the gendered nature of Korean family terminology, where the wife's family is called chinjeong and the husband's family is called siga or sidaek.

Social Nuance
Using 'siga' can sound objective or slightly formal. In casual conversation among friends, women might use it to describe their experiences or responsibilities. However, when talking to the husband or the in-laws, the more respectful 'sidaek' is almost always preferred to avoid sounding distant or disrespectful.

결혼하고 나니 시가 행사가 정말 많네요. (After getting married, there are so many events at my husband's family home.)

The concept of 'siga' is also central to many Korean television dramas and literature, where the relationship between a daughter-in-law and her mother-in-law (the mistress of the 'siga') is a recurring theme. This relationship is often portrayed as one of tension and negotiation between tradition and modernity. As society changes, the expectations surrounding the 'siga' are evolving, with many younger generations advocating for more balanced relationships between both sides of the family. Despite these changes, the word remains a fundamental part of the Korean vocabulary for marriage and family life.

Grammar Note
As a noun, 'siga' is often followed by particles like -에 (to/at), -에서 (at/from), or -의 (possessive). It can also be combined with other nouns like 'siga sikgu' (husband's family members) or 'siga eoreun' (elders of the husband's family).

Using 시가 correctly requires an understanding of both the speaker's perspective and the social context. Since the word is inherently gendered, its use is restricted to married women. When a woman discusses her husband's family in a general or objective sense, 'siga' is appropriate. For example, when describing family traditions or geographical locations, 'siga' fits perfectly. However, the transition to the honorific 시댁 (sidaek) is a crucial skill for learners to master to avoid sounding blunt.

우리 시가는 부산에 있어요. (My husband's family home is in Busan.)

In this sentence, the speaker is stating a fact about the location. The use of 'siga' is natural here. If the speaker were talking to a friend about her husband's parents specifically, she might say, '시댁 식구들이 오셨어' (My husband's family members have arrived), where 'sidaek' adds a layer of respect toward the family. Another common usage is when discussing the division of time during holidays like Chuseok (Korean Thanksgiving). A typical sentence might be: '추석 첫날은 시가에 가고, 둘째 날은 친정에 가요' (On the first day of Chuseok, I go to my husband's family home, and on the second day, I go to my own parents' home).

Sentence Pattern: Location
[Place] + 에 있는 + 시가 (The husband's family home located in [Place]). Example: 서울에 있는 시가에 방문했어요. (I visited the husband's family home in Seoul.)

Furthermore, 'siga' is used when discussing legal or administrative matters. In the past, the 'Siga' was the legal household a woman was registered under after marriage. While the family registry system (Hoju-je) has been abolished, the linguistic habit of referring to the husband's family as the primary 'in-law' residence remains. It's also used in psychological or sociological discussions about the 'Siga-relationship' (시가 관계). For instance, '시가와의 갈등' (conflict with the husband's family) is a common phrase in advice columns and counseling.

저는 시가 어른들께 인사를 드리러 갔어요. (I went to give my greetings to the elders of my husband's family.)

When using 'siga' in a sentence, consider the level of formality. In a diary or a formal report, 'siga' is standard. In a polite conversation with neighbors, 'sidaek' is better. In a very close conversation with your own mother, you might use 'siga' to describe things objectively. For example: '엄마, 시가에서는 제사 음식을 많이 해요' (Mom, at my husband's family home, they make a lot of food for the ancestral rites). This illustrates how the word functions as a bridge between personal identity and social role.

Sentence Pattern: Possession
시가의 + [Noun] (The [Noun] of the husband's family). Example: 시가의 가풍 (The family traditions of the husband's family).

The word 시가 is ubiquitous in South Korean daily life, particularly in contexts involving family obligations, holidays, and social media discussions. If you are watching a Korean drama, especially a 'weekend drama' (주말 드라마) which often focuses on extended family conflicts, you will hear 'siga' or its honorific 'sidaek' in almost every episode. Characters will discuss going to the 'siga' for a birthday, or a young bride might express her anxiety about her first visit to the 'siga' after the honeymoon. It is the setting for much of the dramatic tension in Korean storytelling.

드라마에서 며느리가 시가 식구들과 갈등을 겪는 장면이 나왔어요. (A scene appeared in the drama where a daughter-in-law experiences conflict with her husband's family.)

In real-life conversations, you will hear this word most frequently during the 'holiday season exodus.' Before Seollal (Lunar New Year) or Chuseok, the news reports often talk about '시가 방문' (visiting the husband's family home) and the traffic congestion caused by people traveling to their hometowns. On social media platforms like 'Mom Cafes' (online communities for mothers in Korea), the term is used constantly. Women share advice on what gifts to bring to the 'siga,' how to handle difficult conversations with the 'siga' elders, and how to balance time between the 'siga' and their own parents' home (chinjeong).

Common Context: Holidays
During Chuseok, news anchors might say: '많은 며느리들이 시가를 먼저 방문한 뒤 친정으로 향합니다.' (Many daughters-in-law visit their husband's family home first before heading to their own parents' home.)

You might also hear this word in the context of financial or property discussions. Since the 'siga' often represents the ancestral home, matters of inheritance or family property are frequently linked to it. For example, '시가에서 물려받은 땅' (land inherited from the husband's family). In a more modern sense, you might hear it when people talk about childcare. Many grandparents from the 'siga' side help raise their grandchildren, leading to phrases like '시가에서 아이를 봐주세요' (The husband's family is looking after the child).

Lastly, in formal literature or news reports about demographic shifts, 'siga' is used to describe the changing nature of the Korean family. Articles might discuss how the authority of the 'siga' is waning or how the 'siga-centric' culture is being replaced by more nuclear-family-oriented lifestyles. Even as the culture changes, the word remains the standard linguistic anchor for this specific family unit. Whether it's a complaint shared between friends or a formal news report, 'siga' is a word that encapsulates a large part of the Korean social fabric.

요즘은 시가와 친정의 구분 없이 명절을 보내는 부부도 많아요. (These days, there are many couples who spend holidays without distinguishing between the husband's family and their own parents' family.)

The most frequent mistake learners make with 시가 is misapplying it based on gender or relationship. It is critical to remember that 'siga' is a term used *only* by a wife to refer to her husband's family. A common error for male students is to use 'siga' when they mean their wife's family home. If a man says 'I am going to the siga,' a Korean listener will be very confused, as it implies he is a woman referring to his husband's home. Men must use the term 처가 (cheoga) for their wife's family.

Mistake 1: Gender Misuse
Incorrect (Man speaking): '내일 시가에 가요.' (I'm going to the husband's family home tomorrow.)
Correct (Man speaking): '내일 처가에 가요.' (I'm going to my wife's parents' home tomorrow.)

Another common mistake is confusing 'siga' with its homonyms. In Korean, 시가 can also mean 'market price' (時價) or 'cigar' (시가). While the context usually makes the meaning clear, a learner might accidentally look up the wrong definition or use the wrong Hanja in a formal writing context. Always ensure that the context involves family or marriage when using 'siga' to mean the husband's home. Using it in a financial context will immediately shift the meaning to 'market value.'

부동산 시가가 올랐어요. (The market price of the real estate has risen.) - Here, 'siga' means market price, not husband's home!

A third mistake involves the level of politeness. While 'siga' is not inherently rude, it is a neutral noun. If a woman is speaking to her parents-in-law or describing her husband's family to someone she needs to be very polite with, using 'siga' can sound a bit cold or distant. In these cases, the honorific 시댁 (sidaek) should be used. Using 'siga' to the face of a mother-in-law is a major social faux pas. It's like calling your own parents 'the parents' instead of 'Mom and Dad.'

Finally, learners sometimes confuse 'siga' with 'chinjeong.' Remember that 'chinjeong' (親庭) is the wife's original family home (her parents' house), while 'siga' is her new family home through marriage. Confusing these two can lead to significant misunderstandings about where a person is going or who they are visiting. A helpful way to remember is that 'Si' (媤) is the character for the husband's side, which appears in 'si-eomeoni' (mother-in-law) and 'si-abeoji' (father-in-law).

Mistake 2: Confusing Siga and Chinjeong
Context: A wife visiting her own mother.
Incorrect: '오늘 시가에 가요.' (I'm going to my husband's family home today.)
Correct: '오늘 친정에 가요.' (I'm going to my parents' home today.)

In the complex world of Korean family titles, 시가 has several related terms that vary by politeness, gender of the speaker, and specific context. Understanding these alternatives will help you navigate Korean social situations more gracefully. The most important alternative is 시댁 (sidaek). This is the honorific version of 'siga.' The suffix '-daek' (宅) is a respectful way to refer to someone's house or family. In almost all spoken situations, 'sidaek' is more common and safer to use than 'siga.'

시가 vs. 시댁
시가 (Siga): Neutral, descriptive, often used in writing, news, or objective discussion. (e.g., 'The distance to the siga is far.')
시댁 (Sidaek): Respectful, honorific, used in speech and when showing courtesy to the family. (e.g., 'I am going to visit the sidaek.')

Another related term is 처가 (cheoga). This is the male equivalent of 'siga.' It refers to a married man's wife's parents' home. Just as 'siga' is only for women, 'cheoga' is only for men. For example, a husband says he is going to his 'cheoga' for dinner. If a man wants to be more respectful, he uses the term 처갓집 (cheogat-jip). It is fascinating to see how the Korean language maintains this strict symmetry between the husband's and wife's family perspectives.

남편은 처가 식구들과 아주 잘 지내요. (The husband gets along very well with his wife's family members.)

Then there is 친정 (chinjeong). As mentioned before, this is a married woman's own parental home. The dynamic between 'siga' and 'chinjeong' is a central theme in Korean life. Women often balance their time and emotional energy between these two family units. In modern slang, as mentioned earlier, you might encounter 시월드 (Si-world). This is a play on words combining 'Si' (from siga) and 'world.' It represents the 'world of the in-laws,' often implying the difficulties or unique cultural pressures a wife faces when dealing with her husband's family.

Comparison of Family Homes
시가 (Siga): Husband's family home (Used by wife).
친정 (Chinjeong): Wife's parents' home (Used by wife).
처가 (Cheoga): Wife's parents' home (Used by husband).
본가 (Bonga): One's own original family home or the 'main' family house (Used by either gender, though often refers to the husband's original home in a patriarchal context).

Finally, in very formal or academic contexts, you might see the term 인가 (inga) which broadly refers to 'in-law families,' but it is not commonly used in daily speech. For most learners, mastering 'siga' and 'sidaek' is the priority. By understanding these distinctions, you gain a deeper insight into the Korean social hierarchy and the importance of family ties.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character 媤 (si) is unique because it is used almost exclusively in the context of a woman's relationship to her husband's family, highlighting the specific social role of the daughter-in-law.

Pronunciation Guide

UK /si.ɡa/
US /si.ɡɑ/
In Korean, there is no strong stress accent like in English, but both syllables are given equal length.
Rhymes With
기차 (gicha) 미가 (miga) 비가 (biga) 이가 (iga) 지가 (jiga) 치가 (chiga) 키가 (kiga) 피가 (piga)
Common Errors
  • Pronouncing 'si' like 'she'. In standard Korean, 'si' is closer to 'see'.
  • Pronouncing 'ga' like 'ka'. It should be a soft 'g' sound.
  • Adding a stress on the first syllable. Keep it even.
  • Confusing it with 'siga' (cigar) which has the same sound but different context.
  • Pronouncing the 'i' as a long 'ee' like in 'sheep' too emphatically.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once the 'Si' prefix for husband's family is learned.

Writing 3/5

Requires correct particle usage and understanding of the gendered context.

Speaking 3/5

Must remember to use 'sidaek' in polite situations instead of 'siga'.

Listening 2/5

Frequently heard in dramas and daily family talk.

What to Learn Next

Prerequisites

남편 (husband) 집 (house) 가족 (family) 결혼 (marriage) 부모님 (parents)

Learn Next

친정 (wife's parents' home) 처가 (wife's parents' home - for husband) 시어머니 (mother-in-law) 시아버지 (father-in-law) 며느리 (daughter-in-law)

Advanced

제사 (ancestral rites) 가부장제 (patriarchy) 고부 갈등 (conflict between mother-in-law and daughter-in-law) 호주제 (family head system)

Grammar to Know

Honorific Suffix -댁 (daek)

시가 becomes 시댁 to show respect.

Particle -께 (kke) for Elders

시가 어른들께 선물을 드려요.

Humble Verb 드리다 (deurida)

시가에 안부 전화를 드려요.

Relative Clause -(으)ㄴ/는

서울에 있는 시가 (Siga that is in Seoul).

Causative/Passive in Family Contexts

시집보내다 (To send someone to a siga/marry them off).

Examples by Level

1

저는 시가에 가요.

I am going to my husband's family home.

The particle '-에' indicates the destination.

2

시가는 서울에 있어요.

The husband's family home is in Seoul.

The particle '-는' is the topic marker.

3

시가 집이 커요.

The husband's family house is big.

Simple adjective use: 크다 (big) becomes 커요.

4

시가에 사과가 많아요.

There are many apples at the husband's family home.

'-에' indicates location here.

5

내일 시가에 갈 거예요.

I will go to the husband's family home tomorrow.

Future tense '-(으)ㄹ 거예요'.

6

시가 식구들이 좋아요.

The husband's family members are nice.

'식구' means family members (literally 'eating mouths').

7

시가에서 밥을 먹어요.

I eat a meal at the husband's family home.

'-에서' indicates where an action happens.

8

여기가 제 시가예요.

This is my husband's family home.

Polite ending '-(이)예요'.

1

이번 주말에 시가에 방문해요.

I am visiting the husband's family home this weekend.

방문하다 means to visit.

2

시가 어른들께 선물을 드렸어요.

I gave a gift to the elders of the husband's family.

'-께' is the honorific version of '-에게' (to).

3

시가에 가서 요리를 도와요.

I go to the husband's house and help with the cooking.

'-아서/어서' connects two sequential actions.

4

시가와 우리 집은 가까워요.

The husband's family home and our house are close.

가깝다 (to be close) is an irregular adjective.

5

명절에는 항상 시가에 먼저 가요.

On holidays, I always go to the husband's family home first.

먼저 means 'first'.

6

시가 식구들과 사진을 찍었어요.

I took a photo with my husband's family members.

'-와' means 'with'.

7

어제 시가에서 전화를 받았어요.

I received a phone call from the husband's family home yesterday.

'-에서' here means 'from (a place)'.

8

시가에 가면 강아지가 있어요.

If I go to the husband's family home, there is a puppy.

'-(으)면' means 'if' or 'when'.

1

시가 식구들과 저녁을 먹기로 했어요.

I decided to have dinner with my husband's family members.

'-기로 하다' means 'to decide to'.

2

시가에 갈 때마다 긴장이 돼요.

Every time I go to the husband's family home, I feel nervous.

'-ㄹ 때마다' means 'every time'.

3

시가 어른들은 저를 아주 예뻐해 주세요.

The elders of the husband's family treat me very kindly.

'-어/아 주시다' indicates someone doing something for the speaker.

4

이번에는 시가 대신 친정에 가고 싶어요.

This time, I want to go to my own parents' home instead of the husband's family home.

'대신' means 'instead of'.

5

시가에서 보내주신 김치가 정말 맛있어요.

The kimchi sent from the husband's family home is really delicious.

'-아/어 주신' is the honorific past relative clause.

6

결혼 후에 시가와의 관계가 중요해졌어요.

After marriage, the relationship with the husband's family became important.

'-아/어지다' indicates a change in state.

7

시가에 일이 생겨서 일찍 가야 해요.

Something happened at the husband's family home, so I have to go early.

'-아/어야 하다' means 'to have to'.

8

시가 식구들은 모두 부산에 살고 계세요.

All of my husband's family members are living in Busan.

'-고 계시다' is the honorific progressive form.

1

시가 중심의 명절 문화가 조금씩 변하고 있습니다.

The husband's-family-centered holiday culture is changing little by little.

중심의 means 'centered on'.

2

시가 어른들의 기대에 부응하는 것이 쉽지 않아요.

It is not easy to meet the expectations of the husband's family elders.

'-에 부응하다' means 'to meet/live up to'.

3

남편은 제가 시가에서 편하게 지내길 바라요.

My husband wants me to feel comfortable at his family's home.

'-길 바라다' means 'to hope/want that'.

4

시가와 친정 사이에서 갈등을 겪는 부부들이 많습니다.

There are many couples who experience conflict between the husband's family and the wife's family.

'-사이에서' means 'between'.

5

시가에서 내려오는 전통적인 요리 비법을 배웠어요.

I learned the traditional cooking secrets passed down in my husband's family.

내려오다 means 'to be passed down' in this context.

6

그녀는 시가 식구들과의 모임을 위해 정성껏 음식을 준비했다.

She prepared food with great care for the gathering with her husband's family.

정성껏 means 'with all one's heart/care'.

7

시가에 가면 항상 따뜻하게 맞아주셔서 감사해요.

I'm grateful that they always welcome me warmly when I go to the husband's family home.

맞아주다 means 'to welcome/greet'.

8

시가의 가풍을 이해하는 데 시간이 꽤 걸렸습니다.

It took quite a while to understand the family traditions of my husband's family.

'-는 데 시간이 걸리다' means 'it takes time to do something'.

1

시가라는 공간은 며느리에게 복합적인 감정을 불러일으킨다.

The space known as 'siga' evokes complex emotions in a daughter-in-law.

불러일으키다 means 'to evoke' or 'to cause'.

2

전통 사회에서 시가는 여성이 평생을 헌신해야 할 곳이었다.

In traditional society, the 'siga' was a place where women were expected to devote their entire lives.

헌신하다 means 'to devote' or 'to dedicate'.

3

시가와의 심리적 거리를 조절하는 것이 결혼 생활의 지혜이다.

Adjusting the psychological distance with the husband's family is a wisdom of married life.

조절하다 means 'to adjust' or 'to regulate'.

4

현대 한국 사회에서 시가의 권위는 과거에 비해 현저히 낮아졌다.

In modern Korean society, the authority of the 'siga' has significantly decreased compared to the past.

현저히 means 'significantly' or 'markedly'.

5

시가 식구들의 지나친 간섭은 부부 관계에 악영향을 미칠 수 있다.

Excessive interference from the husband's family can have a negative impact on the couple's relationship.

악영향을 미치다 means 'to have a bad influence'.

6

시가에서 지켜온 제례 의식은 가문의 정체성을 유지하는 수단이다.

The ritual ceremonies maintained by the 'siga' are a means of preserving the family's identity.

정체성 means 'identity'.

7

그녀는 시가 어른들의 완고한 태도에 좌절감을 느꼈다.

She felt frustrated by the stubborn attitude of the elders in her husband's family.

완고하다 means 'to be stubborn/obstinate'.

8

시가와 친정의 균형을 맞추는 문제는 여전히 많은 여성들의 고민거리다.

The issue of balancing the husband's family and one's own parents' family is still a concern for many women.

고민거리 means 'a source of worry'.

1

시가라는 기표는 한국 가부장제의 역사적 궤적을 고스란히 담고 있다.

The signifier 'siga' fully contains the historical trajectory of Korean patriarchy.

기표 (signifier) and 궤적 (trajectory) are academic terms.

2

며느리의 주체성은 시가라는 거대한 구조 속에서 끊임없이 시험받는다.

A daughter-in-law's agency is constantly tested within the massive structure of the 'siga'.

주체성 means 'agency' or 'subjectivity'.

3

시가와의 결속력이 약화되면서 핵가족화가 더욱 가속화되고 있다.

As the bond with the husband's family weakens, nuclearization is further accelerating.

결속력 means 'bonding power' or 'cohesion'.

4

문학 작품 속에서 시가는 종종 여성 억압의 상징적 공간으로 묘사된다.

In literary works, the 'siga' is often depicted as a symbolic space of female oppression.

묘사되다 means 'to be depicted' or 'to be described'.

5

시가 식구들과의 정서적 유대감은 단순한 의무감을 넘어선 차원의 문제다.

Emotional bonding with the husband's family is a matter of a dimension beyond simple obligation.

유대감 means 'sense of bonding'.

6

현대 여성들은 시가에 대한 무조건적인 순종보다는 상호 존중을 지향한다.

Modern women aim for mutual respect rather than unconditional obedience to the husband's family.

지향하다 means 'to aim for' or 'to be oriented toward'.

7

시가의 가업을 잇는 문제는 형제들 사이에서 미묘한 긴장을 유발한다.

The issue of succeeding to the husband's family business causes subtle tension among siblings.

유발하다 means 'to cause' or 'to trigger'.

8

시가라는 명칭 자체에 내재된 권력 관계를 해체하려는 시도가 이어지고 있다.

Attempts to deconstruct the power relations inherent in the term 'siga' itself are continuing.

내재된 means 'inherent' or 'immanent'.

Common Collocations

시가 식구
시가 어른
시가 방문
시가 행사
시가 관계
시가 쪽
시가 살이
시가 풍습
시가 일
시가 나들이

Common Phrases

시가에 가다

— To go to the husband's family home. This is the most basic usage.

내일 시가에 가요.

시가에서 오다

— To come from the husband's family home or be sent by them.

이 사과는 시가에서 보내주신 거예요.

시가 어른들을 뵙다

— To meet/visit the elders of the husband's family (polite).

오랜만에 시가 어른들을 뵈러 가요.

시가와 가깝다

— To be physically or emotionally close to the husband's family.

저희 집은 시가와 아주 가까워요.

시가 식구가 늘다

— To have more members in the husband's family (e.g., birth, marriage).

조카가 태어나서 시가 식구가 늘었어요.

시가에 들르다

— To stop by the husband's family home briefly.

퇴근길에 잠시 시가에 들렀어요.

시가 제사

— The ancestral rites performed at the husband's family home.

다음 주는 시가 제사가 있는 날이에요.

시가 모임

— A gathering of the husband's family.

한 달에 한 번은 시가 모임이 있어요.

시가 덕분이다

— To be thanks to the husband's family's help or support.

아이를 잘 키운 건 시가 덕분이에요.

시가에 안부 전화를 하다

— To make a courtesy call to the husband's family.

매주 시가에 안부 전화를 드려요.

Often Confused With

시가 vs 시가 (時價)

Means 'market price'. Used in real estate or stock market contexts. Pronounced the same but different Hanja.

시가 vs 시가 (Cigar)

The tobacco product. Loanword from English. Context usually makes it clear.

시가 vs 시가 (詩歌)

Means 'poetry and songs'. Rare in daily speech but used in literature.

Idioms & Expressions

"시가 살이"

— Living with the husband's family. Often implies the hardships a wife faces.

그녀는 10년 동안 시가 살이를 했다.

Common
"시가 문턱이 높다"

— Literally 'the threshold of the husband's house is high'. It means it is difficult to enter or feel welcome in the husband's family.

그 집은 시가 문턱이 높기로 유명하다.

Metaphorical
"시가 귀신이 되다"

— To become a ghost of the husband's family. A traditional saying meaning a woman should stay with her husband's family until death.

옛날에는 시가 귀신이 되어야 한다고 가르쳤다.

Archaic
"시월드에 입성하다"

— To enter 'Si-world'. Used humorously to describe a woman getting married and starting her life with in-laws.

드디어 나도 시월드에 입성했어.

Slang
"시가 쪽으로는 고개도 안 돌린다"

— To not even turn one's head toward the husband's family. Implies a very bad relationship or a desire to cut ties.

그녀는 이혼 후 시가 쪽으로는 고개도 안 돌린다.

Colloquial
"시가 덕을 보다"

— To benefit from the wealth or influence of the husband's family.

그는 시가 덕을 톡톡히 보았다.

Common
"시가 입맛에 맞추다"

— To adjust oneself (or one's cooking) to the preferences of the husband's family.

시가 입맛에 맞추느라 고생이 많아요.

Common
"시가 눈치를 보다"

— To walk on eggshells or constantly check the mood of the husband's family.

하루 종일 시가 눈치를 보느라 피곤해요.

Colloquial
"시가 기둥을 뽑다"

— Literally 'to pull out the pillars of the siga'. Means to use up all the family's assets or cause financial ruin.

도박으로 시가 기둥을 뽑을 뻔했다.

Metaphorical
"시가 어른 무서운 줄 모른다"

— To not know how scary the elders of the husband's family can be. Used to criticize a daughter-in-law's behavior.

요즘 애들은 시가 어른 무서운 줄 몰라.

Traditional

Easily Confused

시가 vs 친정 (Chinjeong)

Both are family homes for a married woman.

Chinjeong is the woman's own parents' home; Siga is her husband's parents' home.

친정 엄마는 시가 식구들과 잘 지내길 바라신다.

시가 vs 처가 (Cheoga)

Both refer to in-law homes.

Siga is for the wife (husband's home); Cheoga is for the husband (wife's home).

남편은 처가에 가고, 아내는 시가에 간다.

시가 vs 본가 (Bonga)

Both can refer to a 'main' or 'original' home.

Bonga is one's own original home; Siga is specifically the husband's home for the wife.

그는 명절에 본가에 갔지만, 아내는 시가에 가는 것이라고 말했다.

시가 vs 시댁 (Sidaek)

They mean the same thing.

Sidaek is the honorific/polite version; Siga is the neutral/objective version.

시댁이라고 부르는 것이 더 예의 바르다.

시가 vs 외가 (Oega)

Both refer to an extended family home.

Oega is one's mother's parental home; Siga is one's husband's parental home.

아이들에게는 외가가 있고, 엄마에게는 시가가 있다.

Sentence Patterns

A1

시가는 [Place]에 있어요.

시가는 부산에 있어요.

A2

명절에 시가에 가요.

추석에 시가에 가요.

B1

시가 식구들과 [Action]-기로 했어요.

시가 식구들과 저녁을 먹기로 했어요.

B2

시가 어른들께 [Honorific Action].

시가 어른들께 인사를 드렸어요.

C1

시가와의 [Noun]이/가 중요하다.

시가와의 정서적 유대가 중요하다.

C2

시가라는 [Abstract Noun] 속에서...

시가라는 전통적 구조 속에서...

B1

시가 대신에 [Place]에 가다.

시가 대신에 친정에 가요.

A2

시가에서 [Noun]을/를 보내주다.

시가에서 선물을 보내주셨어요.

Word Family

Nouns

시어머니 (mother-in-law)
시아버지 (father-in-law)
시동생 (husband's younger sibling)
시누이 (husband's sister)
시댁 (honorific husband's home)

Verbs

시집가다 (to get married - for a woman)
시집보내다 (to marry off a daughter)

Related

며느리 (daughter-in-law)
사돈 (in-laws between two families)
친정 (wife's parents' home)
처가 (wife's parents' home - used by husband)
결혼 (marriage)

How to Use It

frequency

Very high in family-related contexts.

Common Mistakes
  • A man saying '내일 시가에 가요.' 내일 처가에 가요.

    'Siga' is only used by women. A man must use 'cheoga' to refer to his wife's parents' home.

  • Using '시가' when talking directly to your mother-in-law. 어머니, 시댁에... (or better: '어머니 댁에...')

    Using 'siga' to her face sounds like you are a researcher talking about her house. Use 'sidaek' or 'eomeoni daek' to be respectful.

  • Confusing '시가' with '친정'. Use 'siga' for husband's family, 'chinjeong' for your own.

    Confusing these two can lead to you showing up at the wrong house for a holiday or confusing your listeners about which side of the family you are talking about.

  • Thinking '시가' means 'market price' in a family conversation. Understand the context of family.

    While 'siga' does mean market price, in the context of marriage and holidays, it always means the husband's home.

  • Not using the honorific '-께서' with '시가 어른들'. 시가 어른들께서 말씀하셨어요.

    When the subject is the elders of the husband's family, you must use honorific particles to show proper respect.

Tips

When in doubt, use 시댁

If you are unsure whether '시가' sounds too blunt, always opt for '시댁' (sidaek). It is always safe and respectful in any social situation involving in-laws.

Understand the 'Si' (시) prefix

Any word starting with '시' (si) usually relates to the husband's family: 시어머니 (mother-in-law), 시아버지 (father-in-law), 시누이 (sister-in-law). This helps you categorize family terms easily.

Use with location particles

You will almost always see '시가' with '-에' (to/at) or '-에서' (at/from). Practice these combinations to sound more natural: '시가에 가요', '시가에서 살아요'.

The 'Chinjeong' Balance

In Korea, women are often judged on how they balance their time between 'siga' and 'chinjeong'. Using these terms correctly shows you understand this cultural nuance.

Homonym Alert

Remember that 'siga' can also mean 'market price'. If you are in a bank or a real estate office, 'siga' likely refers to money, not your husband's parents!

Avoid for your own family

Never use 'siga' for your own parents if you are a man. It's a common mistake for beginners. Men use 'cheoga' for in-laws and 'bonga' for their own parents.

Respect the Elders

When talking about the elders of the 'siga', use '시가 어른들' (siga eoreundeul) to show you recognize their seniority and importance.

Watch Weekend Dramas

Korean weekend dramas are the best place to hear 'siga' and 'sidaek' used in many different emotional and social contexts.

Hanja Knowledge

Knowing that 媤 (si) means husband's family and 家 (ga) means house will help you remember the word forever. It's a logical building block.

Si-world (시월드)

Knowing this slang term will help you understand jokes and social commentary on Korean internet forums and variety shows.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Si' as 'Sister-in-law's side' and 'Ga' as 'Garage' or 'Gate'. You enter the 'Siga' gate when you marry.

Visual Association

Imagine a woman standing at the gate of a traditional Korean house with a sign that says 'Husband's Parents'.

Word Web

Marriage Husband In-laws Home Tradition Holiday Respect Family

Challenge

Write three sentences about what you would bring as a gift when visiting a 'siga' for the first time.

Word Origin

Derived from Sino-Korean (Hanja) characters. 媤 (si) specifically denotes the husband's side of the family, and 家 (ga) means house or family.

Original meaning: The husband's house or family lineage.

Sino-Korean

Cultural Context

Be careful when using 'siga' in modern contexts; some younger women may find the traditional expectations associated with the term to be burdensome or outdated.

In English, we just say 'my in-laws' house' or 'my husband's parents' house.' We don't have a single specific word that changes based on whether the husband or wife is speaking.

The drama 'My Husband Got a Family' (넝쿨째 굴러온 당신) explores 'siga' dynamics. The webtoon and drama 'No, Thank You' (며느라기) focuses on a woman's life in the 'siga'. Many traditional Korean folk songs mention the hardships of 'siga-sal-i' (living with in-laws).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Holiday Planning

  • 시가에 먼저 가요.
  • 시가에서 며칠 자요?
  • 시가 선물 샀어요?
  • 시가 식구들 다 모여요?

Complaining to Friends

  • 시가 일은 너무 힘들어요.
  • 시가 눈치 보느라 죽겠어.
  • 시가 어른들이 너무 보수적이야.
  • 시가 가기 싫다.

Describing Background

  • 우리 시가는 부산이에요.
  • 시가가 아주 부자예요.
  • 시가 가풍이 엄격해요.
  • 시가 식구가 많아요.

Legal/Formal News

  • 시가 거주 의무
  • 시가와의 절연
  • 시가 상속 문제
  • 시가 중심 문화

Childcare Discussion

  • 시가에서 애를 봐줘요.
  • 시가에 애 맡기고 왔어.
  • 시가 할머니가 키워주셨어.
  • 시가 근처로 이사 가요.

Conversation Starters

"이번 명절에 시가에 가시나요? (Are you going to your husband's family home this holiday?)"

"시가가 어디에 있으세요? (Where is your husband's family home located?)"

"시가 식구들과 자주 만나세요? (Do you meet with your husband's family members often?)"

"시가 어른들은 어떤 분들이세요? (What are the elders in your husband's family like?)"

"시가에 가면 보통 뭐 하세요? (What do you usually do when you go to your husband's family home?)"

Journal Prompts

시가에 처음 방문했을 때의 느낌을 써 보세요. (Write about how you felt when you first visited your husband's family home.)

시가와 친정의 차이점에 대해 생각해 보세요. (Think about the differences between your husband's family home and your own parents' home.)

시가 식구들에게 고마웠던 점을 적어 보세요. (Write down things you were grateful for from your husband's family members.)

이상적인 시가의 모습은 무엇이라고 생각하나요? (What do you think is the ideal image of a husband's family home?)

시가 행사 중에서 가장 기억에 남는 것은 무엇인가요? (What is the most memorable event you attended at your husband's family home?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, a man should not use '시가' to refer to his own parents' home or his wife's home. He should use '우리 집' (our house) for his parents or '처가' (cheoga) for his wife's parents' home. '시가' is exclusively used by a married woman.

'시가' is a neutral noun meaning 'husband's family home.' '시댁' is the honorific version. In Korean culture, showing respect to in-laws is very important, so '시댁' is used much more frequently in speech to be polite.

Yes, while it primarily means the house, it can also refer to the husband's side of the family collectively. For example, '시가 식구' refers to the husband's family members.

'시월드' (Si-world) is a slang term that combines 'Si' (from siga) and 'world'. It refers to the world of the husband's family and often carries a slightly negative or humorous connotation regarding the stress of being a daughter-in-law.

It is a standard noun. It is neutral in formality, but because it lacks the honorific '-댁', it can sound blunt if used when speaking directly to or about your in-laws in a polite setting.

Yes, it is still the standard term, although younger generations might use '시댁' even more often to avoid any perceived rudeness, or they might simply say '시부모님 댁' (parents-in-law's house).

From the wife's perspective, the opposite is '친정' (chinjeong), which is her own parents' home. For the husband, the equivalent term is '처가' (cheoga).

It can mean the physical house, but it often refers to the family unit or the 'side' of the husband. Context determines whether the speaker means the building or the people.

It is pronounced 'si-ga'. The 'si' is like 'sea' and 'ga' is like 'got' without the 't'. Both syllables are short and even.

Yes, '시가' is perfect for a diary or any writing where you are describing things from your own objective perspective.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Korean saying: 'I am going to my husband's family home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean saying: 'My husband's family home is in Seoul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean using the word '시가' and '명절' (holiday).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean using '시가' and '식구' (family members).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean using '시가' and '선물' (gift).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean comparing '시가' and '친정'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about helping with cooking at the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about a phone call from the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean using '시가' and '멀다' (to be far).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean using '시가' and '가깝다' (to be close).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about children visiting the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about learning something at the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about the atmosphere of the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean using '시가' and '생신' (birthday - honorific).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about receiving something from the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about a husband's hometown being the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about a gathering at the '시가'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about the 'siga' gate or door.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about missing the 'siga' (if applicable).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Korean about 'siga' and 'tradition'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Imagine you are talking to a friend. Tell them you are going to your husband's family home this weekend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your husband that you should call his parents' home (siga).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend where their husband's family home is located.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that your husband's family home is very far away.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you received some fruit from your husband's family home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you go to the siga first on holidays.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that your husband's family members are very kind.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you are busy because of a family event at the siga.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if you should buy a gift for the husband's family.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you like the food at your husband's family home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your husband you want to visit his parents' house this Saturday.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your husband's family home is in Busan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the elders at the siga are very healthy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that you are going to the siga to help with cooking.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are moving to a house near the siga.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend how often they visit their husband's family home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are meeting the siga family for dinner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that you have a lot of work to do at the siga.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are grateful to your husband's family.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you are going to the siga for a birthday party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가에 가요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 식구들이에요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가에서 왔어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 어른들께 인사해요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 선물을 준비했어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가는 부산이에요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가에 들렀어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 제사예요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가와 가까워요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 덕분이에요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가에 일이 있어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 어른들이 좋아하세요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 김치가 맛있어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가 모임에 가요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct meaning: '시가에 전화했어요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!