At the A1 level, you should think of 'abalar' as a word for 'shaking' something hard. Imagine a big tree moving in the wind or a wall that is not very strong. At this early stage, you don't need to worry about the complex emotional meanings. Just remember that it means something was solid but now it is moving. For example, if you push a heavy table and it moves a little bit, you can say you are trying to 'abalar' it. It is a regular verb ending in -AR, so it follows the same pattern as 'falar' (to speak) or 'estudar' (to study). Practice the simple present tense: Eu abalo, você abala, nós abalamos. Even though it is an A2 word, knowing it early helps you understand news headlines about the weather or accidents.
At the A2 level, 'abalar' is mostly used to talk about feelings, especially when someone receives bad news. If you hear that a friend is 'abalado' or 'abalada', it means they are very sad or shocked. This is the most common way you will use the word. You can also use it to describe physical things that are unstable, like an old house. A key phrase to learn at this level is 'abalar a confiança' (to shake the confidence). For example, 'O erro abalou minha confiança' (The mistake shook my confidence). You should also be aware that in Brazil, people use it to mean 'to do something very well', like 'Ela abalou na festa' (She rocked at the party), but focus on the 'shaken' meaning first.
At the B1 level, you start to use 'abalar' in more abstract and social contexts. You can talk about how an event 'abala a economia' (shakes the economy) or 'abala a sociedade' (shakes society). You should be comfortable using the past participle as an adjective ('abalado') and understand how it changes with gender and number. At this stage, you should also distinguish 'abalar' from 'sacudir' (physical shaking) and 'comover' (moving someone emotionally). You might use it to describe the impact of a book or a movie on your thoughts: 'Este livro abalou minhas ideias' (This book shook my ideas/beliefs). It's a great word for adding weight to your descriptions of change.
At the B2 level, you use 'abalar' to describe sophisticated concepts of stability and institutional integrity. You will encounter it in legal, political, and historical texts. For example, 'A revolução abalou as estruturas do império' (The revolution shook the structures of the empire). You should also be familiar with the reflexive 'abalar-se', which can mean to be moved by something or to start a journey in older literature. At B2, you should be able to use 'abalar' in the subjunctive mood to express doubt or desire: 'Espero que isso não abale nossa amizade' (I hope this doesn't shake our friendship). You can also use it to discuss market volatility or the psychological impact of trauma in more detail.
At the C1 level, 'abalar' becomes a tool for nuanced literary and rhetorical expression. You understand its etymological roots (moving the stakes of a wall) and can use it metaphorically to describe the deconstruction of an argument or a philosophy. You can use it to describe subtle shifts in power or influence. For instance, 'A nova teoria veio abalar os alicerces da física clássica' (The new theory came to shake the foundations of classical physics). You are also expected to recognize the word in classical Portuguese literature, where it might have archaic meanings like 'to depart' or 'to set out'. Your use of the word should reflect a deep understanding of its gravity and the specific 'weight' it carries compared to synonyms like 'subverter' or 'desestabilizar'.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'abalar' in all its forms, including its role in idiomatic expressions and regional variations. You can use it with precision in high-level academic writing, legal documents, or poetic compositions. You understand the subtle difference between 'abalar' and 'vulnerar' or 'fragilizar' in a socio-political context. A C2 speaker might use 'abalar' to describe the existential tremor of a character in a complex novel or to analyze the systemic instability of a global financial network. You also understand the cultural history of the word's slang evolution in Brazil and can use it ironically or stylistically in creative writing. Your mastery allows you to use the word to evoke specific emotional responses in your audience, choosing it specifically for its phonetic and semantic resonance.

abalar in 30 Seconds

  • To shake or destabilize physically.
  • To affect someone deeply and emotionally.
  • To undermine confidence or institutional structures.
  • In Brazilian slang: to impress or perform excellently.

The Portuguese verb abalar is a multifaceted word that primarily functions to describe the act of shaking, disturbing, or deeply affecting something or someone. At its core, it suggests a loss of stability, whether that stability is physical, emotional, or institutional. When you hear a native speaker use this word, they are often describing a situation where the foundations of a person's composure or the physical integrity of an object have been compromised. In modern Brazilian Portuguese, it has also taken on a slang meaning related to making a grand impression or 'rocking' a look or performance, but its standard use remains rooted in the concept of a profound 'shake-up'.

Emotional Impact
This is perhaps the most frequent use. It describes news or events that leave a person feeling unsteady, shocked, or deeply saddened. If a person is 'abalado', they are visibly shaken by grief or surprise.

A morte repentina do autor veio abalar o mundo literário.

Physical Instability
In a literal sense, it refers to making something move or loosen. An earthquake can 'abalar' a building, or a strong wind can 'abalar' the fruit from a tree.

The word's versatility allows it to move from the physical to the metaphorical seamlessly. For instance, a scandal might 'abalar as estruturas' (shake the structures) of a political party. This metaphor is extremely common in news reporting. Furthermore, the nuance of 'abalar' often implies a lasting effect. Unlike 'assustar' (to scare), which might be a momentary jump, 'abalar' suggests that the core of the subject has been moved in a way that requires time to settle back to normal. It is a heavy word, carrying the weight of significant change or distress. However, do not be surprised to see it in fashion magazines where a celebrity 'abalou' (rocked/slayed) on the red carpet. This contrast between deep emotional distress and high-energy social success is a unique feature of the Portuguese language's evolution, particularly in Brazil. Understanding the context is key: if someone is crying, they are 'abalada' (shaken); if they are dancing and everyone is watching, they are 'abalando' (killing it).

Não deixe que as críticas consigam abalar a sua autoestima.

Historically, 'abalar' comes from the Latin 'ad' + 'vallo', originally related to removing stakes from a fortification. This etymological root perfectly explains the sense of making something firm become loose or insecure. When you remove the stakes (valli) of a wall, the wall becomes unstable. Today, we apply this to hearts, minds, and buildings alike. In European Portuguese, the slang usage of 'to impress' is less common than in Brazil, where 'abalar' can almost mean 'to arrive with impact'. If you are at an A2 level, focus on the emotional 'to shake' or 'to affect deeply', as this will be the most useful for daily conversation and reading news. It is a regular -AR verb, making it relatively easy to conjugate, which is a relief given its complex layers of meaning.

Using 'abalar' correctly requires matching the intensity of the verb with the situation. Because it implies a deep disturbance, it is usually reserved for significant events. In grammar, it is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing or person being shaken. However, in its slang form, it can be used intransitively (without an object) to mean 'to shine' or 'to do very well'.

Direct Object Usage
When you want to say something affected someone, the structure is: [Subject] + [abalar] + [Object]. For example: 'A notícia abalou a família' (The news shook the family).

O terremoto conseguiu abalar as paredes da casa antiga.

One of the most common ways you will see this verb is in the past participle form, 'abalado' (masculine) or 'abalada' (feminine), used as an adjective. This describes the state of being shaken. 'Ele está muito abalado com o divórcio' (He is very shaken by the divorce). Notice how we use the preposition 'com' (with/by) to indicate the cause of the shaking. This is a crucial pattern for learners to memorize.

Ela ficou visivelmente abalada após o acidente de carro.

In more abstract contexts, 'abalar' is the go-to verb for discussing stability. You can 'abalar a economia' (shake the economy), 'abalar a fé' (shake the faith), or 'abalar a confiança' (shake the confidence). In these instances, it translates well to 'undermine' or 'weaken'. It suggests that while the thing hasn't been destroyed yet, its foundation is no longer solid. If you are writing an essay in Portuguese, using 'abalar' instead of a simple word like 'mudar' (to change) adds a layer of drama and precision to your writing. It shows that the change was not just a shift, but a traumatic or forceful disturbance.

A crise financeira mundial pode abalar os investimentos estrangeiros.

Finally, let's look at the slang usage again. In a sentence like 'Você abalou no show!', the speaker is saying 'You rocked the show!'. Here, the verb is used to describe a performance that was so good it 'shook' the audience or the venue. This is very common in Brazilian social media comments. You might see a simple 'Abalou!' under a photo of a friend looking particularly stylish. It is important to distinguish this from the serious meaning to avoid social awkwardness. If a friend tells you their dog died, do not say 'Abalou!', as that would be interpreted as 'You rocked!' instead of 'That's shaking/sad'. Context is everything.

'Abalar' is a staple of Portuguese media, literature, and daily conversation. If you turn on the news in Brazil or Portugal, you are almost guaranteed to hear it within the first ten minutes, especially during segments covering politics, economics, or tragedy. It is a word that journalists love because it conveys impact and gravity without being overly wordy. For example, a headline might read: 'Escândalo de corrupção abala o governo' (Corruption scandal shakes the government). This immediate sense of instability is exactly what 'abalar' communicates.

The Telenovela Effect
In the world of soap operas, 'abalar' is used constantly to describe the emotional turmoil of the characters. When a protagonist discovers a secret, they often say, 'Estou abalado' (I am shaken). It adds a layer of dramatic weight to the scene.

No último episódio, a revelação do segredo de Maria vai abalar toda a vila.

In academic and professional settings, 'abalar' is used to discuss the validity of theories or the stability of markets. A scientist might state that new evidence 'abalou as convicções anteriores' (shook previous convictions). In a business meeting, a manager might warn that a competitor's new product could 'abalar a nossa posição no mercado' (shake our market position). In these contexts, the word is formal and precise, suggesting a threat to the status quo.

You will also encounter 'abalar' in Portuguese music, particularly in genres like Samba, Pagode, and MPB (Música Popular Brasileira). Songs often use the word to describe the effect of love or loss. A lyric might say, 'Seu olhar me abalou' (Your gaze shook me), indicating an intense romantic impact. In the 90s and 2000s, Brazilian pop and Axé music frequently used 'abalar' to mean 'to party hard' or 'to cause a stir in the crowd'. For instance, the famous singer Daniela Mercury has a song titled 'O Canto da Cidade' where the lyrics imply the power of music to 'abalar' the city with joy.

A batida do tambor começou a abalar o chão da praça durante o Carnaval.

Finally, in sports commentary, 'abalar' is used when a team loses confidence after conceding a goal. A commentator might say, 'O time sentiu o golpe e ficou abalado' (The team felt the blow and became shaken). This highlights the psychological aspect of the word—it is not just about physical movement, but about the loss of mental and emotional fortitude. Whether in the stadium, the boardroom, or the living room, 'abalar' is the word for those moments when the ground beneath your feet feels less than solid.

For English speakers learning Portuguese, 'abalar' can be tricky because its English equivalents (shake, disturb, rattle, rock) are used differently across various contexts. One of the most common mistakes is using 'abalar' for simple physical movements where 'sacudir' or 'mexer' would be more appropriate. If you are just shaking a bottle of juice, do not use 'abalar'. Use 'sacudir'. 'Abalar' implies a threat to the structure or a deep internal disturbance.

Confusing with 'Sacudir'
Sacudir is for physical, often intentional shaking (like shaking a rug). Abalar is for profound, often unintentional shaking that causes instability (like an earthquake).

Errado: Eu vou abalar o suco antes de beber. (Correct: sacudir)

Another mistake is failing to adjust the gender of the past participle 'abalado'. Since 'abalado' often functions as an adjective describing a person's state, it must agree with the subject. If a woman is shaken, she is 'abalada'. If a group of people is shaken, they are 'abalados'. English speakers, used to the unchanging 'shaken', often forget this agreement.

Correto: As jogadoras ficaram abaladas com a derrota inesperada.

A subtle mistake involves the slang usage. As mentioned before, 'abalar' in Brazil can mean 'to impress' or 'to look great'. However, this is quite informal. Using it in a formal business report to say a project was successful ('O projeto abalou') would be highly inappropriate and confusing. In a formal context, 'abalar' almost always carries a negative or serious connotation of disturbance. Stick to 'ter sucesso' or 'ser bem-sucedido' in professional environments.

Finally, learners sometimes confuse 'abalar' with 'comover'. While both relate to emotions, 'comover' specifically means 'to move to tears' or 'to touch' (emotionally). 'Abalar' is stronger and more disruptive. If a sad movie makes you cry, it 'comoveu' you. If a movie about a tragedy makes you question your entire worldview and leaves you unable to sleep, it 'abalou' you. Using 'abalar' for a minor emotional touch can sound overly dramatic or even sarcastic.

Diferença: O filme me comoveu (touched me). A notícia me abalou (shook me).

Portuguese is rich in verbs that describe movement and emotion. Depending on what you want to emphasize, you might choose a different word than 'abalar'. If the focus is on physical movement, 'sacudir' or 'estremecer' are your best bets. 'Estremecer' is particularly close to 'shudder' or 'tremble' and is often used for the earth or the body during fear or cold.

Abalar vs. Sacudir
'Sacudir' is the physical act of shaking something back and forth. 'Abalar' is the effect that shaking has on the stability of the object. You sacudir a tree to get fruit; an earthquake abalar the tree's roots.

O vento forte fez a janela estremecer, mas não chegou a abalar a estrutura.

When it comes to emotions, 'impressionar' and 'chocar' are frequent alternatives. 'Impressionar' is more neutral—you can be impressed by something good or bad. 'Chocar' is closer to 'shock' and is very common for sudden, negative news. 'Abalar' is deeper than 'chocar'; it implies the shock has caused a lasting disturbance. Another beautiful word is 'comover', which means to move someone emotionally, often leading to empathy or tears.

Abalar vs. Chocar
'Chocar' is the initial impact. 'Abalar' is the resulting state of instability. A car crash 'choca' (shocks) the witnesses, but 'abala' (shakes) the driver's confidence for months.

In formal or literary contexts, you might see 'perturbar' (to disturb/unsettle) or 'transtornar' (to upset/derange). 'Transtornar' is very strong, suggesting someone is so upset they are no longer acting like themselves. 'Abalar' remains the most versatile of these, bridging the gap between physical shaking and emotional distress. If you are ever in doubt, 'abalar' is usually a safe choice for any situation involving a significant loss of stability.

Abalar vs. Perturbar
'Perturbar' is often used for minor annoyances or mental health (disturbed). 'Abalar' is specifically about the foundation of someone's peace being shaken.

Finally, consider 'debilitar' (to weaken). While 'abalar' describes the act of shaking the foundations, 'debilitar' describes the resulting weakness. A long illness might 'abalar' your health, leaving your body 'debilitado'. Understanding these nuances will help you move from a basic A2 level to a more expressive B1/B2 level in Portuguese.

How Formal Is It?

Formal

"A instabilidade financeira poderá abalar os alicerces da instituição."

Neutral

"Ela ficou muito abalada com a morte do avô."

Informal

"Aquela notícia abalou todo mundo no grupo."

Child friendly

"O vento forte fez a casinha de brinquedo abalar."

Slang

"Você abalou com esse look novo!"

Fun Fact

In old Portuguese and some dialects, 'abalar' also meant 'to depart' or 'to run away', because pulling up the stakes was the first step in moving a camp.

Pronunciation Guide

UK /a.ba.ˈlaɾ/
US /a.ba.ˈlaʁ/
The stress is on the last syllable: a-ba-LAR.
Rhymes With
falar cantar lugar mar olhar pensar andar chegar
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (it should be tapped or guttural).
  • Making the first 'a' too long like 'ay'.
  • Forgetting to stress the final syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts once the root is known.

Writing 3/5

Requires understanding of preposition 'com' and gender agreement for 'abalado'.

Speaking 3/5

Pronunciation of the final 'r' and using it in context takes practice.

Listening 3/5

Must distinguish between the serious meaning and the slang meaning by tone.

What to Learn Next

Prerequisites

sacudir sentir triste notícia chão

Learn Next

estremecer comover transtornar alicerces estabilidade

Advanced

subverter desestabilizar vulnerabilidade

Grammar to Know

Past Participle as Adjective

Ele está abalado (He is shaken).

Reflexive Verbs

Ele não se abala (He doesn't get shaken).

Preposition 'Com' after 'Abalado'

Abalada com a notícia.

Subjunctive with Emotions

Temo que isso abale você.

Transitive Direct Verbs

O vento abala a árvore (No preposition needed between verb and object).

Examples by Level

1

O vento pode abalar a árvore.

The wind can shake the tree.

Simple present with 'pode' (can).

2

Não abale a mesa, por favor.

Don't shake the table, please.

Imperative (command) form.

3

A chuva abalou as flores.

The rain shook the flowers.

Pretérito Perfeito (Past tense).

4

Eu abalo a caixa para ver o que tem dentro.

I shake the box to see what is inside.

First person singular present.

5

O cachorro abala o portão quando late.

The dog shakes the gate when it barks.

Third person singular present.

6

Você quer abalar o galho?

Do you want to shake the branch?

Question with 'quer' (want).

7

Nós abalamos o tapete para tirar o pó.

We shake the rug to remove the dust.

First person plural present.

8

Eles abalam a cerca do jardim.

They shake the garden fence.

Third person plural present.

1

A notícia abalou o meu coração.

The news shook my heart.

Metaphorical use for emotions.

2

Ela ficou abalada com o resultado.

She was shaken with the result.

Past participle as an adjective (feminine).

3

O divórcio abalou a família inteira.

The divorce shook the whole family.

Transitive use with a direct object.

4

Não deixe que isso abale você.

Don't let that shake you.

Subjunctive mood after 'deixe que'.

5

O pequeno terremoto abalou as janelas.

The small earthquake shook the windows.

Physical impact.

6

Ele está muito abalado para falar.

He is too shaken to speak.

Adjective expressing a state.

7

Isso abalou a minha confiança no trabalho.

That shook my confidence at work.

Common collocation: 'abalar a confiança'.

8

A morte do gato abalou as crianças.

The cat's death shook the children.

Emotional impact on a group.

1

A crise econômica abalou o mercado financeiro.

The economic crisis shook the financial market.

Abstract subject (crise).

2

O escândalo abalou a reputação do político.

The scandal shook the politician's reputation.

Use in a public/social context.

3

Ninguém conseguiu abalar a sua determinação.

No one managed to shake his determination.

Negative construction with 'conseguiu'.

4

As críticas não abalaram o artista.

The criticisms did not shake the artist.

Third person plural past.

5

A descoberta abalou as bases da ciência.

The discovery shook the foundations of science.

Metaphorical 'bases' (foundations).

6

Ele sentiu o chão abalar sob seus pés.

He felt the ground shake under his feet.

Infinitive after a verb of perception (sentiu).

7

Sua saída repentina abalou a estrutura da empresa.

His sudden departure shook the company's structure.

Possessive 'sua' and 'da empresa'.

8

Abalar a fé de alguém é algo muito sério.

Shaking someone's faith is something very serious.

Infinitive as a subject.

1

O testemunho abalou a convicção dos jurados.

The testimony shook the jurors' conviction.

Formal legal context.

2

Abalar o equilíbrio ecológico pode ser fatal.

Shaking the ecological balance can be fatal.

Environmental context.

3

O governo teme que os protestos abalem a ordem.

The government fears the protests might shake the order.

Subjunctive mood after 'teme que'.

4

A traição abalou os alicerces do casamento.

The betrayal shook the foundations of the marriage.

Metaphorical 'alicerces' (foundations).

5

Se a confiança for abalada, será difícil recuperá-la.

If confidence is shaken, it will be hard to recover it.

Passive voice in a conditional 'if' clause.

6

A notícia do acidente abalou profundamente a comunidade.

The news of the accident deeply shook the community.

Adverb 'profundamente' (deeply).

7

O impacto da batida abalou a estrutura do prédio.

The impact of the crash shook the building's structure.

Noun 'impacto' as the cause.

8

Ela não se abala com pouco.

She is not easily shaken.

Reflexive form 'abalar-se'.

1

Abalar os dogmas religiosos era o objetivo do filósofo.

Shaking religious dogmas was the philosopher's goal.

High-level academic/philosophical vocabulary.

2

A instabilidade política abalou os alicerces da democracia.

Political instability shook the foundations of democracy.

Complex abstract concepts.

3

O choque cultural abalou as suas percepções do mundo.

The cultural shock shook his perceptions of the world.

Internal cognitive impact.

4

Raramente se viu um evento que abalasse tanto a nação.

Rarely has an event been seen that shook the nation so much.

Imperfect subjunctive after 'que'.

5

O autor procura abalar as certezas do leitor.

The author seeks to shake the reader's certainties.

Literary intent.

6

Abalar o status quo exige coragem e persistência.

Shaking the status quo requires courage and persistence.

Political/Sociological term 'status quo'.

7

Nada parecia abalar a sua fleuma britânica.

Nothing seemed to shake his British phlegm (composure).

Use of the sophisticated word 'fleuma'.

8

Abalar-se diante da adversidade é humano.

To be shaken in the face of adversity is human.

Reflexive infinitive as subject.

1

Abalar as estruturas de poder é um processo moroso.

Shaking the structures of power is a slow process.

Use of 'moroso' (slow/lengthy).

2

Abalou-se-lhe a alma ao contemplar tamanha tragédia.

His soul was shaken upon contemplating such tragedy.

Archaic/Literary clitic placement and poetic structure.

3

O sismo abalou a crosta terrestre de forma sem precedentes.

The earthquake shook the Earth's crust in an unprecedented way.

Geological terminology.

4

Nenhuma retórica seria capaz de abalar aquela convicção pétrea.

No rhetoric would be capable of shaking that stone-hard conviction.

Metaphorical adjective 'pétrea'.

5

Abalar o tecido social é um risco inerente às revoluções.

Shaking the social fabric is an inherent risk of revolutions.

Sociological metaphor 'tecido social'.

6

O escândalo abalou a credibilidade institucional da corte.

The scandal shook the institutional credibility of the court.

Institutional and legal vocabulary.

7

Abalar a hegemonia cultural requer décadas de contra-discurso.

Shaking cultural hegemony requires decades of counter-discourse.

Marxist/Sociological terminology.

8

O fado abalou os sentimentos mais profundos da plateia.

The fado (music) shook the deepest feelings of the audience.

Cultural reference to Portuguese Fado.

Common Collocations

abalar as estruturas
abalar a confiança
ficar abalado
abalar o mercado
abalar a saúde
abalar os alicerces
abalar a fé
abalar o emocional
abalar o mundo
abalar a reputação

Common Phrases

Não se abale.

— Don't let it get to you; stay strong.

Não se abale com o que eles dizem.

Abalou geral!

— (Brazil Slang) It was a huge success; everyone was impressed.

A festa abalou geral!

Ficou por abalar.

— (Rare/Regional) It remained to be seen or started.

A decisão ficou por abalar.

Abalar o coreto.

— (Idiom) To cause a mess or disrupt someone's plans.

Ele chegou para abalar o coreto.

Sair abalado.

— To leave a situation feeling shocked.

Ele saiu abalado da reunião.

Abalar Bangu.

— (Brazil Slang) To cause a huge stir or arrive with style.

Ela chegou na festa para abalar Bangu.

Sem se abalar.

— Without being affected or losing composure.

Ele continuou a falar sem se abalar.

Abalar a poeira.

— (Often confused with 'sacudir a poeira') To shake off the dust and move on.

É hora de abalar a poeira e tentar de novo.

Abalar as convicções.

— To make someone doubt what they believe.

O debate abalou as convicções dele.

Abalar o sistema.

— To disrupt the established way of doing things.

A nova tecnologia vai abalar o sistema.

Often Confused With

abalar vs abandonar

Sounds similar but means 'to abandon'.

abalar vs abalroar

Means 'to collide' (ships/cars), often confused in formal writing.

abalar vs abafar

Means 'to muffle' or 'to stifle', totally different meaning.

Idioms & Expressions

"Abalar o coreto"

— To mess up someone's plans or cause a disruption in a social setting.

A chuva abalou o coreto do nosso piquenique.

informal
"Abalar Bangu"

— To arrive in a place and call everyone's attention by looking good or acting powerful.

Ela comprou um vestido novo para abalar Bangu.

slang (Brazil)
"Abalar as estruturas"

— To cause a profound change or shock in an organization or a person's life.

A demissão do diretor abalou as estruturas da empresa.

neutral
"Não se abalar por nada"

— To be extremely stoic or indifferent to problems.

Ele é muito calmo, não se abala por nada.

neutral
"Abalar o mundo"

— To do something so significant that it becomes globally famous.

A invenção do avião abalou o mundo.

enthusiastic
"Abalar a roseira"

— (Portugal/Regional) To cause a stir or a conflict.

Ele gosta de abalar a roseira com as suas opiniões.

informal
"Abalar o emocional"

— To strike a chord or cause deep psychological distress.

Filmes de guerra sempre abalam o meu emocional.

neutral
"Abalar a confiança de vez"

— To completely destroy someone's trust.

Aquela mentira abalou a confiança de vez.

neutral
"Abalar a paz"

— To disturb the tranquility of a place or situation.

Gritos no meio da noite abalaram a paz da rua.

neutral
"Abalar as bases"

— Similar to 'abalar as estruturas', focusing on the very bottom foundations.

Novas provas abalaram as bases do processo.

formal

Easily Confused

abalar vs sacudir

Both involve shaking.

Sacudir is the action of moving something. Abalar is the effect of making it unstable.

Eu sacudi o tapete, mas o terremoto abalou a casa.

abalar vs comover

Both involve emotions.

Comover is about being touched/moved to empathy. Abalar is about being shocked/disturbed.

O filme me comoveu, mas a tragédia me abalou.

abalar vs chocar

Both involve shock.

Chocar is the sudden impact. Abalar is the lasting tremor or instability.

A notícia me chocou na hora e me abalou por semanas.

abalar vs estremecer

Both involve trembling.

Estremecer is a quick shudder. Abalar is a structural or deep emotional shake.

A janela estremeceu, mas a fundação não abalou.

abalar vs impressionar

Both involve impact.

Impressionar can be positive. Abalar (except in slang) is usually negative or heavy.

Seu talento me impressionou, mas sua tristeza me abalou.

Sentence Patterns

A2

[Pessoa] + está + abalado(a) + com + [Fato]

Maria está abalada com o exame.

B1

[Fato] + abalou + [Objeto]

A chuva abalou a ponte.

B2

Não deixe que + [Algo] + abale + [Você]

Não deixe que o medo abale você.

C1

[Evento] + veio + abalar + [Conceito]

A crise veio abalar as certezas.

A2

[Objeto] + parece + abalado

O muro parece abalado.

B1

[Pessoa] + não se abala + por + [Nada]

Ele não se abala por nada.

C2

Abalou-se + [Sujeito]

Abalou-se a confiança.

Informal

[Pessoa] + abalou + no(a) + [Evento]

Você abalou na apresentação!

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in news and emotional contexts.

Common Mistakes
  • Eu abalei o leite. Eu sacudi o leite.

    'Abalar' is for big things/emotions, not small physical actions like shaking milk.

  • Ela está abalado. Ela está abalada.

    The adjective must agree with the feminine subject 'Ela'.

  • A notícia me abalou muito sucesso. A notícia me abalou.

    Don't mix the slang and serious meanings in the same sentence structure.

  • O carro abalou o muro. O carro abalroou o muro. (if it hit it)

    'Abalroar' is for collisions; 'abalar' is for the resulting shake.

  • Ele abalou da casa ontem. Ele saiu da casa ontem.

    Using 'abalar' for 'to leave' is archaic and confusing for modern speakers.

Tips

Use for Impact

Use 'abalar' when you want to show that an event had a serious, lasting effect on someone or something.

Gender Agreement

Always check if you need 'abalado' or 'abalada' when describing a person's state.

Brazilian Slang

If a Brazilian says 'Você abalou!', take it as a huge compliment—they think you were amazing.

News Headlines

When reading news, 'abala' usually means 'threatens the stability of'.

Be Dramatic

Use 'abalar as estruturas' instead of 'mudar muito' to sound more expressive in storytelling.

Stress the End

Make sure the 'LAR' is the strongest part of the word.

Building Safety

In construction, 'abalar' is a serious word meaning the building might be unsafe.

Listen for 'Com'

If you hear 'abalado com', you know the speaker is about to explain the cause of the distress.

Look for Roots

Recognizing 'abalo' will help you understand 'abalar' and vice versa.

Empathy

Saying 'Sinto que você está abalado' is a very empathetic way to acknowledge someone's pain.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Ball' (Bala) hitting a wall. It makes the wall 'abala' (shake).

Visual Association

Imagine a person standing on a giant jelly cake. Every time they move, the cake 'abala' (shakes) under them.

Word Web

Terremoto Tristeza Estrutura Confiança Choque Instabilidade Impacto Emoção

Challenge

Try to use 'abalar' in three different ways today: one for a physical object, one for a feeling, and one for a big news story.

Word Origin

From the Vulgar Latin *advallare, which comes from 'ad' (to) + 'vallo' (stake/palisade).

Original meaning: Originally meant to remove the stakes of a fortification, making it collapse or move.

Romance (Latin root).

Cultural Context

Be careful using the slang version 'abalar' in grieving contexts. It can sound disrespectful if misinterpreted.

English speakers often use 'shake' or 'rock', but 'abalar' is specifically more about the foundation/stability than just the movement.

Daniela Mercury - 'O Canto da Cidade' (song) Clarice Lispector uses 'abalar' to describe existential tremors. News reports on the 1755 Lisbon earthquake often use 'abalar'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Natural Disasters

  • O terremoto abalou a cidade.
  • A estrutura foi abalada.
  • Abalos secundários.

Grief and Sadness

  • Estou muito abalado.
  • A notícia nos abalou.
  • Ela não se abalou.

Politics and Economy

  • A crise abalou o governo.
  • Abalar a confiança do mercado.
  • Abalar as estruturas do poder.

Relationships

  • A mentira abalou o namoro.
  • Isso abalou a nossa amizade.
  • Ficou abalado com o término.

Fashion/Social (Brazil)

  • Ela abalou na festa!
  • Você está abalando!
  • Abalou Bangu!

Conversation Starters

"Você já ficou abalado com alguma notícia de jornal ultimamente?"

"O que é preciso para abalar a sua confiança em alguém?"

"Você acha que um filme pode abalar a visão de mundo de uma pessoa?"

"Qual foi a última vez que você viu algo que 'abalou as estruturas'?"

"Em sua opinião, o que mais abala a economia de um país?"

Journal Prompts

Escreva sobre um momento em que você se sentiu profundamente abalado.

Como você lida com situações que tentam abalar a sua determinação?

Descreva uma mudança na sua cidade que abalou a rotina dos moradores.

Pense em uma pessoa inabalável que você conhece. Por que ela é assim?

Se você pudesse abalar o status quo de uma coisa no mundo, o que seria?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for shaking a drink or a small object, use 'sacudir' or 'agitar'. 'Abalar' is for larger structures or deep emotions.

Yes, but mainly in the sense of shaking, affecting, or (historically) departing. The slang 'to rock/impress' is much more Brazilian.

'Terremoto' is the event. 'Abalo' is the tremor itself. Scientists often say 'abalo sísmico'.

In its standard sense, yes, it implies distress. In Brazilian slang, 'abalando' is very positive.

It is regular: eu abalei, você abalou, ele abalou, nós abalamos, eles abalaram.

In old Portuguese or some regional dialects, yes, but it is rare today. You might see it in old books.

It means 'unshakeable'—someone who stays calm no matter what happens.

Yes, it is stronger than 'triste' or 'mexer'. It implies the foundation has been hit.

Yes, 'abalar a saúde' means to seriously compromise someone's physical well-being.

As a verb, no (abalar algo). As an adjective, it uses 'com' (abalado com algo).

Test Yourself 200 questions

writing

Traduza para o português: 'The news shook the whole world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase usando 'abalada' (feminino).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza para o português: 'Don't let the critics shake you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use a expressão 'abalar as estruturas' em uma frase sobre política.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza para o português: 'He remained unshakeable during the crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase usando 'abalar' no sentido de gíria brasileira.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza para o português: 'The earthquake shook the foundations of the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explique em português o que significa estar 'abalado'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'The economic crisis shook the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie uma frase com 'abalar a confiança'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza para o português: 'The wind is shaking the trees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase no futuro com o verbo 'abalar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'I was deeply shaken by the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva um pequeno parágrafo (3 frases) sobre uma notícia que abalou o país.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'Nothing can shake my faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use o verbo 'abalar' no modo subjuntivo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza para o português: 'You rocked today!' (Slang)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase sobre como a tecnologia abala o sistema tradicional.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'The sound shook the windows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie um diálogo curto entre duas pessoas onde uma está 'abalada'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncie a palavra: abalar.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Como você diria 'I am very shaken' em português?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga a frase: 'A notícia abalou o país.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Como elogiar um amigo que foi muito bem em uma apresentação usando 'abalar'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncie: inabalável.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Não se abale com isso.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Como dizer 'The wind shakes the tree' no presente?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'O escândalo abalou o governo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncie: abalados.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Nada abala a minha fé.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Como você perguntaria 'Isso te abalou?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'A crise abalou o mercado.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncie: abalariam.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Ela ficou visivelmente abalada.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Como dizer 'Don't shake the table' de forma educada?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Abalou as estruturas.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncie: abalo sísmico.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Ele é inabalável.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Como você diria 'The news shook me'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Não deixe que isso abale você.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que você ouve em: 'A notícia abalou a família.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifique o adjetivo: 'Eles estão abalados.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que significa se alguém diz 'Abalou!' em uma festa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O terremoto abalou as estruturas.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Qual o sentimento em: 'Estou muito abalada com tudo isso.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Nada abala a sua confiança.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que foi abalado em: 'A crise abalou o mercado.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Não se abale por pouco.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifique o verbo: 'O vento abala as folhas.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Ela abalou no desfile.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que você ouve: 'Sua saúde foi abalada.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Inabalável é a sua coragem.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que aconteceu em: 'O impacto abalou a fundação.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Abalar o coreto não é bom.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Qual a palavra principal: 'O abalo foi forte.'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!