Sair para comer
Sair para comer in 30 Seconds
- A standard phrase for dining out at any restaurant or food stall.
- Combines the verb 'sair' (to go out) with 'comer' (to eat).
- Essential for social planning and invitations in Portuguese-speaking countries.
- Can be adapted for specific meals like 'sair para jantar' (dinner).
The Portuguese phrase sair para comer is a quintessential expression that translates literally to "to go out to eat." In the lusophone world, particularly in Brazil and Portugal, this phrase encapsulates more than just the physical act of consuming calories outside the home; it represents a fundamental pillar of social interaction, family bonding, and cultural expression. When someone invites you to sair para comer, they are typically suggesting a shared experience that could range from a quick bite at a local snack bar (a lanchonete) to a multi-course meal at a high-end restaurant. The phrase is incredibly versatile and can be used in almost any social context, from professional business lunches to romantic dates or casual meetups with friends. Understanding this phrase requires an appreciation for the 'dining out' culture in Portuguese-speaking countries, where meals are rarely rushed and the conversation (the sobremesa of talk) is just as important as the food itself.
- Social Context
- Used when proposing an activity that involves leaving the house to visit a commercial food establishment.
Que tal sair para comer uma pizza hoje à noite?
Grammatically, the phrase consists of the verb sair (to go out/exit), the preposition para (for/to), and the infinitive verb comer (to eat). While English speakers might simply say "eat out," Portuguese speakers emphasize the movement of "going out" (sair) specifically for the purpose of eating. This distinction is subtle but important for achieving natural-sounding fluency. In Brazil, you might hear variations depending on the meal, such as sair para jantar (to go out for dinner) or sair para almoçar (to go out for lunch), but sair para comer remains the most general and widely applicable form. It is the default choice when the specific meal hasn't been decided yet or when the focus is on the act of leaving the house to find food.
Sempre que estou cansado de cozinhar, eu decido sair para comer.
- Frequency
- Extremely high. This is a daily-use phrase for anyone living in a Portuguese-speaking urban environment.
The cultural nuance of sair para comer also involves the concept of the 'comida por quilo' (food by the kilo) in Brazil. When someone suggests leaving the office to sair para comer, they are often referring to these buffet-style restaurants where you pay by weight. In this context, the phrase implies a quick but substantial break from the workday. Conversely, on a Friday night, the same phrase implies a much longer, more leisurely commitment. The flexibility of the phrase is what makes it so useful; it adapts to the time of day and the company you are with. It is also a very polite way to suggest a meeting without the formality of a 'dinner invitation,' which might sound too serious or expensive. By using sair para comer, you keep the atmosphere light and open to various possibilities, from a burger to a full feijoada.
Nós costumamos sair para comer com os vizinhos uma vez por mês.
Finally, it is worth noting that sair para comer is often followed by a specific food item to narrow down the choice. You will hear sair para comer um japonês (go out for Japanese food) or sair para comer um churrasco (go out for barbecue). This pattern is very common and helps in making decisions within a group. The phrase serves as the linguistic engine for social planning in Portuguese, acting as the starting point for almost every evening or weekend outing. Whether you are in the bustling streets of São Paulo or the historic alleys of Lisbon, mastering this phrase is your ticket to the local social life.
Eles decidiram sair para comer comida tailandesa para comemorar o aniversário.
- Register
- Neutral to Informal. It is appropriate for friends, family, and colleagues.
Você quer sair para comer alguma coisa rápida antes do cinema?
Using sair para comer correctly in a sentence involves understanding the conjugation of the verb sair and how it interacts with different tenses and moods. Because sair is an irregular verb, learners often struggle with its forms in the present and past tenses. For example, in the present tense, you would say Eu saio para comer (I go out to eat), but in the past tense (pretérito perfeito), it becomes Eu saí para comer (I went out to eat). The distinction between the present 'saio' and the past 'saí' is just one accent mark, but it changes the entire meaning of the sentence. This section will guide you through the various ways to integrate this phrase into your daily Portuguese conversations, ensuring you sound natural and grammatically accurate.
- Present Tense Usage
- Nós saímos para comer todos os sábados. (We go out to eat every Saturday.)
Eu raramente saio para comer durante a semana porque prefiro cozinhar em casa.
When expressing a future intention, Portuguese speakers often use the verb ir (to go) as an auxiliary, followed by the infinitive sair. For instance, Nós vamos sair para comer (We are going to go out to eat). This is the most common way to make plans. Alternatively, you can use the future tense sairemos, but this sounds much more formal and is less common in spoken Brazilian Portuguese. Another important aspect is the use of the conditional mood to express a desire or a polite suggestion: Eu gostaria de sair para comer (I would like to go out to eat). This is a great way to initiate a plan with someone you don't know very well or in a more formal setting like a business trip.
Vocês gostariam de sair para comer conosco depois da reunião?
- Past Tense Usage
- Ontem eles saíram para comer no novo restaurante italiano. (Yesterday they went out to eat at the new Italian restaurant.)
One of the most useful structures involving this phrase is the imperative, used for giving suggestions or invitations. While the formal imperative exists, most Brazilians use the present indicative or the construction Vamos.... For example, Vamos sair para comer! (Let's go out to eat!). If you want to be more specific about the destination, you can add fora (outside/out) to the phrase: Vamos sair para comer fora. Although comer fora already implies going to a restaurant, adding sair emphasizes the social outing aspect. You can also use the phrase in negative sentences to decline an invitation: Não quero sair para comer hoje, estou muito cansado (I don't want to go out to eat today, I am very tired).
Se não estivesse chovendo, nós poderíamos sair para comer no parque.
Finally, let's look at the use of sair para comer in complex sentences using the subjunctive mood. This is common when expressing wishes, doubts, or hypothetical situations. For instance, Espero que possamos sair para comer em breve (I hope we can go out to eat soon) or Caso você queira sair para comer, me avise (In case you want to go out to eat, let me know). The subjunctive adds a layer of politeness and uncertainty that is very common in social planning. By mastering these different structures, you will be able to navigate any social situation that involves food, which, in the Portuguese-speaking world, is almost every social situation!
É importante que a gente saia para comer e se divirta um pouco.
- Gerund Usage
- Estamos saindo para comer, você quer vir? (We are going out to eat, do you want to come?)
Eles estão saindo para comer agora mesmo, se você correr, os alcança.
In the real world, you will hear sair para comer in a wide variety of settings, each with its own flavor and expectation. In a professional environment, such as an office in Lisbon or Luanda, the phrase is often heard around 12:30 PM or 1:00 PM. Colleagues will stand up and ask, "Vamos sair para comer?" This is an invitation to the daily lunch break. In these contexts, the destination is often a nearby restaurante de menu executivo (executive menu restaurant) or a tasca. The phrase here signifies a transition from work mode to social/nourishment mode. It's a vital part of the workday rhythm, providing a necessary mental break and a chance to network or simply complain about the boss in a safe space.
- The Weekend Vibe
- On weekends, the phrase takes on a more leisurely tone, often associated with family gatherings at large churrascarias or seafood restaurants by the coast.
No domingo, a família toda vai sair para comer na casa da vovó ou em um restaurante.
You will also encounter this phrase frequently in digital communications. WhatsApp is the primary tool for social organization in Brazil and Portugal. You'll often see messages like "Bora sair para comer?" (Bora is short for 'embora', meaning 'let's go'). In this digital context, the phrase is usually the start of a long thread of emojis, location pins, and debates over which restaurant to choose. It is the catalyst for social planning. If you are invited to a group chat named "Sair para comer", you know you've been initiated into a friend group's regular dining circle. The phrase acts as a social glue, binding people together through the shared love of food and conversation.
Mandei uma mensagem para ela perguntando se queria sair para comer.
- Media and Pop Culture
- The phrase is a staple in Brazilian soap operas (telenovelas), where many dramatic revelations happen while characters are 'saindo para comer'.
In television and movies, sair para comer is a common plot device. Characters meet at restaurants to discuss business, romance, or betrayal. This reflects the reality that for Lusophones, public dining spaces are extensions of their living rooms. You'll hear the phrase in songs, too, particularly in Samba or Pagode, where the lyrics might describe a perfect day that includes sair para comer and drinking a cold beer (cerveja gelada) with friends. It is a phrase that carries the weight of leisure, happiness, and community. Even in travel vlogs or food reviews on YouTube, the host will inevitably start the video by saying, "Hoje vamos sair para comer no melhor lugar da cidade!" (Today we are going out to eat at the best place in town!).
Naquele filme, os protagonistas decidem sair para comer antes do grande assalto.
Finally, you will hear this phrase in everyday urban life—on the bus, in the elevator, or walking down the street. It's one of those background phrases of city life. You might overhear a couple debating: "Você quer cozinhar ou sair para comer?" (Do you want to cook or go out to eat?). This simple question represents a daily micro-decision for millions of people. In tourist areas, restaurant promoters (known as 'hostesses' or 'promotores') might approach you and say, "Procurando um lugar para sair para comer? Temos o melhor peixe!" (Looking for a place to go out to eat? We have the best fish!). In every instance, the phrase is a bridge between the private world of the home and the public world of the restaurant.
Ouvi o vizinho dizendo que ia sair para comer com a namorada.
- Common Reply
- "Boa ideia! Onde vamos?" (Good idea! Where are we going?)
Sempre que viajo, minha parte favorita é sair para comer pratos típicos.
One of the most frequent errors English speakers make when using sair para comer is trying to translate the English phrasal verb "eat out" too literally. While comer fora is a valid translation of "to eat out," beginners often forget the sair (to go out) part when making a proposal. Saying just "Vamos comer fora?" is correct, but "Vamos sair para comer?" is more common when the emphasis is on the social activity of leaving the house. A common mistake is using the wrong preposition. Some learners might say sair a comer or sair de comer, both of which are incorrect. In Portuguese, you go out para (for the purpose of) doing something. Using para is essential here to indicate the intention behind the action of leaving.
- The Conjugation Pitfall
- Confusing 'saio' (present) with 'saí' (past). 'Eu saio' means I am going now or I habitually go; 'Eu saí' means I already went.
Errado: Eu saio para comer ontem. (I go out to eat yesterday.)
Correto: Eu saí para comer ontem.
Another mistake involves the word order when adding a specific food. In English, we say "go out for pizza." In Portuguese, you should say sair para comer pizza. Some learners try to say sair para pizza, which sounds incomplete in Portuguese. You need the verb comer (or jantar/almoçar) to bridge the action and the object. Additionally, watch out for the pluralization of sair. In English, "we go out" is simple, but in Portuguese, the verb must match the subject: Nós saímos. A common error is using the singular third person sai with nós, which is grammatically incorrect (though you might hear a gente sai in informal speech, which is correct as a gente takes a singular verb).
Errado: Nós sai para comer. (We goes out to eat.)
Correto: A gente sai para comer ou Nós saímos para comer.
- Contextual Misunderstanding
- Using 'sair para comer' when you actually mean 'pedir comida' (order food/delivery). Sair implies physically leaving the premises.
Furthermore, learners often over-rely on the phrase sair para comer even when a more specific verb would be more natural. If it's 8:00 PM, a native speaker is more likely to say sair para jantar. If it's noon, they'll say sair para almoçar. While comer is never wrong, using the specific meal-time verb shows a higher level of fluency. Also, be careful with the pronunciation of sair. The 'r' at the end is often aspirated or silent depending on the region (like in Rio de Janeiro), but in formal speech, it should be clear. Mispronouncing it as 'sai' (without the 'r') can sometimes lead to confusion with the present tense third person singular.
Errado: Quero sai para comer. (I want goes out to eat.)
Correto: Quero sair para comer.
Lastly, a common pragmatic mistake is not specifying where or what. If you just say "Vamos sair para comer," be prepared for the immediate follow-up question: "Comer o quê?" (Eat what?). In English, "Let's go out to eat" can sometimes end the conversation until you're in the car, but in Portuguese, the negotiation of the food type starts immediately. Avoid the mistake of having no plan! Also, remember that sair para comer is not used for snacks at home. It always implies a commercial or public venue. If you're going to a friend's house, you'd say ir comer na casa de um amigo rather than sair para comer, which specifically targets the restaurant/street food experience.
Errado: Vamos sair para comer na casa da Maria. (Incorrect context for 'sair para comer'.)
Correto: Vamos comer na casa da Maria.
- Pronunciation Error
- Pronouncing 'para' as 'pará' (with an accent). It should be a short, unstressed 'para' or the informal 'pra'.
Dica: Pratique a transição rápida entre sair e para para soar mais natural.
While sair para comer is the most common way to express the idea of dining out, several alternatives exist that can add variety and precision to your speech. The most direct synonym is comer fora. This literally means "to eat outside" (i.e., outside the home). It is slightly more concise and is used more as a general habit rather than a specific invitation. For example, Eu como fora três vezes por semana (I eat out three times a week). Another very common alternative, especially in Brazil, is ir a um restaurante (to go to a restaurant). This is more formal and specific. If you want to emphasize the social aspect of 'hanging out' while eating, you might use dar um rolê para comer (slang, mostly in Brazil), which implies a casual stroll that includes food.
- Sair para comer vs. Comer fora
- 'Sair para comer' emphasizes the act of leaving and the social outing. 'Comer fora' focuses on the location (not at home).
Hoje não quero cozinhar, vamos comer fora?
Depending on the time of day, you should consider using sair para almoçar (to go out for lunch), sair para jantar (to go out for dinner), or sair para lanchar (to go out for a snack). Using these specific verbs makes your Portuguese sound much more advanced and natural. In Portugal, the term ir ao restaurante is very common. Another interesting alternative is fazer uma refeição fora, which is quite formal and might be seen in written articles or health recommendations. For a very casual, almost slangy invitation, Brazilians might say "Bora comer algo?" (Let's go eat something?). This removes the 'sair' but implies it by the context of the conversation.
Eles preferem jantar fora aos sábados para evitar a loucura do shopping.
- Register Comparison
- 'Sair para comer' (Neutral) | 'Comer fora' (Informal/Common) | 'Frequentar restaurantes' (Formal/Academic).
In some contexts, you might hear dar uma saída para comer. Adding dar uma saída makes it sound more spontaneous and less like a formal plan. It's like saying "pop out for a bite." Another variation is sair para petiscar, which means to go out for 'petiscos' (tapas/snacks). This is very common in Portugal and in Brazilian bar culture (botecos). If the goal is a full, heavy meal, you might hear sair para bater um pratão (very informal Brazilian slang), which literally means to go out and hit a big plate. These variations allow you to tailor your message to the specific type of dining experience you are looking for.
Vamos petiscar alguma coisa no bar da esquina?
Finally, consider the difference between sair para comer and ir buscar comida (to go get food/takeout). The latter implies you are bringing the food back home. If you want to go out but aren't sure if you'll eat there or bring it back, you might just say vou ali pegar algo para comer. Understanding these subtle differences helps you manage expectations when making plans with native speakers. Whether you choose the standard sair para comer or one of these alternatives, the key is to match the phrase to the social context and the time of day.
Eu vou pegar algo para comer e volto em dez minutos.
- Summary Table
- Sair para comer: The general social act. | Comer fora: Habitual dining out. | Jantar fora: Specifically for dinner. | Petiscar: Going out for small bites/tapas.
Nós adoramos sair para comer em lugares novos todo final de semana.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In old Portuguese, 'comer' was often used more broadly to mean 'to consume' anything, not just food. The phrase 'sair para comer' has remained remarkably stable in its structure for centuries, reflecting the timeless nature of the activity.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'sair' like the English word 'say'. It should be 'sah-EER'.
- Putting too much emphasis on 'para'. It should be quick and light.
- Forgetting to pronounce the 'r' at the end of the verbs (unless using a specific regional accent).
- Pronouncing 'comer' like 'commer' with a short 'o'. It's a closed 'o' like in 'go'.
- Merging 'sair' and 'para' into one word without distinction.
Difficulty Rating
The words are basic and the structure is logical.
Requires correct conjugation of the irregular verb 'sair'.
The 'r' sounds and the nasal 'em' in 'comer' require practice.
Can be confused with 'comer fora' or shortened to 'pra'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Irregular verb 'Sair'
Eu saio, tu sais, ele sai, nós saímos, vós saís, eles saem.
Preposition 'Para' indicating purpose
Estudo para aprender (I study to learn).
Infinitive after prepositions
Depois de comer, eu durmo.
Use of 'ir' + infinitive for near future
Eu vou sair (I am going to go out).
Contraction of 'para' to 'pra' in informal speech
Vou pra casa.
Examples by Level
Eu quero sair para comer.
I want to go out to eat.
Uses 'querer' + infinitive 'sair'.
Vamos sair para comer pizza?
Shall we go out to eat pizza?
A common way to make a suggestion using 'Vamos'.
Você gosta de sair para comer?
Do you like to go out to eat?
Uses 'gostar de' + infinitive.
Hoje eu vou sair para comer.
Today I am going to go out to eat.
Simple future with 'ir' + infinitive.
Ela não quer sair para comer.
She doesn't want to go out to eat.
Negative sentence with 'não'.
Nós vamos sair para comer agora.
We are going out to eat now.
Present continuous sense using 'ir' + infinitive.
Sair para comer é bom.
Going out to eat is good.
The phrase acts as the subject of the sentence.
Onde vamos sair para comer?
Where are we going to go out to eat?
Question with the interrogative 'Onde'.
Nós saímos para comer todos os sábados.
We go out to eat every Saturday.
Present tense conjugation of 'sair' for 'nós'.
Ontem eu saí para comer com minha irmã.
Yesterday I went out to eat with my sister.
Pretérito perfeito (past tense) of 'sair'.
Eles sempre saem para comer no shopping.
They always go out to eat at the mall.
Third person plural present tense 'saem'.
Você saiu para comer no domingo?
Did you go out to eat on Sunday?
Past tense question.
Eu prefiro sair para comer do que cozinhar.
I prefer to go out to eat than to cook.
Comparison using 'preferir ... do que'.
A gente sai para comer quando tem dinheiro.
We go out to eat when we have money.
'A gente' uses the 3rd person singular verb form.
Meu pai gosta de sair para comer churrasco.
My father likes to go out to eat barbecue.
Adding a specific object 'churrasco'.
Vocês querem sair para comer hoje à noite?
Do you all want to go out to eat tonight?
Plural 'vocês' with 'querer'.
Se estivesse sol, nós sairíamos para comer fora.
If it were sunny, we would go out to eat out.
Conditional 'sairíamos' with imperfect subjunctive.
Eu costumava sair para comer muito quando morava em Lisboa.
I used to go out to eat a lot when I lived in Lisbon.
Imperfect tense 'costumava' to show habit.
Espero que possamos sair para comer em breve.
I hope we can go out to eat soon.
Subjunctive mood 'possamos' after 'Espero que'.
Sair para comer tornou-se um hábito caro ultimamente.
Going out to eat has become an expensive habit lately.
Compound past tense 'tornou-se'.
Ela me convidou para sair para comer, mas eu já tinha jantado.
She invited me to go out to eat, but I had already eaten dinner.
Past perfect 'tinha jantado'.
Nós decidimos sair para comer para celebrar a promoção.
We decided to go out to eat to celebrate the promotion.
Infinitive 'celebrar' showing purpose.
É difícil escolher onde sair para comer nesta cidade.
It's hard to choose where to go out to eat in this city.
Impersonal construction 'É difícil'.
Mesmo cansados, eles saíram para comer algo rápido.
Even though they were tired, they went out to eat something quick.
Concessive 'Mesmo' + adjective.
Embora goste de cozinhar, ele prefere sair para comer nos fins de semana.
Although he likes to cook, he prefers to go out to eat on weekends.
Subjunctive 'goste' after 'Embora'.
A frequência com que saímos para comer diminuiu devido à inflação.
The frequency with which we go out to eat decreased due to inflation.
Relative clause 'com que'.
Sair para comer é uma forma de conhecer a cultura local.
Going out to eat is a way to get to know the local culture.
Gerundial use of the infinitive phrase.
Caso você queira sair para comer, estarei disponível às oito.
In case you want to go out to eat, I will be available at eight.
Future subjunctive 'queira' after 'Caso'.
Não vale a pena sair para comer se o serviço for ruim.
It's not worth going out to eat if the service is bad.
Conditional with future subjunctive 'for'.
Eles estão sempre saindo para comer em restaurantes exóticos.
They are always going out to eat in exotic restaurants.
Present continuous 'estão saindo'.
A gente deveria sair para comer e colocar a fofoca em dia.
We should go out to eat and catch up on the gossip.
Conditional 'deveria' for a suggestion.
Sair para comer tornou-se uma necessidade social para muitos jovens.
Going out to eat has become a social necessity for many young people.
Noun phrase as subject.
O ato de sair para comer transcende a mera necessidade biológica.
The act of going out to eat transcends mere biological necessity.
Sophisticated vocabulary 'transcende', 'mera'.
Duvido que eles saiam para comer com tanta frequência agora.
I doubt they go out to eat with such frequency now.
Subjunctive 'saiam' after 'Duvido que'.
A gentrificação mudou os lugares onde costumávamos sair para comer.
Gentrification changed the places where we used to go out to eat.
Complex subject 'A gentrificação'.
Ao sair para comer, deve-se considerar a procedência dos ingredientes.
When going out to eat, one must consider the origin of the ingredients.
Impersonal 'deve-se' and 'Ao' + infinitive.
Raramente se vê uma família que não goste de sair para comer junta.
One rarely sees a family that doesn't like to go out to eat together.
Passive 'se' and negative subjunctive 'goste'.
Sair para comer exige, por vezes, um planejamento financeiro rigoroso.
Going out to eat sometimes requires rigorous financial planning.
Parenthetical 'por vezes'.
A experiência de sair para comer foi profundamente alterada pela tecnologia.
The experience of going out to eat was profoundly altered by technology.
Passive voice 'foi alterada'.
Seja por prazer ou conveniência, sair para comer faz parte do cotidiano.
Whether for pleasure or convenience, going out to eat is part of daily life.
Correlative 'Seja... ou'.
A onipresença da cultura de sair para comer reflete a urbanização acelerada.
The omnipresence of the culture of going out to eat reflects accelerated urbanization.
High-level academic vocabulary.
Oxalá pudéssemos sair para comer sem nos preocuparmos com o tempo.
If only we could go out to eat without worrying about time.
Archaic/Formal 'Oxalá' + imperfect subjunctive.
O declínio do hábito de sair para comer em família é um sintoma da pós-modernidade.
The decline of the habit of going out to eat as a family is a symptom of postmodernity.
Sociological analysis.
Não obstante a crise, o setor de sair para comer continua a prosperar.
Despite the crisis, the dining out sector continues to thrive.
Formal conjunction 'Não obstante'.
Sair para comer tornou-se um ritual de validação social na era das redes sociais.
Going out to eat has become a ritual of social validation in the age of social networks.
Philosophical observation.
A sutileza de sair para comer reside na interação humana, não apenas no paladar.
The subtlety of going out to eat resides in human interaction, not just in the palate.
Abstract noun 'sutileza'.
Ainda que saíssemos para comer todos os dias, não esgotaríamos as opções da capital.
Even if we went out to eat every day, we wouldn't exhaust the capital's options.
Concessive 'Ainda que' + subjunctive.
A fenomenologia de sair para comer envolve uma complexa teia de expectativas.
The phenomenology of going out to eat involves a complex web of expectations.
Advanced philosophical terminology.
Common Collocations
Common Phrases
— A very informal and common way to invite someone out. 'Bora' is short for 'vamos embora'.
Bora sair para comer um hambúrguer?
— A polite way to suggest dining out. Translated as 'How about going out to eat?'.
Que tal sair para comer naquele restaurante novo?
— Used when asking for a recommendation or opinion on a place. 'Is it worth going out to eat there?'.
Vale a pena sair para comer naquela churrascaria?
— Expresses fatigue with dining out, often due to health or financial reasons.
Viajei muito e não aguento mais sair para comer.
— A humorous way to say that dining out helps one relax or feel better.
Depois de uma semana difícil, sair para comer é minha terapia.
— Used when you want to dine out but don't want a heavy meal.
Estou de dieta, vamos sair para comer algo leve.
— Refers to the rising costs of restaurants. 'Dining out has become a luxury'.
Com esses preços, sair para comer virou um luxo.
— A common sentiment explaining why someone chooses a restaurant over home cooking.
Hoje a pia está cheia, prefiro sair para comer.
— Specifically refers to going to a pay-by-weight buffet in Brazil.
No almoço, sempre vamos sair para comer no quilo.
— In Brazil, this often means going out for a burger or sandwich.
À noite, vamos sair para comer um lanche.
Often Confused With
More specific to the evening meal.
Focuses on the location rather than the act of going out.
Means getting takeout to eat elsewhere.
Idioms & Expressions
— To be very hungry or to find food very visually appealing. Literally 'to eat with the eyes'.
Quando saímos para comer, ele sempre come com os olhos.
Informal— To eat until you are very full. Literally 'to fill the belly'.
Vamos sair para comer e encher o bucho!
Slang/Informal— To split the bill at a restaurant. Very common when 'saindo para comer' with friends.
Nós sempre saímos para comer e rachamos a conta.
Common— To go out primarily for social reasons, often involving food and drinks.
Vamos sair para comer só para fazer um social.
Informal— To be in a bad mood, sometimes fixed by 'saindo para comer'.
Ela estava com a macaca, então saímos para comer.
Old-fashioned/Informal— To satisfy one's hunger. Often the goal of 'sair para comer'.
Preciso sair para comer algo e matar a fome.
Common— To go out for a fun, lively meal or party. More common in Portugal.
Eles saíram para comer e foram para a patuscada.
Regional/Informal— To eat a lot and very well. Literally 'to eat like an abbot'.
Sempre que saímos para comer naquele lugar, comemos como abades.
Literary/Informal— To reveal a secret, often happening while 'saindo para comer'.
Saímos para comer e ela deu com a língua nos dentes sobre a surpresa.
Informal— To pay for something you didn't do, or sometimes used when one person ends up paying the whole bill.
Saímos para comer e eu acabei pagando o pato sozinho.
InformalEasily Confused
Both imply movement.
'Sair' specifically means to exit a place (like your house), while 'ir' is a general movement towards a destination.
Eu vou ao restaurante (I go to the restaurant) vs. Eu saio para comer (I go out to eat).
Both translate as 'for' in English.
'Para' is used for purpose or destination. 'Por' is used for duration or cause.
Saio para comer (Purpose) vs. Saio por uma hora (Duration).
Both mean to eat.
'Comer' is the common word. 'Alimentar-se' is more formal or clinical.
Vamos comer pizza! vs. É importante alimentar-se bem.
Both imply distance.
'Fora' means outside a specific container/house. 'Longe' means far away.
Comer fora (Eat out) vs. O restaurante é longe (The restaurant is far).
Verb vs. Noun.
'Jantar' is the verb 'to have dinner'. 'Janta' is the noun 'dinner' (mostly in Brazil).
Vamos jantar fora? vs. A janta está pronta.
Sentence Patterns
Eu quero [verb phrase].
Eu quero sair para comer.
[Subject] [verb] para comer [time/frequency].
Nós saímos para comer aos sábados.
Se [subjunctive], [conditional].
Se eu tivesse tempo, sairia para comer.
Embora [subjunctive], [indicative].
Embora esteja chovendo, vamos sair para comer.
Ao [infinitive], deve-se [verb].
Ao sair para comer, deve-se escolher bem o local.
Não só [verb], mas também [verb].
Não só saímos para comer, mas também para conversar.
Oxalá [subjunctive]...
Oxalá pudéssemos sempre sair para comer fora.
Não obstante [noun], [clause].
Não obstante o cansaço, saímos para comer.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in daily life.
-
Eu sair para comer ontem.
→
Eu saí para comer ontem.
You must conjugate the verb 'sair' in the past tense (pretérito perfeito).
-
Vamos sair comer?
→
Vamos sair para comer?
In Portuguese, you need the preposition 'para' to connect the two verbs in this context.
-
Eu gosto de sair para pizza.
→
Eu gosto de sair para comer pizza.
You cannot omit the verb 'comer' when specifying the food after 'sair para'.
-
Nós saímos para comemos.
→
Nós saímos para comer.
After the preposition 'para', the second verb should remain in the infinitive form.
-
Eu saio para comer fora na casa da minha mãe.
→
Eu vou comer na casa da minha mãe.
'Sair para comer' implies a commercial establishment, not a private home.
Tips
Verb Agreement
Always make sure 'sair' matches the subject. 'Nós saímos' is the most common mistake for beginners who say 'Nós sai'.
The 'Quilo' Tradition
If you 'sair para comer' for lunch in Brazil, look for 'Restaurante por Quilo'. It's the most common and authentic way to eat out during the day.
Specific Meals
Try to use 'sair para jantar' or 'sair para almoçar' to sound more like a native speaker.
The Final R
In many Brazilian regions, the final 'r' in 'sair' and 'comer' is almost silent. Try to soften it to sound more natural.
Splitting the Bill
When you 'sair para comer' with friends, it's very common to 'rachar a conta' (split the bill) equally.
Don't Rush
When you 'sair para comer' in a Portuguese-speaking country, don't expect the check to come immediately. Dining is a slow social event.
WhatsApp Invitations
Use 'Bora sair para comer?' for a quick and friendly invitation on messaging apps.
Para vs Pra
Use 'para' in speeches and 'pra' in casual chats. This distinction helps you master the 'register' of the language.
Location Matters
If you say 'sair para comer' while already outside, it might sound strange. Use it when you are currently at home or in the office.
Adding 'Algo'
Adding 'algo' (something) at the end—'sair para comer algo'—makes the invitation sound more casual and less demanding.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sair' as 'Sigh-Ear' (you sigh with relief when you leave the house) and 'Comer' as 'Come-Air' (you come for the air of the restaurant). Sair Para Comer: 'Sigh for the Come-Air'.
Visual Association
Imagine a door opening (Sair) and a large fork and knife (Comer) waiting outside on the sidewalk.
Word Web
Challenge
Try to use 'sair para comer' in three different tenses (past, present, future) during your next Portuguese practice session.
Word Origin
The phrase is a combination of two Latin-derived verbs. 'Sair' comes from the Latin 'salire' (to leap, jump), which evolved in Ibero-Romance to mean 'to go out'. 'Comer' comes from the Latin 'comedere' (to eat up, consume), a compound of 'cum' (with/together) and 'edere' (to eat).
Original meaning: To leap out for the purpose of consuming food together.
Romance (Indo-European)Cultural Context
Be aware that 'sair para comer' can be an expensive suggestion for some. In casual settings, 'comer um lanche' (get a snack) is a more budget-friendly alternative.
Unlike the US 'fast food' culture, 'sair para comer' in Portuguese-speaking countries is rarely about speed; it is a leisure activity.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Friday Night Plans
- Onde vamos sair para comer?
- Você já reservou a mesa?
- Que tipo de comida você quer?
- Vamos sair para comer mais tarde.
Work Lunch
- Vamos sair para comer no quilo?
- Tenho apenas uma hora para sair para comer.
- Onde o pessoal costuma sair para comer?
- Vamos sair para comer algo rápido hoje.
Dating
- Você gostaria de sair para comer comigo?
- Conheço um lugar ótimo para sair para comer.
- Podemos sair para comer depois do cinema.
- Eu adoraria sair para comer com você.
Family Gathering
- A família toda vai sair para comer.
- É o aniversário da vovó, vamos sair para comer.
- Precisamos de uma mesa grande para sair para comer.
- As crianças adoram sair para comer pizza.
Travel
- Quais são os melhores lugares para sair para comer aqui?
- É seguro sair para comer à noite nesta área?
- Quero sair para comer comida típica.
- Vamos sair para comer no centro da cidade.
Conversation Starters
"Você prefere cozinhar em casa ou sair para comer nos fins de semana?"
"Qual foi o melhor lugar onde você já saiu para comer?"
"Se pudéssemos sair para comer agora, onde você gostaria de ir?"
"Com que frequência você costuma sair para comer com seus amigos?"
"Você acha que sair para comer está ficando muito caro ultimamente?"
Journal Prompts
Descreva a última vez que você saiu para comer. Onde foi e o que você comeu?
Escreva sobre o seu restaurante favorito e por que você gosta de sair para comer lá.
Você prefere sair para comer sozinho ou acompanhado? Explique os motivos.
Como a cultura de sair para comer no seu país é diferente da cultura brasileira?
Imagine que você tem um orçamento ilimitado para sair para comer por um dia. Qual seria o seu roteiro?
Frequently Asked Questions
10 questionsNot necessarily. It can mean a food truck, a street stall, or a mall food court. It simply means eating anywhere that isn't a private home.
Only in very informal writing, like text messages or social media. In formal writing, always use 'para'.
Yes, it is perfectly understood, though 'ir comer fora' or 'ir ao restaurante' might be slightly more frequent in casual conversation.
Eu saí, você saiu, nós saímos, eles saíram. Notice the accent on 'saí'.
'Sair para comer' emphasizes the social outing and the act of leaving the house. 'Comer fora' is more about the fact that the meal isn't happening at home.
Yes, it is a neutral and polite invitation, though 'Gostaria de almoçar conosco?' might be safer in very formal environments.
No. You 'comer' food and 'beber' liquids. You should say 'sair para comer algo e tomar uma cerveja'.
In Brazil, 'rodízio' is an all-you-can-eat style where servers bring food to your table. It's a very popular reason to 'sair para comer'.
No, 'sair para comer' already implies you are going out. Adding 'fora' is just for extra emphasis.
Once you have 'saído para comer' and finished, you say 'A conta, por favor'.
Test Yourself 200 questions
Translate to Portuguese: 'I want to go out to eat tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'We went out to eat pizza yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Do you like to go out to eat?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Bora' and 'sair para comer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'They always go out to eat on Saturdays.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'She doesn't want to go out to eat today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Where are we going out to eat?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past tense of 'sair'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Let's go out to eat something quick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'It is expensive to go out to eat here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I prefer to go out to eat than to cook.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'We are going out to eat now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'He invited me to go out to eat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I would like to go out to eat sushi.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'They went out to eat at the mall.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a friend to go out for dinner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I never go out to eat during the week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Going out to eat is fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'We need to go out to eat something.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I went out to eat alone yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say aloud: 'Eu adoro sair para comer com meus amigos.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Vamos sair para comer uma pizza?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Ontem eu saí para comer fora.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Bora sair para comer algo rápido?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Nós saímos para comer no shopping.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Onde você quer sair para comer?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Eu não quero sair para comer hoje.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Sair para comer é muito caro aqui.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Você saiu para comer no domingo?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'A gente sempre sai para comer sushi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Eles saem para comer todos os dias.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Eu gostaria de sair para comer fora.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Vamos sair para jantar?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Ela saiu para comer com a irmã dela.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Nós vamos sair para comer agora mesmo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Sair para comer é bom para relaxar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Qual é o seu lugar favorito para sair para comer?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Eu saí para comer um churrasco maravilhoso.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Vocês saíram para comer ontem à noite?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Prefiro sair para comer do que cozinhar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the phrase: 'Nós vamos sair para comer.'
Listen and write the phrase: 'Eu saí para comer ontem.'
Listen and write the phrase: 'Vamos sair para comer pizza?'
Listen and write the phrase: 'Eles saem para comer fora.'
Listen and write the phrase: 'Você quer sair para comer?'
Listen and write the phrase: 'A gente sai para comer sempre.'
Listen and write the phrase: 'Eu não gosto de sair para comer sozinho.'
Listen and write the phrase: 'Onde vamos sair para comer hoje?'
Listen and write the phrase: 'Ela saiu para comer com amigos.'
Listen and write the phrase: 'Sair para comer é caro.'
Listen and write the phrase: 'Bora sair para comer algo?'
Listen and write the phrase: 'Nós saímos para comer no shopping.'
Listen and write the phrase: 'Eu quero sair para comer um japonês.'
Listen and write the phrase: 'Vocês saíram para comer no domingo?'
Listen and write the phrase: 'Sempre saímos para comer em família.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'sair para comer' is the default Portuguese expression for 'going out to eat.' It is highly social and used in both formal and informal contexts. Example: 'Vamos sair para comer algo?' (Shall we go out to eat something?)
- A standard phrase for dining out at any restaurant or food stall.
- Combines the verb 'sair' (to go out) with 'comer' (to eat).
- Essential for social planning and invitations in Portuguese-speaking countries.
- Can be adapted for specific meals like 'sair para jantar' (dinner).
Verb Agreement
Always make sure 'sair' matches the subject. 'Nós saímos' is the most common mistake for beginners who say 'Nós sai'.
The 'Quilo' Tradition
If you 'sair para comer' for lunch in Brazil, look for 'Restaurante por Quilo'. It's the most common and authentic way to eat out during the day.
Specific Meals
Try to use 'sair para jantar' or 'sair para almoçar' to sound more like a native speaker.
The Final R
In many Brazilian regions, the final 'r' in 'sair' and 'comer' is almost silent. Try to soften it to sound more natural.
Related Content
More food words
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2À la carte, ordering individual dishes from a menu.
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2At the table, referring to dining.
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.