B1 Expression 중립

между делом

между делом

in the meantime

Doing something during a break.

🌍

문화적 배경

In Russian workplaces, 'между делом' often refers to the informal exchange of information that happens outside of official meetings, such as in the 'курилка' (smoking room) or by the water cooler. Classic authors like Chekhov use this phrase to show how characters treat life-changing events with mundane indifference, reflecting a specific type of Russian fatalism. With the rise of the 'gig economy' in Moscow and St. Petersburg, 'между делом' is now frequently used to describe side hustles or freelance work done during a main job. Russian parents often use this phrase to encourage children to be helpful without making a big deal out of chores.

💡

Sound like a native

Use 'между делом' when you want to sound humble about your productivity. It makes your efforts seem effortless.

⚠️

Don't over-decline

Never change 'делом' to other cases. It is a fixed adverbial block.

Doing something during a break.

💡

Sound like a native

Use 'между делом' when you want to sound humble about your productivity. It makes your efforts seem effortless.

⚠️

Don't over-decline

Never change 'делом' to other cases. It is a fixed adverbial block.

🎯

Strategic usage

In a negotiation, use 'между делом' to bring up a difficult topic. It lowers the tension.

셀프 테스트

Fill in the missing phrase to complete the sentence.

Я не планировал это обсуждать, просто сказал _________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: между делом

The fixed phrase 'между делом' is used to mean 'in passing'.

Which sentence uses the phrase correctly?

Select the natural Russian sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Он между делом починил замок, пока ждал такси.

The first sentence correctly describes an incidental task done while waiting.

Complete the dialogue with the most natural response.

— Как ты узнал, что офис переезжает? — Да начальник _________ упомянул на собрании.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: между делом

Mentioning something incidentally during a meeting is a classic use of 'между делом'.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

연습 문제 은행

3 연습 문제
Fill in the missing phrase to complete the sentence. Fill Blank B1

Я не планировал это обсуждать, просто сказал _________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: между делом

The fixed phrase 'между делом' is used to mean 'in passing'.

Which sentence uses the phrase correctly? Choose B1

Select the natural Russian sentence:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Он между делом починил замок, пока ждал такси.

The first sentence correctly describes an incidental task done while waiting.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B1

— Как ты узнал, что офис переезжает? — Да начальник _________ упомянул на собрании.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: между делом

Mentioning something incidentally during a meeting is a classic use of 'между делом'.

🎉 점수: /3

자주 묻는 질문

4 질문

Yes, it's acceptable in consultative business writing to describe secondary tasks, but avoid it in very formal legal contracts.

It's similar to 'by the way' when used for speaking, but 'между делом' can also describe physical actions, which 'by the way' cannot.

On the contrary! It usually implies you are so busy and efficient that you can fit extra tasks into your schedule.

The opposite would be 'целенаправленно' (purposefully) or 'сосредоточенно' (with focus).

관련 표현

🔄

мимоходом

synonym

In passing / while walking by

🔗

попутно

similar

Along the way / concurrently

🔗

заодно

similar

At the same time / while at it

🔗

в свободное время

contrast

In one's free time

🔗

к слову сказать

builds on

By the way / speaking of which

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!