A2 Collocation Neutral

گہرا سمندر

گہرا سمندر

Deep sea

Bedeutung

Refers to the ocean's depth.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Urdu poetry, the 'Samundar' is often contrasted with the 'Sahil' (shore). The shore represents safety and limitation, while the deep sea represents risk, passion, and the infinite. Sufi saints often used the metaphor of 'Gahra Samundar' to describe the state of 'Fana' (annihilation of the self) where the individual drop loses itself in the ocean of Divine Love. For Karachiites, the 'Gahra Samundar' is a place of Sunday picnics. However, during the monsoon season, the phrase is used with caution as the Arabian Sea becomes dangerously deep and rough. Many local myths suggest that the 'Gahra Samundar' holds cities of gold or is guarded by mythical creatures, reflecting the historical mystery of the Indian Ocean trade routes.

💡

Gender Check

Always remember 'Samundar' is a boy! Use 'Gahra', not 'Gehri'.

⚠️

Safety First

In Pakistan, if a local says 'Gahra Samundar hai', they are telling you not to swim there. Take it seriously!

Bedeutung

Refers to the ocean's depth.

💡

Gender Check

Always remember 'Samundar' is a boy! Use 'Gahra', not 'Gehri'.

⚠️

Safety First

In Pakistan, if a local says 'Gahra Samundar hai', they are telling you not to swim there. Take it seriously!

🎯

Poetic Flair

Use 'Gahra Samundar' to describe someone's eyes if you want to impress them with your Urdu poetry knowledge.

💬

Knowledge is a Sea

Use the phrase 'Ilm ka samundar' in academic settings to show respect for the vastness of a subject.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'Gahra'.

اس جزیرے کے گرد ________ سمندر ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گہرا

'Samundar' is masculine singular, so 'Gahra' is the correct form.

Which sentence uses the phrase metaphorically?

Choose the correct option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اس کی آنکھیں ایک گہرا سمندر ہیں۔

Comparing eyes to a sea is a metaphorical (figurative) use.

Complete the dialogue.

احمد: کیا تم تیرنا جانتے ہو؟ سارہ: نہیں، مجھے ________ سے ڈر لگتا ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گہرے سمندر

Because of the postposition 'se' (from/of), 'Gahra Samundar' changes to the oblique form 'Gahre Samundar'.

Match the Urdu phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گہرا سمندر - Deep Sea

'Gahra' specifically means 'Deep'.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Gahra vs. Other Depths

Gahra Samundar
Ocean Vast/Infinite
Gahra Sorakh
Hole Physical/Small

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'Gahra'. Fill Blank A2

اس جزیرے کے گرد ________ سمندر ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گہرا

'Samundar' is masculine singular, so 'Gahra' is the correct form.

Which sentence uses the phrase metaphorically? Choose A2

Choose the correct option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اس کی آنکھیں ایک گہرا سمندر ہیں۔

Comparing eyes to a sea is a metaphorical (figurative) use.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

احمد: کیا تم تیرنا جانتے ہو؟ سارہ: نہیں، مجھے ________ سے ڈر لگتا ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گہرے سمندر

Because of the postposition 'se' (from/of), 'Gahra Samundar' changes to the oblique form 'Gahre Samundar'.

Match the Urdu phrase with its English meaning. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: گہرا سمندر - Deep Sea

'Gahra' specifically means 'Deep'.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

No, you can also use 'Bahr' (formal) or 'Darya' (though 'Darya' usually means river, in classical Urdu it can mean sea).

Yes! 'Gahri awaz' is a common way to describe a deep, bass voice.

It changes to 'Gahre' when followed by words like 'mein' (in), 'se' (from), or 'ka' (of). This is called the oblique case.

Not at all. It usually implies they are wise, mysterious, and have a lot of depth to their character.

The opposite would be 'Oothla pani' (shallow water) or 'Sahil' (shore).

Yes, 'Gahri neend' is the standard phrase for deep sleep, but note that 'neend' is feminine, so we use 'Gahri'.

You would say: 'Samundar gahra ho raha hai.'

The Quran uses the Arabic word 'Bahr'. Urdu speakers use 'Samundar' as the common translation for it.

Yes, 'Gahra nila' means 'Dark blue'.

The plural is 'Gahre Samundar'.

'Sagar' is more common in Hindi/Sanskrit-heavy Urdu, while 'Samundar' is the standard everyday Urdu word.

Yes, to describe a complex market or a vast amount of data: 'Data ka ek gahra samundar'.

Verwandte Redewendungen

🔗

گہری سوچ

similar

Deep thought

🔗

سمندر کا کنارہ

contrast

Seashore

🔗

اتھاہ سمندر

specialized form

Bottomless sea

🔗

دل کا سمندر

builds on

Sea of the heart

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!