A1 Collocation Neutral 6 min read

脱衣服

tuo yi fu

To take off clothes

Literally: Shed clothes

In 15 Seconds

  • Most common way to say 'undress' or 'take off clothes'.
  • Uses the verb '脱' (tuō) which means to shed or peel.
  • Neutral formality; safe for friends, doctors, and shops.
  • Don't use for accessories like hats or glasses (use '摘').

Meaning

This phrase describes the physical act of removing your clothing. It’s the direct, everyday way to talk about getting ready for bed, changing after work, or prepping for a doctor’s check-up. It carries a sense of shedding layers and transition.

Key Examples

3 of 10
1

Coming home after work

一回到家,我就想赶紧脱衣服睡觉。

As soon as I get home, I want to hurry up and take off my clothes and sleep.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At a doctor's appointment

医生让我脱掉外套检查一下。

The doctor asked me to take off my jacket for an exam.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a friend about the weather

今天太热了,我已经在脱衣服了!

It's so hot today, I'm already taking off my clothes!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

In traditional Chinese homes, people often change into 'home clothes' immediately upon entering.

💡

Don't overthink it

It's just a simple verb-object pair.

In 15 Seconds

  • Most common way to say 'undress' or 'take off clothes'.
  • Uses the verb '脱' (tuō) which means to shed or peel.
  • Neutral formality; safe for friends, doctors, and shops.
  • Don't use for accessories like hats or glasses (use '摘').

What It Means

Imagine you’ve just survived a ten-hour shift in a stuffy office. You walk through your front door, kick off your shoes, and finally 脱衣服. That feeling of freedom? That’s the soul of this phrase. It’s not just a dictionary entry; it’s a universal human sigh of relief.

What It Means

At its core, 脱衣服 is a simple verb-object construction. (tuō) means to shed, peel, or take off. It actually contains the 'flesh' radical on the left, hinting at its ancient meaning of meat falling off the bone. Yummy, right? 衣服 (yī fú) is the standard word for clothes. Together, they form the most common way to say you are undressing. It’s neutral. It’s functional. It’s what you do before you hop into a hot shower or jump into a pool. If you use this phrase, people know exactly what you’re doing—no metaphors, no poetic fluff. It’s as literal as it gets.

How To Use It

You’ll mostly use as the action star. You can use it alone if the context is clear, like 快脱! (Hurry up and take it off!)—though maybe don't shout that in public unless you're at a gym. Usually, you follow it with the specific item of clothing. If you want to sound more like a native, you’ll often add the resultative complement (diào) to show the action is finished. 脱掉衣服 sounds very complete. You can also use the (bǎ) structure: 把衣服脱了 (Take the clothes off). This version is super common in spoken Chinese, especially when parents are nagging their kids to change out of dirty playground gear. It’s direct and efficient, like a zipper that never gets stuck.

Real-Life Examples

Picture a busy Uniqlo fitting room. You’re juggling five different sizes of the same beige hoodie. You might think to yourself, 我要脱衣服换一件 (I need to take off my clothes to change into another one). Or think about a heated gym session. You’re sweating, your workout app is beeping, and you tell your friend, 太热了,我要脱掉外套 (It’s too hot, I’m going to take off my jacket). In the world of Netflix dramas, you might hear a doctor say 请脱衣服 before an exam. It’s professional but firm. On TikTok, you might see a 'get ready with me' (GRWM) video where someone starts by saying they just got home and need to 脱衣服 to put on their comfy pajamas. It’s the bridge between your public persona and your 'couch potato' reality.

When To Use It

Use this phrase whenever you are physically removing fabric from your body. It works for heavy winter coats, sweaty gym shirts, or fancy evening gowns. It’s perfectly safe for use with friends, family, doctors, and even in a retail setting. If you’re at the beach and need to change into your swimsuit, 脱衣服 is your go-to. If you’re at a security checkpoint (the fun kind, not the scary kind) and they ask you to remove a layer, this is the verb they’ll use. It’s a workhorse phrase that doesn't mind getting its hands dirty—or, well, its clothes off.

When NOT To Use It

Don’t use for accessories. This is a classic learner trap. You don’t your glasses, your watch, or your hat. For those, you use (zhāi), which means 'to pluck' or 'to pick.' Think of it this way: if you’re peeling it off like a second skin, use . If you’re picking it off like a piece of fruit from a tree, use . Also, avoid using 脱衣服 in highly metaphorical senses. If you’re 'unmasking' a villain, you wouldn't say you're taking off their clothes. That would be a very different kind of movie. Keep it physical, keep it literal, and you’ll be fine.

Common Mistakes

One of the biggest blunders is using the wrong verb for the wrong item.

脱帽子 摘帽子 (Take off a hat).

Another mistake is forgetting the measure words when you get specific.

脱这一衣服 脱这件衣服 (Take off this piece of clothing).

Learners also sometimes try to translate 'undress' as a single word, but in Chinese, the verb-object 脱衣服 is much more natural. Don't overcomplicate it. Also, watch your tone! If you say tuō with the wrong pitch, you might sound like you're saying 'extension' or 'drag,' which makes for a very confusing laundry day.

Similar Expressions

If you want to sound a bit more formal or 'literary' (maybe you’re writing a screenplay or a very dramatic diary entry), you could use 宽衣 (kuān yī). This literally means 'to loosen clothes.' It sounds like something a servant would say to an emperor in a historical C-drama. On the flip side, if you’re talking about 'taking off' something that isn't clothes, like a mask or a burden, you might use 卸下 (xiè xià). For shoes specifically, you still use , as in 脱鞋 (tuō xié). In the digital world, if you're 'stripping' a file of its formatting, you definitely don't use . Stick to the fabric, and you'll stay out of trouble.

Common Variations

You’ll often see paired with (xià), as in 脱下外套 (take off the coat). This is very common in written stories. Another variation is 脱光 (tuō guāng), which means to strip completely naked. Use that one carefully—mostly in the context of babies taking baths or maybe a very wild party you probably shouldn't be at. You can also add frequency or duration: 脱得很快 (took them off very quickly). If you’re at a spa, you might hear 脱到剩下内衣 (strip down to your underwear). Each variation just adds a little extra flavor to the basic 'off with the clothes' command.

Memory Trick

💡

Think of the character (tuō). The left side is the 'flesh' radical. The right side (duì) means 'to exchange' or 'to convert.' Think of it as 'Exchanging your Flesh-covering.' You are swapping your outer shell for your inner comfort. Or, if you’re a fan of 'The Office,' imagine Michael Scott trying to 'shed' his suit jacket to look cool, but getting it stuck on his head. He’s trying to , but he’s failing. rhymes with 'Duo' (like the owl), and just like Duolingo, if you don't your old habits, you'll never learn the new ones!

Quick FAQ

Is it okay to say this in a store? Yes, absolutely. If a salesperson asks if the shirt fits, you can say, 我要脱下来换一个颜色 (I’m taking it off to swap for another color). Is it rude? Not at all, it's a neutral term. Just don't say it to a stranger on the subway. Does it apply to shoes? Yes! 脱鞋 is the standard way to say 'take off shoes.' In many Chinese households, this is the first thing you’ll hear when you walk in the door. Can I use it for a bandage? Actually, yes! 脱掉绷带 works because you're peeling it off your body. It's all about that 'shedding' motion.

Usage Notes

The phrase is neutral and widely used. The main 'gotcha' is the verb choice: use `脱` for clothes/shoes and `摘` for accessories like hats, glasses, and jewelry. Adding `掉` or using the `把` structure will make your speech sound more authentic.

💡

Don't overthink it

It's just a simple verb-object pair.

Examples

10
#1 Coming home after work
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

一回到家,我就想赶紧脱衣服睡觉。

As soon as I get home, I want to hurry up and take off my clothes and sleep.

Shows the daily ritual of relaxing.

#2 At a doctor's appointment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

医生让我脱掉外套检查一下。

The doctor asked me to take off my jacket for an exam.

A common professional context.

#3 Texting a friend about the weather
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

今天太热了,我已经在脱衣服了!

It's so hot today, I'm already taking off my clothes!

Used humorously to complain about heat.

#4 Instagram caption for a pool day
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

脱掉衣服,跳进水里!🏊‍♂️

Take off the clothes and jump into the water!

Energetic and modern usage.

#5 At a fitting room in Uniqlo
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

这件太小了,我得脱下来。

This one is too small, I have to take it off.

Common retail scenario.

#6 Parent talking to a child
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

快把脏衣服脱了,去洗澡!

Quickly take off those dirty clothes and go take a bath!

Uses the '把' structure for a command.

Incorrectly using the verb for accessories Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 我要脱我的眼镜。 → ✓ 我要摘掉我的眼镜。

I want to take off my glasses.

Corrects the common '脱' vs '摘' mistake.

#8 Formal announcement at a spa
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

请在进入温泉前脱掉所有衣服。

Please remove all clothing before entering the hot spring.

Strict but polite instruction.

Incorrectly using the verb for a hat Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 请脱帽子。 → ✓ 请摘帽子。

Please take off your hat.

Hats are 'picked' (摘), not 'shed' (脱).

#10 An emotional scene in a movie
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

他慢慢脱下湿透的衣服,感到很冷。

He slowly took off his soaking wet clothes, feeling very cold.

Descriptive and atmospheric.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct phrase.

睡觉前,我要______。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 脱衣服

You take off clothes before sleeping.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank A1

睡觉前,我要______。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 脱衣服

You take off clothes before sleeping.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

No, use {脱鞋|tuōxié}.

Related Phrases

🔗

穿衣服

contrast

To put on clothes

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!