In 15 Seconds
- A positive form of envy focused on admiration.
- Used to compliment someone's luck, talent, or possessions.
- Distinguishable from the negative bitterness of jealousy (嫉妒).
- Commonly paired with 'zhēn' (真) or 'hǎo' (好) for emphasis.
Meaning
羡慕 is that sparkly feeling of looking at someone else's life and thinking, "Wow, I wish I had that!" It’s a positive, admiring kind of envy that lacks the bitterness of jealousy. When you use it, you're giving the other person a compliment while being honest about your own desires.
Key Examples
3 of 10Seeing a friend's vacation photos on WeChat
你又去旅游了?真羡慕你的生活!
You're traveling again? I really envy your life!
At a wedding, talking to the bride
我真羡慕你找到了这么好的老公。
I really envy you for finding such a great husband.
Discussing a colleague's promotion
大家都非常羡慕他能得到这个机会。
Everyone is very envious that he got this opportunity.
Cultural Background
In Chinese culture, expressing `羡慕` is deeply tied to the concept of 'giving face' (给面子). By telling someone you envy them, you are publicly elevating their status and acknowledging their success, which is a highly valued social lubricant. Unlike some Western contexts where admitting envy might feel like a sign of weakness, in China, it’s often seen as a humble and polite way to show appreciation for others. This reflects a collectivist mindset where acknowledging the 'good' in others' lives helps maintain social harmony and builds mutual respect.
The 'Death' Trick
To sound like a true native in casual chats, add `死了` (sǐ le) after `羡慕`. It translates to 'I'm dying of envy,' but it's 100% positive and energetic.
The 'Jidu' Trap
Never use `嫉妒` (jídù) to compliment someone. It implies you're bitter. Even if you're actually a bit bitter, use `羡慕` to stay polite and save face.
In 15 Seconds
- A positive form of envy focused on admiration.
- Used to compliment someone's luck, talent, or possessions.
- Distinguishable from the negative bitterness of jealousy (嫉妒).
- Commonly paired with 'zhēn' (真) or 'hǎo' (好) for emphasis.
What It Means
Imagine you are scrolling through Instagram. You see a friend posting a photo of a steaming bowl of authentic ramen in Tokyo while you are eating a sad, lukewarm sandwich at your desk. That little tug at your heart? That is 羡慕. It is a blend of admiration and a wish for the same experience. Unlike the English word "envy," which can sometimes feel a bit cold or mean-spirited, 羡慕 is almost always a warm sentiment. It is like saying, "Your life is so cool right now that I’m a little bit jealous, but in a totally supportive way." It is the "good" kind of envy that people actually like to hear because it acknowledges their success or luck. If you say it with a smile, it is one of the best compliments you can give in Chinese culture.
How To Use It
Using 羡慕 is surprisingly straightforward because it behaves a lot like a regular verb or a state of being. The most common structure is Subject + 很/真 + 羡慕 + Object. For example, 我很羡慕你 simply means "I really envy you." You can also use it to describe a specific thing about someone, like 我羡慕他的口才 (I envy his eloquence). If you want to sound more like a native, you can add 死了 (sǐ le) or 极了 (jí le) to the end to show you are "dying" of envy. 真羡慕死我了! is something you might text a friend who just won a giveaway or got a surprise day off. It sounds dramatic, but in a fun, relatable way. Just don't use it for things that are actually tragic; nobody wants to be "envied" for having the flu just because they get to stay in bed all day.
Real-Life Examples
You will hear 羡慕 everywhere from office breakrooms to TikTok comments. If a coworker announces they are quitting to become a full-time travel vlogger, the entire office will likely chime in with a chorus of 真羡慕你啊!. On social media, it is the go-to comment for "unboxing" videos or luxury hotel tours. Even in gaming, if someone pulls a legendary skin on their first try, the chat might be filled with 羡慕 or just the emoji equivalent. It is also used when talking about relationships. If an older couple is seen holding hands in the park, a young person might say 好羡慕他们的感情 (I so envy their relationship). It shows a deep appreciation for the stability and love they have. It's basically the linguistic equivalent of a heart-eyes emoji.
When To Use It
Use 羡慕 whenever you want to acknowledge someone’s good fortune, talent, or possessions without sounding like a hater. It’s perfect for casual conversations with friends, especially when they share good news. It is also safe for semi-formal settings, like telling a mentor you 羡慕 their depth of knowledge. It works great in written form too—Instagram captions, WeChat Moments, or even a nice comment on a YouTube video. It’s a very safe "bridge" word to build rapport. If you’re at a party and don’t know what to say to someone who just bought a house, 我真羡慕你买到这么好的房子 is a guaranteed conversation starter. It makes the other person feel successful and makes you seem humble and observant.
When NOT To Use It
Do not use 羡慕 if your feelings are actually coming from a place of resentment or bitterness. If you truly want someone to lose what they have because you’re angry they have it, the word you are looking for is 嫉妒 (jídù), though you probably shouldn't say that out loud either! Also, avoid using 羡慕 for things that are expected or mundane. Telling someone 我羡慕你今天刷牙了 (I envy that you brushed your teeth today) just makes you sound like you have very low standards for hygiene or life in general. Lastly, be careful with the intensity. Using 羡慕死了 in a very formal job interview might come off as a bit too casual or even unprofessional. Keep it balanced.
Common Mistakes
One of the biggest blunders is confusing 羡慕 with 嫉妒. Learners often think they are synonyms, but they have totally different "vibes." Another mistake is using the wrong preposition. In English, we say "envious OF someone," but in Chinese, you don't need a "of." You just 羡慕 them directly.
Another one is trying to use it as a noun in the wrong way.
Remember, 羡慕 is usually the action or the feeling you are projecting onto someone else. It is not something you "have" like a physical object in a backpack. Also, don't forget the intensifiers; saying just 我羡慕你 can sometimes sound a bit robotic. Throw a 真 or 好 in there to give it some soul.
Similar Expressions
If 羡慕 feels a bit too common, you can try 佩服 (pèifú). This word means "to admire" or "to respect," and it focuses more on someone’s skills or character rather than their luck or possessions. If someone works 14 hours a day to start a business, you 佩服 their grit. If they win the lottery, you 羡慕 their luck. Another one is 眼红 (yǎnhóng), which literally means "red eyes." This is a much more informal and slightly more aggressive way to say you are jealous. It’s like saying "I’m seeing red" because I want what you have. Use 眼红 only with very close friends when you are joking around about their new iPhone or their hot date.
Common Variations
You will often see 令人羡慕 (lìng rén xiànmù), which means "enviable" or "makes people envious." For example, 这是一份令人羡慕的工作 (This is an enviable job). It’s a great way to describe a situation rather than your personal feeling. There is also the phrase 羡慕嫉妒恨 (xiànmù jídù hèn), which is a modern internet slang term. It translates to "envy, jealousy, and hate." People use it humorously to describe the full spectrum of emotions they feel when someone else is doing spectacularly well. It’s a self-deprecating way to say, "I’m so jealous of you that it’s almost becoming a problem, but I’m still joking about it."
Memory Trick
Think of the first character 羡 (xiàn). It has the "sheep" radical 羊 on top. In ancient China, sheep represented beauty and goodness (and tasty food!). The bottom part 欠 means "to lack" or "to owe." So, 羡 literally depicts someone who is "lacking the beautiful sheep" that someone else has. You are standing there, looking at their fluffy, prize-winning sheep, and wishing you had one too. Just remember: Sheep + Lacking = Envy. It’s a literal "Where's my sheep?" moment. It's much easier to remember if you imagine yourself staring at a very fancy, well-groomed sheep with a little bit of longing in your eyes.
Quick FAQ
Is 羡慕 always positive? Yes, about 99% of the time. It is a way to celebrate someone else's good luck. Can I use it for my boss? Sure, but keep it professional. 我很羡慕您的经验 (I envy your experience) is a great compliment. Is it okay to say it to strangers? It might be a bit weird unless you have a reason. If you see someone with a cool dog, saying 好羡慕你有这么可爱的狗 is fine. If you just walk up to a stranger and say "I envy you," they might call security. Does it work for inanimate objects? Not really. You envy the *person* who has the object, or you envy the *fact* that they have it. You don't "envy a car" itself; you envy the owner.
Usage Notes
Always lean toward `羡慕` rather than `嫉妒` to keep your conversations positive and polite. It functions as a transitive verb, so you don't need extra words like 'of' or 'about'—just place the person or thing you envy directly after the word.
The 'Death' Trick
To sound like a true native in casual chats, add `死了` (sǐ le) after `羡慕`. It translates to 'I'm dying of envy,' but it's 100% positive and energetic.
The 'Jidu' Trap
Never use `嫉妒` (jídù) to compliment someone. It implies you're bitter. Even if you're actually a bit bitter, use `羡慕` to stay polite and save face.
Complimenting through Envy
In China, saying you envy someone is one of the most common and accepted ways to give 'face'. It's a social signal that they've 'made it'.
No Prepositions Needed
Remember that `羡慕` acts as its own bridge. You don't need 'for' or 'of'. Just go straight to the object: `羡慕` + [Person/Thing].
Examples
10你又去旅游了?真羡慕你的生活!
You're traveling again? I really envy your life!
A very standard way to comment on someone's leisure activities.
我真羡慕你找到了这么好的老公。
I really envy you for finding such a great husband.
A common way to offer a high compliment in social settings.
大家都非常羡慕他能得到这个机会。
Everyone is very envious that he got this opportunity.
Using the word to describe a group sentiment in a professional setting.
这顿大餐看起来太好吃了,羡慕哭了!
This feast looks so good, I'm crying from envy!
Modern internet slang style using 'crying' for dramatic effect.
你会说五种语言?我太羡慕你的语言天赋了。
You speak five languages? I'm so envious of your linguistic talent.
Focuses on an inherent talent or skill.
✗ 我羡慕对于你的新车。 → ✓ 我很羡慕你的新车。
✗ I envy of your new car. → ✓ I really envy your new car.
Shows that '羡慕' is a transitive verb and doesn't need a preposition like 'of'.
✗ 他抢了我的男朋友,我很羡慕他。 → ✓ 他抢了我的男朋友,我很嫉妒他。
✗ He stole my boyfriend, I really 'admiringly envy' him. → ✓ He stole my boyfriend, I'm very jealous of him.
If there is malice or personal loss, '嫉妒' (jealousy) is the correct word, not '羡慕'.
贵公司的企业文化真的很令人羡慕。
Your company's culture is truly enviable.
Using the '令人羡慕' form to be more formal and descriptive.
你吃这么多还不胖,我真是羡慕嫉妒恨!
You eat so much and don't get fat, I'm seriously envious, jealous, and hateful!
Uses the slang '羡慕嫉妒恨' for a funny, relatable effect.
能在这样的美景下工作,羡慕死我了。
Being able to work with such beautiful scenery, I'm dying of envy.
Using 'sǐ le' to express extreme, but positive, envy.
Test Yourself
Fill in the blank to say "I really envy your luck."
In this positive context of luck, '羡慕' is the appropriate word for admiration-based envy.
Find and fix the error in the sentence.
'羡慕' is a transitive verb in Chinese and doesn't require a preposition like 'about' or 'of'.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
'令人羡慕' (enviable) is a more formal and professional way to describe a situation.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality of 'Envy' in Chinese
Used with close friends or on social media.
羡慕嫉妒恨 (xiànmù jídù hèn)
Common everyday speech.
真羡慕死你了 (zhēn xiànmù sǐ nǐ le)
Standard usage for most situations.
我很羡慕你 (wǒ hěn xiànmù nǐ)
Professional or written contexts.
令人羡慕的成就 (lìng rén xiànmù de chéngjiù)
When to say '羡慕'
Friend's New Car
哇,好羡慕!
Fluent Language Skills
你的口语真让人羡慕。
Great Relationship
我很羡慕你们的感情。
Winning a Prize
你运气真好,羡慕!
Exotic Vacation
羡慕死我了,我也想去。
Positive vs. Negative Envy
Who/What do we '羡慕'?
Possessions
- • 新房子 (New house)
- • 新款手机 (New phone)
- • 奢侈品 (Luxury goods)
Traits
- • 聪明 (Intelligence)
- • 漂亮 (Beauty)
- • 好性格 (Good personality)
Experiences
- • 出国旅游 (Overseas travel)
- • 去听演唱会 (Going to concerts)
- • 自由的时间 (Free time)
Practice Bank
3 exercises我真 ___ 你的运气。
In this positive context of luck, '羡慕' is the appropriate word for admiration-based envy.
Find and fix the mistake:
我很羡慕关于他的口才。
'羡慕' is a transitive verb in Chinese and doesn't require a preposition like 'about' or 'of'.
'令人羡慕' (enviable) is a more formal and professional way to describe a situation.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
19 questionsYes, absolutely! It is very common to say you 羡慕 a celebrity for their lifestyle, talent, or appearance. In fan circles, you might see people commenting things like 好羡慕他的皮肤 (I so envy his skin) or 真羡慕他能和那个明星合作 (I really envy that he got to work with that star).
While both are positive, 羡慕 (xiànmù) is about wanting something someone else has (like a nice car or a vacation), whereas 佩服 (pèifú) is about respecting someone's skills, character, or achievements. You 羡慕 someone's luck, but you 佩服 their hard work and dedication to a difficult task.
It depends on what you are envying. If you say 我很羡慕您的知识 (I really envy your knowledge), it is considered a very polite and high compliment. However, envying their 'easy job' or 'summer break' might come off as a bit disrespectful or naive, so choose your targets wisely when speaking to superiors.
The most common way is to use the phrase 令人羡慕 (lìng rén xiànmù). For example, 这是一份令人羡慕的工作 means 'This is an enviable job.' The 令人 part literally means 'causes people to,' so the whole phrase translates to 'causing people to feel envy.'
Hardly ever. In the Chinese language, 羡慕 is fundamentally a positive-valence word. If you want to convey a negative, bitter, or spiteful type of envy, you would switch to the word 嫉妒 (jídù). Using 羡慕 almost always signals to the listener that you are happy for them even as you wish for similar fortune.
The phrase 羡慕嫉妒恨 (xiànmù jídù hèn) is a popular internet slang that describes the progression of feeling when someone is doing much better than you. It is used in a self-deprecating, humorous way to admit that you're so jealous it's almost painful, but because it's a meme, it's not taken seriously.
In Chinese grammar, you usually 羡慕 a person OR a person's specific attribute. You wouldn't typically say 'I envy the car.' Instead, you would say 我羡慕他有这么好的车 (I envy that he has such a good car) or 我羡慕他的新车 (I envy his new car). The focus is always on the possession or the possessor.
No, it's actually quite neutral. You can use it with your best friend while eating street food, or you can use it in a formal speech at a graduation. The context and the intensifiers (like 真 vs 令人) are what change the formality level, but the word itself is versatile and safe for almost any situation.
Yes, children use 羡慕 all the time! A kid might say 我真羡慕他有那个玩具 (I really envy that he has that toy). It's one of the earlier emotional vocabulary words children learn because comparing what you have with what your friends have is a universal childhood experience.
Chinese verbs don't have tenses in the same way English verbs do. To say you 'used to envy' someone, you would use a time marker like 以前 (yǐqián). For example, 我以前很羡慕他 (I used to envy him a lot). The word 羡慕 itself remains the same regardless of when the feeling occurred.
The phrase 眼红 (yǎnhóng), meaning 'red-eyed,' is an informal way to describe being jealous. It can be a bit more negative than 羡慕, implying that you're so jealous your eyes are turning red with greed or anger. It's often used when talking about someone getting a lot of money or a big promotion.
While there is no single universal gesture, people often use a 'thumbs up' or a 'heart-eyes' look when saying they 羡慕 someone. In a joking way, some might pretend to 'cry' (wiping their eyes) to show they are so envious they are moved to tears, which is where the slang 羡慕哭了 comes from.
The most polite and common response is to be humble. You might say 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ - not at all) or 运气好而已 (yùnqì hǎo éryǐ - just good luck). This deflects the praise slightly and keeps the social interaction balanced and modest, which is highly valued in Chinese culture.
Yes, it is often used in a professional context to describe an 'enviable' market position or 'enviable' growth. For example, 该公司的增长速度令人羡慕 (The company's growth rate is enviable). It serves as a strong, positive adjective to describe success from an outsider's perspective.
The top part of the character 羡 is 羊 (sheep), which in ancient China was a symbol of beauty, goodness, and wealth. The bottom part 欠 means to lack. So, the character literally suggests 'lacking something beautiful/good.' It's a poetic way to describe the feeling of wanting something wonderful that you don't currently have.
No, 羡慕 is a standard Mandarin word used across all regions of China, as well as in other Chinese-speaking communities like Taiwan, Singapore, and Malaysia. While local dialects might have their own slang for jealousy, 羡慕 is the universal term understood and used by everyone.
Actually, you would usually say you 佩服 (admire) someone's hard work. You 羡慕 the *result* of the hard work (like the big house or the success), but the act of working hard itself is something you respect rather than 'envy' in the traditional sense of the word.
On social media, you can be very brief. Just commenting 羡慕了 (xiànmù le - feeling envious now) or 全网羡慕 (quán wǎng xiànmù - the whole internet is envious) is a very common way to engage with a post showing off a cool experience or a lucky find.
Yes, 羡慕 is often translated as 'to admire' in English contexts where 'envy' sounds too negative. For example, 'I admire your courage' could be 我羡慕你的勇气. However, 佩服 or 崇拜 are more specific for pure admiration without the desire to possess the same thing yourself.
Related Phrases
嫉妒
antonymJealousy (negative/bitter)
This is the negative counterpart to `羡慕`, used when the feeling is bitter rather than admiring.
佩服
related topicTo admire/respect
Both involve looking up to someone, but `佩服` focuses on their merit while `羡慕` focuses on their fortune.
令人羡慕
formal versionEnviable
This adjectival form is used in more formal writing and professional descriptions to label a situation as desirable.
眼红
informal versionTo be green with envy (lit. red-eyed)
This is a more colloquial and slightly more aggressive way to describe the physical reaction of intense jealousy.
崇拜
related topicTo worship/adore
This is a much stronger form of admiration, usually reserved for idols, heroes, or significant public figures.