C1 Expression Formal 9 min read

趋之若鹜

quzhiruowu

Go in a swarm

Literally: 趨 (hurry) 之 (it/them) 若 (like) 鶩 (duck)

In 15 Seconds

  • Crowds rushing blindly toward trends.
  • Often carries a critical, judgmental tone.
  • Derived from ducks scrambling for food.
  • Common in news and social commentary.

Meaning

Imagine a massive group of people sprinting toward a limited-edition sneaker drop or a viral boba shop. It describes a situation where a crowd rushes toward something they find desirable, often blindly or without much thought. It captures the frantic, herd-like energy of people chasing the next big thing.

Key Examples

3 of 10
1

Talking about a viral cafe

那家网红店刚开张,大家就趋之若鹜。

That influencer shop just opened, and everyone is already rushing there like ducks.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing a stock market bubble

面对虚高的股价,投资者们仍然趋之若鹜。

Facing inflated stock prices, investors are still flocking to them like ducks.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Describing a new fashion trend on Instagram

这款限量版包包让时尚达人们趋之若鹜。

This limited-edition bag has fashionistas rushing for it like ducks.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

Frequently used in state media to warn against 'irrational investment' or 'blind worship' of foreign trends. Often used in the context of the stock market or real estate 'fever' ({炒房|chǎo fáng}). Commonly used in social commentary regarding 'egg tart effects' ({蛋塔效应|dàntǎ xiàoyìng})—where everyone opens the same type of shop until the market crashes. Used to describe the rush for certain prestigious university spots or 'golden' career paths.

⚠️

Watch the Radical

Always check if you've used the bird radical (鸟) for 'wù'. Using the horse radical is a sign of a 'typo' even for native speakers.

🎯

Use with '对' (duì)

The most natural way to use this is with the preposition '对'. For example: 'People 对 [Trend] 趋之若鹜'.

In 15 Seconds

  • Crowds rushing blindly toward trends.
  • Often carries a critical, judgmental tone.
  • Derived from ducks scrambling for food.
  • Common in news and social commentary.

What It Means

Have you ever seen a crowd of people outside a store at 4 AM for a limited-edition sneaker drop? Or maybe you've watched investors pour money into a random cryptocurrency just because a celebrity tweeted about it? That specific, frantic energy is exactly what 趋之若鹜 (qū zhī ruò wù) captures. It literally translates to "rushing toward it like ducks." Think about a flock of ducks when someone throws a handful of bread into a pond. They don't form an orderly line. They splash, they quack, and they scramble over each other to get that one soggy piece of bread. That's the vibe. In modern Chinese, we use this to describe people chasing a trend, a piece of news, or a perceived benefit without pausing to think if it's actually worth it. It’s about the herd mentality. If you see everyone else running, you start running too. It’s that basic human instinct to not want to miss out, or FOMO, as the internet calls it. However, keep in mind that this phrase isn't a compliment. It usually suggests that the people rushing are being a bit mindless or greedy. It’s like saying, "Look at all these people following the crowd like a bunch of hungry ducks."

How To Use It

Using 趋之若鹜 is like adding a sophisticated bit of salt to your sentence. Since it is a chengyu (a four-character idiom), it functions as a single unit. Usually, you place it after the group of people you are describing. For example, you could say 大家对这款新手机趋之若鹜 (Everyone is rushing for this new phone). You can also use it to describe a trend itself. It often appears with the preposition (towards) or 对于. If you're writing a professional report about market trends, you might use it to describe how investors are flocking to a new industry. On the other hand, if you're texting a friend about a viral TikTok cafe with a three-hour wait, you might use it to poke a little fun at the people in line. It’s versatile but always carries that image of a crowd in motion. Just remember, the ducks are the people, and the "food" is whatever shiny object they are chasing. Don't worry, you don't actually need to mention ducks in the rest of your sentence. The idiom does all the heavy lifting for you!

Formality & Register

This phrase sits comfortably in the "formal-but-useful" category. You’ll find it in news articles, economic analyses, and literary works. It’s the kind of phrase that makes you sound like you’ve been reading a lot of classic literature, even if you just learned it five minutes ago. Because it’s an idiom, it’s naturally more formal than saying something like 很多人去买 (many people go buy). However, don't let that scare you away from using it in daily life. In casual conversation, it’s often used with a touch of irony or sarcasm. If your friend tells you that everyone is suddenly obsessed with a weird new diet, you can say 大家竟然对此趋之若鹜 to show you think the trend is a bit silly. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—it’s formal, but if you do it with a wink, it works perfectly. On platforms like Weibo or Bilibili, you'll see people using it to criticize "clout-chasers" or people who blindly follow influencers.

Real-Life Examples

Let’s look at some scenarios where you’d actually hear this today. Think about the AI boom. Every tech company is trying to add "AI" to their name because investors are 趋之若鹜. It doesn't matter if the product is actually good; the buzzword is enough to start the duck-rush. Or think about a viral travel spot. If a famous YouTuber posts a video of a "hidden gem" in Bali, by next week, the place will be packed with tourists who are 趋之若鹜. It’s the perfect phrase for the age of social media. We see a pretty picture, and suddenly we all want to be in that same spot, wearing the same outfit, taking the same photo. It’s also very common in the job market. When a specific industry (like computer science a few years ago) starts offering high salaries, graduates will 趋之若鹜 toward those majors. Even if they hate coding, they want the bread! It’s a great way to describe any situation where the "demand" side of the equation turns into a bit of a chaotic stampede.

When To Use It

You should pull this phrase out of your pocket whenever you see a large-scale, slightly frantic pursuit of something. It’s perfect for describing financial bubbles—the tulip mania of the 17th century was a classic case of people being 趋之若鹜. It’s also great for social commentary. If you’re writing an essay or a blog post about why people are so obsessed with luxury brands, this is your go-to idiom. Use it when the crowd's behavior seems a bit irrational. If people are lining up for 10 hours just to get a free plastic cup, that is peak 趋之若鹜. It’s also useful when you want to sound more objective and observant. Instead of saying "People are crazy," you say "People are 趋之若鹜." It sounds more like you're a sociologist observing a strange human phenomenon. Plus, it’s fun to say. The rhythm of qū zhī ruò wù has a nice, snappy flow to it that makes you sound very fluent.

When NOT To Use It

This is a critical part: do NOT use this for noble or heroic actions. If a group of volunteers rushes to a disaster zone to help people, do not say they are 趋之若鹜. That would be very insulting! It would imply they are rushing blindly or greedily like ducks for food. For heroes, we use 奋不顾身 (fèn bù gù shēn), which means "bravely throwing oneself into a task without regard for safety." Similarly, don't use it for small, personal choices. If your brother goes to buy a coffee, he is not 趋之若鹜. You need a crowd, and you need a sense of collective frenzy. Also, avoid using it for things that are genuinely and universally seen as vital or good without any element of "trendiness." People don't 趋之若鹜 toward oxygen or basic human rights. They do it for things that have a certain "allure" or "hype" around them. If the action is calm, calculated, and individual, pick a different phrase.

Common Mistakes

One of the biggest mistakes learners make is using it as a noun. You can't say "He is a 趋之若鹜." It’s a description of an action. Another common slip-up is getting the characters wrong. People sometimes write (wù, duck) as (wù, fog). While rushing into fog sounds very poetic, it doesn't make much sense in this context.

大家对救援工作趋之若鹜 大家对救援工作奋不顾身 (Don't use it for rescue work!)
那个趋之若鹜很疯狂 大家趋之若鹜的样子很疯狂 (Don't use it as a noun!)
为了钱,他趋之若鹜地去了 为了钱,大家趋之若鹜地去了 (It usually implies a crowd, not just one person, though it can describe a single person's behavior if it mimics the crowd's greed).

Remember, the tone is slightly negative. If you use it to describe your boss's favorite project, you might find yourself in a meeting you didn't want to attend!

Common Variations

In ancient texts, you might see slightly different versions, but in modern Chinese, the four characters are quite fixed. However, people often pair it with other phrases to emphasize the scale. You might see 蜂拥而至,趋之若鹜 (swarming like bees and rushing like ducks). This is like the Avengers-level crossover of idioms for crowds. On the internet, you might see people use it ironically. For example, if a company releases a really bad product but people still buy it because of the brand, netizens might say 脑残粉们趋之若鹜 (the brainless fans are rushing like ducks). There aren't many regional variations because it's a standard literary idiom, but the *way* it's applied changes. In Hong Kong or Taiwan, you might see it used more in financial news compared to the mainland, where it’s used across all social commentary. Just stick to the standard version, and you'll be understood from Beijing to Taipei.

Real Conversations

Speaker A: 你看那个奶茶店的排队了吗?简直不可思议! (Did you see the line for that milk tea shop? It's unbelievable!)

Speaker B: 听说是网红店,大家现在都趋之若鹜,我可不想等三小时。 (I heard it's an influencer shop. Everyone is rushing like ducks right now. I don't want to wait three hours.)

Speaker A: 最近由于股市大涨,很多年轻人也开始开户了。 (Lately, because the stock market is booming, many young people are starting to open accounts.)

Speaker B: 是啊,看到别人赚钱,大家都趋之若鹜,完全不考虑风险。 (Yeah, seeing others make money, everyone is rushing like ducks, completely ignoring the risks.)

Speaker A: 这个所谓的“成功学”讲座居然有这么多人参加? (This so-called "success science" seminar actually has this many people attending?)

Speaker B: 在这个焦虑的时代,大家对这种捷径总是趋之若鹜。 (In this anxious era, people are always rushing like ducks toward this kind of shortcut.)

Quick FAQ

Is it always bad? Not "evil," but definitely critical. It suggests a lack of independent thinking. If you want to be purely positive, say "everyone is enthusiastic."

Can I use it for one person? Yes, if you want to emphasize that their behavior is like a greedy animal. "He rushed for the promotion like a duck." It’s a bit mean, though!

How do I pronounce the last word? It's , fourth tone. It rhymes with "moo" but with a short, sharp drop. Don't confuse it with (five)!

Is it common in movies? Yes, especially in historical dramas or movies about Wall Street-style greed. It’s a classic "clever character" phrase.

Is there an English equivalent? "Flocking to something" or "Rushing like lemmings" are close. "Lemmings" is actually a great parallel because it implies following the crowd to your own doom. Just remember, in Chinese, we prefer ducks!

Usage Notes

The phrase usually functions as a predicate. It carries a disapproving tone, so be careful not to use it for groups you want to respect. It is most frequently seen in the structure 'People + 对 + Thing + 趋之若鹜'.

⚠️

Watch the Radical

Always check if you've used the bird radical (鸟) for 'wù'. Using the horse radical is a sign of a 'typo' even for native speakers.

🎯

Use with '对' (duì)

The most natural way to use this is with the preposition '对'. For example: 'People 对 [Trend] 趋之若鹜'.

💬

Sarcasm Tool

This is a great idiom for being 'intellectually snarky' about something you think is overrated.

Examples

10
#1 Talking about a viral cafe
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

那家网红店刚开张,大家就趋之若鹜。

That influencer shop just opened, and everyone is already rushing there like ducks.

Shows a typical modern use for viral trends.

#2 Discussing a stock market bubble
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

面对虚高的股价,投资者们仍然趋之若鹜。

Facing inflated stock prices, investors are still flocking to them like ducks.

Professional context describing irrational market behavior.

#3 Describing a new fashion trend on Instagram
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

这款限量版包包让时尚达人们趋之若鹜。

This limited-edition bag has fashionistas rushing for it like ducks.

Fits perfectly with consumerism and social media hype.

#4 A news report on luxury housing
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

尽管房价高昂,富豪们对这种顶级豪宅依然趋之若鹜。

Despite the high prices, the wealthy are still flocking to these luxury mansions.

Used to describe a high-end market trend.

#5 Criticizing people chasing fame
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

在这个看脸的时代,很多人对整容趋之若鹜。

In this era where looks matter, many people are rushing to get plastic surgery.

Expresses a critical view on social shifts.

Mistake: Using it for a positive rescue Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ 看到有人溺水,大家趋之若鹜地去救人。 → ✓ 看到有人溺水,大家奋不顾身地去救人。

✗ Seeing someone drowning, everyone rushed like ducks to save them. → ✓ Everyone bravely threw themselves in to save them.

You can't use 'duck rushing' for heroic acts! It sounds like they are greedy.

Mistake: Using it as a simple noun Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ 这个趋之若鹜是非常明显的。 → ✓ 大家趋之若鹜的现象是非常明显的。

✗ This 'duck-rushing' is very obvious. → ✓ The phenomenon of everyone rushing like ducks is very obvious.

It is an idiom describing an action/state, not a standalone noun.

#8 Humorous comment on a weird trend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

虽然这种发型很奇怪,但大家竟然趋之若鹜,我是不懂了。

Even though this hairstyle is weird, people are actually rushing for it. I just don't get it.

Using the formality of the idiom to add a sarcastic punch.

#9 At a job fair for a famous company
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

名企的展位前,应聘者们总是趋之若鹜。

Candidates are always swarming the booths of famous companies.

Describes a typical high-competition scene.

#10 Discussing the AI gold rush
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

现在所有的科技公司都对人工智能趋之若鹜。

Now all tech companies are rushing toward AI like ducks.

Perfect for tech industry bubbles.

Test Yourself

Choose the most appropriate context for using {趋之若鹜|qū zhī ruò wù}.

Which of these situations best fits the idiom?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

The idiom describes a collective, often mindless rush for something trendy or profitable.

Fill in the blank with the correct character.

{趋之若|qū zhī ruò}____ (wù)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 鹜 (bird radical)

The idiom refers to ducks, so the bird radical is required.

Complete the dialogue using the idiom.

A: {听说|tīngshuō}{那家|nàjiā}{餐厅|cāntīng}{排队|páiduì}{要|yào}{很|hěn}{久|jiǔ}。 B: {是|shì}{啊|a},{虽然|suīrán}{味道|wèidào}{一般|yìbān},{但|dàn}{大家|dàjiā}{还是|háishì}_________。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {趋之若鹜|qū zhī ruò wù}

The context describes people rushing to a trendy place despite it being mediocre.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Choose the most appropriate context for using {趋之若鹜|qū zhī ruò wù}. Choose B2

Which of these situations best fits the idiom?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

The idiom describes a collective, often mindless rush for something trendy or profitable.

Fill in the blank with the correct character. Fill Blank C1

{趋之若|qū zhī ruò}____ (wù)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 鹜 (bird radical)

The idiom refers to ducks, so the bird radical is required.

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion B1

A: {听说|tīngshuō}{那家|nàjiā}{餐厅|cāntīng}{排队|páiduì}{要|yào}{很|hěn}{久|jiǔ}。 B: {是|shì}{啊|a},{虽然|suīrán}{味道|wèidào}{一般|yìbān},{但|dàn}{大家|dàjiā}{还是|háishì}_________。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {趋之若鹜|qū zhī ruò wù}

The context describes people rushing to a trendy place despite it being mediocre.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

4 questions

Yes, 99% of the time. It implies a lack of independent thought or a focus on shallow gains.

Only if you are being self-deprecating. 'I shouldn't have rushed for this trendy coffee, but I did.'

'跟风' is casual and spoken; '趋之若鹜' is formal, literary, and more critical.

Think of the 'bird' radical in the last character. Ducks are birds!

Related Phrases

🔗

跟风

similar

To follow the wind / follow a trend

🔗

盲从

similar

Blindly follow

🔗

如蝇逐臭

specialized form

Like flies chasing a stink

🔗

蜂拥而至

similar

Arrive in a swarm

🔗

特立独行

contrast

To stand alone and act independently

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!