At the A1 level, 讲价 (jiǎngjià) is introduced as a simple action associated with shopping. Students learn that it means 'to talk about price' or 'to bargain.' At this stage, the focus is on basic survival phrases. A student might learn '我可以讲价吗?' (Wǒ kěyǐ jiǎngjià ma? - Can I bargain?) as a way to interact with street vendors. The grammar is kept simple, treating it as a single unit. Teachers might explain that in China, some shops allow you to ask for a lower price, while others do not. The emphasis is on recognizing the word in a market setting and understanding that it involves a conversation about money. Students are encouraged to use it alongside words like 多少钱 (how much money) and 便宜 (cheap). This level avoids the complexities of separable verb structures and focuses on the functional use of the word in a tourist or basic shopping context. It's about building the confidence to ask for a discount in a simple, polite way.
By A2, learners begin to understand the structure of 讲价 as a verb-object compound. They learn that they can't say '讲价 this bag' and instead start using the '跟...讲价' structure. For example, '我想跟老板讲价' (I want to bargain with the boss). Students also learn the related adjective 便宜 (piányí) and how to use it in the negotiation process, such as '便宜一点吧' (A bit cheaper, please). The cultural context is expanded to include where bargaining is appropriate (markets) versus where it is not (supermarkets). Learners are taught to recognize signs like '不讲价' (no bargaining). Exercises might involve role-playing a simple market transaction where the student has to use the word to describe what they are doing. The goal at A2 is to move beyond a single phrase and start integrating the word into short, multi-sentence dialogues about shopping and saving money.
At the B1 level, students should have a firm grasp of 讲价 as a separable verb (离合词). They learn to insert duration and frequency markers, such as '讲了半天价' (bargained for a long time) or '讲一下价' (bargain a bit). The nuance between 讲价 and the more aggressive 砍价 (kǎnjià) is introduced, along with the formal 议价 (yìjià). B1 learners are expected to understand the social etiquette of bargaining—how to start, when to walk away, and how to maintain 'face' for both the buyer and the seller. They might read short texts about the history of bargaining in China or the changes brought about by online shopping. The focus shifts from survival to 'savvy' communication. A B1 student should be able to explain why they bargained for an item and describe the outcome using resultative complements like '讲到' (bargain down to). They can handle more complex situations, like negotiating a monthly rent or a long-term service contract where the word 讲价 is frequently employed.
At the B2 level, the use of 讲价 becomes more idiomatic and integrated into broader discussions about economy, culture, and social behavior. Students learn to use the four-character idiom 讨价还价 (tǎojià-huánjià) in both literal and figurative senses. They can discuss the psychological aspects of bargaining, such as the seller's initial high offer and the buyer's counter-offer. B2 learners can analyze the pros and cons of a bargaining culture versus a fixed-price culture in a debate or essay. They are also introduced to more regional variations and slang related to bargaining. The grammar is expected to be flawless, including the correct placement of '了', '过', and '着' within the separable verb. They might also learn how 讲价 is used in professional contexts where it might overlap with 谈判 (negotiation). The emphasis is on fluency and the ability to use the word in varied registers, from a casual chat with a friend to a more formal discussion about market trends.
For C1 learners, 讲价 is a springboard into deep cultural and linguistic analysis. They explore the etymology of the characters and how the concept of 'discussing price' reflects ancient Chinese trade philosophies. C1 students can use the word in sophisticated sentence structures, incorporating it into complex rhetorical questions or literary descriptions. They might study classical or early modern literature where bargaining plays a role in character development. The focus is on the subtle connotations—how the choice between 讲价, 议价, and 砍价 can reveal a speaker's social status, education level, or intention. They can also discuss the impact of technology on 讲价, such as the use of 'price-matching' algorithms or the social dynamics of group-buying (拼团). A C1 student can provide a nuanced explanation of the 'art of bargaining' to a non-native speaker, covering everything from body language to the strategic use of silence, all while using high-level vocabulary and complex grammatical patterns.
At the C2 level, mastery of 讲价 is absolute. The learner uses the word and its many synonyms with the same intuition as a native speaker. They can detect the slightest hint of irony or sarcasm when the word is used in a political or social metaphor. C2 learners can engage in high-level academic discussions about the 'bargaining economy' of China and its implications for global trade, using 讲价 as a core concept. They are familiar with obscure regional dialects' versions of the word and can switch between formal 议价 and extremely colloquial 砍价 effortlessly. At this stage, the word is no longer just a vocabulary item; it is a cultural artifact that the student can manipulate to express complex ideas about human interaction, value, and social hierarchy. They might even explore the use of the word in legal contexts or historical documents, showing a comprehensive understanding of its evolution through the centuries. Their ability to 讲价 in a real-world Chinese market would be indistinguishable from a local, demonstrating perfect timing, tone, and cultural sensitivity.

讲价 in 30 Seconds

  • A common Chinese verb meaning 'to bargain' or 'to haggle' over prices in markets.
  • It is a separable verb (VO), meaning you use it like '讲了价' or '跟人讲价'.
  • Essential for shopping in non-fixed-price environments like street stalls or antique markets.
  • Reflects a cultural tradition of social negotiation and finding a fair middle ground in trade.

The Chinese term 讲价 (jiǎngjià) is a fundamental verb that every learner of the language must master, especially if they plan to navigate the vibrant world of Chinese commerce. At its core, the word is composed of two characters: 讲 (jiǎng), which means 'to speak,' 'to explain,' or 'to discuss,' and 价 (jià), which stands for 'price.' Together, they literally mean 'to discuss the price.' In a practical sense, it translates to 'to bargain' or 'to haggle.' This isn't just a linguistic transaction; it is a cultural ritual that defines the relationship between a buyer and a seller in many traditional Chinese settings. When you 讲价, you are engaging in a social dance where the listed price is merely a suggestion, a starting point for a conversation that balances mutual respect, economic savvy, and the art of the deal. In Western contexts, bargaining is often reserved for high-ticket items like cars or houses, but in China, 讲价 is a daily occurrence in local wet markets, clothing stalls, and antique shops. It is the mechanism through which the 'true' value of an item is determined through human interaction rather than a rigid digital tag.

Social Context
The act of 讲价 is most common in non-fixed-price environments. You will hear it at the 'Panjiayuan' antique market in Beijing or the 'Mudu' water town markets. It is less about being 'cheap' and more about the thrill of the negotiation and ensuring a fair exchange in a market where prices are fluid.

在小摊位买衣服时,通常需要和老板讲价才能买到划算的东西。

Understanding when to 讲价 is just as important as knowing how to do it. If you attempt to 讲价 in a high-end luxury boutique in Shanghai or a state-owned supermarket like Vanguard, you might be met with confusion or a polite refusal, as these establishments operate on fixed-price models. However, in the 'grey' areas of commerce—like a family-run hardware store or a roadside fruit stand—there is often room for a small discount. The term implies a level of civility. Unlike its more aggressive cousin 砍价 (kǎnjià), which literally means 'to cut the price' and suggests a much more cutthroat approach, 讲价 is the standard, polite way to refer to the process. It suggests a collaborative effort to find a middle ground. For a learner, using this word shows an understanding of Chinese social etiquette and the nuances of the marketplace. It is also a Verb-Object (VO) construction, meaning it behaves uniquely in grammar, often separated by other words to indicate duration or frequency.

Cultural Nuance
Haggling is seen as a sign of intelligence and resourcefulness. A buyer who doesn't 讲价 in a market might be seen as 'duōjīn' (having more money than sense) or simply naive, which might lead sellers to raise prices even further next time.

我不喜欢讲价,因为我觉得太麻烦了。

In the modern era, 讲价 is evolving. With the rise of e-commerce giants like Taobao and JD.com, the opportunities for verbal haggling have shifted to digital chat windows. Even on Taobao, buyers will message sellers (客服) to ask for 'bāoyóu' (free shipping) or a 'xiǎolǐwù' (small gift), which are modern forms of the 讲价 process. This shows that the spirit of the word remains deeply ingrained in the Chinese psyche, adapting to new technologies while maintaining the core principle of interpersonal negotiation. Whether you are in a dusty alleyway in Xi'an or chatting with a vendor in Shenzhen, the ability to 讲价 effectively is a bridge to the local culture, allowing you to move beyond the role of a mere tourist and become a savvy participant in the local economy.

Etymological Breakdown
讲 (Speak/Discuss) + 价 (Price). It literally means 'to talk about the price.' This reflects the oral tradition of trade in ancient Chinese marketplaces where written prices were rare and everything was negotiable.

你会讲价吗?教教我一些技巧吧。

Using 讲价 correctly requires an understanding of its grammatical structure as a separable verb (离合词 - líhécí). In Chinese, many verbs are composed of a verb part and an object part. For 讲价, 讲 is the action and 价 is the target. This means you cannot simply place another object after it. For example, you cannot say '讲价这个衣服' (haggle this clothes). Instead, you must use a prepositional phrase or a different sentence structure to indicate what you are haggling over or with whom you are haggling. The most common structure is '跟/和 [Someone] 讲价' (to haggle with someone). This places the focus on the interaction between the two parties. Another common way to specify the item is to place the item at the beginning of the sentence as a topic: '这件衣服,你可以讲价' (As for this piece of clothing, you can bargain).

Common Structure 1
Subject + 跟/和 + Person + 讲价.
Example: 我跟老板讲了半天价。 (I bargained with the boss for a long time.)

他在市场里总是喜欢和商贩讲价

Because it is a separable verb, you can insert words between 讲 and 价 to add detail about the duration or extent of the action. For instance, if you want to say you bargained 'a bit,' you would say '讲一下价' (jiǎng yīxià jià). If you want to say you bargained for a long time, you could say '讲了很久的价' (jiǎngle hěnjiǔ de jià). This flexibility is a hallmark of intermediate Chinese grammar and mastering it will make your speech sound much more natural. Additionally, 讲价 can be used as an adjective-like phrase to describe a person's ability or willingness to haggle. A person who is 'hǎo jiǎngjià' (好讲价) is someone who is easy to bargain with, usually referring to a flexible seller. Conversely, someone who is 'bù hǎo jiǎngjià' is firm on their price.

Common Structure 2
Item + [Is] + 可以/好 + 讲价的.
Example: 这种东西在批发市场是可以讲价的。 (This kind of item is bargainable in wholesale markets.)

这个老板很随和,非常好讲价

Furthermore, 讲价 often appears in the negative to set boundaries. In many modern stores, you will see signs that say '不讲价' (bù jiǎngjià) or '谢绝讲价' (xièjué jiǎngjià - politely declining haggling). These signs are crucial for shoppers to notice, as they signal that the price listed is the final price and any attempt to haggle might be seen as disrespectful or a waste of time. In formal business negotiations, while the spirit is the same, the word 讲价 might be replaced by more professional terms like 谈判 (tánpàn - negotiate) or 议价 (yìjià - price negotiation). However, in the realm of everyday life, 讲价 remains the king of verbs for anyone looking to save a few yuan and engage with the local community. It is a word that carries the weight of history, the rhythm of the market, and the practical necessity of daily survival in a competitive economy.

Common Structure 3
Subject + 讲价 + 讲到 + [Final Price].
Example: 我讲价讲到了五十块钱。 (I bargained the price down to fifty yuan.)

不管你怎么讲价,他都不会让步的。

If you walk through the narrow hutongs of Beijing or the bustling night markets of Taiwan, the concept of 讲价 is everywhere, even if the word itself isn't always spoken aloud. You hear it in the rhythmic back-and-forth between a tourist and a souvenir vendor. You hear it in the quiet whispers of a regular customer at a vegetable stall who gets a 'special price' because of their loyalty. One of the most common places to hear the word 讲价 is in advice given by locals to newcomers. A friend might warn you, '去那儿买东西一定要记得讲价' (When you go there to buy things, you must remember to bargain). This highlights the word's role as a survival tip for navigating the local economy. In these contexts, 讲价 is synonymous with being 'shìhuò' (knowing the goods) and not being taken advantage of.

Setting: The Wet Market (Càishìchǎng)
In local markets, 讲价 is often fast-paced. A customer might say '太贵了,便宜点' and the seller might respond '不能再讲价了,这已经是最低价了' (I can't bargain anymore, this is already the lowest price).

在潘家园旧货市场,如果你不讲价,你肯定会吃亏的。

You will also encounter this word in media, particularly in TV dramas or reality shows that depict the lives of ordinary people. Characters often discuss their '讲价技巧' (bargaining skills), turning the mundane task of shopping into a display of wit and character. In some comedy sketches, the act of 讲价 is exaggerated for humor, showing a customer trying to bargain for a fraction of a cent, which illustrates how deeply the concept is embedded in the cultural consciousness. Interestingly, you will also hear it in the context of services, not just goods. When hiring a private driver for a day trip or negotiating the rent for an apartment, the verb 讲价 is frequently used to describe the process of reaching a financial agreement. It implies a flexible, human-centric approach to pricing that contrasts with the rigid, algorithmic pricing of modern apps.

Setting: Real Estate and Renting
When renting an apartment through an agency (中介), the listed rent is often negotiable. A tenant might ask the agent, '房东那儿还能讲价吗?' (Is there still room to bargain with the landlord?).

那个旅游景区的纪念品店通常是不让讲价的。

Finally, the word is often heard in the negative as a point of pride for certain businesses. A shop might advertise '货真价实,概不讲价' (Authentic goods at fair prices, no bargaining allowed). This uses the absence of 讲价 as a signal of quality and honesty, suggesting that the price is already as low as it can be for the quality provided. For a learner, hearing this phrase is a sign to stop the negotiation and either pay the price or move on. In summary, 讲价 is heard wherever there is a gap between the seller's asking price and the buyer's perceived value, serving as the linguistic bridge that closes that gap through social interaction. It is a word of the streets, the markets, and the homes, reflecting the pragmatic and social nature of Chinese commerce.

Setting: Online Shopping (Taobao/Xianyu)
On the second-hand app Xianyu (闲鱼), the phrase '大刀还是小刀' (Big cut or small cut) is slang for 讲价, referring to how much of a discount the buyer is looking for.

我最怕和那些特别会讲价的大妈们一起逛街了。

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 讲价 is treating it like a standard transitive verb. In English, we say 'bargain for a shirt' or 'haggle over the price.' Because 讲价 is a Verb-Object (VO) compound, you cannot put the item directly after the word. Saying '我想讲价那个包' (I want to bargain that bag) is grammatically incorrect. Instead, you should say '我想就那个包讲讲价' (I want to bargain a bit regarding that bag) or '我想跟老板讲讲价' (I want to bargain with the boss). This structural nuance is a common hurdle for B1-level learners who are just beginning to grasp the complexity of separable verbs. Remember: the '价' is already the object of '讲', so adding another object creates a 'double object' error that sounds very unnatural to native speakers.

Mistake 1: Wrong Grammatical Structure
Incorrect: 讲价一个苹果 (Bargain an apple).
Correct: 为这个苹果讲价 (Bargain for this apple) or 跟老板讲价 (Bargain with the boss).

不要试图在超市里讲价,那是没有用的。

Another mistake is cultural: 讲价 in the wrong place. While 讲价 is a vital skill in markets, attempting it in formal settings like a department store (商场 - shāngchǎng), a chain restaurant, or a bookstore will likely lead to an awkward situation. Learners often assume that because China is a 'bargaining culture,' everything is negotiable. This is a stereotype that can cause social friction. A good rule of thumb is: if there is a printed receipt or a barcode scanned at a professional POS terminal, 讲价 is generally not allowed. If the price is written on a piece of cardboard or told to you verbally, 讲价 is likely expected. Misreading these social cues is a common pitfall for foreigners who might end up appearing rude or out of touch with modern Chinese urban life.

Mistake 2: Confusing 讲价 with 讨价还价
While both mean bargaining, 讨价还价 (tǎojià-huánjià) is an idiom that emphasizes the back-and-forth process. 讲价 is the general verb for the act itself. Using the idiom in a simple sentence like 'I am bargaining' can sometimes sound overly formal or dramatic.

他为了十块钱和商贩讲价讲了半个小时,真是浪费时间。

Finally, learners often forget the aspect markers. Since 讲价 is an action that often takes place over a period, using '着' (zhe) to indicate the ongoing state or '了' (le) to indicate the completion of the negotiation is important. A common error is saying '我讲价完' instead of '我讲完价了' (I finished bargaining). Notice how '完' (the resultative complement) is placed between the verb '讲' and the object '价'. This internal placement is a specific feature of separable verbs that many students miss. By paying attention to these grammatical and cultural nuances, you can avoid the 'clueless foreigner' trope and engage in 讲价 with the confidence and precision of a local.

Mistake 3: Overusing Slang
Some learners learn '砍价' (kǎnjià) and use it everywhere. While '砍价' is common, it's more informal and sometimes implies a harsh negotiation. Using '讲价' is safer and more versatile for most situations.

在正式的商务场合,我们通常说“议价”而不是“讲价”。

While 讲价 is the most common and versatile word for haggling, Chinese offers a variety of synonyms and related terms that carry different shades of meaning, formality, and intensity. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most frequent alternative is 讨价还价 (tǎojià-huánjià). This four-character idiom (chengyu) literally means 'demanding a price and returning a price.' It describes the iterative process of bargaining—the back-and-forth exchange where the seller lowers their price and the buyer raises their offer. While 讲价 is a simple verb, 讨价还价 is more descriptive of the struggle or the process itself. It can also be used metaphorically in non-commercial contexts, such as two people negotiating the terms of a relationship or a contract.

Comparison: 讲价 vs. 砍价
讲价 (jiǎngjià) is neutral and polite.
砍价 (kǎnjià) is informal and implies 'slashing' the price. It's often used among friends or when someone is trying to get a massive discount.

这两个词的意思差不多,但讲价听起来更温和一点。

Another important term is 议价 (yìjià). This is a more formal and professional term, often used in business documents, real estate, or high-level financial negotiations. If you are looking at a listing for a second-hand car or a house, you might see the phrase '面议' (miànyì), which means 'price to be discussed in person.' This is the formal equivalent of saying '可以讲价.' In these contexts, using the word 讲价 might sound a bit too 'street' or informal. On the other hand, if you are looking for a simple discount without the negotiation process, you would use the word 打折 (dǎzhé). While 讲价 involves a conversation to reach a price, 打折 refers to a pre-set discount offered by the seller (e.g., '打八折' means 20% off). If a shop is having a sale, they are 打折, and you usually don't need to 讲价 on top of that sale price.

Comparison: 讲价 vs. 谈判
讲价 is specifically for price.
谈判 (tánpàn) is for broader negotiations, like peace treaties, business mergers, or hostage situations. You wouldn't say '谈判这个苹果'!

在批发市场,大宗采购通常需要通过议价而不是简单的讲价

For those who want to sound more like a local, you might use the verb 还价 (huánjià). If the seller gives you a price and you offer a lower one, you are '还价' (returning a price). This is a specific action within the broader 讲价 process. There is also the phrase 杀价 (shājià), which is similar to 砍价 but even more aggressive, often used in Taiwan or Southern China to describe 'killing' the price. By mastering these different terms, you can navigate any commercial situation in China, from buying a bunch of bok choy at the corner market to negotiating a multi-million dollar contract in a glass skyscraper. Each word is a tool in your linguistic toolbox, allowing you to fine-tune your approach to the Chinese market.

Comparison: 讲价 vs. 便宜
Cheap (便宜 - piányí) is an adjective.
Bargain (讲价) is the verb.
Example: 因为我会讲价,所以我买的东西都很便宜。 (Because I know how to bargain, the things I buy are all very cheap.)

有些高档商店明确表示“概不讲价”。

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Chinese markets, bargaining was so common that some dynasties tried to regulate it by setting 'official' prices for grain, but the people's habit of 讲价 always persisted.

Pronunciation Guide

UK /dʒjæŋ tɕja/
US /dʒjæŋ tɕja/
The emphasis is usually slightly stronger on the first syllable 'jiǎng' in common speech, though both syllables are distinct.
Rhymes With
想价 (xiǎngjià) 两价 (liǎngjià) 放假 (fàngjià - though 'jià' here is 4th tone, 'jiǎ' is 3rd, learners often confuse them) 奖架 (jiǎngjià) 网架 (wǎngjià) 上架 (shàngjià) 低价 (dījià) 减价 (jiǎnjià)
Common Errors
  • Pronouncing 'jiǎng' as a flat first tone instead of the dipping third tone.
  • Failing to make the 'j' sound soft (it should be an alveolo-palatal sound, not a hard English 'j').
  • Confusing 'jià' (4th tone) with 'jiā' (1st tone, meaning home).
  • Pronouncing the 'i' in 'jia' too prominently; it should be a quick glide.
  • Mixing up '讲' (jiǎng) with '降' (jiàng), which changes the meaning to 'lowering the price'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Characters are common but '价' has several components. Recognizable at B1.

Writing 4/5

The character '讲' has many strokes (in traditional) and '价' requires correct radical placement.

Speaking 3/5

Tones (3rd and 4th) are distinct but need to be sharp to be understood.

Listening 3/5

Can be confused with '降价' (jiàngjià) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

钱 (qián) 贵 (guì) 便宜 (piányí) 买 (mǎi) 卖 (mài)

Learn Next

打折 (dǎzhé) 发票 (fāpiào) 划算 (huásuàn) 质量 (zhìliàng) 退货 (tuìhuò)

Advanced

谈判 (tánpàn) 契约 (qìyuē) 通货膨胀 (tōnghuò péngzhàng) 博弈论 (bóyìlùn) 溢价 (yìjià)

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

讲了价 (jiǎng le jià) - The 'le' goes inside.

Preposition '跟' (With)

跟我讲价 (gēn wǒ jiǎngjià) - Bargain with me.

Verb Reduplication

讲讲价 (jiǎngjiǎng jià) - Bargain a bit (softer tone).

Resultative Complements

讲下来 (jiǎng xiàlái) - Successfully bargained down.

Topic-Comment Structure

这个价格,没法讲价。(This price, there's no way to bargain.)

Examples by Level

1

老板,可以讲价吗?

Boss, can (I) bargain?

Basic 'Can I...' structure with the verb.

2

我不喜欢讲价。

I don't like to bargain.

Simple negation of the verb.

3

这里不能讲价。

You cannot bargain here.

Using 'cannot' to show prohibition.

4

他很会讲价。

He is very good at bargaining.

Using '会' to indicate a skill.

5

我们去讲价吧。

Let's go bargain.

Using '吧' for a suggestion.

6

我想讲价,但是我不懂中文。

I want to bargain, but I don't understand Chinese.

Connecting two simple clauses with '但是'.

7

讲价很有趣。

Bargaining is very interesting.

Using the verb as a subject.

8

你要讲价吗?

Do you want to bargain?

Basic question form with '吗'.

1

我跟那个老板讲了价。

I bargained with that boss.

Using '跟...讲价' and '了' for completed action.

2

买衣服的时候要讲价。

When buying clothes, (one) needs to bargain.

Using '...的时候' to set the context.

3

这个东西太贵了,我们讲讲价吧。

This thing is too expensive, let's bargain a bit.

Reduplication of the verb (讲讲) to mean 'a bit'.

4

他讲了半天价,最后没买。

He bargained for a long time, but in the end, he didn't buy it.

Inserting '半天' (a long time) into the separable verb.

5

在超市里是不可以讲价的。

In the supermarket, bargaining is not allowed.

Using '是...的' for emphasis and facts.

6

你会不会跟中国人讲价?

Can you bargain with Chinese people?

Affirmative-negative question '会不会'.

7

她喜欢在网上讲价。

She likes to bargain online.

Specifying the location with '在网上'.

8

讲价以后,这个包便宜了五十块。

After bargaining, this bag became fifty yuan cheaper.

Using '...以后' to show sequence.

1

如果你去批发市场,一定要学会讲价。

If you go to a wholesale market, you must learn how to bargain.

Conditional '如果...一定' structure.

2

那个商贩不肯讲价,所以我就走了。

That vendor refused to bargain, so I just left.

Using '不肯' (unwilling) and '所以' (so).

3

我不太擅长讲价,总是买得比别人贵。

I'm not very good at bargaining; I always buy things more expensively than others.

Using '擅长' (to be good at) and potential complements.

4

为了省钱,她每次买菜都要讲价。

In order to save money, she bargains every time she buys vegetables.

Using '为了' to show purpose.

5

老板,这件衣服好讲价吗?

Boss, is this piece of clothing easy to bargain for?

Using '好' + verb to mean 'easy to'.

6

我们讲了很久的价,终于成交了。

We bargained for a long time and finally closed the deal.

Separator verb with duration '很久的'.

7

在有些地方,讲价是一种乐趣。

In some places, bargaining is a kind of pleasure.

Using '是一种' to define a concept.

8

他不让讲价,说这已经是成本价了。

He doesn't allow bargaining, saying this is already the cost price.

Reported speech with '说'.

1

讲价不仅是为了省钱,更是一种社交方式。

Bargaining is not only for saving money, but even more a way of socializing.

Using '不仅...更是' for progressive emphasis.

2

他凭着高超的讲价技巧,省下了不少钱。

Relying on his superb bargaining skills, he saved quite a lot of money.

Using '凭着' (relying on) and resultative '下'.

3

虽然可以讲价,但也不要讲得太过分。

Although you can bargain, don't bargain too excessively.

Concessive '虽然...但' and degree complement '得'.

4

这种古董的价值很难确定,通常需要反复讲价。

The value of this kind of antique is hard to determine; it usually requires repeated bargaining.

Using '反复' (repeatedly) to modify the action.

5

在正规商场,你很难见到有人在讲价。

In regular department stores, you rarely see anyone bargaining.

Using '很难见到' (hard to see) and '有人在' (someone doing).

6

既然老板这么诚恳,我就不再跟他讲价了。

Since the boss is so sincere, I won't bargain with him anymore.

Using '既然' (since/now that) to show a reason.

7

很多人觉得讲价太麻烦,宁愿多付点钱。

Many people find bargaining too troublesome and would rather pay more money.

Using '宁愿' (would rather).

8

经过一番讲价,价格终于降了下来。

After a round of bargaining, the price finally came down.

Using '经过' (after/through) and '一番' (a round of).

1

讲价的艺术在于寻找双方都能接受的心理平衡点。

The art of bargaining lies in finding a psychological equilibrium point acceptable to both parties.

Abstract noun '艺术' and complex attributive clauses.

2

他在处理这笔生意时,充分展现了其卓越的讲价能力。

While handling this business deal, he fully demonstrated his outstanding bargaining ability.

Formal register with '其' (his) and '卓越' (outstanding).

3

随着电商的普及,传统的面对面讲价正在逐渐消失。

With the popularization of e-commerce, traditional face-to-face bargaining is gradually disappearing.

Using '随着' (along with) and '逐渐' (gradually).

4

如果不具备一定的市场知识,很难在讲价中占据主动。

If one does not possess certain market knowledge, it is hard to take the initiative in bargaining.

Using '不具备' (not possess) and '占据主动' (take the initiative).

5

有些旅游陷阱专门针对那些不擅长讲价的外国游客。

Some tourist traps specifically target those foreign tourists who are not good at bargaining.

Using '针对' (aimed at) and '不擅长' (not skilled in).

6

讲价过程中,适时的沉默往往比千言万语更有效。

In the process of bargaining, timely silence is often more effective than a thousand words.

Using '往往' (often) and '比...更' for comparison.

7

尽管老板口头上说不能讲价,但实际上仍有商量的余地。

Although the boss verbally says no bargaining, in reality, there is still room for discussion.

Using '尽管...但实际上' and '商量的余地' (room for negotiation).

8

他那副志在必得的样子,让对方在讲价时感到压力倍增。

His determined look made the other party feel doubled pressure during the bargaining.

Using '志在必得' (determined to get) and '倍增' (doubled).

1

在宏观经济学视角下,讲价行为反映了市场信息的不对称性。

From a macroeconomic perspective, the act of bargaining reflects the asymmetry of market information.

Highly academic register with '视角' (perspective) and '不对称性' (asymmetry).

2

讲价不仅是经济博弈,更是深植于民族性格中的文化基因。

Bargaining is not only an economic game but also a cultural gene deeply rooted in the national character.

Metaphorical use of '博弈' (game theory) and '基因' (gene).

3

他试图通过讲价来试探对方的底线,从而在后续合作中谋取更大利益。

He attempted to test the other party's bottom line through bargaining, thereby seeking greater benefits in subsequent cooperation.

Complex purpose clause with '从而' (thereby) and '谋取' (to seek/exploit).

4

那种为了蝇头小利而无休止讲价的行为,常被视为缺乏格局。

That kind of endless bargaining for petty profits is often seen as a lack of broad-mindedness.

Using '蝇头小利' (petty profits) and '格局' (broad-mindedness/vision).

5

传统的讲价文化在现代契约精神的冲击下,正经历着深刻的转型。

The traditional bargaining culture is undergoing a profound transformation under the impact of modern contractual spirit.

Using '冲击' (impact) and '经历着' (undergoing).

6

他深谙讲价之道,总能在看似僵持的局面中寻得突破口。

He is well-versed in the way of bargaining and can always find a breakthrough in a seemingly deadlocked situation.

Using '深谙' (well-versed in) and '僵持' (deadlock).

7

讲价时的察言观色,是每一个成功商人的必修课。

Observing words and expressions while bargaining is a compulsory course for every successful businessman.

Using the idiom '察言观色' (observe words and expressions).

8

这种非正式的讲价机制,在某种程度上弥补了法律监管的缺失。

This informal bargaining mechanism, to some extent, compensates for the lack of legal supervision.

Using '弥补' (compensate/make up for) and '缺失' (lack/absence).

Common Collocations

跟...讲价
学会讲价
讲价技巧
好讲价
讲了半天价
不让讲价
擅长讲价
讲价到底
反复讲价
很难讲价

Common Phrases

可以讲价吗?

— Can I bargain? The most basic phrase to start a negotiation.

请问,这件衣服可以讲价吗?

概不讲价

— No bargaining at all. Often seen on signs in shops.

本店货真价实,概不讲价。

谢绝讲价

— Politely declining bargaining. A more respectful way to say fixed price.

小本经营,谢绝讲价。

讲讲价

— To bargain a bit. The reduplication makes the tone softer.

这个太贵了,你帮我讲讲价吧。

讲不下来价

— Unable to bargain the price down. Used when the seller is firm.

这个老板太固执,我讲不下来价。

讲到最低价

— Bargained to the lowest price. Reached the absolute limit.

我已经讲到最低价了,不能再便宜了。

别跟我讲价

— Don't bargain with me. Often used by sellers or in arguments.

这已经是最低利润了,别跟我讲价了。

讲价的高手

— A master of bargaining. Someone very skilled at getting discounts.

大妈们个个都是讲价的高手。

不屑于讲价

— To disdain bargaining. Feeling that bargaining is beneath one's dignity.

他很有钱,买东西从来不屑于讲价。

讲价的空间

— Room for bargaining. The gap between the asking price and the potential final price.

这种老房子通常有很大的讲价空间。

Often Confused With

讲价 vs 降价 (jiàngjià)

This means 'price reduction' (by the seller). 讲价 is the 'act of bargaining' (by the buyer/both).

讲价 vs 评价 (píngjià)

This means 'to evaluate' or 'to review' a product. It doesn't involve negotiation.

讲价 vs 报价 (bàojià)

This means 'to quote a price'. It is the starting point before 讲价 begins.

Idioms & Expressions

"讨价还价"

— To haggle back and forth. It can also mean to argue over conditions or terms in general.

在工作中,不要总是为了这点小事讨价还价。

General
"漫天要价,就地还钱"

— To ask for an exorbitant price and offer a very low one in return. Describes the extreme start of a negotiation.

在古玩市场,老板漫天要价,你得就地还钱。

Colloquial
"货比三家"

— Shop around before buying. Often a prerequisite to effective 讲价.

买大件电器一定要货比三家,才好讲价。

General
"明码标价"

— Clearly marked prices. Used to indicate transparency and usually no haggling.

这家店明码标价,买得放心。

Formal
"物美价廉"

— Excellent quality and reasonable price. The goal of a successful 讲价.

经过讲价,我买到了这件物美价廉的毛衣。

General
"分文不让"

— Won't give a cent's discount. Used when a seller is extremely firm.

无论我怎么说,他就是分文不让。

Literary
"一言为定"

— That's a deal! Used to finalize the price after 讲价.

五十块,一言为定!

General
"贪小便宜"

— To seek petty advantages. Sometimes used to criticize excessive bargaining.

不要为了贪小便宜而浪费太多时间讲价。

Critical
"童叟无欺"

— Cheating neither the old nor the young. Implies a fair price where 讲价 might not be needed.

这家老字号百年以来一直童叟无欺。

Formal/Traditional
"坐地起价"

— To raise prices on the spot, usually taking advantage of someone's urgent need.

下雨天,出租车司机竟然坐地起价。

Critical

Easily Confused

讲价 vs 砍价

Both mean bargaining.

砍价 is more aggressive and informal, like 'slashing' prices. 讲价 is the standard, more polite term.

我们在菜市场讲价,但在淘宝上会找客服砍价。

讲价 vs 讨价还价

Often used interchangeably.

讨价还价 is an idiom that emphasizes the back-and-forth process. 讲价 is a simple verb.

别再讨价还价了,赶快决定吧。

讲价 vs 议价

Both involve price negotiation.

议价 is formal and used in professional/business contexts. 讲价 is for everyday shopping.

这处房产的价格是可以议价的。

讲价 vs 还价

Part of the same process.

还价 is specifically the buyer's counter-offer. 讲价 is the whole conversation.

他开价太高,我都不敢还价。

讲价 vs 打折

Both result in lower prices.

打折 is a discount given by the store (no talk needed). 讲价 requires verbal negotiation.

这家店今天打八折,不用再讲价了。

Sentence Patterns

A1

我可以讲价吗?

老板,我可以讲价吗?

A2

跟 [Person] 讲价

我喜欢跟小贩讲价。

B1

讲 [Duration] 的价

他讲了十分钟的价。

B1

讲 [Result] 价

我讲到了五十块钱的价。

B2

虽然...但可以讲价

虽然标价是一百,但通常可以讲价。

B2

没必要讲价

这么便宜的东西,没必要讲价。

C1

就 [Topic] 讲价

我们就这批货的运费讲了讲价。

C2

深陷于讲价之中

他深陷于与供应商的讲价之中,无法自拔。

Word Family

Nouns

价格 (jiàgé - price)
价钱 (jiàqián - money/price)
价值 (jiàzhí - value)
讲师 (jiǎngshī - lecturer)
讲话 (jiǎnghuà - speech)

Verbs

讲解 (jiǎngjiě - to explain)
讲述 (jiǎngshù - to narrate)
评价 (píngjià - to evaluate)
涨价 (zhǎngjià - to rise in price)
降价 (jiàngjià - to lower the price)

Adjectives

贵 (guì - expensive)
便宜 (piányí - cheap)
划算 (huásuàn - worth it)
廉价 (liánjià - low-priced)

Related

打折 (dǎzhé - to discount)
老板 (lǎobǎn - boss/vendor)
商量 (shāngliang - to discuss/negotiate)
成交 (chéngjiāo - to close a deal)
发票 (fāpiào - official invoice)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken Chinese and market contexts.

Common Mistakes
  • 讲价这件毛衣 为这件毛衣讲价 / 就这件毛衣讲价

    You cannot put the item directly after 讲价 because it's a separable verb.

  • 讲价了老板 跟老板讲了价

    The person you bargain with must be preceded by '跟' or '和'.

  • 我想讲价完 我想讲完价

    Resultative complements like '完' must go between the verb '讲' and the object '价'.

  • Bargaining in a pharmacy. Paying the listed price.

    Pharmacies, like supermarkets, are fixed-price environments in China.

  • Confusing 讲价 (jiǎngjià) with 降价 (jiàngjià). Using the correct tone and character.

    讲价 is the action of negotiation; 降价 is the result of a price drop.

Tips

The Walk-Away Method

If the seller won't budge, start to walk away slowly. Often, they will call you back with a lower price. This is a classic 讲价 move.

Be Friendly

A smile goes a long way. If you are friendly and polite, the seller is more likely to give you a 'friendship price'.

Use '跟' for People

Always remember the structure: 跟 [Person] 讲价. Never say '讲价 [Person]'.

Look for Signs

Check for signs that say '不讲价' (No bargaining) before you start. It saves time and prevents embarrassment.

Market Etiquette

In wet markets, don't bargain over tiny amounts of money. It's better to ask for a small extra item like a green onion.

Know the Price

Before you 讲价, try to find out what the item usually costs. This gives you a stronger position in the negotiation.

Reduplication

Use '讲讲价' instead of '讲价' to sound less demanding and more like you are just asking for a small favor.

Antique Markets

In places like Panjiayuan, bargaining is half the fun. Never accept the first price; it's almost always inflated for tourists.

Avoid Conflict

If a seller gets angry or defensive, just stop. 讲价 should be a peaceful negotiation, not a fight.

Online Bargaining

On apps like Xianyu, you can use the 'kanjia' button or message the seller directly to offer a lower price.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'Talking' (讲) about the 'Price' (价). You are 'Joining' the conversation to 'Justify' a lower cost.

Visual Association

Picture a speech bubble coming out of a price tag. The bubble contains the word 'Talk' (讲).

Word Web

Market Money Discount Seller Buyer Negotiation Cheap Expensive

Challenge

Next time you are at a local market, try to use the phrase '可以讲价吗?' at least three times, even if you don't intend to buy anything, just to practice the tones.

Word Origin

The word 讲价 is a relatively modern compound but uses ancient roots. 讲 (jiǎng) originally depicted two people talking in a house, later evolving to mean explaining or discussing. 价 (jià) comes from the radical for 'person' and a phonetic component, originally referring to the 'worth' or 'rank' of a person or object.

Original meaning: To discuss the worth of an item.

Sino-Tibetan / Sinitic

Cultural Context

Avoid bargaining in state-owned pharmacies, bookstores, or during times of national crisis/shortage, as it is seen as highly inappropriate.

In most English-speaking countries, bargaining is rare in retail stores and is mostly found at garage sales, flea markets, or when buying used cars.

The movie 'Beijing Rocks' features scenes of market bargaining. Travel guides like Lonely Planet always have a section on 'How to Bargain in China'. The 'Silk Market' (Xiushui) in Beijing is famous worldwide for its intense 讲价 culture.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Market Shopping

  • 太贵了,便宜点吧。
  • 能不能讲价?
  • 老板,再少点儿。
  • 我是老客户了。

Renting an Apartment

  • 房租还能讲价吗?
  • 如果我签两年,可以便宜点吗?
  • 这个价格有点高。
  • 物业费包含在内吗?

Hiring a Taxi/Driver

  • 不打表吗?那讲个价吧。
  • 到机场多少钱?
  • 能不能包车讲价?
  • 太黑了,便宜点。

Online Second-hand Trading

  • 接受讲价吗?
  • 不包邮的话可以讲价吗?
  • 诚心买,给个最低价。
  • 拒绝大刀。

Wholesale Sourcing

  • 批量买怎么讲价?
  • 我有长期合作的意向。
  • 这是出厂价吗?
  • 我们可以再议价。

Conversation Starters

"你觉得在中国买东西必须讲价吗?"

"你最成功的一次讲价经历是什么?"

"你喜欢讲价还是喜欢固定价格?"

"在你的国家,哪些地方可以讲价?"

"你有什么讲价的小窍门可以分享吗?"

Journal Prompts

描述一次你在中国市场讲价的过程。你说了什么?最后成交了吗?

谈谈你对‘讲价文化’的看法。它对社会交往有什么影响?

如果你是一个卖家,你喜欢喜欢讲价的客人吗?为什么?

比较一下在网上讲价和在现实生活中讲价的区别。

写一段对话,模拟你和房东讲价降低房租的情景。

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. Large department stores and brand boutiques have fixed prices. However, if you are buying multiple expensive items, you can politely ask if there are any 'huódòng' (promotions) or 'zènpǐn' (gifts).

Not at all! In markets, it is expected. It is seen as a social interaction. However, bargaining in the wrong place (like a pharmacy) or being too aggressive can be seen as rude.

In tourist markets, you can often start by offering 50% of the price. In local wet markets, you might only bargain for a few cents or ask for some free ginger/garlic.

Then you should stop. 'Bù jiǎngjià' means the price is final. Persisting after being told this can be seen as annoying or disrespectful.

Only if they are not using a meter. In many cities, official taxis must use meters. If you are hiring a private car or 'heichē', you must 讲价 before you get in.

Yes, '讲价' is more neutral and polite. '砍价' is more colloquial and implies a harder, more aggressive negotiation for a big discount.

Sometimes. You can message the seller (客服) and ask '可以便宜点吗?' or '包邮吗?'. While not as common as in markets, it is definitely possible.

This is a common way to express that the negotiation took a lot of effort and time. 'Bàntiān' literally means half a day but just means 'a long time'.

Start with a compliment on the item, then mention that the price is 'yǒudiǎn guì' (a little expensive) and ask if there is a 'zhékòu' (discount).

While anyone can bargain, there is a stereotype that 'dàmā' (middle-aged women) are the masters of 讲价. However, it is a skill used by everyone.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 讲价 to describe a shopping trip at a market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Chinese why you cannot 讲价 in a supermarket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am not good at bargaining, so I always pay more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue between a buyer and a seller using 讲价.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 讲价 in a sentence with the duration 'ten minutes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it possible to bargain for the rent of this apartment?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 讨价还价 figuratively.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a person who is 'very good at bargaining' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He bargained the price down to 50 yuan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal term 议价.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't like bargaining because I find it troublesome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 讲价 and the resultative complement '下来'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bargaining is a necessary skill for living in China.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 讲价 in the negative to describe a high-end store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Can you teach me some bargaining tips?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about bargaining on Taobao.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'After a long time of bargaining, we finally reached an agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 砍价.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't bargain with me; this is the lowest price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 讲价 to describe a cultural difference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play: You are at a market. Ask the seller if you can bargain for a T-shirt.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you bargained for something. What was the result?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the rules of 讲价 to a friend who is visiting China for the first time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give your opinion on bargaining. Do you like it? Why or why not?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'A bit cheaper, please' in Chinese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a seller that you will walk away if they don't lower the price.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they are good at bargaining.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Negotiate a lower rent for an imaginary apartment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you say if a seller says '概不讲价'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'face' is important in 讲价.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 讲价 correctly with the right tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I spent an hour bargaining with him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is your lowest price?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that you successfully bargained the price down.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play: You are a seller. Tell the customer you can't bargain anymore.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of bargaining culture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't need to bargain; I have a lot of money.' (Joke)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can this item be bargained for?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 讲价 and 议价 in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize your favorite bargaining tip.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '老板,这双鞋能讲价吗?' What is the person asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '讲了半天,才便宜了五块钱。' Is the speaker happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这里不讲价,看清楚牌子。' What should the buyer look at?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '他是个讲价的高手,你带他去吧。' Why should you bring him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '价格面议。' Where would you see this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '别讲了,再讲我就亏本了。' Who is speaking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这种东西没法讲价。' Why might this be?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我最讨厌讲价了,真麻烦。' What is the speaker's attitude?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '讲价讲到最后,他还是没买。' What happened at the end?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '你要是诚心买,我就给你讲点价。' What is the condition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '讲价也有讲价的规矩。' What does this imply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我跟房东讲了价,每个月少了两百块。' How much did the rent decrease?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '别跟我砍价,我已经给的是底价了。' Which synonym is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '这件衣服好讲价吗?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '讲价技巧很重要。' What is important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!