提成
提成 in 30 Seconds
- 提成 (tíchéng) is the standard Chinese word for 'commission,' referring to a percentage of sales or profits paid to an employee or service provider.
- It is a noun frequently used in sales industries like real estate and insurance, often paired with the verb '拿' (ná) to mean 'earn.'
- Unlike a general bonus (奖金), a commission (提成) is a pre-defined percentage directly linked to specific transactions or performance metrics.
- The word is essential for understanding Chinese compensation structures, which often combine a low base salary with high performance-based commission.
The term 提成 (tíchéng) is a fundamental concept in the Chinese business landscape, specifically within the realms of sales, services, and performance-based compensation. In its most literal sense, it refers to a 'commission' or a 'percentage' of revenue or profit that an individual earns based on their performance. Unlike a fixed salary, which is stable and predictable, 提成 represents the variable portion of an income that fluctuates according to how much business one generates. This word is composed of two characters: 提 (tí), meaning to lift, extract, or mention, and 成 (chéng), which in this context refers to a percentage or a tenth part. Together, they describe the act of 'extracting a percentage' from a total sum.
- The Sales Context
- In China's hyper-competitive market, many jobs—ranging from real estate agents to insurance brokers and even retail staff—rely heavily on 提成. It is the carrot that motivates employees to push harder. For instance, a salesperson might have a low 'base salary' (底薪 dǐxīn) but a high 'commission rate' (提成比例 tíchéng bǐlì), meaning their total income potential is theoretically unlimited but carries higher risk.
- E-commerce and Livestreaming
- With the rise of platforms like Douyin (TikTok) and Taobao Live, the word 提成 has entered the daily vocabulary of the digital economy. Key Opinion Leaders (KOLs) and livestreamers often negotiate a 提成 for every product sold during their broadcasts. This 'cut' is what makes the industry so lucrative for top-tier influencers.
如果你这个月卖出十套房子,你的提成会非常可观。 (If you sell ten houses this month, your commission will be very substantial.)
Understanding 提成 is also vital for understanding Chinese work culture. The phrase '拿提成' (ná tíchéng) means 'to take or earn a commission.' When people discuss their jobs, they might say '我们公司提成很高' (Our company's commission is high) as a way to boast about the earning potential of their position. It implies a 'pay-for-performance' meritocracy that is highly valued in many sectors of the Chinese economy.
销售人员的收入主要靠销售提成。 (The income of sales personnel mainly depends on sales commission.)
Furthermore, 提成 is distinct from a 'bonus' (奖金 jiǎngjīn). A bonus is often a discretionary or one-time reward for good performance or a holiday gift, whereas 提成 is usually a pre-calculated, formulaic percentage of a sale. If you work in a hair salon and you perform a haircut, the percentage of that fee that goes directly to you is your 提成. This direct link between a specific transaction and the employee's reward is the hallmark of the term.
- Corporate Structures
- Companies use different 提成 models. Some use 'progressive commissions' where the percentage increases as you sell more, while others use a 'flat rate.' In Chinese, these details are discussed during job interviews using terms like '提成点' (tíchéng diǎn), referring to the percentage points of the commission.
这家店给员工的提成方案非常公平。 (This store's commission scheme for employees is very fair.)
In summary, 提成 is the heartbeat of incentive-based pay in China. Whether you are bargaining for a salary, looking at a job posting, or analyzing a business model, this word will appear whenever money is being shared between an entity and the individual who brought in the deal. It represents the entrepreneurial spirit within a corporate or retail framework.
Using 提成 correctly involves understanding its role as a noun that describes a financial reward. Most commonly, it functions as the object of verbs like 拿 (ná - to take/get), 给 (gěi - to give), or 算 (suàn - to calculate). Because it is a quantifiable concept, it is often paired with adjectives that describe its size or fairness, such as 高 (gāo - high), 低 (dī - low), or 厚 (hòu - thick/generous).
- The 'Verb + 提成' Pattern
- The most common way to use the word is to describe the act of receiving it. '拿提成' (ná tíchéng) is the standard phrase for 'earning a commission.' For example: '他每个月能拿不少提成' (He can earn quite a bit of commission every month). You can also use '提取提成' (tíqǔ tíchéng) in more formal or banking contexts.
老板答应给我们百分之五的提成。 (The boss promised to give us a five percent commission.)
When discussing the system or the rate of commission, you often see 提成 acting as a modifier for other nouns. Common pairings include 提成比例 (tíchéng bǐlì - commission ratio), 提成方案 (tíchéng fāng'àn - commission scheme), and 提成点 (tíchéng diǎn - commission percentage points). These are essential for anyone negotiating a contract or working in human resources.
如果不努力工作,你就只能拿底薪,没有提成。 (If you don't work hard, you can only get the base salary and no commission.)
In a sentence where you want to specify what the commission is from, you use the preposition '从...中' (from within...). For example: '他从每笔交易中提取百分之一的提成' (He extracts a one percent commission from every transaction). This structure is very common in legal and business agreements.
- Describing the Amount
- To describe the size of the commission, you can say '提成很高' (The commission is high) or '提成很丰厚' (The commission is very generous). If the commission is fixed, you might say '固定提成' (fixed commission).
由于这个月的业绩很好,他的提成翻了一倍。 (Since this month's performance was very good, his commission doubled.)
Finally, it is important to note the negative or questioning forms. '有没有提成?' (Is there a commission?) is a standard question during a job interview. '没有提成' (No commission) indicates a flat-salary position. By mastering these patterns, you can navigate professional conversations about pay with confidence.
The word 提成 is ubiquitous in urban China, particularly in environments where commerce is the primary focus. If you walk into a shopping mall, a real estate agency, or a car dealership, the concept of 提成 is the invisible engine driving the behavior of every staff member you encounter. It is not just a financial term; it is a social one that defines the relationship between the worker and the customer.
- In Real Estate Offices
- In China's bustling property market, agents (中介 zhōngjiè) live and die by their 提成. When you hear agents talking amongst themselves at a Lianjia or Beike office, they are often discussing '这一单能拿多少提成' (How much commission can I get from this deal?). Because property prices are high, even a small 提成 percentage can result in a massive payout.
- In Service Industries
- Go to a hair salon or a spa. The stylist or therapist often gets a 提成 for the services they provide and a separate, usually higher, 提成 for 'selling cards' (卖卡 mài kǎ - prepaid memberships). This is why they are often so persistent in recommending you top up your balance.
发型师向我推销会员卡,主要是为了拿提成。 (The hairstylist is promoting the membership card to me mainly to get a commission.)
You will also hear this word frequently in television dramas and movies centered around career struggles or 'office politics' (职场剧 zhíchǎng jù). Characters often argue over who gets the 提成 for a shared client, or a protagonist might be motivated to work overtime specifically to earn enough 提成 to pay for a family emergency or a new apartment.
在保险行业,第一年的提成通常是最高的。 (In the insurance industry, the first year's commission is usually the highest.)
Digital platforms also use this word. If you are a content creator on Bilibili or Douyin, the platform might take a 'platform fee' and give you a 'creator's 提成' from the virtual gifts (打赏 dǎshǎng) sent by fans. In this context, it feels more like a 'revenue share.' Even delivery drivers for Meituan or Ele.me might refer to their per-delivery fee as a form of 提成, though '配送费' (pèisòng fèi) is the technical term.
- In Job Advertisements
- Look at apps like Boss Zhipin or Liepin. You will see phrases like '底薪+提成' (Base salary + commission) or '高提成' (High commission) as selling points for job vacancies. This tells applicants that the job is sales-oriented and results-driven.
很多年轻人选择做销售,就是看中了高额的提成。 (Many young people choose to do sales precisely because they are attracted by the high commissions.)
Ultimately, 提成 is the word that connects individual effort to financial gain in the Chinese workplace. Whether it's a whisper in a back office or a bold headline on a recruitment poster, it signals a world where performance is the currency of success.
While 提成 is a relatively straightforward term, English speakers often make mistakes by confusing it with related financial concepts or by using it with the wrong verbs. Understanding the precise boundaries of this word is key to sounding like a native speaker.
- Confusion with 奖金 (Jiǎngjīn)
- The most common mistake is using 提成 when you actually mean 'bonus' (奖金). A 提成 is a direct percentage of a sale. If you sell a 100 RMB item and get 5 RMB, that is 提成. A 奖金 is a reward for overall performance, reaching a target, or a year-end gift. You can get a 'year-end bonus' (年终奖 niánzhōng jiǎng), but you wouldn't say 'year-end commission' (年终提成) unless it was specifically calculated as a percentage of your total sales for the year.
错误:他因为工作努力得到了提成。 (Wrong: He got a commission because he worked hard.)
正确:他因为工作努力得到了奖金。 (Correct: He got a bonus because he worked hard.)
Another error involves the word 回扣 (huíkòu - kickback). While both involve a percentage of money returning to an individual, 提成 is legal, transparent, and part of a formal contract. 回扣 often implies an illegal bribe or an unethical under-the-table payment. Using 提成 to describe a bribe might make you sound naive, while using 回扣 to describe a legitimate commission could accidentally accuse someone of a crime.
错误:我提成了很多钱。 (Wrong: I 'commissioned' a lot of money - using it as a direct verb).
正确:我拿到了很多提成。 (Correct: I received a lot of commission.)
Grammatically, learners often treat 提成 as a verb when it is predominantly a noun. In English, we can say 'I was commissioned to do this,' but in Chinese, 提成 doesn't work that way. It refers to the *money* itself. If you want to say you work on commission, you should say '我的工资是靠提成的' (My salary is based on commission) or '我有提成' (I have commission).
- Confusion with 佣金 (Yòngjīn)
- 佣金 also means 'commission,' but it is more formal and usually refers to a fee paid to an agent or a broker for a service (like a stockbroker's fee). 提成 is the standard word for an employee's percentage of sales. If you are talking about your own paycheck at a car dealership, use 提成. If you are talking about the fee a bank charges for a currency exchange, use 佣金.
错误:买股票需要付提成。 (Wrong: Buying stocks requires paying commission - using 提成).
正确:买股票需要付佣金。 (Correct: Buying stocks requires paying a brokerage fee/commission.)
Finally, watch out for the measure words. Since 提成 refers to an amount of money, you can use '笔' (bǐ) for a single instance of commission, or '部分' (bùfèn) for the commission part of a salary. Avoid using general measure words like '个' which sound informal and slightly incorrect in this professional context.
In the world of Chinese finance and employment, several words orbit the concept of 提成. Choosing the right one depends on the nature of the transaction, the relationship between the parties, and the level of formality required.
- 佣金 (Yòngjīn) vs. 提成 (Tíchéng)
佣金: Usually refers to a brokerage fee or a service charge paid to a third party or a professional agent (like a realtor or a lawyer). It feels more like a 'fee' for a specialized service.
提成: Specifically refers to the percentage an internal employee or a salesperson takes from the revenue they generate. It is part of their internal compensation structure.
- 奖金 (Jiǎngjīn) vs. 提成 (Tíchéng)
奖金: A 'bonus.' It is often a lump sum given for meeting a goal, a holiday, or excellent performance. It is not necessarily tied to a specific percentage of a single sale.
提成: Always tied to a percentage of sales or profit. It is formulaic and usually recurring with every sale.
虽然没有年终奖,但他的销售提成非常高。 (Although there is no year-end bonus, his sales commission is very high.)
Other alternatives include 分红 (fēnhóng - dividend/profit sharing). This is usually reserved for shareholders or high-level executives who get a share of the company's total profits at the end of the year, rather than a commission on individual sales. If you are a partner in a business, you receive 分红; if you are the person selling the products, you receive 提成.
作为股东,他每年都能拿到丰厚的分红。 (As a shareholder, he can get a generous dividend every year.)
For those in the creative or academic fields, the word 酬金 (chóujīn - honorarium/remuneration) is more appropriate. This is a payment for a specific task, like giving a lecture or writing an article. It is a flat fee, not a percentage. Similarly, 津贴 (jīntiē - allowance/subsidy) refers to money given for specific expenses, like a 'housing allowance' (住房津贴) or 'meal allowance' (伙食津贴).
- Summary Table of Earnings
- 提成: Sales percentage (Salesperson)
- 佣金: Brokerage fee (Agent)
- 奖金: Performance reward (All staff)
- 分红: Profit share (Partners/Shareholders)
- 酬金: Task fee (Freelancers/Experts)
By understanding these distinctions, you can navigate the complexities of Chinese financial discussions without ambiguity. Whether you are signing a contract or chatting with colleagues, using the precise term for 'money earned' shows a high level of cultural and linguistic competence.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient China, '成' was a unit of measure for land or production, often used in taxation. The modern business use of '提成' evolved in the early 20th century as commercial trade modernized.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'chéng' as 'chèng' (4th tone), which changes the meaning.
- Pronouncing 'tí' as 'tī' (1st tone), which makes it sound like 'kick' (踢).
- Confusing the 'eng' sound with 'en', making it sound like 'tichen'.
- Failing to rise enough on the 2nd tones, making it sound flat.
- Stressing the first syllable too much like an English word.
Difficulty Rating
The characters are common but 提 has many meanings, requiring context.
提 is relatively complex to write with many strokes.
Pronunciation is easy if you master the 2nd tone.
Can be confused with other words starting with 'tí' or ending with 'chéng'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Measure words for money
一笔提成 (A sum of commission)
Compound nouns with '制'
提成制 (Commission system)
Using '百分之' for percentages
百分之五的提成 (5% commission)
The 'A + 加 + B' structure
底薪加提成 (Base pay plus commission)
Preposition '按' (according to)
按销售额提成 (Commission according to sales volume)
Examples by Level
他有提成。
He has commission.
Subject + Verb + Noun
这是我的提成。
This is my commission.
Pronoun + Verb + Noun
提成多吗?
Is the commission a lot?
Noun + Adjective + Question particle
我不喜欢提成。
I don't like commission.
Negation + Verb + Noun
卖一个手机有提成。
Selling a phone gives a commission.
Verb + Object + Verb + Noun
你拿到了提成吗?
Did you get the commission?
Verb + Complement + Noun
提成很小。
The commission is very small.
Noun + Adverb + Adjective
谢谢你的提成。
Thank you for the commission.
Polite expression + Noun
我每个月拿提成。
I get commission every month.
Time adverbial + Verb + Noun
他的提成比我高。
His commission is higher than mine.
Comparison structure (A 比 B + Adj)
这个工作没有提成。
This job has no commission.
Noun phrase + Negation + Verb + Noun
你想拿多少提成?
How much commission do you want to get?
Question word '多少' (how much)
卖衣服的提成很少。
The commission for selling clothes is very little.
Attributive clause + Noun
老板给了他很多提成。
The boss gave him a lot of commission.
Subject + Verb + Indirect Object + Direct Object
提成是怎么算的?
How is the commission calculated?
Question structure '怎么' (how)
我喜欢拿提成的感觉。
I like the feeling of getting commission.
Verb + Object (Noun phrase)
我们的提成比例是百分之三。
Our commission ratio is three percent.
Noun phrase + Verb + Percentage
如果业绩好,提成会增加。
If performance is good, the commission will increase.
Conditional '如果...就/会...'
他在考虑提成方案。
He is considering the commission scheme.
Progressive aspect '在'
底薪虽然不高,但提成很厚。
Although the base salary isn't high, the commission is generous.
Concession '虽然...但...'
这笔提成还没到账。
This commission hasn't arrived in the account yet.
Measure word '笔' for money
销售员靠提成生活。
Salespeople live off commissions.
Verb '靠' (rely on)
公司取消了业务提成。
The company cancelled the business commission.
Subject + Verb + Noun phrase
提成可以激发员工的积极性。
Commission can stimulate employees' enthusiasm.
Subject + Verb + Object
销售经理正在重新制定提成制度。
The sales manager is redefining the commission system.
Complex subject + Adverb + Verb + Object
按销售额提取提成是业界的惯例。
Extracting commission based on sales volume is an industry practice.
Prepositional phrase as subject
为了高提成,他经常加班到深夜。
For high commissions, he often works overtime until late at night.
Purpose clause '为了...'
提成比例的调整引起了员工的不满。
The adjustment of the commission ratio caused dissatisfaction among employees.
Abstract noun phrase as subject
该公司的提成政策非常透明。
The company's commission policy is very transparent.
Adjective '透明' (transparent) used for policies
他在合同中明确了提成的条款。
He clarified the commission terms in the contract.
Prepositional phrase '在...中'
提成不仅是奖励,也是一种压力。
Commission is not only a reward but also a kind of pressure.
Correlative '不仅...也...'
你必须达到基本业绩才能拿提成。
You must reach the base performance to get a commission.
Conditional '必须...才能...'
提成制度的弊端在于可能导致恶性竞争。
The drawback of the commission system lies in the fact that it may lead to cutthroat competition.
Structure '...的弊端在于...'
企业通过优化提成结构来降低运营成本。
Enterprises reduce operating costs by optimizing the commission structure.
Instrumental '通过...来...'
这笔佣金包含了中介费和销售提成。
This commission includes the brokerage fee and the sales commission.
Distinguishing 佣金 from 提成
法律对劳务提成的提取比例有明确规定。
The law has clear regulations on the extraction ratio of labor commissions.
Legal terminology
提成激励机制在短期内非常有效。
The commission incentive mechanism is very effective in the short term.
Academic phrasing
由于市场波动,业务员的提成大幅缩水。
Due to market fluctuations, the salesmen's commissions have shrunk significantly.
Cause and effect with '由于'
他主张将提成与客户满意度挂钩。
He advocates linking commissions with customer satisfaction.
Phrase '与...挂钩' (link with)
这种变相的提成其实违反了劳动法。
This disguised form of commission actually violates labor law.
Critical assessment
在委托代理理论中,提成被视为解决激励相容问题的核心手段。
In principal-agent theory, commission is seen as a core means of solving the incentive compatibility problem.
Academic/Theoretical context
提成比例的微调往往牵一发而动全身,影响整个销售体系。
A slight adjustment in the commission ratio often has a ripple effect, impacting the entire sales system.
Idiom '牵一发而动全身'
该协议详细规定了利润提成在各合伙人之间的分配权重。
The agreement specifies in detail the distribution weights of profit commissions among the partners.
Precision in legal/business Chinese
过度依赖提成可能诱发销售人员的短期投机行为。
Over-reliance on commission may induce short-term speculative behavior among sales staff.
Psychological/Economic analysis
提成的合法性审查是合规审计中的重中之重。
The review of the legality of commissions is a top priority in compliance audits.
Corporate compliance terminology
通过差异化的提成策略,公司成功实现了产品线的转型。
Through differentiated commission strategies, the company successfully achieved the transformation of its product line.
Strategic business context
提成额度的计算须剔除退货及坏账带来的影响。
The calculation of commission amounts must exclude the impact of returns and bad debts.
Financial accounting precision
在当前的零工经济背景下,提成的定义正在发生深刻变化。
In the context of the current gig economy, the definition of commission is undergoing profound changes.
Societal/Economic trend analysis
Common Collocations
Common Phrases
— A compensation structure consisting of a base salary plus commission.
这职位的薪资是底薪加提成。
— A job with no base salary, only commission (commission only).
纯提成的工作压力非常大。
— A tiered commission structure where the rate increases with sales.
公司实行阶梯提成,卖得越多比例越高。
— Full commission, often implying no deductions.
他拿到了这一单的全额提成。
— Commission-based system.
提成制在销售行业很流行。
— To deduct commission (e.g., if a customer returns an item).
如果退货,公司会扣除相应的提成。
— Performance-based commission.
绩效提成激发了大家的斗志。
— Commission per unit sold.
工厂的工人是按件提成的。
— Commission based on profit rather than revenue.
利润提成对公司更有利。
— Commission paid upon completion of a specific project.
项目提成将在年底统一发放。
Often Confused With
Commission (提成) is a percentage of sales; Bonus (奖金) is a general reward.
提成 is for employees; 佣金 is for external agents or brokers.
提成 is legal and transparent; 回扣 is often illegal or unethical.
Idioms & Expressions
— Mutual benefit; often used when discussing commission structures that benefit both boss and worker.
这种提成方案对双方都是互惠互利的。
Formal— More work, more pay; the philosophical core of the commission system.
提成制的原则就是多劳多得。
Neutral— Under a heavy reward, there will surely be brave men; used to explain high commission incentives.
老板深知重赏之下必有勇夫的道理,所以提高了提成。
Literary— A slight move in one part affects the whole; used for changes in commission rates.
提成比例的调整往往是牵一发而动全身。
Formal— Obsessed with profit; a negative idiom for someone chasing commissions unethically.
他为了拿提成竟然欺骗客户,真是利欲熏心。
Negative— Not a fraction of an error; used for calculating precise commissions.
提成的计算必须分毫不差。
Neutral— When the river rises, the boat floats higher; used when commissions rise with market prices.
房价涨了,中介的提成也水涨船高。
Neutral— Seeking nothing but profit; used to criticize commission-hungry salespeople.
有些推销员唯利是图,只关心自己的提成。
Negative— Struggling for fame and profit; common in high-commission office environments.
办公室里充满了争名夺利的氛围。
Negative— To reap the spoils of another's struggle; used when a manager takes a cut of a subordinate's commission.
他没出什么力,却在提成中坐收渔利。
NegativeEasily Confused
Both involve sharing money.
分成 (fēnchéng) usually refers to a split between two companies or partners (e.g., 50/50 split), while 提成 is for an individual employee.
我们两家公司五五分成。
Both are extra money.
红利 (hónglì) is a dividend from stocks or company profit, not tied to a specific sale.
股东们在年底领取红利。
Both are parts of a salary.
津贴 (jīntiē) is a subsidy for expenses (food, travel), not performance-based.
他每个月有交通津贴。
Both are payments for work.
酬金 (chóujīn) is a flat fee for a specific service (like a talk), not a percentage of sales.
翻译这封信的酬金是两百元。
Both are fees taken from a total.
手续费 (shǒuxùfèi) is a processing fee, not an incentive for a salesperson.
银行转账需要手续费。
Sentence Patterns
我拿[Amount]提成。
我拿五百块提成。
[Job]的提成是[Percentage]。
卖车的提成是百分之二。
底薪加[Adjective]提成。
底薪加高额提成。
按[Standard]提取提成。
按季度业绩提取提成。
提成比例为[Number]个点。
提成比例为五个点。
提成与[Metric]挂钩。
提成与回款率挂钩。
实行[Type]提成制度。
实行阶梯式提成制度。
基于[Theory]优化提成结构。
基于激励理论优化提成结构。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in business and daily economic life in China.
-
Using 提成 for a year-end bonus.
→
年终奖 (Niánzhōngjiǎng)
A year-end bonus is usually a fixed reward, not a percentage of sales. Use 提成 only if it's a sales percentage.
-
Using 提成 as a verb: '我提成了五百块'。
→
我拿了五百块提成。
提成 is primarily a noun. You need a verb like '拿' (to get) or '得' (to receive).
-
Confusing 提成 with 佣金 in stock trading.
→
佣金 (Yòngjīn)
Brokerage fees for stocks or banking are always called 佣金, never 提成.
-
Saying '大提成' for a big commission.
→
高额提成 (Gāo'é tíchéng)
While '大' is understood, '高额' (high amount) or '丰厚' (generous) is much more professional.
-
Using 提成 to mean 'discount'.
→
打折 (Dǎzhé)
Both involve percentages, but 提成 is money given to the seller, while 打折 is money saved by the buyer.
Tips
Commission and Relationships
In China, salespeople might be very persistent because their 提成 is their primary income. Understanding this helps you navigate shopping in China without feeling overwhelmed by the attention.
Measure Word usage
Use '笔' (bǐ) for a single commission payment (一笔提成). Use '个' for the percentage points (三个提成点). Use '种' for the type of system (一种提成制).
Negotiating 提成
When negotiating, don't just look at the percentage. Ask if the 提成 is based on '销售额' (sales volume/revenue) or '利润' (profit). Profit-based commission is usually harder to earn.
Distinguishing Synonyms
Remember: 提成 (Internal sales), 佣金 (External broker), 奖金 (Bonus), 分红 (Dividends). Using the right one makes you sound professional.
Tone Accuracy
Both characters in 提成 are second tone. This creates a rising-rising melodic pattern. Practice by sliding your voice up twice.
Discussing Money
While it's okay to discuss 提成 with close colleagues, avoid asking a stranger's 提成 amount unless you are in a very informal or specific business setting.
Stroke Order
The character 提 has 12 strokes. Focus on the 'hand' radical on the left, which indicates that 'extracting' or 'taking' is an action.
Industry Variations
Real estate 提成 is usually around 1-3%, while insurance 提成 can be as high as 30-50% of the first year's premium. Context matters for the numbers.
Root Characters
Learn the character 成 separately. It appears in many words like 成功 (success) and 完成 (complete). In 提成, it relates to a 'share' or 'part'.
Catching the 'Tí'
In fast speech, 'tí' can be very short. Listen for the 'ch-eng' sound immediately following to identify the word.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tí' as 'Taking' and 'Chéng' as 'Change' (percentage). You are 'Taking' a 'Change' of the profit.
Visual Association
Imagine a chef 'lifting' (提) a 'slice' (成) of a large pizza (the total sale) to give to the waiter.
Word Web
Challenge
Try to explain your current job's pay structure using the words '底薪' and '提成' to a friend.
Word Origin
The term comes from the combination of '提' (tí), meaning to extract or take out, and '成' (chéng), which historically refers to a percentage or a tenth part (as in '一成' meaning 10%). It describes the process of taking a 'cut' from a larger whole.
Original meaning: To extract a tenth or a percentage from a total sum of money.
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).Cultural Context
Be careful not to confuse 提成 with 回扣 (bribe) in professional settings, as it can be offensive.
Westerners often use 'commission' or 'performance pay.' While similar, Chinese 提成 is often a much larger portion of total income than in most Western corporate jobs.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Interview
- 底薪是多少?
- 提成怎么算?
- 有没有五险一金?
- 提成比例能调整吗?
Real Estate
- 中介费是多少?
- 这一单的提成很高。
- 我们要平分提成。
- 他是提成最高的员工。
Insurance
- 第一年的提成最高。
- 续保也有提成吗?
- 我的提成还没发。
- 保险提成是合法的。
Livestreaming
- 坑位费加提成。
- 带货提成百分之二十。
- 平台要扣除一部分提成。
- 主播拿到了高额提成。
Corporate Meeting
- 讨论提成方案。
- 优化提成结构。
- 提成支出超支了。
- 提成制度需要改进。
Conversation Starters
"听说你们公司的提成很高,是真的吗?"
"你是喜欢拿固定工资还是喜欢拿提成?"
"销售行业的提成比例一般是多少?"
"如果这个月没卖出东西,你还有提成吗?"
"你拿过最高的一笔提成是多少钱?"
Journal Prompts
如果你是一名销售员,你会选择高底薪低提成,还是低底薪高提成?为什么?
描述一次你通过努力获得额外奖励(如提成或奖金)的经历。
你认为提成制度对社会和经济有什么积极和消极的影响?
如果你是一个公司的老板,你会如何设计你的员工提成方案?
在中国,很多行业都靠提成,你认为这会增加消费者的压力吗?
Frequently Asked Questions
10 questions提成 is a calculated percentage of a specific sale or revenue (e.g., 5% of every car sold). 奖金 is a more general bonus that can be given for any reason, like reaching a monthly goal or for a holiday. Think of 提成 as transactional and 奖金 as situational.
In casual speech, it is mostly a noun ('拿提成'). In formal or technical contexts, you can say '按比例提成', where it acts like a verb meaning 'to extract a percentage.' However, for learners, treating it as a noun is safer.
No, it is primarily found in sales-driven roles like real estate, insurance, retail, and e-commerce. Office workers, teachers, and government employees usually have a fixed salary without 提成.
You can say '我的工资主要是靠提成的' (My salary mainly relies on commission) or use the phrase '底薪加提成' (base salary plus commission) to describe the job type.
'点' (diǎn) means 'point.' So '三个提成点' means a 3% commission rate. It is very common in negotiations.
Yes, it is a perfectly legal and standard form of compensation, provided it is written into a labor contract. It is different from '回扣' (kickbacks), which can be illegal.
Yes, in China, 提成 is considered part of your personal income and is subject to Individual Income Tax (IIT).
In most companies, if a sale is cancelled or returned, the commission is '扣除' (kòuchú - deducted) from the next paycheck. This is called '退佣' in some contexts.
You can ask: '请问这个岗位的提成方案是怎样的?' (What is the commission scheme for this position?) or '提成比例是多少?' (What is the commission ratio?)
'阶梯' (jiētī) means 'stairs/ladder.' A '阶梯提成' is a tiered system where your commission percentage increases as you reach higher sales targets (e.g., 2% for the first $10k, 5% for anything above that).
Test Yourself 185 questions
Translate: 'My commission this month is 2000 Yuan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this job have a commission?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The commission ratio is 5%.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He lives on sales commissions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boss promised to give us a high commission.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The commission system is very fair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '底薪' and '提成'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are discussing the new commission scheme.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How much commission can I get from this deal?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The adjustment of the commission ratio caused problems.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to optimize the commission structure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Commission is a form of incentive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He got a generous commission last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a tiered commission system?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Commission and customer satisfaction are linked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not satisfied with the current commission.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The commission will be paid next month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He lost his commission due to the return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is the top salesperson for commission.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should clarify the commission terms.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 底薪 and 提成 in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are in a job interview. Ask about the commission ratio.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a salesperson who earned a high commission.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you prefer a fixed salary or commission-based pay? Why?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I earned a lot of commission this month'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a job that uses 提成.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague how their commission is calculated.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The commission ratio is 10%.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am looking for a high commission job.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '阶梯提成' in simple Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of 提成.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This deal's commission is 5000 Yuan.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is the commission paid monthly?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company changed the commission scheme.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Negotiate for a higher commission point.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My commission has doubled.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have a commission this month.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The commission is based on profit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does the commission include tax?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is motivated by high commissions.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the amount: '我上个月拿了五千块提成。'
Listen and identify the ratio: '我们的提成点是百分之三。'
Listen and identify the job structure: '这个工作是底薪加提成。'
Listen and identify the problem: '因为退货,我的提成被扣了。'
Listen and identify the frequency: '提成每个季度结一次。'
Listen and identify the change: '老板把提成提高到了八个点。'
Listen: '没有提成,谁还卖命工作啊?' What is the speaker's tone?
Listen: '这一单的提成够我吃一年了。' What does this mean?
Listen: '提成方案还没定下来。' What is the status of the commission scheme?
Listen: '小张是提成拿得最多的。' Who earns the most commission?
Listen: '阶梯提成对高手更有利。' Who benefits from tiered commission?
Listen: '我的提成还没到账。' Has the money arrived?
Listen: '公司取消提成了。' What happened?
Listen: '我们要透明的提成制度。' What kind of system do they want?
Listen: '利润提成比流水提成难拿。' Which is harder to get?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
提成 (tíchéng) specifically denotes performance-based commission or a 'cut' from revenue. A classic example is: '他这个月的销售提成非常高' (His sales commission this month is very high), highlighting its role as a variable income stream.
- 提成 (tíchéng) is the standard Chinese word for 'commission,' referring to a percentage of sales or profits paid to an employee or service provider.
- It is a noun frequently used in sales industries like real estate and insurance, often paired with the verb '拿' (ná) to mean 'earn.'
- Unlike a general bonus (奖金), a commission (提成) is a pre-defined percentage directly linked to specific transactions or performance metrics.
- The word is essential for understanding Chinese compensation structures, which often combine a low base salary with high performance-based commission.
Commission and Relationships
In China, salespeople might be very persistent because their 提成 is their primary income. Understanding this helps you navigate shopping in China without feeling overwhelmed by the attention.
Measure Word usage
Use '笔' (bǐ) for a single commission payment (一笔提成). Use '个' for the percentage points (三个提成点). Use '种' for the type of system (一种提成制).
Negotiating 提成
When negotiating, don't just look at the percentage. Ask if the 提成 is based on '销售额' (sales volume/revenue) or '利润' (profit). Profit-based commission is usually harder to earn.
Distinguishing Synonyms
Remember: 提成 (Internal sales), 佣金 (External broker), 奖金 (Bonus), 分红 (Dividends). Using the right one makes you sound professional.
Related Content
More business words
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1Correspondingly.
账号
A2account (e.g., bank, online)
客户经理
A2account manager
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2accounting, accountant
收购
B1To purchase; to acquire (a company).
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2Advertising expenses.
调整
B1To change something slightly in order to make it more correct, effective, or suitable.