At the A1 level, '出发' (chūfā) is taught as a simple action verb meaning 'to go' or 'to leave' for a trip. Learners should focus on the basic 'Subject + 出发' structure. At this stage, it is often used in the context of daily routines or simple travel plans. For example, '我们出发吧' (Wǒmen chūfā ba - Let's go/Let's set off) is a common phrase. It is important to distinguish it from '去' (qù - to go), as '出发' specifically implies the beginning of the movement. A1 learners usually encounter it in short dialogues about meeting times and leaving for school or work. The focus is on the physical act of starting to move toward a destination.
At the A2 level, learners expand their use of '出发' to include specific times and destinations. The structure 'Subject + Time + 出发' becomes common, such as '我们明天八点出发' (We leave at 8 tomorrow). Learners also begin to use '出发去 [Place]' to specify a destination. At this level, the distinction between '出发' (setting off) and '离开' (leaving a place) is introduced to avoid common errors. '出发' is frequently found in travel-related vocabulary lists and is essential for survival Chinese when navigating train stations or airports. Learners should also recognize '出发时间' (departure time) on signs and tickets.
At the B1 level, '出发' moves beyond simple physical movement into more functional and descriptive contexts. Learners are introduced to the '从...出发' (cóng... chūfā) structure, meaning 'starting from...'. While this can still be physical (starting from a certain location), it begins to take on metaphorical meanings. For example, '从这个例子出发' (starting from this example). B1 learners should be able to use '出发' in more complex sentences involving reasons or conditions. They also learn related words like '动身' (dòngshēn) and '起程' (qǐchéng) and start to understand the differences in formality and register among these synonyms.
At the B2 level, the abstract and figurative uses of '出发' become more prominent. It is frequently used in discussions about logic, policy, and viewpoints. The structure '从...出发' is used to express 'based on' or 'considering the perspective of.' For example, '从长远利益出发' (starting from/considering long-term interests). B2 learners should be comfortable using '出发' in formal writing and debates to establish the foundation of an argument. They also encounter the word in news reports and literature, where it might describe a 'fresh start' or a 'new departure' in a person's life. The word becomes a tool for structuring logical flow in speech and writing.
At the C1 level, learners appreciate the deep stylistic nuances of '出发'. They recognize its use in classical-style modern prose and high-level political discourse. It is often paired with complex abstract nouns to define ideological foundations, such as '从人道主义原则出发' (starting from humanitarian principles). C1 learners can distinguish between '出发' and more specialized terms like '发端' (fāduān - origin/outset) or '肇始' (zhàoshǐ - commencement). They understand how '出发' can be used to create a sense of momentum or historical inevitability in a narrative. The word is no longer just a verb of movement but a conceptual anchor for complex ideas.
At the C2 level, '出发' is used with complete native-like precision in all registers. The learner understands its philosophical implications—how every 'departure' implies an origin and a destination. They can use the word in sophisticated literary analysis or philosophical inquiry, discussing the '出发点' (starting point) of a school of thought or a historical movement. C2 learners are also familiar with idioms and literary phrases that incorporate the characters '出' and '发', even if they don't use the word '出发' directly. They can play with the word's connotations in creative writing, using it to evoke themes of journey, change, and the foundational motivations of human behavior.

出发 in 30 Seconds

  • 出发 (chūfā) is a verb meaning 'to depart' or 'to set off' on a journey.
  • It is used for physical trips (trains, planes, walking) and abstract logic (starting from a viewpoint).
  • Commonly used in the structure '从...出发' (starting from...) to explain motives or perspectives.
  • In travel contexts, it is found on signs as '出发时间' (departure time).

The Chinese word 出发 (chūfā) is a foundational verb that every learner needs to master early on. At its core, it means 'to depart,' 'to set off,' or 'to start a journey.' It is composed of two characters: 出 (chū) meaning 'to go out' or 'exit,' and 发 (fā) meaning 'to send out,' 'to emit,' or 'to start.' Together, they create the image of someone moving out from a stationary point to begin a movement or mission. This word is incredibly versatile, used in everything from casual daily plans to formal military operations and even abstract logical reasoning.

Physical Departure
This is the most common usage. Whether you are leaving your house for work, starting a road trip, or a train is leaving the station, '出发' is the go-to verb. It focuses on the moment of beginning the movement.
Abstract Starting Point
In more advanced contexts, '出发' is used to describe a point of departure for an argument, a policy, or a feeling. For example, 'starting from the perspective of safety' uses the structure '从...出发' (cóng... chūfā).

准备好了吗?我们要 出发 了!(Are you ready? We are about to set off!)

You will hear this word constantly in travel contexts. If you are at a train station in China, the departure board will display '出发时间' (chūfā shíjiān - departure time). In a group setting, a leader might shout '出发!' as a command to start moving. It carries a sense of purpose and forward momentum. Unlike the word '离开' (líkāi), which simply means to leave a place (often with a focus on the place being left), '出发' emphasizes the start of the journey itself.

我们明天早上六点 出发 去北京。(We will set off for Beijing tomorrow morning at six.)

In professional settings, '出发' can refer to the 'point of origin' for a project or a strategy. If a manager says, 'We are doing this starting from the customer's needs,' they would use '从客户的需求出发' (cóng kèhù de xūqiú chūfā). This shows the word's transition from a physical action to a logical foundation. It is a word that bridges the gap between simple A2-level travel talk and C1-level academic or professional discourse. Understanding this duality is key to sounding natural in Chinese.

我们要从实际情况 出发。(We must start from the actual situation.)

Colloquial Usage
In casual speech, friends might ask '几点出发?' (jǐ diǎn chūfā? - What time are we leaving?) or '还没出发吗?' (hái méi chūfā ma? - Haven't you left yet?). It is direct and efficient.

大部队已经 出发 了。(The main force has already set out.)

Using 出发 (chūfā) correctly involves understanding its placement in a sentence, especially in relation to time, destination, and the 'starting point' structure. Because Chinese is a topic-prominent language, the time often comes before the verb, making '我们八点出发' (We leave at eight) the standard structure.

Basic Structure: Subject + Time + 出发
This is the simplest way to use the word. Example: '我马上出发' (wǒ mǎshàng chūfā - I am leaving right now).
With Destination: 出发去 + [Place]
To indicate where you are going, add '去' (qù) after '出发'. Example: '他们出发去上海了' (tāmen chūfā qù Shànghǎi le - They have set off for Shanghai).

运动员们正准备从起点 出发。(The athletes are preparing to set off from the starting line.)

A more advanced but extremely common structure is 从 (cóng) ... 出发 (chūfā). This literally means 'starting from...' but is used both physically and metaphorically. Physically: '从家里出发' (starting from home). Metaphorically: '从大局出发' (starting from the big picture/considering the overall situation). This latter usage is very common in news reports and business meetings.

我们必须从事实 出发 来解决问题。(We must start from the facts to solve the problem.)

When talking about transportation, '出发' is often paired with '时间' (time) or '地点' (place). For example, '出发地点是市中心' (The departure point is the city center). It is also frequently used with the aspect particle '了' (le) to indicate that the action of setting off has already occurred: '火车已经出发了' (The train has already departed).

With Adverbs
Common adverbs include '准时' (zhǔnshí - on time), '提前' (tíqián - ahead of schedule), and '延迟' (yánchí - delayed). Example: '航班准时出发' (The flight departed on time).

请大家准时在校门口 出发。(Everyone please set off from the school gate on time.)

In imperative sentences, '出发' is used as a command. In movies, you might hear a general shout '全军出发!' (The whole army, set out!). In a hike, the guide might say '大家休息好了,我们出发吧!' (Everyone has rested enough, let's set off!). This usage is energetic and decisive.

从长远利益 出发,这是最好的选择。(Starting from long-term interests, this is the best choice.)

You will encounter 出发 (chūfā) in a wide variety of real-world scenarios in China. From the moment you land at an airport to watching a historical drama, the word is ubiquitous. It’s one of those words that transitions seamlessly from high-frequency travel vocabulary to high-level political and social commentary.

At Transportation Hubs
In any airport (机场 - jīchǎng) or high-speed railway station (高铁站 - gāotiě zhàn), you will see '出发' everywhere. It marks the 'Departures' hall. Announcements will say things like '前往北京的G102次列车现在开始出发' (Train G102 to Beijing is now departing).
In Group Activities and Tours
If you join a tour group in China, the itinerary will list '出发时间' (departure time). The guide will frequently use the phrase '集合出发' (jíhé chūfā), which means 'gather and set off together.'

我们公司组织的旅游明天 出发。(Our company's organized trip sets off tomorrow.)

In Chinese media and news, '出发' is often used in a figurative sense. You might hear a news anchor say, '从保护环境的角度出发...' (Starting from the perspective of environmental protection...). This is a very formal way to introduce the motivation behind a policy or action. It suggests that the action is rooted in a specific principle or logic.

电影里,将军大喊一声:“ 出发 !” (In the movie, the general shouted: 'Set out!')

In sports, particularly racing or marathons, '出发点' (chūfādiǎn) is the starting point. You will hear commentators say '运动员已经从出发点出发了' (The athletes have already set off from the starting point). In a more personal context, friends might use it when planning a night out: '你在哪儿?我现在出发。' (Where are you? I'm setting off now.)

Daily Life and Apps
Navigation apps like Amap (高德地图) or Baidu Maps will use '出发' when you start your route. A voice might say '准备出发,全程5公里' (Prepare to set off, the total distance is 5 kilometers).

我们要从青年的需要 出发 开展活动。(We should organize activities starting from the needs of young people.)

Finally, '出发' appears in many inspirational contexts. Phrases like '再次出发' (zàicì chūfā - setting off again) are used to describe someone making a fresh start in life or career after a setback. It carries a positive, resilient connotation, implying that the journey of life is a series of departures toward new goals.

忘掉过去,重新 出发。(Forget the past and start anew.)

While 出发 (chūfā) is relatively straightforward, English speakers often make specific errors based on how 'depart' or 'leave' works in English. Understanding these nuances will help you avoid sounding like a machine translation.

Mistake 1: Confusing '出发' with '离开' (líkāi)
In English, 'leave' can mean both setting off and exiting a place. In Chinese, '离开' focuses on the place you are exiting (e.g., '离开北京' - leaving Beijing). '出发' focuses on the start of the journey. You don't usually say '出发北京' to mean leaving Beijing; you say '从北京出发'.
Mistake 2: Using '出发' with a Direct Object
As mentioned before, '出发' is an intransitive verb in its basic form. You cannot say '出发目的地' (depart destination). You must use a preposition like '去' (qù) or '向' (xiàng). Correct: '出发去目的地'.

错误:我们八点 出发 学校。 (Wrong: We depart school at eight.)
正确:我们八点从学校 出发。 (Correct: We set off from school at eight.)

Another common error is using '出发' when '开始' (kāishǐ - to start) is more appropriate. While both mean starting, '出发' is specifically for journeys or logic-based starting points. You wouldn't say '出发看电影' (set off to watch a movie) unless you are literally talking about the travel to the cinema. If you mean 'starting the movie,' use '开始'.

错误:演出五分钟后 出发。 (Wrong: The performance sets off in five minutes.)
正确:演出五分钟后开始。 (Correct: The performance starts in five minutes.)

Furthermore, learners sometimes forget the '从...出发' structure when expressing motives. They might try to translate 'Starting from safety...' as '开始安全...' which is incorrect. The fixed pattern '从 [Concept] 出发' is necessary for abstract reasoning.

Mistake 3: Tense Confusion
Because '出发' is a momentary action (the act of starting), learners sometimes struggle with 'already left.' In Chinese, you use '出发了' (chūfā le). Don't use '正在出发' (zhèngzài chūfā) unless you are literally in the middle of the process of moving out (like a ship unmooring).

他们已经 出发 半个小时了。(They have already been on their way for half an hour.)

Lastly, avoid using '出发' for leaving a job or a relationship. For those, '辞职' (cízhí - resign) or '分手' (fēnshǒu - break up) are used. '出发' is almost always positive or neutral, focusing on the new path ahead.

Chinese has several words that overlap with 出发 (chūfā). Choosing the right one depends on the level of formality and the specific focus of your sentence.

出发 vs. 离开 (líkāi)
出发 emphasizes starting a journey and moving forward. 离开 emphasizes the act of distancing oneself from a place or person. Example: '我出发了' (I'm on my way) vs. '我离开家了' (I've left home).
出发 vs. 动身 (dòngshēn)
动身 is more colloquial and literally means 'to move the body.' It is often used for personal travel. Example: '你打算什么时候动身?' (When do you plan to head out?). '出发' is more formal and can be used for groups or abstract concepts.

他已经 动身 去机场了。(He has already set out for the airport.)

For more formal or literary contexts, you might see 启程 (qǐchéng). This word is specifically used for long journeys or official trips. You’ll see it in news reports about a president visiting another country. It carries a sense of dignity and importance.

出发 vs. 起步 (qǐbù)
起步 refers to the very initial stage of a process or a car starting to move. It’s often used for economic development or career beginnings. '我们的公司刚刚起步' (Our company has just started up).

代表团将于明天 启程 回国。(The delegation will set off to return home tomorrow.)

Another related term is 开往 (kāiwǎng). This is specifically used for vehicles (trains, buses, ships) and implies 'bound for.' You see this on the front of buses: '开往火车站' (Bound for the Railway Station). While '出发' is the action of the person or vehicle leaving, '开往' describes the direction of the vehicle's route.

Abstract Alternatives
In the 'starting from' sense, you can sometimes use 基于 (jīyú) - 'based on' or 考虑到 (kǎolǜ dào) - 'considering.' However, '从...出发' remains the most common way to express a logical point of departure.

这列火车 开往 上海。(This train is bound for Shanghai.)

In summary, use '出发' as your default for 'set off.' Use '离开' when the focus is on what you are leaving behind. Use '动身' for personal, casual trips. Use '启程' for formal journeys. And use '开往' for public transport directions. Mastering these distinctions will make your Chinese sound nuanced and precise.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '发' in '出发' is the same 'fa' used in 'Gong Xi Fa Cai' (Wishing you wealth), but here it means 'to start' or 'to send out' rather than 'to prosper'.

Pronunciation Guide

UK tʃuː fɑː
US tʃu fɑ
Equal stress on both syllables: CHŪ-FĀ.
Rhymes With
打 (dǎ) 马 (mǎ) 家 (jiā) 花 (huā) 卡 (kǎ) 爸 (bà) 茶 (chá) 虾 (xiā)
Common Errors
  • Pronouncing 'chu' like 'choo' in 'choose' (it should be more forward).
  • Falling tone on 'fa' (it must stay high and flat).
  • Confusing 'fa' with 'fan'.
  • Mixing up the tones with 'chùfá' (punish).
  • Not aspirating the 'ch' in 'chu'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Characters are basic and common.

Writing 3/5

The character '发' can be tricky to write correctly for beginners.

Speaking 2/5

Pronunciation is simple with two first tones.

Listening 2/5

Very common in announcements and daily talk.

What to Learn Next

Prerequisites

时间

Learn Next

离开 抵达 旅途 计划 目的地

Advanced

启程 动身 起步 发端 肇始

Grammar to Know

Time before Verb

我们八点出发。

The particle '了' for change of state

我们要出发了。

The preposition '从' for origin

从家出发。

Prepositional phrases as adverbials

从实际情况出发考虑问题。

Resultative complements with verbs

出发去目的地。

Examples by Level

1

我们出发吧!

Let's set off!

Simple imperative sentence.

2

你什么时候出发?

When do you leave?

Question with 'when'.

3

我现在出发。

I am leaving now.

Present action.

4

我们要出发了。

We are about to leave.

Using '要...了' for imminent future.

5

三、二、一,出发!

Three, two, one, go!

Counting down to an action.

6

爸爸出发了。

Dad has left.

Completed action with '了'.

7

大家出发!

Everyone, set out!

Group command.

8

我准备出发。

I am preparing to leave.

Verb 'prepare' + 'depart'.

1

我们明天早上八点出发。

We will set off at eight tomorrow morning.

Subject + Time + Verb.

2

他们出发去北京了。

They have set off for Beijing.

出发 + 去 + Destination.

3

出发地点在学校门口。

The departure point is at the school gate.

Using '出发' as a modifier for '地点'.

4

火车还有十分钟出发。

The train leaves in ten minutes.

Time duration before departure.

5

我们从上海出发。

We are starting from Shanghai.

从 + Place + 出发.

6

你的出发时间是几点?

What is your departure time?

Asking for a specific noun phrase.

7

别担心,我们还没出发。

Don't worry, we haven't left yet.

Negative '还没'.

8

我们要向南方出发。

We are heading south.

向 + Direction + 出发.

1

从我的家出发到公司要一个小时。

It takes an hour to get to the company starting from my home.

Measuring distance/time from a point.

2

我们应该从安全角度出发。

We should start from the perspective of safety.

Metaphorical 'perspective'.

3

他打算下个星期动身出发。

He plans to set off next week.

Using '动身' and '出发' together for emphasis.

4

这个旅游团已经准时出发了。

This tour group has already departed on time.

Adverb '准时' modifying the verb.

5

由于天气不好,出发被推迟了。

Due to bad weather, the departure was postponed.

Passive context/Reasoning.

6

从这个想法出发,我们可以做很多事。

Starting from this idea, we can do many things.

Abstract starting point.

7

请大家检查行李,准备出发。

Please check your luggage and prepare to set off.

Compound instructions.

8

我们从北京出发,经过上海,最后去广州。

We start from Beijing, pass through Shanghai, and finally go to Guangzhou.

Sequential actions.

1

我们要从实际情况出发,不能只谈理论。

We must start from the actual situation, not just talk about theory.

Contrasting reality with theory.

2

从维护和平的目标出发,各国达成了协议。

Starting from the goal of maintaining peace, the countries reached an agreement.

Starting from a 'goal'.

3

这封信是从真诚的愿望出发写的。

This letter was written starting from a sincere desire.

Describing the motivation of an action.

4

无论从哪个方面出发,这个计划都是可行的。

No matter which aspect you start from, this plan is feasible.

Using '无论' for all-encompassing logic.

5

大部队已经全面出发,向目标前进。

The main forces have set out in full and are advancing toward the goal.

Military/Formal context.

6

从读者的兴趣出发,这篇文章写得很好。

Starting from the reader's interest, this article is well-written.

Evaluating quality based on origin.

7

一切从人民的利益出发。

Everything starts from the interests of the people.

Political/Ethical slogan.

8

我们不能仅从个人喜好出发来做决定。

We cannot make decisions based solely on personal preferences.

Negative constraint on logic.

1

从历史发展的规律出发,这一变革是必然的。

Starting from the laws of historical development, this change is inevitable.

Academic/Philosophical reasoning.

2

作者从人性阴暗面出发,创作了这部小说。

Starting from the dark side of human nature, the author created this novel.

Literary analysis.

3

我们需要从整体利益出发,做出一些牺牲。

We need to start from the collective interest and make some sacrifices.

Formal organizational logic.

4

从艺术的角度出发,这种设计非常大胆。

From an artistic perspective, this design is very bold.

Professional critique.

5

他再次出发,去寻找失落的文明。

He set off once again to search for lost civilizations.

Narrative style.

6

从这一科学假设出发,研究人员进行了实验。

Starting from this scientific hypothesis, researchers conducted experiments.

Scientific methodology.

7

政策的制定必须从国情出发。

The formulation of policies must start from the national conditions.

Political terminology.

8

从保护弱势群体的初衷出发,法律进行了修改。

Starting from the original intention of protecting vulnerable groups, the law was amended.

Legal/Social context.

1

这一哲学命题是从存在主义的基本原则出发的。

This philosophical proposition starts from the basic principles of existentialism.

Highly abstract academic usage.

2

从审美的多元化出发,我们应当尊重不同的文化表达。

Starting from the diversification of aesthetics, we should respect different cultural expressions.

Sophisticated social discourse.

3

他的论点是从一个错误的逻辑前提出发的。

His argument starts from a flawed logical premise.

Logical critique.

4

从人类命运共同体的高度出发,我们需要加强合作。

Starting from the height of a community with a shared future for mankind, we need to strengthen cooperation.

Diplomatic/High-level political rhetoric.

5

诗人从琐碎的日常生活出发,挖掘出深刻的哲理。

Starting from the trivialities of daily life, the poet unearths profound philosophy.

Literary/Poetic analysis.

6

从可持续发展的战略高度出发,资源保护至关重要。

Starting from the strategic height of sustainable development, resource protection is vital.

Environmental/Strategic context.

7

任何改革都必须从解决实际矛盾出发。

Any reform must start from resolving actual contradictions.

Political/Economic theory.

8

从尊重历史事实出发,我们必须正视过去。

Starting from respecting historical facts, we must face the past.

Ethical/Historical discourse.

Common Collocations

准时出发
准备出发
出发时间
出发地点
从...出发
再次出发
全军出发
立即出发
分批出发
结伴出发

Common Phrases

出发吧

— Let's go / Let's set off. Used to encourage a group to start moving.

时间到了,出发吧!

还没出发

— Haven't left yet. Used to describe someone still at the origin.

我还没出发呢,等我一下。

重新出发

— To start anew. Used metaphorically for a fresh start in life.

失败后,他选择重新出发。

从我做起,从现在出发

— Start with me, start now. A common motivational slogan.

环保要从我做起,从现在出发。

整装出发

— To set off fully equipped. Used for organized expeditions.

登山队已经整装出发了。

向目标出发

— Set off toward the goal. Used in sports or missions.

我们向目标出发!

从零出发

— Starting from zero. Used for new businesses or skills.

他决定从零出发,学习编程。

出发在即

— Departure is imminent. Used for something about to happen.

考察队出发在即。

从大局出发

— Considering the big picture. Used in decision making.

我们要从大局出发,不要计较小事。

出发前夕

— On the eve of departure. The time just before leaving.

出发前夕,他感到很兴奋。

Often Confused With

出发 vs 离开

离开 focuses on the place being left, while 出发 focuses on the journey starting.

出发 vs 开始

开始 is general 'to start', while 出发 is specific to journeys or logical origins.

出发 vs 处罚

Pronounced 'chùfá', this means 'to punish'. Don't mix up the tones!

Idioms & Expressions

"意到笔随"

— The writing follows the thought. Not directly '出发', but related to the origin of action.

这篇文章写得意到笔随。

Literary
"半途而废"

— To give up halfway. The opposite of completing a journey started by '出发'.

做事不能半途而废。

General
"背道而驰"

— To run in the opposite direction. Starting from the same point but going different ways.

他们的想法背道而驰。

Formal
"分道扬镳"

— To part company and go separate ways after starting together.

毕业后,大家分道扬镳了。

General
"一往无前"

— To press forward undaunted after setting off.

我们要有一往无前的精神。

Inspirational
"风雨无阻"

— Regardless of wind or rain. Used to say a departure will happen no matter what.

明天的活动风雨无阻。

General
"马到成功"

— Instant success upon arrival (usually after setting off).

祝你马到成功!

Greeting
"志在四方"

— To have high aspirations and set off to see the world.

年轻人应当志在四方。

Literary
"殊途同归"

— Reaching the same destination starting from different points.

我们的目标是殊途同归的。

Formal
"先发制人"

— To gain the advantage by striking first (starting first).

我们在比赛中要先发制人。

Strategic

Easily Confused

出发 vs 起程

Both mean 'to depart'.

起程 is more formal and literary, used for significant journeys.

他已起程前往欧洲。

出发 vs 动身

Both mean 'to start a trip'.

动身 is more colloquial and personal.

你几点动身?

出发 vs 开往

Both relate to movement toward a place.

开往 is specifically for vehicles and indicates the destination on a route.

列车开往广州。

出发 vs 上路

Both mean starting a journey.

上路 is more informal and implies being on the road.

我们一早就上路了。

出发 vs 起步

Both involve starting.

起步 refers to the initial phase of a process or a car's first movement.

公司刚起步。

Sentence Patterns

A1

我们 + 出发 + 吧。

我们出发吧。

A2

Subject + Time + 出发。

我们明天九点出发。

A2

Subject + 出发 + 去 + Place。

他出发去上海了。

B1

从 + Place + 出发。

从北京出发。

B1

从 + Perspective + 出发。

从安全角度出发。

B2

一切从 + Noun + 出发。

一切从人民的利益出发。

C1

从...出发 + 考虑到...。

从现状出发,考虑到未来的发展。

C2

从...的高度出发。

从战略的高度出发。

Word Family

Nouns

出发点 (starting point)
出发地 (place of departure)

Verbs

出发 (to set off)

Related

出去 (go out)
发现 (discover)
发生 (happen)
发展 (develop)
发布 (publish)

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Chinese.

Common Mistakes
  • 出发北京 出发去北京

    出发 is intransitive and cannot take a direct object destination.

  • 演出出发了 演出开始了

    出发 is for travel/logic, 开始 is for events/actions.

  • 离开去商店 出发去商店

    离开 emphasizes leaving a place, 出发 emphasizes starting the journey.

  • 从安全开始 从安全出发

    Starting from a perspective requires the fixed structure '从...出发'.

  • 正在出发 出发了

    Departure is usually seen as a single point in time, not a continuous process.

Tips

Preposition Use

Always remember that '出发' needs '去' or '向' if you want to add a destination directly after it.

Logical Use

Master the '从...出发' structure to sound more professional in discussions and essays.

Tone Accuracy

Keep your voice high and flat for both syllables to avoid confusing it with 'punishment' (chùfá).

Motivational Phrases

Use '重新出发' when talking about life changes or new goals to show a positive attitude.

Announcement Keywords

In train stations, '出发' is the keyword to listen for to know when your train is leaving.

Stroke Order

Practice the character '发' as it is one of the most common characters in Chinese with multiple meanings.

Group Command

Use '出发!' as a short, energetic way to tell your friends it's time to head out.

Opposite Concept

Learn '到达' (arrive) alongside '出发' to have the complete set of travel verbs.

Airport Signs

Look for the characters '出发' at Chinese airports to find the departures level.

Daily Practice

Try saying '我出发了' every time you leave your house to build muscle memory.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'EXITING' (出) your house to 'SEND' (发) yourself on a journey. Exit + Send = Depart.

Visual Association

Imagine a starting pistol firing (发) as a runner exits (出) the blocks.

Word Web

Travel Journey Start Departure Logic Perspective Movement Mission

Challenge

Try to use '出发' in a sentence about your next holiday plan today.

Word Origin

The word '出发' combines '出' (exit/go out) and '发' (to send/emit). In ancient Chinese, '发' often referred to shooting an arrow.

Original meaning: Originally, it meant to shoot an arrow or to send out troops for battle.

Sino-Tibetan, Chinese.

Cultural Context

No specific sensitivities; the word is neutral and safe for all contexts.

English speakers use 'leave' for almost everything. In Chinese, '出发' is more specific to the *start* of the trip.

The movie '出发' (Setting Off). The song '再次出发' (Setting Off Again) by various artists. The historical 'Long March' departure from Jiangxi.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel

  • 出发时间
  • 出发地点
  • 准备出发
  • 准时出发

Logic/Reasoning

  • 从事实出发
  • 从实际出发
  • 从...的角度出发
  • 出发点

Sports

  • 从起点出发
  • 准备出发
  • 最后一位出发
  • 出发顺序

Military

  • 全军出发
  • 立即出发
  • 向目标出发
  • 秘密出发

New Beginnings

  • 重新出发
  • 再次出发
  • 从零出发
  • 忘掉过去,重新出发

Conversation Starters

"我们明天几点出发去旅游? (What time do we leave for the trip tomorrow?)"

"你一般从哪里出发去公司? (Where do you usually set off from to go to the company?)"

"要是下雨的话,我们还按时出发吗? (If it rains, are we still leaving on time?)"

"你觉得从哪个角度出发解决这个问题最好? (From which perspective do you think it's best to solve this problem?)"

"你的航班什么时候出发? (When does your flight depart?)"

Journal Prompts

写一写你最难忘的一次出发经历。 (Write about your most memorable experience of setting off.)

如果你可以现在就出发去一个地方,你会去哪里? (If you could set off for a place right now, where would you go?)

谈谈在做决定时,你通常会从哪些方面出发考虑? (Talk about what aspects you usually consider when making a decision.)

描述一下你每天早上出发去上班或上学的过程。 (Describe your process of setting off for work or school every morning.)

你认为“重新出发”对一个人来说意味着什么? (What do you think 'starting anew' means for a person?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot say '出发北京'. You must say '出发去北京' or '从北京出发'. '出发' is an intransitive verb.

Both! You can say '我们出发' (we set off) or '汽车出发了' (the car set off).

It means 'starting from the perspective of...' or 'based on...'. For example, '从成本出发' means 'starting from/considering the cost'.

It is neutral and can be used in both formal and informal situations.

The phrase is '出发时间' (chūfā shíjiān).

No, '出发' is for journeys. For leaving a job, use '辞职' (cízhí).

'出发' is more general and can be formal or abstract. '动身' is colloquial and usually for personal travel.

You can say '我们出发吧!' (Wǒmen chūfā ba!).

In Chinese, '出发' is primarily a verb. To use it as a noun like 'departure', you often use '出发' as a modifier, like in '出发时间'.

Both characters are in the first tone (high level tone): chū fā.

Test Yourself 105 questions

writing

Write a sentence: 'We leave at 7:00.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Let's set off for Beijing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I am not ready to leave yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '从...出发' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 出发 (chūfā).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I leave now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the characters: [chū fā]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '火车已经出发了' - What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 105 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!