出发
نکته جالب
While '发' can also refer to hair, in '出发,' its meaning is related to initiating an action, much like how we say 'to launch' in English.
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
مثالها بر اساس سطح
尽管天气恶劣,探险队仍然决定按原计划出发,他们的决心令人钦佩。
Despite the harsh weather, the expedition team decided to depart as originally planned, their determination is admirable.
“尽管…仍然…” (jǐngguǎn…réngrán…) is a common structure to express 'despite…still…'.
为了赶上清晨的第一班火车,我们不得不凌晨四点就从家里出发。
In order to catch the first train in the early morning, we had to depart from home at 4 AM.
“为了…” (wèile…) means 'in order to…'.
会议结束后,代表们立即出发前往机场,准备搭乘国际航班。
After the meeting concluded, the delegates immediately departed for the airport, preparing to take an international flight.
“准备…” (zhǔnbèi…) means 'to prepare to…'.
他的人生哲学是,无论遇到什么困难,都要勇敢地从零开始,重新出发。
His life philosophy is that no matter what difficulties are encountered, one must bravely start from scratch and set off anew.
“无论…都…” (wúlùn…dōu…) is a common structure to express 'no matter…always…'.
当听到远方传来战鼓声时,将士们立刻披甲戴盔,整装出发,保卫家园。
When the sound of war drums came from afar, the soldiers immediately put on their armor and helmets, got ready to depart, and defended their homeland.
“当…时…” (dāng…shí…) means 'when…'.
经过一番激烈的讨论,项目团队终于确定了最终方案,并决定明天一早出发实施。
After an intense discussion, the project team finally finalized the ultimate plan and decided to depart tomorrow morning to implement it.
“经过…” (jīngguò…) means 'after…'.
为了寻找灵感,这位艺术家决定离开城市,独自一人出发去偏远的山区旅行。
In order to find inspiration, this artist decided to leave the city and depart alone to travel to remote mountainous areas.
“独自一人” (dú zì yī rén) means 'alone by oneself'.
虽然路途遥远且充满未知,但他毅然决然地背起行囊,踏上了新的征程,再次出发。
Although the journey was long and full of unknowns, he resolutely packed his bags and embarked on a new expedition, setting off once again.
“虽然…但是…” (suīrán…dànshì…) means 'although…but…'. “毅然决然地” (yìrán juérán de) means 'resolutely'.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This means 'starting point' or 'point of departure'. It's a noun related to '出发'.
The character '发' on its own has many meanings, including 'to send out', 'to issue', 'to become', or 'hair'. In '出发', it specifically contributes to the meaning of 'setting out'.
The character '出' means 'to go out' or 'to come out'. In '出发', it implies moving outwards from a place to start a journey.
الگوهای دستوری
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both '出发' and '离开' involve moving away from a place.
'出发' specifically means to *set off on a journey* or to *start moving towards a destination*. '离开' is more general and simply means to *leave* or *separate from* a place or person, without necessarily implying a journey's beginning.
他离开了家,但不知道要去哪里。(He left home, but doesn't know where he's going.)
Like '出发', '动身' also means to start on a journey.
'动身' is often used in more formal contexts or when emphasizing the act of getting oneself moving. '出发' is more common and broadly used for setting off.
我们应该动身了,不然会迟到。(We should get going, otherwise we'll be late.)
This word also means to set out on a journey.
'启程' is a more literary or formal term for 'departing' or 'setting out on a journey', often used in writing or for grander journeys. '出发' is the everyday word.
船队明天将启程前往遥远的岛屿。(The fleet will set sail for the distant islands tomorrow.)
Exactly the same pronunciation and meaning as 启程 (qǐ chéng).
This is simply an alternative, less common way of writing 启程 (qǐ chéng). The meaning is identical: to set out on a journey, often with a formal or literary nuance compared to '出发'.
他们决定起程去探索未知的世界。(They decided to set out to explore the unknown world.)
Sounds similar to '出发' and '动身'.
'动发' is *not* a standard or commonly used word in modern Chinese with the meaning of 'to depart'. It's likely a mishearing or a blend of '动身' and '出发'. Stick to '出发' or '动身'.
Don't use '动发' for 'to depart'.
الگوهای جملهسازی
Subj. + 马上 (mǎshàng) + 要 (yào) + 出发 (chūfā) + 了 (le)。
我们马上要出发了。(Wǒmen mǎshàng yào chūfā le.) - We are about to depart.
Subj. + 从 (cóng) + Place + 出发 (chūfā)。
火车从北京出发。(Huǒchē cóng Běijīng chūfā.) - The train departs from Beijing.
Subj. + 出发 (chūfā) + 去 (qù) + Place。
他们出发去上海了。(Tāmen chūfā qù Shànghǎi le.) - They departed for Shanghai.
Subj. + 在 (zài) + Time + 出发 (chūfā)。
我们早上八点出发。(Wǒmen zǎoshang bādiǎn chūfā.) - We depart at 8 AM.
Subj. + 出发 (chūfā) + 以后 (yǐhòu), ...
他出发以后,我就回家了。(Tā chūfā yǐhòu, wǒ jiù huí jiā le.) - After he departed, I went home.
Subj. + 准备 (zhǔnbèi) + 出发 (chūfā) + 了 (le)。
我们准备出发了。(Wǒmen zhǔnbèi chūfā le.) - We are ready to depart.
为了 (wèile) + Goal, Subj. + 出发 (chūfā)。
为了赶飞机,我们很早出发了。(Wèile gǎn fēijī, wǒmen hěn zǎo chūfā le.) - To catch the plane, we departed very early.
Subj. + 不管 (bùguǎn) + Condition, 都 (dōu) + 要 (yào) + 出发 (chūfā)。
不管下雨还是刮风,我们都要出发。(Bùguǎn xiàyǔ háishì guāfēng, wǒmen dōu yào chūfā.) - No matter if it rains or is windy, we have to depart.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a car about to '发' (fa - start) its engine and '出' (chu - go out) of the garage. It's about to **depart**!
تداعی تصویری
Picture a train pulling out of a station, or a boat leaving the dock. The key is the action of leaving a place to start a journey.
شبکه واژگان
چالش
Try to say these sentences out loud, replacing the English with '出发': 1. 我们明天早上八点 **depart**。 (Wǒmen míngtiān zǎoshang bā diǎn **chūfā**.) Translation hint: We tomorrow morning 8 o'clock depart. 2. 你什么时候 **depart**? (Nǐ shénme shíhou **chūfā**?) Translation hint: You when depart? 3. 飞机已经 **depart** 了。 (Fēijī yǐjīng **chūfā** le.) Translation hint: The plane already departed (past tense marker).
ریشه کلمه
The character '出' (chū) means 'to go out' or 'to exit.' The character '发' (fā) can mean 'to send out,' 'to start,' or 'to emit.'
معنای اصلی: Together, '出发' originally conveyed the idea of 'sending out' or 'issuing forth,' which naturally evolved into the meaning of starting a journey or setting off.
Sino-Tibetan, Sinitic (Chinese)بافت فرهنگی
In Chinese culture, the act of '出发' often carries a sense of new beginnings or embarking on an adventure. It's a common and practical word used in everyday conversation, whether you're talking about leaving for work or setting off on a long trip. There aren't deep cultural rituals specifically tied to the word '出发' itself, but the sentiment of beginning a journey or activity is generally positive and forward-looking.
سوالات متداول
10 سوالBoth words relate to leaving, but with a nuance. 出发 (chūfā) emphasizes the act of setting out on a journey or starting from a point, with a destination in mind. For example, 咱们明天早上七点出发去北京 (Zánmen míngtiān zǎoshang qī diǎn chūfā qù Běijīng) - We will depart for Beijing at 7 AM tomorrow. 离开 (líkāi) simply means to leave a place or a person, without necessarily implying a journey. For example, 他已经离开了办公室 (Tā yǐjīng líkāi le bàngōngshì) - He has already left the office. You can leave someone, but you can't 'chūfā' someone.
No, not really. 出发 (chūfā) is best used for when you are setting off on a trip, a journey, or beginning an activity from a certain point. For leaving work, you'd typically use 离开 (líkāi) or 下班 (xiàbān). For instance, 我下班了 (Wǒ xiàbān le) - I'm off work. Or 我离开了办公室 (Wǒ líkāi le bàngōngshì) - I left the office.
Mostly for physical travel or the beginning of a specific action or project. While some languages use 'depart' metaphorically for things like 'departing from a plan,' in Chinese, 出发 (chūfā) keeps a more literal sense of 'setting off.' You could say 从这个角度出发 (Cóng zhège jiǎodù chūfā) - Starting from this perspective, which is a bit metaphorical but still about a starting point.
出发 (chūfā) is typically used without a direct object. It's an intransitive verb meaning 'to depart' or 'to set off.' If you want to specify a destination, you use a prepositional phrase, like 我们明天早上出发去上海 (Wǒmen míngtiān zǎoshang chūfā qù Shànghǎi) - We depart for Shanghai tomorrow morning.
You'll often hear it in phrases like:
- 出发点 (chūfādiǎn) - starting point (literally 'departing point')
- 何时出发?(Hé shí chūfā?) - When to depart?
- 从这里出发 (Cóng zhèlǐ chūfā) - Depart from here
- 准备出发 (zhǔnbèi chūfā) - Get ready to depart
You can say 我们什么时候出发? (Wǒmen shénme shíhou chūfā?) - When are we departing? Or, more simply, 什么时候出发? (Shénme shíhou chūfā?)
Yes, absolutely! It's very common. For example, 航班几点出发? (Hángbān jǐ diǎn chūfā?) - What time does the flight depart? Or 火车要出发了 (Huǒchē yào chūfā le) - The train is about to depart.
出发 (chūfā) itself is a neutral and widely accepted term. For very formal contexts, especially in written announcements, you might see 启程 (qǐchéng), which also means 'to set out on a journey,' but it sounds more literary or official. For everyday use, 出发 is perfectly fine.
It generally carries a sense of beginning, initiation, and movement towards a goal. It's often associated with travel, trips, or starting a new phase. It's a positive and active word.
You would say 我们早上八点出发 (Wǒmen zǎoshang bā diǎn chūfā). Remember, the time usually comes before the verb in this structure.
خودت رو بسنج 42 سوال
Which of these means 'to depart'?
出发 (chūfā) means to depart or set off.
We are leaving for Beijing tomorrow. How would you say 'leaving'?
出发 (chūfā) means to depart or set off. In this context, it fits perfectly.
Which sentence uses '出发' correctly?
出发 (chūfā) means to depart. '我们明天出发去上海' means 'We depart for Shanghai tomorrow'. The other options don't make sense.
The word '出发' means 'to eat'.
出发 (chūfā) means to depart or set off, not to eat (吃饭 - chīfàn).
You can use '出发' when you are setting off on a journey.
出发 (chūfā) directly translates to 'to depart' or 'to set off', which is perfect for starting a journey.
It is correct to say '我出发家' to mean 'I depart home'.
While '出发' means to depart, when returning home, you would typically say '回家' (huíjiā) meaning 'to go home' or 'to return home'. '我出发去我家' would be more grammatically correct if you wanted to use 出发 to describe departing *to* your home.
We're setting off at 7 AM tomorrow.
Excuse me, when does the train depart?
Are you ready to set off?
این را بلند بخوانید:
我们什么时候出发?
تمرکز: chūfā
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
他八点出发去上班。
تمرکز: bā diǎn chūfā
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
旅行团已经出发了。
تمرکز: lǚxíngtuán chūfā le
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
我们明天早上六点___去机场。
To go to the airport and start a journey, '出发' (chūfā - to depart) is the correct verb.
旅行前,我们需要确认所有人都准备好___了。
Before a trip, everyone needs to be ready 'to depart', so '出发' fits here.
火车准时___了,我们没有赶上。
If the train left on time and we missed it, '出发' (departed) is the appropriate word.
他计划下个月___去欧洲。
When planning to go to a new place like Europe, '出发' (to set off) is the correct verb.
请告诉我你什么时候___。
Asking when someone 'departs' for a journey or outing uses '出发'.
为了避开高峰期,我们决定早点___。
To avoid rush hour, deciding to 'depart' earlier makes sense, so '出发' is correct.
Imagine you are planning a weekend trip with friends. Write three sentences about where you are departing from and where you are going. Use '出发' at least once.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我们计划这个周末从上海出发,去杭州玩两天。我们早上八点出发,希望路上不堵车。等我们到了杭州,就先去西湖。
You are writing a short diary entry about an important journey you once took. Describe what time you departed and what the weather was like. Use '出发' at least once.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
去年夏天,我从北京出发去云南旅行。我们早上很早就出发了,那天天气非常好,阳光明媚。一路上风景很美。
Your friend is asking about your travel plans for an upcoming holiday. Write three sentences explaining when and where you will depart. Use '出发' at least once.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我打算下个月的假期从家里出发,去日本旅游。我们计划在周五晚上出发,这样可以玩得更久。从机场出发很方便。
小明和他的朋友们什么时候出发去爬山?
این متن را بخوانید:
小明告诉他的朋友,他们明天早上六点钟从学校出发去爬山。他提醒大家要带够水和食物,因为山路比较长。朋友们都很期待这次旅行。
小明和他的朋友们什么时候出发去爬山?
文章中明确提到“他们明天早上六点钟从学校出发去爬山”。
文章中明确提到“他们明天早上六点钟从学校出发去爬山”。
公司什么时候出发去上海?
این متن را بخوانید:
公司决定下周一从北京出发,去上海参加一个重要的会议。所有的参会人员都将在周日下午集合,为出发做准备。这次会议对公司的发展非常重要。
公司什么时候出发去上海?
文章中写道“公司决定下周一从北京出发,去上海参加一个重要的会议”。
文章中写道“公司决定下周一从北京出发,去上海参加一个重要的会议”。
火车从哪里出发?
این متن را بخوانید:
火车将于晚上八点从广州火车站出发,前往深圳。乘客们被告知要提前一个小时到达车站,以便有足够的时间办理登车手续。这次旅程大约需要两个小时。
火车从哪里出发?
文章中提到“火车将于晚上八点从广州火车站出发”。
文章中提到“火车将于晚上八点从广州火车站出发”。
我们计划明天一早___前往目的地。
“出发”在这里表示“动身前往”,符合语境。
尽管天气不佳,探险队仍然决定按原计划___。
“出发”在这里表示“开始旅程”,与“按原计划”相呼应。
比赛定于下午两点___,请大家提前到场。
在比赛语境中,“出发”可以指比赛的“开始”阶段,尤其是赛跑等。
他从大学毕业后,就___了自己的人生新篇章。
“出发”在这里引申为“开启新的阶段或旅程”,常用于人生重大转折点。
为了赶上早班飞机,我们不得不在凌晨四点___。
“出发”在这里表示“动身前往机场”,符合语境。
船队在港口整装待发,等待___的号令。
“出发的号令”是指“开始航行的指令”,与船队语境相符。
This sentence describes the plan to depart for the airport early tomorrow morning. The structure follows a common Chinese sentence pattern: Subject + Time + Adverbial Phrase + Verb + Destination.
This sentence expresses that despite the bad weather, the rescue team still bravely set off. '尽管...,仍...' is a common pattern for 'even though... still...'.
This sentence indicates that the climbers departed at 3 AM to catch the sunrise. '为了...' introduces the purpose, and '在...就...' emphasizes the early timing.
This sentence describes travelers departing for an Antarctic expedition. The order follows a subject-time-purpose-verb structure.
This sentence emphasizes the immediate departure of the rescue team despite bad weather, using '尽管...仍然...' structure.
This sentence explains that they had to depart before dawn to catch an early flight, using '为了...就...' structure.
/ 42 درست
نمره کامل!
مثال
我们明天早上六点出发。