At the A1 level, you just need to know that '熨衣服' (yùn yīfu) means 'to iron clothes.' You can think of it as a simple action you do at home. You might use it in very basic sentences like '我熨衣服' (I iron clothes) or '妈妈熨衣服' (Mom irons clothes). Don't worry too much about the difficult character '熨' yet; just try to recognize it and remember the sound 'yùn.' It's a useful word for talking about your daily routine or housework. You might also learn the word for 'clothes' (衣服 - yīfu) first, and then add the action 'iron' (熨 - yùn) to it. At this stage, focusing on the basic 'Subject + Verb + Object' pattern is enough to communicate the idea.
At the A2 level, you should be able to use '熨衣服' in slightly more complex sentences, such as those involving time or frequency. For example, '我每个星期六都熨衣服' (I iron clothes every Saturday). You can also start using the word '熨斗' (yùndǒu), which is the noun for 'an iron.' You might also begin to use the word with '要' (yào - want/need) or '会' (huì - can/will), like '我要熨衣服' (I need to iron clothes). You should also be aware that '熨' is a fourth-tone word, so it sounds sharp and falling. In a conversation about chores (家务), you can list '熨衣服' alongside '洗衣服' (washing clothes) and '做饭' (cooking).
At the B1 level, you are expected to use '熨衣服' more naturally within the '把' (bǎ) construction, which is very common for this action. Instead of just saying '我熨衣服,' you should say '我把衣服熨好了' (I have finished ironing the clothes) or '把你的衬衫熨一下' (Iron your shirt a bit). You should also understand resultative complements like '熨平' (iron flat/smooth). At this level, you can describe a sequence of events: '洗完衣服以后,我要把它们熨平' (After washing the clothes, I want to iron them flat). You should also be able to distinguish between '熨' and '烫' in different contexts and understand when to use each. This is also a good time to learn related vocabulary like '挂烫机' (garment steamer).
At the B2 level, you can use '熨衣服' in more nuanced discussions about lifestyle, professional appearance, and social etiquette. You might talk about the importance of '熨衣服' for a job interview or how '熨得平整的衣服' (well-ironed clothes) can give a good impression. You can use the word in passive structures or with more complex modifiers, such as '这件丝绸衣服必须小心地熨' (This silk garment must be ironed carefully). You should also be comfortable using the word in professional settings, like at a dry cleaner or a hotel, and be able to handle more specific requests regarding different fabrics (cotton, silk, wool) and the appropriate temperatures for ironing them.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of '熨衣服' and its related forms. You can discuss the historical evolution of ironing in China or the metaphorical uses of the character '熨.' You should be familiar with the polyphonic nature of '熨' (yùn vs. yù) and use '熨帖' (yùtiè) correctly in literary or formal contexts to mean 'properly settled' or 'comfortable.' Your usage of '熨衣服' in speech should be indistinguishable from a native speaker's, including the use of subtle modal particles and idiomatic expressions. You might also analyze how the act of ironing is portrayed in Chinese literature or media as a symbol of domesticity or social class.
At the C2 level, you possess a masterly command of the term '熨衣服' and its cultural connotations. You can engage in deep discussions about the aesthetics of clothing maintenance in Chinese culture or the technical aspects of textile care. You understand the nuances between different regional dialects (like the preference for '烫' in the south) and can adjust your language accordingly. You can write formal essays or reports that include the term, using it within complex grammatical structures and high-level vocabulary. You are also aware of the most obscure uses of the character '熨' and can appreciate its etymological roots and its place in the broader landscape of the Chinese language.

熨衣服 in 30 Seconds

  • A verb-object phrase meaning 'to iron clothes.'
  • Uses the fourth-tone character '熨' (yùn).
  • Commonly used with the '把' construction and resultative complements.
  • Essential vocabulary for daily life, chores, and professional prep.

The Chinese term 熨衣服 (yùn yīfu) is a verb-object construction that literally translates to 'ironing clothes.' In the context of modern Mandarin, it is the standard way to describe the act of using a heated iron to remove wrinkles from fabric. While seemingly a simple chore, the cultural and linguistic nuances of this term reveal much about Chinese daily life and social expectations. The first character, 熨 (yùn), is composed of the phonetic component '尉' (wèi) and the semantic radical '火' (huǒ), which means fire. This structure dates back to ancient times when ironing was performed using metal pans filled with hot coals. The second part, 衣服 (yīfu), is the general term for clothing or garments.

Domestic Setting
In a household context, 熨衣服 is considered a fundamental '家务' (jiāwù - housework). It is often associated with the preparation for important events, such as a job interview, a wedding, or a formal business meeting. In many Chinese families, maintaining a neat appearance is a sign of respect for oneself and others, a concept deeply rooted in the philosophy of '面子' (miànzi - face).

我正在熨衣服,等我十分钟。(Wǒ zhèngzài yùn yīfu, děng wǒ shí fēnzhōng.) - I am ironing clothes right now, wait for me for ten minutes.

Historically, the act of ironing has evolved significantly in China. During the Han Dynasty, 'ironing' was done with bronze vessels. By the Ming and Qing dynasties, the technology became more refined. Today, while steam irons (蒸汽熨斗) and garment steamers (挂烫机) are ubiquitous in urban Chinese homes, the phrase 熨衣服 remains the standard linguistic anchor for the activity. Interestingly, in Southern China and among Cantonese speakers, you might hear the term '烫衣服' (tàng yīfu) more frequently, which uses the character for 'scalding' or 'burning.' However, in standard Mandarin (Putonghua), '熨' is the formal and most accurate term.

Professional Context
In professional laundry services (洗衣店), 熨衣服 is a core service. You might ask, '这件大衣可以熨一下吗?' (Zhè jiàn dàyī kěyǐ yùn yīxià ma? - Can this coat be ironed?). The term also extends metaphorically in some literary contexts to mean smoothing out difficulties, though this is rare in daily speech compared to its literal meaning.

Furthermore, the pronunciation of '熨' can be tricky. While 'yùn' is used for ironing, the character can also be pronounced 'yù' in the compound '熨帖' (yùtiè), which means 'properly handled' or 'comfortable.' For learners of Chinese at the B1 level, focusing on the 'yùn' pronunciation in the context of clothes is the priority. Understanding this word also opens the door to related vocabulary like 熨斗 (yùndǒu - iron) and 烫衣板 (tàngyībǎn - ironing board). In modern fast-paced urban life, many young people might avoid 熨衣服 by buying wrinkle-free fabrics (免熨面料), but the cultural value of a crisp, ironed shirt remains high in corporate China.

Using 熨衣服 correctly involves understanding its role as a verb-object (separable) phrase. In Chinese grammar, this means you can insert modifiers or duration markers between '熨' and '衣服'. For example, '熨了半小时衣服' (yùnle bàn xiǎoshí yīfu - ironed clothes for half an hour). This flexibility is key to sounding natural. Most commonly, it appears in simple declarative sentences, but its most powerful usage is found in resultative structures.

Resultative Complements
Because the goal of ironing is to achieve a state (smoothness), we often add '平' (píng - flat) or '好' (hǎo - finished/well) after '熨'. For instance, '衣服熨平了' (The clothes are ironed smooth). Without these complements, the sentence might feel incomplete in certain contexts, as if the action was started but the result isn't clear.

妈妈每天早上都要给爸爸熨衣服。(Māma měitiān zǎoshang dōu yào gěi bàba yùn yīfu.) - Mom has to iron clothes for Dad every morning.

Another common structure is the '把' (bǎ) construction. This is used when you want to emphasize the object being acted upon and the specific result. '请把你明天的衬衫熨一下' (Please iron your shirt for tomorrow). Here, '一下' (yīxià) softens the tone, making it a polite request rather than a harsh command. This is particularly useful in social or family settings where direct imperatives might seem rude.

Negation and Tense
To say you haven't ironed yet, use '还没' (hái méi): '我还没熨衣服呢' (I haven't ironed the clothes yet). To express that you don't like ironing, use '不喜欢': '我不喜欢熨衣服,太麻烦了' (I don't like ironing clothes; it's too much trouble). Notice the use of '太...了' to express an opinion about the chore.

In more complex sentences, you can use '边...边...' (biān... biān...) to describe doing two things at once. '他喜欢边看电视边熨衣服' (He likes to iron clothes while watching TV). This is a very common way to describe household routines. For B1 learners, mastering these patterns allows you to describe your daily life with much greater detail and flow. Whether you are talking about preparing for a date or explaining why you are late, '熨衣服' is a versatile phrase that fits into many narrative arcs. Always pay attention to the particles '了', '过', and '着' which can change the aspect of the verb to show completion, past experience, or an ongoing state.

In the real world, you will encounter 熨衣服 in various scenarios, ranging from domestic life to professional services. If you are living in China, one of the most common places you'll hear this is at a '干洗店' (gānxǐ diàn - dry cleaners). When you drop off a suit or a silk dress, the clerk might ask if you want it '只熨不洗' (zhǐ yùn bù xǐ - only ironed, not washed) or '洗后再熨' (xǐ hòu zài yùn - ironed after washing). This is a practical distinction that every resident should know.

In TV Dramas and Movies
Chinese 'family dramas' (家庭剧) often feature scenes of characters ironing clothes while discussing family matters. It serves as a visual shorthand for a character being diligent, caring, or perhaps stressed. A mother ironing her son's shirt for his first day at work is a classic trope representing maternal love and high expectations. Listen for the sound of the steam and the specific dialogue like '这件衣服还没熨好吗?' (Is this piece of clothing not ironed yet?).

在酒店里,你可以打电话给前台说:“请问可以帮我熨衣服吗?” (In a hotel, you can call the front desk and say: "Excuse me, could you help me iron some clothes?")

In a corporate setting, colleagues might comment on each other's appearance. If someone's shirt is particularly wrinkled, a close friend might joke, '你今天早上没熨衣服吧?' (You didn't iron your clothes this morning, did you?). Conversely, looking '熨帖' (yùtiè - here used as an adjective for neat and tidy) is a compliment. In modern shopping malls, you will hear sales assistants at high-end clothing stores (如:男装店) mentioning that their fabrics are '免熨' (miǎn yùn - non-iron) to appeal to busy professionals who want to skip the chore entirely.

Social Media and Blogs
On platforms like Little Red Book (小红书), you'll find '熨衣服攻略' (ironing guides). Influencers share tips on how to iron difficult materials like silk or linen. They use terms like '蒸汽' (zhēngqì - steam), '温度' (wēndù - temperature), and '褶皱' (zhězhòu - wrinkles). Reading these posts is an excellent way to see the word used in a contemporary, lifestyle-oriented context.

Finally, in literature, the act of ironing can be described with more poetic verbs, but in everyday spoken Mandarin from Beijing to Singapore, '熨衣服' is the most reliable phrase to use. Whether you're in a dormitory, a five-star hotel, or a local laundromat, this phrase will be understood perfectly. Pay attention to the regional accent; in some areas, the 'n' in 'yùn' might be very subtle, or the word might be replaced by '烫' (tàng) in casual conversation, but the core meaning remains the same.

For English speakers learning Chinese, the word 熨衣服 presents several pitfalls, ranging from pronunciation to character recognition and word choice. One of the most frequent errors is the mispronunciation of . Because it contains the component '尉' (often pronounced 'wèi'), many students mistakenly say 'wèi yīfu'. However, the correct pronunciation for the verb 'to iron' is yùn (fourth tone). Mispronouncing this can lead to total confusion, as 'wèi' has entirely different meanings.

Confusing '熨' (yùn) and '烫' (tàng)
While both words involve heat, they are used differently. '烫' (tàng) means to scald, to burn, or to perm hair. While colloquially '烫衣服' is used in many regions, '熨衣服' is the standard term. A common mistake is using '烫' in a formal writing context where '熨' would be more appropriate. Conversely, never use '熨' to describe perming your hair; that must be '烫头发' (tàng tóufa).

Incorrect: 我在头发。(Wǒ zài yùn tóufa.)
Correct: 我在头发。(Wǒ zài tàng tóufa.) - I am perming my hair.

Another mistake is the incorrect placement of resultative complements. Students often say '我熨衣服平了' (I ironed clothes flat), which is grammatically awkward. The correct structure should be '我把衣服熨平了' (I ironed the clothes flat). The '把' construction is essential when a specific result is achieved on a specific object. Without it, the sentence feels like a fragmented thought. Furthermore, don't forget that '衣服' is a general term. If you are ironing a specific item, you should use the specific name. Saying '熨衣服' when you are clearly ironing a '领带' (lǐngdài - tie) can sound slightly imprecise.

The 'yù' vs 'yùn' Confusion
The character 熨 is a polyphone (多音字). In the word '熨帖' (meaning comfortable or appropriate), it is pronounced 'yù'. Some advanced learners over-correct and start pronouncing '熨衣服' as 'yù yīfu'. This is incorrect. Stick to 'yùn' for all laundry-related activities. This is a classic example of how Chinese characters can change sound based on their semantic role.

Finally, watch out for the '火' (fire) radical. In writing, students sometimes forget the '火' at the bottom of '熨' or confuse it with similar-looking characters like '慰' (wèi - to comfort, which has '心' heart at the bottom). Remembering that ironing requires heat (fire) will help you keep the characters straight. In summary, focus on the 'yùn' sound, the '把' construction, and the distinction between '熨' and '烫' to avoid the most common errors made by non-native speakers.

To truly master the vocabulary surrounding 熨衣服, it's helpful to compare it with similar terms that describe related actions. While '熨衣服' is the most common and standard phrase, several alternatives exist depending on the region, the tool used, or the desired outcome. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation.

烫衣服 (tàng yīfu)
This is the most common colloquial alternative. In Southern China (including Hong Kong and Taiwan), '烫' is often used instead of '熨'. While '熨' sounds more formal and 'standard,' '烫' is very common in daily life. However, '烫' can also mean 'to burn' or 'to scald,' so if you say '衣服烫了,' it might mean the clothes were burnt by the iron. Using '熨' avoids this ambiguity.
压平 (yā píng)
Literally meaning 'to press flat,' this phrase describes the result rather than the method. You might use this when talking about putting heavy books on a wrinkled piece of paper or using a professional steam press. It's less about the 'ironing' action and more about the 'flattening' result. '熨' implies the use of a specific tool (the iron).

Comparison:
1. 熨衣服 (Standard, uses an iron)
2. 烫衣服 (Colloquial, Southern usage)
3. 整理衣服 (General term for tidying or organizing clothes)

Another related term is 挂烫 (guà tàng). This specifically refers to using a garment steamer (vertical ironing). As garment steamers have become more popular than traditional ironing boards in urban apartments, you will hear people say '用挂烫机烫一下' (use the steamer to iron it a bit). This is a more modern and specific way to describe the process of removing wrinkles without a flat board. For B1 learners, knowing '熨' is essential, but recognizing '挂烫' will make you sound much more like a local.

Finally, consider the verb 平整 (píngzhěng). While '熨' is the action, '平整' is the adjective describing the state of the clothes after they have been ironed. You might say, '这件衣服熨得很平整' (This piece of clothing is ironed very smoothly). Learning these related words—from the tools (熨斗, 挂烫机) to the results (平, 平整)—will help you build a comprehensive vocabulary for talking about personal care and household management in Chinese.

How Formal Is It?

Fun Fact

Ancient Chinese irons were shaped like ladles or pans and were filled with hot coals. The term for iron, '熨斗' (yùndǒu), literally means 'ironing ladle.'

Pronunciation Guide

UK /jùn iː fʊ/
US /jùn iː fʊ/
Primary stress is on 'yùn'.
Rhymes With
韵 (yùn) 运 (yùn) 训 (xùn) 寸 (cùn - near rhyme) 问 (wèn - near rhyme) 衬 (chèn - near rhyme) 嫩 (nèn - near rhyme) 困 (kùn - near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'yùn' as 'wèi' (confusing the phonetic component).
  • Using the first tone for 'yùn' instead of the fourth tone.
  • Mispronouncing the neutral 'fu' as a full first tone 'fú'.
  • Confusing 'yùn' (iron) with 'yun' (cloud).
  • Over-applying the 'yù' pronunciation from 'yùtiè' to 'yùn yīfu'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The character 熨 is complex and not very common outside this context.

Writing 4/5

Writing 熨 requires many strokes and correct radical placement.

Speaking 2/5

The phrase is easy to say once the tone of 'yùn' is mastered.

Listening 2/5

Easily recognized in context of housework.

Examples by Level

1

我熨衣服。

I iron clothes.

Simple Subject-Verb-Object.

2

妈妈熨衣服。

Mom irons clothes.

Basic sentence structure.

3

他不熨衣服。

He does not iron clothes.

Negative sentence with 不.

4

你在熨衣服吗?

Are you ironing clothes?

Question with 吗.

5

衣服很大。

The clothes are big.

Simple adjective sentence.

6

我要熨衣服。

I want to iron clothes.

Using 要 for intention.

7

他在家熨衣服。

He is ironing clothes at home.

Using 在 for location.

8

这是我的衣服。

These are my clothes.

Possessive 的.

1

我每个星期都熨衣服。

I iron clothes every week.

Frequency with 每个.

2

熨斗在桌子上。

The iron is on the table.

Noun 'iron' (熨斗).

3

你会熨衣服吗?

Can you iron clothes?

Using 会 for skill.

4

我正在熨我的衬衫。

I am currently ironing my shirt.

Continuous action with 正在.

5

这些衣服需要熨一下。

These clothes need to be ironed a bit.

Using 一下 to soften the verb.

6

我不喜欢熨衣服。

I don't like ironing clothes.

Expressing dislike.

7

姐姐在熨衣服,弟弟在玩。

Older sister is ironing, younger brother is playing.

Contrasting two actions.

8

熨衣服以前,先洗衣服。

Before ironing clothes, wash them first.

Using 以前 for sequence.

1

请把这件衬衫熨平。

Please iron this shirt flat.

把 construction with resultative complement 平.

2

我熨了半个小时衣服。

I ironed clothes for half an hour.

Duration of action inserted in verb-object phrase.

3

衣服熨好了,你可以穿了。

The clothes are ironed, you can wear them now.

Resultative complement 好 indicating completion.

4

他边听音乐边熨衣服。

He irons clothes while listening to music.

Simultaneous actions with 边...边...

5

虽然我不喜欢做家务,但我还是得熨衣服。

Although I don't like doing housework, I still have to iron clothes.

Concessive clause with 虽然...但是...

6

这件衣服熨坏了,真可惜。

This piece of clothing was ruined by ironing, what a pity.

Resultative complement 坏 indicating damage.

7

你熨过丝绸衣服吗?

Have you ever ironed silk clothes?

Using 过 for past experience.

8

我得先把衣服熨一下再出门。

I have to iron the clothes first before going out.

Using 先...再... for sequence.

1

面试前一定要把衣服熨得整整齐齐。

Before an interview, you must iron your clothes very neatly.

Using 得 for degree/manner.

2

这种面料不需要经常熨衣服。

This kind of fabric doesn't need to be ironed often.

Subject is 'this kind of fabric'.

3

他不仅会洗衣服,还会熨衣服。

He can not only wash clothes but also iron them.

Correlative conjunction 不仅...还...

4

为了看起来更专业,他每天都熨衣服。

In order to look more professional, he irons his clothes every day.

Purpose clause with 为了.

5

如果衣服不熨的话,褶皱会很多。

If the clothes aren't ironed, there will be many wrinkles.

Conditional clause with 如果...的话.

6

这种老式熨斗熨衣服非常慢。

This old-fashioned iron irons clothes very slowly.

Topic-comment structure.

7

她熨衣服的技术越来越好了。

Her ironing skills are getting better and better.

Using 越来越 for gradual change.

8

在干洗店熨衣服通常比较贵。

Ironing clothes at the dry cleaner is usually more expensive.

Comparing costs.

1

他做事一向追求完美,连熨衣服都要做到没有一丝褶皱。

He has always pursued perfection in everything he does, even ironing clothes to the point of not having a single wrinkle.

Using 连...都... for emphasis.

2

熨衣服虽然是件小事,但却能体现一个人的生活态度。

Although ironing clothes is a small thing, it reflects one's attitude towards life.

Abstract reflection using 体现.

3

随着免熨面料的普及,现代人熨衣服的次数越来越少了。

With the popularity of non-iron fabrics, modern people iron their clothes less and less frequently.

Using 随着 for simultaneous development.

4

她一边思考着合同的细节,一边机械地熨着衣服。

While pondering the details of the contract, she mechanically ironed the clothes.

Using 机械地 to describe the manner of action.

5

这件昂贵的旗袍必须由专业人士来熨,以免损坏。

This expensive qipao must be ironed by a professional to avoid damage.

Using 以免 for 'to avoid'.

6

他把熨衣服看作是一种放松心情的方式。

He regards ironing clothes as a way to relax.

Using 把...看作... for 'regard as'.

7

熨衣服的过程中,他发现衬衫上有一个小洞。

During the process of ironing, he discovered a small hole in the shirt.

Using ...的过程中 for 'in the process of'.

8

尽管时间紧迫,她还是坚持要把衣服熨好再走。

Despite the tight schedule, she insisted on ironing the clothes well before leaving.

Using 尽管...还是... for 'despite'.

1

熨衣服之于他,不仅是家务,更是一种仪式感,代表着对新一天的尊重。

For him, ironing clothes is not just housework, but a sense of ritual, representing respect for the new day.

Using ...之于... for 'as for' or 'to someone'.

2

在精细的丝织品上熨衣服,需要极高的温度控制和力度把握。

Ironing on fine silk requires extremely high temperature control and mastery of pressure.

Using 把握 for 'mastery/grasp'.

3

这种古老的熨衣服方式早已被现代科技所取代,成为了历史的记忆。

This ancient way of ironing clothes has long been replaced by modern technology and has become a memory of history.

Passive structure with 被...所取代.

4

他那件熨得笔挺的西装,在人群中显得格外引人注目。

His suit, ironed to a crisp, stood out exceptionally in the crowd.

Using 笔挺 (straight as a pen) for ironed clothes.

5

熨衣服时的蒸汽升腾,仿佛将生活中的琐碎和烦恼一并熨平了。

The rising steam while ironing clothes seems to smooth out the trivialities and worries of life as well.

Metaphorical usage of 熨平.

6

他对于熨衣服的执着,反映出他性格中严谨而不苟且的一面。

His obsession with ironing clothes reflects a rigorous and meticulous side of his character.

Using 不苟且 for 'not being sloppy'.

7

即便是在最简陋的条件下,他也从不放弃熨衣服这一习惯。

Even under the most primitive conditions, he never gave up the habit of ironing clothes.

Using 即便...也... for 'even if'.

8

熨衣服的动作周而复始,如同他那平淡而规律的生活节奏。

The motion of ironing clothes repeats in cycles, just like the plain and regular rhythm of his life.

Using 周而复始 for 'cycling repeatedly'.

Common Collocations

熨平
熨好
熨坏
用熨斗
蒸汽熨
免熨
帮我熨
正在熨
熨一下
专业熨

Common Phrases

熨斗

— The physical tool, the iron.

熨斗太热了。

烫衣板

— The ironing board.

把烫衣板拿出来。

蒸汽挂烫机

— Vertical garment steamer.

我家用的是蒸汽挂烫机。

熨得笔挺

— Ironed very straight/crisp.

他的西装裤熨得笔挺。

熨平褶皱

— To iron out wrinkles.

这件衣服的褶皱很难熨平。

免熨面料

— Non-iron fabric.

这种免熨面料很受欢迎。

熨衣服的佣人

— A person hired to do ironing (less common now).

以前的大户人家有专门熨衣服的人。

熨贴

— Comfortable or well-handled (note: pronounced yùtiè).

他的话说得很熨贴。

熨烫标志

— Ironing instructions on a clothing label.

看一眼衣服上的熨烫标志。

干熨

— Dry ironing (without steam).

这件衣服只能干熨。

Idioms & Expressions

"熨帖人心"

— To comfort or soothe someone's heart deeply.

他的关怀真是熨帖人心。

Literary
"舒舒服服,熨熨贴贴"

— Extremely comfortable and proper.

生活过得舒舒服服,熨熨贴贴。

Colloquial
"平平整整"

— Perfectly flat and neat.

衣服熨得平平整整。

Descriptive
"笔挺笔挺"

— Very straight (often referring to ironed clothes).

穿着笔挺笔挺的制服。

Descriptive
"一丝不苟"

— Meticulous; not a single detail overlooked (can apply to ironing).

他熨衣服也一丝不苟。

Formal
"焕然一新"

— To look brand new (often after ironing/cleaning).

熨完以后,衣服焕然一新。

Idiomatic
"有条不紊"

— In a neat and orderly way.

他有条不紊地熨着衣服。

Formal
"心平气和"

— Calm and collected (a state one might iron in).

他心平气和地在那里熨衣服。

Idiomatic
"不修边幅"

— Untidy in dress or appearance (the opposite of someone who irons).

他平时总是不修边幅,从不熨衣服。

Idiomatic
"整齐划一"

— Uniform and neat.

士兵们的衣服都熨得整齐划一。

Formal

Word Family

Nouns

熨斗 (yùndǒu - iron)
熨衣板 (yùnyībǎn - ironing board)
挂烫机 (guàtàngjī - garment steamer)

Verbs

熨 (yùn - to iron)
熨烫 (yùntàng - to iron/press)
烫 (tàng - to iron/scald)

Adjectives

免熨 (miǎnyùn - non-iron)
平整 (píngzhěng - smooth/flat)
笔挺 (bǐtǐng - crisp/straight)

Related

洗衣服 (xǐ yīfu - wash clothes)
晾衣服 (liàng yīfu - hang clothes)
叠衣服 (dié yīfu - fold clothes)
干洗 (gānxǐ - dry clean)
褶皱 (zhězhòu - wrinkles)

Memorize It

Mnemonic

Imagine an official (尉) using fire (火) to press down on a piece of silk to make it perfect. That's 'yùn'.

Visual Association

Visualize the '火' radical at the bottom of the character as the heating element of the iron.

Word Web

熨斗 衣服 褶皱 平整 蒸汽 家务 衬衫 烫衣板

Challenge

Try describing your weekly laundry routine in Chinese using '熨衣服' at least three times.

Word Origin

The character 熨 (yùn) combines '尉' (wèi - to press down/official) and '火' (huǒ - fire). It originally referred to the use of heat and pressure to smooth cloth.

Original meaning: To smooth out something using a heated metal tool.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be careful not to imply that ironing is only a woman's job, as modern urban men in China also iron their own clothes for work.

In many Western countries, ironing is becoming less common due to casual dress codes, whereas in urban China, a crisp shirt is still a standard for office workers.

The movie 'In the Mood for Love' (花样年华) features scenes of meticulous clothing care. Traditional Chinese paintings occasionally show court ladies ironing silk. Modern Chinese TV dramas use ironing scenes to show domestic life.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!