A2 noun Neutral 1 min read

回程

huicheng /xweɪ t͡ɕʰɛŋ/

Hui Cheng (回程) refers specifically to the return journey of a trip.

Word in 30 Seconds

  • The return part of a trip.
  • Used when traveling back to the starting point.
  • Common in travel and ticket booking.

Overview

“回程”是一个名词,表示往返旅程中返回的部分。当我们说去一个地方然后回来时,去的那段路是“去程”,回来的那段路就是“回程”。这个词在日常生活中非常常用,尤其是在计划旅行、购买车票或讨论行程时。

“回程”通常与“去程”一起使用,构成一个完整的往返概念。例如,“去程的票”和“回程的票”是两个不同的概念,但合在一起就描述了整个行程。它也可以单独使用,指代返回的行程。例如,“我的回程航班是明天。”

**归途 (guītú)**: 指回家的路途,带有更强的“回家”的情感色彩,比“回程”更具文学性或感情色彩。

“回程”侧重于返回的那个行程段,而“往返”则涵盖了整个去和回的过程。“返程”与“回程”基本同义。“归途”则更强调回家的意味。

Examples

1

请问,您需要买去程还是回程的票?

everyday

Excuse me, do you need to buy a ticket for the outbound or return journey?

2

我的回程航班被推迟到明天早上。

formal

My return flight has been postponed until tomorrow morning.

3

我们打算周五下午出发,周日晚上回程。

informal

We plan to leave on Friday afternoon and return on Sunday evening.

4

研究项目结束后,研究人员将安排他们的回程。

academic

After the research project concludes, the researchers will arrange their return.

Common Collocations

回程票 return ticket
回程航班 return flight
回程火车 return train
回程时间 return time

Common Phrases

买回程票

buy a return ticket

安排回程

arrange the return journey

回程时间

return time

Often Confused With

回程 vs 往返 (wǎngfǎn)

'往返' refers to the entire round trip (going and returning), while '回程' specifically means the return part of that trip.

回程 vs 返程 (fǎnchéng)

'返程' is a very close synonym to '回程' and often interchangeable, both meaning the return journey. '回程' might be slightly more common in everyday speech.

Grammar Patterns

Noun + 的 + Noun (e.g., 回程的票 - return ticket) Verb + 回程 (e.g., 安排回程 - arrange the return trip) 形容词 + 回程 (e.g., 晚上的回程 - the evening return trip)

How to Use It

Usage Notes

The term '回程' is neutral in formality and widely understood across different registers. It is most commonly used when discussing travel plans, booking transportation, or describing the latter part of a journey. Ensure clarity by using it in contexts where a return trip is implied or explicitly mentioned.


Common Mistakes

Learners might sometimes confuse '回程' (return trip) with '往返' (round trip), which encompasses both the outbound and return journeys. Also, avoid using '回程' for a one-way trip, which should be referred to as '单程' (dānchéng).

Tips

💡

Understand 'Going' vs. 'Returning'

Remember '去程' (qùchéng) is the outbound trip, and '回程' (huíchéng) is the return trip. They are two parts of a round trip.

⚠️

Don't Confuse with 'One-way'

A '回程' ticket is part of a round trip, not a one-way ticket. A one-way ticket is usually called '单程票' (dānchéngpiào).

🌍

Importance of Round Trips

In Chinese culture, completing a journey and returning safely is often emphasized, making the concept of '回程' significant.

Word Origin

The word '回程' is composed of '回' (huí), meaning 'to return', and '程' (chéng), meaning 'journey' or 'route'. Together, they literally mean 'return journey'.

Cultural Context

Completing a journey and returning safely is a significant concept in Chinese culture. The '回程' marks the successful conclusion of travel and the return to one's familiar environment.

Memory Tip

Think of '回' (huí) meaning 'return' or 'circle back'. So, '回程' is the journey that circles back to where you started.

Frequently Asked Questions

4 questions

“回程”和“返程”在现代汉语中意思基本相同,都指返回的行程。在日常口语中可以互换使用,没有严格的区别。

“回程”可以用在各种需要描述返回行程的场合,比如购买交通票、规划旅行、告知他人行程等。

“回程”指返回的那一段路程,“往返”则指去和回整个行程的总和。例如,“往返机票”包含“去程”和“回程”两部分。

不一定。“回程”指的是返回出发的地点,这个地点不一定是“家”,可以是任何一个出发点。

Test Yourself

fill blank

我想预订一张明天下午的______机票。

Correct! Not quite. Correct answer: 回程

根据语境“明天下午”,并且前面没有提到出发时间,这里最可能指的是从目的地返回的机票。

multiple choice

这次旅行我们计划去三天,______三天。

Correct! Not quite. Correct answer: 往返

“去三天,______三天”描述的是一个完整的来回过程,所以用“往返”最合适。

sentence building

请将以下词语组成一个通顺的句子:票,回程,我,订,一张,了

Correct! Not quite. Correct answer: 我订了一张回程票。

这是最符合中文语法的句子结构:主语+谓语+宾语。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!