At the A1 level, you are just beginning to learn how to express basic needs. '住店' (zhùdiàn) is a very useful word because it combines '住' (to live/stay) and '店' (shop/inn). For an A1 learner, you should think of '住店' as the answer to the question 'Where are you sleeping tonight?' if you are not at home. You might use it in very simple sentences like '我要住店' (I want to stay at a hotel). At this stage, don't worry too much about the complex grammar of splitting the word; focus on recognizing that '店' in this context means a place to sleep, like a hotel. You will mostly hear this word when you arrive in a new city and need to find a place to stay. It is one of the first 'travel' verbs you will learn, right alongside '去' (to go) and '买' (to buy). Remember: '住' is the action, and '店' is the place. Even if you only know a few words, '住店' is a powerful way to communicate your logistical needs to a taxi driver or a person on the street. You can point to yourself and say '住店', and they will understand you are looking for a hotel.
At the A2 level, you are expected to handle simple, routine tasks like booking a room or discussing travel plans. This is where '住店' (zhùdiàn) becomes a key part of your vocabulary. You should now understand that it is a 'separable verb' (离合词). This means that if you want to say you stayed for 'two days,' you must put '两天' (two days) in the middle: '住了两天店'. This is a major milestone in your Chinese grammar journey. You will use '住店' to describe your experiences while traveling, such as '我在北京住过店' (I have stayed at a hotel in Beijing). You should also be able to distinguish '住店' from '住家' (living at home). At A2, you are starting to use time words like '明天' (tomorrow) or '昨天' (yesterday) with '住店'. For example, '我们明天去上海住店' (We are going to Shanghai tomorrow to stay at a hotel). You will also start to see this word on travel websites or simple forms. It is a functional word that helps you navigate the world of Chinese tourism. Pay attention to how native speakers use it in casual conversation—they often drop the '酒' from '酒店' to just say '住店' because it's faster and more natural.
At the B1 level, your use of '住店' (zhùdiàn) should become more fluid and grammatically correct. You are now moving beyond simple statements and into more descriptive language. You can use '住店' with various complements to describe the quality of the stay. For example, '住得惯店' (to be used to staying in hotels) or '住不起店' (cannot afford to stay in a hotel). This shows a deeper understanding of Chinese verbal structures. You will also use '住店' in the context of comparing different types of accommodation. You might discuss the pros and cons of '住店' versus '住青年旅舍' (staying in a youth hostel). At this level, you should also be comfortable using '住店' in the passive sense or as part of a larger clause, such as '住店的时候,我弄丢了护照' (While staying at the hotel, I lost my passport). Your vocabulary is expanding, so you can start to use synonyms like '住宿' (accommodation) for more formal contexts, while keeping '住店' for your spoken, everyday interactions. You are also likely to encounter '住店' in more complex listening materials, like travel vlogs or podcasts, where speakers might discuss '住店攻略' (hotel stay strategies/tips).
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of '住店' (zhùdiàn) and how it fits into the broader spectrum of Chinese hospitality terms. You can use it to talk about industry trends, such as the '住店率' (occupancy rate) or the impact of technology on '住店体验' (the hotel stay experience). Your grammar should be near-perfect when splitting the verb, and you can use it in complex conditional sentences: '要不是因为没钱,我才不想住店呢' (If it weren't for the lack of money, I wouldn't want to stay in a hotel—implying they'd prefer something else). You are also able to understand the cultural implications of '住店', such as the requirement for '实名登记' (real-name registration) and how it differs from staying at a '民宿' (homestay). At B2, you can engage in debates about the ethics of the hotel industry or the environmental impact of '住店' habits. You should also be able to recognize '住店' in literature or more formal news reports, understanding that while it is a common term, it can carry different weights depending on the register of the conversation. You might also start to notice how '住店' is used metaphorically in some contexts, though its primary use remains literal.
At the C1 level, you are approaching native-like proficiency. You understand that '住店' (zhùdiàn) is not just a verb but a part of a rich linguistic history. You can discuss the evolution of the term from the '客栈' (inns) of the Ming and Qing dynasties to the '大饭店' (grand hotels) of the Republican era and finally the '酒店' of today. You can use '住店' in sophisticated academic or professional discussions about urban planning, tourism economics, or sociolinguistics. For example, you might analyze the frequency of '住店' in different Chinese dialects or its usage in classical versus modern literature. You are also aware of the highly formal alternatives like '下榻' (xiàtà) and when to use them to show respect (honorifics). Your ability to use '住店' in creative writing is also developed; you can use it to set a scene or evoke a specific mood in a story about a lonely traveler. You understand the subtle difference in 'flavor' between '住店', '投宿', and '落脚', and you choose the one that perfectly fits the tone of your discourse. At this level, '住店' is a tool you manipulate with precision and cultural sensitivity.
At the C2 level, you possess a masterly command of '住店' (zhùdiàn) and its place within the Chinese language. You can effortlessly switch between colloquial, formal, and even archaic forms of the word depending on the context. You might use '住店' in a philosophical discussion about the nature of 'home' versus 'temporary lodging' in a globalized world. You are capable of interpreting the deepest nuances in literary texts where '住店' might be used as a metaphor for the transience of life. You can also handle the most complex administrative or legal documents related to the hospitality industry where '住店' or its technical equivalents appear. Your understanding of the word is holistic, encompassing its grammatical structure, its historical development, its cultural baggage, and its modern functional utility. You could even explain the etymology of the characters '住' and '店' to a native speaker, discussing the radical '亻' (person) in '住' and the '广' (shelter) in '店'. To you, '住店' is not just a vocabulary item; it is a small window into the vast and complex structure of Chinese civilization and communication.

住店 in 30 Seconds

  • 住店 is a common Chinese verb meaning to stay at a hotel or inn, typically used during travel or temporary trips.
  • It is a separable verb (离合词), meaning grammar particles and time durations are placed between the two characters '住' and '店'.
  • While '住酒店' is more specific, '住店' is a natural, slightly more colloquial way to express the same concept in spoken Mandarin.
  • It specifically implies a commercial transaction at a lodging business, distinguishing it from staying at a private home or a dormitory.

The Chinese term 住店 (zhùdiàn) is a quintessential verb-object compound (离合词 - líhécí) that captures the specific action of staying at a commercial lodging establishment, such as a hotel, inn, or hostel. At its core, the word is composed of two characters: 住 (zhù), meaning 'to live' or 'to stay,' and 店 (diàn), which traditionally refers to a 'shop' or 'store' but in this specific linguistic context serves as a shorthand for 旅店 (lǚdiàn) or 酒店 (jiǔdiàn). When you use 住店, you are not just saying you are 'living' somewhere; you are explicitly stating that you are a paying guest at a place of business. This distinction is vital in Chinese culture because the concept of hospitality and the commercialization of lodging have evolved significantly from the ancient silk road 'caravanserais' to modern luxury skyscrapers in Shanghai.

Semantic Nuance
Unlike the broader term 住宿 (zhùsù), which can refer to staying in a dormitory or a friend's house, 住店 specifically implies a commercial transaction. It evokes the image of checking in at a front desk, providing identification, and paying for a room.

因为太晚了,我们只能在附近找个地方住店。 (Because it was too late, we could only find a place nearby to stay at a hotel.)

The usage of 住店 is most common in casual conversation and travel contexts. When travelers are discussing their logistics, they might ask, '你住店了吗?' (Have you checked into the hotel?). It carries a sense of temporary residence. In historical dramas (wuxia), characters often shout '小二,我们要住店!' (Waiter, we want to stay at the inn!), highlighting its long-standing roots in the Chinese language. In modern Mandarin, while '住酒店' (zhù jiǔdiàn) is also very common, the shortened version 住店 remains a robust, efficient way to express the same idea, especially when the context of 'hotel' is already established.

Cultural Context
In China, staying at a hotel involves 'real-name registration' (实名制). Therefore, the act of 住店 is often synonymous with presenting your ID card (身份证) or passport to the local authorities via the hotel's system.

这家宾馆住店的客人很多。 (There are many guests staying at this guesthouse.)

Furthermore, the term can be used in business settings. A hotel manager might analyze '住店率' (occupancy rate), although '出租率' is more professional. For a learner, mastering 住店 signifies a move from basic vocabulary to understanding how Chinese verbs and objects interact. It is a building block for more complex travel-related sentences and demonstrates an awareness of the distinction between 'living' (生活) and 'staying' (住宿/住店).

Using 住店 (zhùdiàn) correctly requires an understanding of its grammatical status as a separable verb. In Chinese, many verbs are actually a combination of a verb and its default object. is the verb (to stay), and is the object (the inn). This structure dictates how we add duration, frequency, and resultative complements. For instance, if you want to say you stayed for three nights, the 'three nights' must be placed inside the word: 住了三天店. This is a common hurdle for English speakers who are used to keeping the verb intact.

Duration Placement
Structure: Verb + Aspect Particle + Duration + Object. Example: '他在这儿住了两个星期店。' (He stayed at this hotel for two weeks.)

你打算在上海住几天店? (How many days do you plan to stay at a hotel in Shanghai?)

Another important aspect is the use of aspect particles like 了 (le), 过 (guo), and 着 (zhe). These particles almost always follow the verb directly, not the whole compound 住店. So, 'I have stayed at a hotel' is '我住过店', not '我住店过'. This reflects the internal logic of the Chinese language where the action is 'staying' and the 'hotel' is merely the target of that action. If you are currently staying at a hotel, you might say '我正住着店呢'.

Frequency and Result
When adding frequency, such as 'once,' it also goes in the middle: '我住过一次店' (I have stayed at a hotel once). Resultative complements follow '住': '住得惯店' (to be used to staying at hotels).

这里的住店费用非常高。 (The cost of staying at a hotel here is very high.)

In formal writing, 住店 might be replaced by 下榻 (xiàtà) for dignitaries or 入驻 (rùzhù) for organizations, but for everyday travel, 住店 is the standard. It is also worth noting that in certain dialects or older Mandarin, 投宿 (tóusù) is used, but 住店 remains the most functional A2-level term. When you arrive at a hotel and the receptionist asks your purpose, simply saying '住店' is a clear and concise way to indicate you want a room. It functions as both a statement of intent and a description of state.

If you are traveling in China, you will encounter 住店 (zhùdiàn) in a variety of real-world scenarios. The most immediate location is the hotel lobby. While the sign might say '接待处' (Reception) or '前台' (Front Desk), the verbal interaction often revolves around the concept of 住店. A staff member might ask you, '请问是住店还是访客?' (Are you staying at the hotel or just visiting?). This helps them determine whether you need to show your passport or if you are simply meeting someone in the cafe.

Travel Agencies and Apps
On apps like Ctrip (携程) or Meituan (美团), you might see sections or filters labeled with terms derived from '住' and '店'. While the buttons usually say '酒店预订' (Hotel Booking), the customer service bots often use '住店需求' (lodging needs) to categorize your inquiries.

服务员:先生,您是来住店的吗? (Waiter: Sir, are you here to stay at the hotel?)

In the world of Chinese cinema and television, particularly in 'Wuxia' (martial arts) or historical dramas, the phrase 住店 is ubiquitous. Since modern 'hotels' didn't exist, characters stayed at '客栈' (kèzhàn - inns). The dialogue almost always features a weary traveler entering an inn and telling the '掌柜' (zhǎngguì - manager) that they need to 住店. This gives the word a slightly classic, timeless feel, even though it is perfectly modern today. Hearing it in these contexts helps learners associate the word with the physical act of seeking shelter and rest during a journey.

Transportation Hubs
At train stations or airports, you might be approached by 'touts' or 'black taxi' drivers who ask '住店吗?' (Need a hotel?). While it's best to ignore these unofficial offers, it's a place where the word is used in its most raw, functional form as a sales pitch.

这本小册子里有详细的住店须知。 (This brochure contains detailed instructions for staying at the hotel.)

Lastly, in daily life, if you are planning a trip with Chinese friends, they might say '我们先去住店,然后再去吃饭' (Let's check into the hotel first, then go eat). It's a standard part of the 'travel script' in Chinese culture. Understanding the word in these diverse settings—from the high-tech interface of a travel app to the dusty inns of a period drama—provides a comprehensive picture of its utility.

One of the most frequent errors learners make with 住店 (zhùdiàn) is treating it like a simple transitive verb. Because in English we say 'stay at a hotel,' learners often try to add the name of the hotel directly after the word, resulting in incorrect phrases like '住店希尔顿' (staying hotel Hilton). In Chinese, 住店 is already a complete thought. If you want to specify the hotel, you must either use the verb alone ('住希尔顿酒店') or use a prepositional phrase ('在希尔顿酒店住店').

Error 1: Redundancy
Saying '住店酒店' (zhùdiàn jiǔdiàn) is redundant. Since '店' already implies '酒店', adding it again sounds like saying 'stay-hotel hotel'. Just say '住店' or '住酒店'.

Incorrect: 我住店了三天。 (I stayed at the hotel for three days.)
Correct: 我住了三天店

Another common pitfall involves the placement of time durations and aspect particles. As mentioned in the grammar section, 住店 is a separable verb. Beginners often forget to split it. If you say '我住店过', a native speaker will understand you, but it will sound 'foreign'. The correct way to express past experience is '我住过店'. Similarly, for durations, the number and measure word must split the '住' and the '店'. This is a fundamental rule of Chinese grammar that applies to many words (like 吃饭, 睡觉, 唱歌), and 住店 is a perfect example for practice.

Error 2: Misusing '店'
Some learners assume '店' always means a shop for buying things. While '去店里' usually means going to a shop, '去住店' never means going to a shop to live; it always refers to a hotel.

Incorrect: 他正在住店在北京。 (He is staying at a hotel in Beijing.)
Correct: 他正在北京住店

Finally, be careful with the formality. While 住店 is common, in very formal business writing or luxury hotel marketing, they might use '入住' (rùzhù - to check in/reside). Using 住店 is perfectly fine for 90% of situations, but knowing when to use a more formal term can help you sound more professional. However, for an A2 learner, focus on getting the separable verb structure right first, as that is the most persistent error.

Navigating the various ways to say 'stay' in Chinese can be tricky. 住店 (zhùdiàn) is just one of several options, each with its own nuance and context. The most direct alternative is 住酒店 (zhù jiǔdiàn). The difference is minimal; 住酒店 is slightly more specific (it literally says 'staying at a hotel'), while 住店 is a more general, slightly more colloquial contraction. If you are staying at a cheap guesthouse, you might say 住旅店, but 住店 covers all of these bases effectively.

Comparison: 住店 vs. 住宿
  • 住店: Specific to hotels/inns. Usually a verb.
  • 住宿 (zhùsù): More formal. Can be a noun (accommodation) or a verb. Includes dorms, camping, or staying with others.

虽然我们在那里工作,但公司不提供住宿,所以我们得自己住店。 (Although we work there, the company doesn't provide accommodation, so we have to stay at a hotel ourselves.)

Another word you might encounter is 入住 (rùzhù). This specifically means 'to check in' or 'to move in.' You use 入住 when you are talking about the moment of arrival or the formal act of occupying a space. For example, '入住时间是下午两点' (Check-in time is 2 PM). In contrast, 住店 covers the entire duration of the stay. Then there is 投宿 (tóusù), a more literary or old-fashioned term meaning 'to seek lodgings for the night.' You'll find this in novels or when someone is desperately looking for a place to sleep in a remote area.

Comparison: 住店 vs. 歇 (xiē)
  • 住店: Implies an overnight stay in a commercial room.
  • 歇 (xiē) / 歇脚 (xiējiǎo): Means to take a short rest or break, often while traveling, but not necessarily staying overnight.

这位客官是打算住店,还是只是打个尖儿? (Is this guest planning to stay the night, or just having a quick meal/rest? - '打尖' is old slang for a quick stop.)

In summary, while 住店 is your 'workhorse' word for hotel stays, being aware of 住宿 (for general accommodation), 入住 (for the act of checking in), and 下榻 (for formal stays) will round out your travel vocabulary. As an A2 learner, stick to 住店 for most casual conversations, as it is natural, widely understood, and grammatically versatile.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, '店' originally referred to a place where goods were stored. Only later did it become a place where people stayed, which is why we still use '店' for both 'store' and 'hotel'.

Pronunciation Guide

UK /dʒuː dɪæn/
US /dʒu diæn/
The stress is balanced, but slightly more emphasis is often placed on the first syllable 'zhù' (4th tone).
Rhymes With
路店 (lùdiàn) 书店 (shūdiàn) 饭店 (fàndiàn) 见 (jiàn) 面 (miàn) 电 (diàn) 天 (tiān) 边 (biān)
Common Errors
  • Pronouncing 'zh' like 'z' (zu dian).
  • Pronouncing 'dian' like 'dy-an' (rhyming with Ryan). It should be 'dee-en'.
  • Failing to use the 4th tone on 'zhù', making it sound like 'zhū' (pig).
  • Merging the two syllables too much so it sounds like one sound.
  • Mispronouncing the 'u' as a French 'u' (ü). It's a standard 'oo' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively simple and common.

Writing 3/5

The character '店' has several strokes, and '住' must be distinguished from '往'.

Speaking 4/5

The separable verb structure (离合词) is a major challenge for learners.

Listening 2/5

Clearly pronounced and common in travel contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

酒店

Learn Next

退房 预订 前台 押金 标准间

Advanced

下榻 实名制 性价比 五星级 配套设施

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

住了三天店 (zhùle sān tiān diàn)

Aspect Particle '了' for Completion

他住店了。

Aspect Particle '过' for Experience

我住过店。

Duration Complements

住一个星期店。

Verb Copying (optional for degree)

他住店住得很开心。

Examples by Level

1

我要住店。

I want to stay at a hotel.

Simple Subject + Verb-Object structure.

2

在那儿住店贵吗?

Is staying at a hotel there expensive?

Question using the particle '吗'.

3

他不在这里住店。

He is not staying at a hotel here.

Negative form using '不'.

4

我们去住店吧。

Let's go stay at a hotel.

Suggestion using the particle '吧'.

5

这家店可以住店吗?

Can I stay at this place?

Using '可以' (can) to ask for permission.

6

我想住店。哪儿有店?

I want to stay at a hotel. Where is there one?

Two simple sentences expressing a need and a question.

7

他在住店。

He is staying at a hotel.

Simple present continuous state.

8

住店要多少钱?

How much does it cost to stay at a hotel?

Using '多少钱' to ask for price.

1

我昨天在上海住店了。

I stayed at a hotel in Shanghai yesterday.

Using '了' to indicate a completed action.

2

你打算住几天店?

How many days do you plan to stay at the hotel?

Splitting the verb '住' and object '店' with a duration.

3

住店以前要看护照。

You need to show your passport before staying at the hotel.

Using '以前' (before) to set a condition.

4

我不习惯住店。

I'm not used to staying in hotels.

Using '习惯' (to be used to) as a verb.

5

这家饭店住店很方便。

Staying at this hotel is very convenient.

Describing the quality of the action.

6

他住了三天店就走了。

He stayed at the hotel for three days and then left.

Using '就' to indicate that something happened soon after.

7

你住过那家店吗?

Have you ever stayed at that hotel?

Using '过' to indicate past experience.

8

我想找个便宜的地方住店。

I want to find a cheap place to stay.

Using '便宜' to modify the location.

1

虽然这里很吵,但我还得住店。

Although it's noisy here, I still have to stay at the hotel.

Using '虽然...但是...' (although... but...) structure.

2

住店的时候,请保管好贵重物品。

When staying at the hotel, please take good care of your valuables.

Using '...的时候' (when...) to indicate time.

3

他因为没带身份证,所以没法住店。

Because he didn't bring his ID card, he couldn't stay at the hotel.

Using '因为...所以...' (because... therefore...) structure.

4

如果你打算住店,最好先预订。

If you plan to stay at a hotel, it's best to book in advance.

Conditional '如果' (if) sentence.

5

我在这家店住过好几次店了。

I have stayed at this hotel several times already.

Using '好几次' (several times) as a frequency complement.

6

住店的费用已经包含在旅游包里了。

The cost of staying at the hotel is already included in the tour package.

Using '包含' (to include) and '已经' (already).

7

他住店住得非常舒服。

He stayed at the hotel very comfortably.

Verb-copying structure for degree complements: 住店住得...

8

为了省钱,他决定不住店,睡在车站。

To save money, he decided not to stay at a hotel and sleep at the station.

Using '为了' (in order to) to express purpose.

1

随着旅游业的发展,住店的选择也越来越多了。

With the development of tourism, there are more and more choices for hotel stays.

Using '随着...的...' (with the...) and '越来越...' (more and more).

2

凡是住店的客人,都可以免费使用游泳池。

All guests staying at the hotel can use the swimming pool for free.

Using '凡是' (all/every) to indicate a general rule.

3

这家酒店的住店率一直维持在百分之九十以上。

The occupancy rate of this hotel has been maintained at over 90%.

Using '住店率' as a formal compound noun.

4

他刚住进店,就接到了公司的紧急电话。

He had just checked into the hotel when he received an emergency call from the company.

Using '刚...就...' (just... then...) structure.

5

即使价格昂贵,住店的游客依然络绎不绝。

Even though the price is expensive, tourists staying at the hotel are still coming in an endless stream.

Using '即使...依然...' (even if... still...) and the idiom '络绎不绝'.

6

住店期间,他一直在准备明天的演讲。

During his hotel stay, he was constantly preparing for tomorrow's speech.

Using '期间' (period/duration) as a formal time marker.

7

由于天气原因,很多航班取消,旅客们不得不纷纷住店。

Due to weather reasons, many flights were canceled, and travelers had to stay at hotels one after another.

Using '由于' (due to) and '不得不' (have no choice but to).

8

住店不仅是为了睡觉,更是一种体验生活的方式。

Staying at a hotel is not just for sleeping, but also a way to experience life.

Using '不仅...更...' (not only... but also...).

1

该地区的住店业正面临着前所未有的转型压力。

The hotel industry in this region is facing unprecedented transformation pressure.

Using '前所未有' (unprecedented) and '转型' (transformation).

2

住店手续的简化大大提升了旅客的满意度。

The simplification of hotel stay procedures has greatly improved traveler satisfaction.

Using '大大' as an adverb to indicate a significant increase.

3

无论是公务出差还是私人旅行,住店的安全性始终是首要考量。

Whether it's a business trip or private travel, the safety of the hotel stay is always the primary consideration.

Using '无论...还是...' (no matter... or...) and '始终' (always).

4

他笔下的流浪者,总是把住店看作生命中短暂的停歇。

The wanderer in his writings always views staying at an inn as a brief pause in life.

Using '把...看作...' (to regard... as...).

5

住店实名制是维护社会治安的重要举措之一。

The real-name registration system for hotel stays is one of the important measures for maintaining social security.

Formal academic/legal terminology.

6

由于该酒店历史悠久,住店本身就仿佛是在穿越时空。

Because the hotel has a long history, staying there itself feels like traveling through time.

Using '仿佛' (as if) and '穿越' (to travel through).

7

我们在评估住店成本时,不能仅仅关注房价。

When we evaluate the cost of staying at a hotel, we cannot only focus on the room rate.

Using '仅仅' (only/merely) in a formal context.

8

尽管住店环境简陋,他却在这里找到了创作的灵感。

Despite the meager hotel environment, he found creative inspiration here.

Using '尽管...却...' (despite... yet...).

1

住店这一行为,在现代消费主义的语境下,已被赋予了多重社交属性。

The act of staying at a hotel, in the context of modern consumerism, has been endowed with multiple social attributes.

Highly abstract and academic phrasing.

2

从古时的‘投宿’到现代的‘住店’,折射出的是人类出行方式的沧桑巨变。

From the 'seeking lodging' of ancient times to the 'hotel stays' of today, what is reflected is the profound change in human travel patterns.

Using '折射' (to reflect) and '沧桑巨变' (profound changes).

3

该论文探讨了住店空间中的权力博弈与身份认同。

This paper explores the power games and identity recognition within the space of hotel stays.

Specialized academic vocabulary: '博弈' (game/struggle), '身份认同' (identity recognition).

4

住店不再仅仅是寻求庇护,而是追求一种极致的感官享受与精神慰藉。

Staying at a hotel is no longer just seeking shelter, but pursuing an ultimate sensory enjoyment and spiritual consolation.

Using '不再仅仅是...而是...' (no longer merely... but...).

5

即便是在最偏远的角落,住店的标准化流程也在悄然改变着当地的生态。

Even in the most remote corners, the standardized process of hotel stays is quietly changing the local ecology.

Using '即便' (even if/even though) and '悄然' (quietly).

6

我们应当审视住店文化中潜藏的阶级差异与文化隔阂。

We should examine the latent class differences and cultural barriers within the culture of hotel stays.

Using '审视' (to scrutinize) and '潜藏' (latent).

7

住店作为一种暂时性的‘家’,在心理学上具有独特的安抚作用。

Hotel stays, as a temporary 'home,' have a unique soothing effect in psychology.

Using '作为' (as) and '暂时性' (temporariness).

8

在数字化浪潮中,住店体验正经历着从实体交互到虚拟连接的范式转移。

In the digital wave, the hotel stay experience is undergoing a paradigm shift from physical interaction to virtual connection.

Using '范式转移' (paradigm shift), a complex concept.

Synonyms

住宿 下榻 入驻 投宿 歇宿 落脚 客宿 借宿

Antonyms

退房 露宿 回家 启程

Common Collocations

住店客人
住店费用
住店登记
住店须知
住店率
在此住店
长年住店
免费住店
拒绝住店
住店体验

Common Phrases

住店手续

— The formal procedures required to stay at a hotel, like showing ID and paying a deposit.

办理住店手续非常快。

住过店

— To have had the experience of staying at a hotel in the past.

我也在这家店住过店。

住几天店

— Asking or stating how many days one will stay at a hotel.

你打算住几天店?

不住店

— Not staying at a hotel; choosing another option or leaving.

我们只是来吃饭,不住店。

进店住店

— Entering a place specifically to secure lodging.

一进店就问能不能住店。

找地方住店

— Searching for a suitable hotel or inn to stay in.

天黑了,我们要赶紧找地方住店。

住店证明

— A certificate or receipt proving that one stayed at a hotel.

出差报销需要住店证明。

住店安全

— The safety and security of staying at a hotel.

住店安全是第一位的。

住店条件

— The conditions or amenities provided during a hotel stay.

这里的住店条件一般。

住店合同

— The agreement or contract between a guest and a hotel.

请仔细阅读住店合同。

Often Confused With

住店 vs 商店

商店 is a shop for buying goods. 住店 is the act of staying at a hotel.

住店 vs 住院

住院 means to be hospitalized. Don't mix up the '店' and '院'.

住店 vs 住家

住家 means living at home, the opposite of staying at a hotel.

Idioms & Expressions

"风餐露宿"

— To eat in the wind and sleep in the dew; to travel or work in the open air without shelter. The opposite of the comfort of 住店.

地质队员常年风餐露宿,非常辛苦。

Literary
"安营扎寨"

— To pitch a camp; to set up a base. Used metaphorically for settling down, similar to a group version of 住店.

我们在山脚下安营扎寨。

Neutral
"宾至如归"

— Guests feel at home. This is the ultimate goal of a good place for 住店.

这家酒店的服务让人有宾至如归的感觉。

Formal/Honorific
"居无定所"

— To have no fixed residence; to wander around. Someone who is always 住店 might be described this way.

他这些年四处漂泊,居无定所。

Neutral
"逆旅主人"

— The owner of an inn. '逆旅' is an ancient word for inn.

夫天地者,万物之逆旅也。

Archaic/Philosophical
"借宿一宿"

— To stay for one night as a guest.

老人家,能不能让我们借宿一宿?

Colloquial
"餐风宿露"

— Variation of 风餐露宿; to endure the hardships of travel.

他餐风宿露,终于到达了目的地。

Literary
"反客为主"

— To turn from a guest into a host; to take over. Relevant in the context of guest/host relationships in 住店.

他在会上反客为主,控制了局面。

Common
"门庭若市"

— The courtyard is as crowded as a marketplace. Used to describe a very popular place for 住店.

这家旅店生意兴隆,门庭若市。

Literary
"不留余地"

— To leave no room/margin. Sometimes used when a hotel is fully booked (没有余下的房间).

他说话办事总是不留余地。

Neutral

Easily Confused

住店 vs 住宿

Both mean staying somewhere.

住宿 is more formal and general (includes dorms). 住店 is specific to hotels/inns and is a verb-object phrase.

我们在这里住宿。(Formal) / 我们在这里住店。(Casual)

住店 vs 入住

Both relate to hotels.

入住 focuses on the act of checking in/entering. 住店 focuses on the state of staying.

我下午两点入住。 / 我要在上海住店。

住店 vs 旅店

One is a noun, one is a verb.

旅店 is the building (inn). 住店 is the action (to stay at an inn).

这家旅店不错。 / 我想住店。

住店 vs 酒店

Both contain '店'.

酒店 is the noun (hotel). 住店 is the verb phrase.

这是一间酒店。 / 他去住店了。

住店 vs 歇息

Both imply resting.

歇息 is a general word for taking a break or sleeping, not necessarily at a hotel.

走累了,歇息一下。

Sentence Patterns

A1

我要住店。

我要住店。

A2

在[Place]住店。

在北京住店。

A2

住了[Duration]店。

住了两天店。

B1

住过[Frequency]店。

住过三次店。

B1

因为...所以住店。

因为太晚了,所以住店。

B2

住店住得[Complement]。

住店住得很舒服。

C1

凡是住店的[Noun]...

凡是住店的客人...

C2

[Abstract Concept]与住店...

身份认同与住店空间。

Word Family

Nouns

酒店 (jiǔdiàn) - Hotel
旅店 (lǚdiàn) - Inn/Hostel
店主 (diànzhǔ) - Shopkeeper/Innkeeper
住处 (zhùchù) - Residence/Place to stay

Verbs

入住 (rùzhù) - To check in
居住 (jūzhù) - To reside
住宿 (zhùsù) - To stay/provide accommodation

Adjectives

住店的 (zhùdiàn de) - Relating to staying at a hotel

Related

宾馆 (bīnguǎn) - Guesthouse/Hotel
客栈 (kèzhàn) - Traditional Inn
前台 (qiántái) - Front desk
房卡 (fángkǎ) - Room card
押金 (yājīn) - Deposit

How to Use It

frequency

High in travel and daily conversation.

Common Mistakes
  • 我住店过这家酒店。 我在这家酒店住过。

    You cannot put the hotel name after '住店', and '过' should follow '住'.

  • 我要住店三天。 我要住三天店。

    Duration must split the separable verb.

  • 他在朋友家住店。 他在朋友家住。

    '住店' is only for commercial hotels/inns.

  • 住店酒店很贵。 住酒店很贵。

    '住店' already includes the meaning of 'hotel', so '酒店' is redundant.

  • 我住店在北京。 我在北京住店。

    The location (prepositional phrase) must come before the verb in Chinese.

Tips

The Split Rule

Always remember that 住店 is a separable verb. Think of it as 'Stay [the] Hotel'. Anything that modifies the 'staying' (like 'how long' or 'have done') goes between the two words.

ID is Mandatory

When you go to 住店 in China, you must have your ID card or passport. The hotel will scan it and register you with the police. This is a strict rule.

Short and Sweet

Using 住店 instead of 住酒店 makes you sound more like a native speaker in casual settings. It shows you understand the common contractions of the language.

Not for Homes

Never use 住店 to describe staying at a relative's house. It implies you are paying for the room, which might offend your host!

The 'Dian' Sound

Make sure 'dian' rhymes with 'yen', not 'pan'. It's a quick, sliding sound from 'i' to 'an'.

Travel Apps

When using Chinese travel apps like Ctrip, look for '酒店' or '住宿' to book your '住店' stay.

Separable Particles

If you use the particle '了', it almost always goes after '住', not '店'. For example: '他住了店' (He stayed at the hotel).

Catching the Context

If you hear someone say '住店' in a taxi, they are likely asking the driver to take them to a hotel.

Asking for Recommendations

A great way to practice is asking: '这附近哪儿可以住店?' (Where can I stay around here?).

Check the License

If you are a foreigner, always ask if the place allows foreigners to 住店, as some smaller inns are only for domestic citizens.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Zhu' as a person standing next to a master (the character 住 has a person radical). The master owns a 'Dian' (shop/inn). So you are the person staying at the master's shop.

Visual Association

Imagine a traveler with a suitcase (住) walking into a building with a 'Hotel' sign (店).

Word Web

酒店 宾馆 客房 前台 登记 行李 旅游 出差

Challenge

Try to say 'I stayed at a hotel for five days' in Chinese using the separable verb rule. (Answer: 我住了五天店。)

Word Origin

The term comes from the combination of the verb '住' (to stop, to dwell) and the noun '店' (a stand, a shop, an inn). In ancient China, shops along trade routes often provided beds for travelers, leading to the dual meaning of '店'.

Original meaning: To stop and stay at an inn or roadside shop.

Sino-Tibetan (Sinitic).

Cultural Context

Always ensure you have your passport when '住店' in China, as it is a legal requirement.

In English, we say 'stay at a hotel.' We don't have separable verbs like this, so the biggest hurdle is the word order.

武林外传 (My Own Swordsman) - A famous sitcom set in an inn (客栈). 龙门客栈 (Dragon Inn) - A classic wuxia film. 携程 (Ctrip) - The dominant app for '住店' bookings in China.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a hotel front desk

  • 我想住店
  • 还有房间吗?
  • 住一晚多少钱?
  • 这是我的护照

Planning a trip with friends

  • 我们要住店吗?
  • 住店比较安全
  • 网上预订住店
  • 哪家店比较好?

In a taxi

  • 带我去能住店的地方
  • 附近有住店的吗?
  • 这家店可以住店吗?
  • 去最近的宾馆住店

Business travel

  • 出差住店报销
  • 住店发票
  • 公司安排住店
  • 住店环境要安静

Emergency situation

  • 太晚了,只能住店
  • 没带钥匙,去住店
  • 没法回家,得住店
  • 赶紧找地方住店

Conversation Starters

"你出差的时候一般喜欢在哪儿住店?"

"这家酒店住店的体验怎么样?"

"你觉得住店最重要的一点是什么?安全还是价格?"

"如果你去北京,你会选择住店还是住朋友家?"

"你有没有过住店忘带身份证的经历?"

Journal Prompts

描述一次你最难忘的住店经历。那个地方是什么样的?

如果你开一家店让人住店,你会提供什么样的服务?

谈谈住店和住家有什么不同。你更喜欢哪一个?

写一段对话,关于两个人在深夜找地方住店的过程。

你认为未来的住店方式会发生什么样的变化?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is redundant. '店' in '住店' already implies '酒店' (hotel). You should say either '住店' or '住酒店'. For example, '我想住店' or '我想住酒店' are both correct.

Because 住店 is a separable verb, you must put the duration in the middle: '我住了一晚店'. Putting it at the end like '我住店了一晚' is grammatically incorrect in standard Mandarin.

It is neutral to slightly informal. It is perfect for daily conversation, travel, and casual writing. In very formal business or legal contexts, '住宿' or '下榻' might be preferred.

No. 住店 specifically implies staying at a commercial establishment like a hotel, inn, or hostel. For a friend's house, use '住在朋友家' or '借宿'.

Yes, '店' is a generic term for any commercial lodging, including high-end hotels and budget hostels.

住宿 is more formal and can be a noun (accommodation) or a verb. 住店 is mostly a verb and is more colloquial. 住宿 can also refer to living in a school dormitory, which 住店 does not.

Historically, shops along trade routes in China often provided rooms for travelers. Over time, the word '店' (shop) became associated with '旅店' (inn).

No. You should say '在希尔顿住店' or '住希尔顿酒店'. You cannot place the name of the hotel after the word '住店'.

Yes, it is a standard Mandarin term understood throughout mainland China, Taiwan, and Singapore.

You can say: '请问可以住店吗?' (Can I stay here?) or '还有空房间吗?' (Are there any empty rooms?).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'I stayed at a hotel for one night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where are you staying tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '住过店'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Staying at a hotel is very expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking for a hotel near the station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need to check into the hotel first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He has stayed at this hotel three times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't forget your ID when staying at a hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The hotel is full, we can't stay here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am not used to staying at hotels.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'How many days do you want to stay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The room is clean, staying here is comfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We decided not to stay at a hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there free breakfast when staying at the hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I lost my key while staying at the hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The hotel occupancy rate is very high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to find a cheap hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The procedures for staying at a hotel are simple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Have you ever stayed at that five-star hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Staying at a hotel makes me feel like I am traveling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I want to stay at a hotel.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'How many days are you staying?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I have stayed here before.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Is it expensive to stay here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I need to find a hotel.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Can I stay here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Checking into the hotel is very fast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I am staying for three nights.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I don't like staying at hotels.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Where is the hotel?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I stayed for two weeks.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Is breakfast included?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I forgot my passport.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'The room is very comfortable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Let's go to the hotel first.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I stayed at a five-star hotel.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'The hotel is very quiet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'I am checking out now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'The hotel fee is paid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Chinese: 'Is it safe to stay here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '他在北京住了一次店。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '你要住几天店?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '我不习惯住店。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '住店手续办好了吗?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '这附近有住店的地方吗?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '住店客人可以免费上网。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '他住了两晚店。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '我以前住过这家店。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '住店很方便。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '我要找地方住店。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '这里的住店费很贵。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '他没带身份证,不能住店。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '我们去住店吧。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '住店的人很多。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: '住店期间请锁好门。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!