渴死
渴死 in 30 Seconds
- 渴死 (kě sǐ) means 'extremely thirsty' or 'dying of thirst.'
- It is an informal, hyperbolic expression common in daily Chinese.
- The character '死' (death) acts as a degree intensifier for '渴' (thirsty).
- It usually appears with '了' (le) as '渴死了' or '快渴死了'.
The term 渴死 (kě sǐ) is a quintessential example of Chinese hyperbole. In its literal sense, it translates to 'thirsty to death,' but in daily conversation, it is used exactly like the English idiom 'dying of thirst.' It consists of two characters: 渴 (kě), meaning thirsty, and 死 (sǐ), meaning death or to die. When combined, they form a resultative complement structure where 'death' indicates the extreme degree of the state of being thirsty.
- Literal Meaning
- Thirsty to the point of death; extremely dehydrated.
- Common Usage
- Used colloquially to express an urgent need for water, often after exercise, long walks, or eating salty food.
In Chinese culture, using 'death' as an intensifier is incredibly common. You will hear variations like 饿死 (è sǐ - starving), 累死 (lèi sǐ - exhausted), and 气死 (qì sǐ - furious). This linguistic pattern allows speakers to convey deep physical or emotional states with high intensity. For a learner, mastering 渴死 isn't just about learning a word for thirst; it's about understanding how Chinese speakers use exaggeration to emphasize their needs. You wouldn't use this in a formal medical report unless someone was actually dying of dehydration, but in a restaurant or at home, it's the standard way to complain about being very thirsty.
走了这么久,我快渴死了,快给我点水!(After walking so long, I'm dying of thirst, give me some water quickly!)
When you use 渴死, you are often signaling a slight distress or a playful demand. For instance, if a friend is taking too long to order drinks, saying '我快渴死了' adds a layer of urgency that '我很渴' (I am very thirsty) lacks. The word captures the physical sensation of a dry throat and the psychological desperation for relief. It is highly productive in informal settings and is a staple of 'survival Chinese' when dealing with hot summers in cities like Beijing or Chongqing.
这菜太咸了,真是要把我渴死。(This dish is too salty; it's really going to make me die of thirst.)
Understanding the radical in 渴 is also helpful. The three dots on the left (氵) represent water, indicating that the word is related to liquids or the lack thereof. The right side 曷 provides the phonetic component. Meanwhile, 死 is a pictograph of a person next to a bone, symbolizing death. Together, they create a vivid, almost visceral image of physical extremity. This word is safe to use with friends, family, and even in casual service encounters, though you should avoid it in formal presentations or academic writing where '口渴' (kǒu kě - thirsty) or '脱水' (tuō shuǐ - dehydration) would be more appropriate.
Using 渴死 correctly involves understanding its grammatical role as an extreme adjective phrase. It almost always appears with the particle 了 (le) or within a '快...了' (kuài...le) structure, which means 'about to' or 'almost.' This adds to the dramatic effect of the hyperbole.
- Structure 1: Subject + Adjective + 死了
- This is the simplest way to use it. Example: 我渴死了 (I am dying of thirst).
- Structure 2: Subject + 快 + 渴死 + 了
- This emphasizes that the speaker is on the verge of extreme thirst. Example: 我快渴死了 (I'm almost dying of thirst).
You can also use 渴死 to describe someone else, though it's most common in the first person. If you see a pet panting in the sun, you might say '这只狗肯定渴死了' (This dog must be dying of thirst). It can also be used as a result of an action, using the '把' (bǎ) construction to show causality.
你跑了五公里,一定渴死了吧?(You ran five kilometers, you must be dying of thirst, right?)
Another advanced way to use it is with the '得' (de) complement: 渴得要死 (kě de yào sǐ). This literally means 'thirsty to the point of wanting to die' or 'thirsty to the point of death.' It is even more emphatic than '渴死了.' For example, '在沙漠里,他渴得要死' (In the desert, he was thirsty to death). This structure is very common in narrative storytelling or when recounting a past experience of extreme discomfort.
那里的天气又干又热,简直要把人渴死。(The weather there is dry and hot; it could simply kill a person with thirst.)
In conversational Chinese, you might also hear it used in rhetorical questions. '你想渴死我吗?' (Do you want to kill me with thirst?) might be said jokingly to a waiter who is slow to bring water, or to a spouse who forgot to buy drinks. It's important to gauge the tone; it's almost always lighthearted or dramatic rather than literal. Using this word correctly makes your Chinese sound much more native and less like a textbook, as native speakers rarely just say '我很渴' (I am very thirsty) when they are genuinely uncomfortable.
You will encounter 渴死 in a variety of everyday scenarios, primarily in informal speech. It is a 'high-frequency' expression in social settings, particularly those involving physical exertion or dining. Understanding the context helps you grasp the nuances of its hyperbolic nature.
- At Restaurants
- When the food is particularly salty or spicy (like Sichuan hotpot), patrons often exclaim '渴死了' as they reach for their plum juice or beer.
- After Sports
- On the basketball court or after a long run, friends will say '快渴死了' to each other as a way of saying 'let's go get a drink.'
In Chinese TV dramas (C-dramas), especially those set in modern times or historical 'wuxia' settings where characters travel long distances, 渴死 is a staple dialogue filler. It establishes a character's immediate physical need and adds a touch of realism to their struggle. For instance, a character wandering in a wasteland will inevitably mutter '渴死了...' to the audience to emphasize the stakes of their journey.
哎呀,这天儿真热,快把我渴死了!(Gosh, this weather is really hot, it's about to kill me with thirst!)
Social media and texting (WeChat) are also prime locations for this word. Users will post photos of a giant bubble tea with the caption '渴死了,终于喝到了!' (Dying of thirst, finally got to drink this!). The use of '死' adds a layer of emotional intensity that resonates well with the expressive nature of internet slang. It’s also common in 'vlogs' where influencers describe their day; saying '渴死了' makes the content feel more relatable and authentic.
上班一整天没喝水,真是渴死我了。(Didn't drink water all day at work, it really killed me with thirst.)
Finally, you'll hear it in family settings. Parents might tell their children '别跑了,一会儿渴死了' (Stop running, you'll be dying of thirst in a bit). It functions as a mild warning or a statement of fact. In all these contexts, the key is the lack of literal 'death.' It is a shared cultural understanding that '死' simply means 'to a very high degree.' This pattern is so ingrained that children learn to use '渴死' long before they understand the biological reality of dehydration.
While 渴死 is a straightforward phrase, English speakers often make a few distinct errors when trying to incorporate it into their Chinese. The most common mistakes involve pronunciation, grammar, and social appropriateness.
- Confusing '渴' (kě) with '喝' (hē)
- This is the #1 mistake. '渴' (kě) means thirsty, while '喝' (hē) means to drink. Saying '喝死了' (hē sǐ le) would mean 'drank to death' (often implying alcohol poisoning), which is very different!
- Omitting the '了' (le)
- Simply saying '我渴死' (wǒ kě sǐ) sounds incomplete and unnatural. The '了' is necessary to indicate the current state or the exclamation.
Another mistake is using 渴死 in overly formal situations. If you are in a business meeting and want a glass of water, saying '我渴死了' might come off as unprofessional or overly dramatic. In such cases, a simple '我想喝点水' (I'd like to drink some water) or '我有点口渴' (I'm a bit thirsty) is much better. Reserve '渴死' for friends, family, and casual settings.
Incorrect: 我喝死了 (I drank to death).
Correct: 我渴死了 (I am dying of thirst).
Learners also sometimes struggle with the '把' construction. They might try to say '水把我渴死了,' which doesn't make sense. It should be the *lack* of water or the *heat* that 'kills' you. For example, '这鬼天气要把我渴死了' (This damn weather is going to kill me with thirst). Using '把' correctly requires identifying the cause of the thirst as the subject.
不要说:“我渴死。” 要说:“我渴死了。” (Don't say 'I kě sǐ.' Say 'I kě sǐ le.')
Finally, be careful with the intensity. If you are only slightly thirsty, using '渴死' might make people think you are being high-maintenance or overly dramatic. It’s a tool for emphasis. If you use it every time you want a sip of water, it loses its linguistic 'punch.' Use it when you've genuinely been without water for a while or are reacting to something specific like a salty meal.
While 渴死 is great for casual emphasis, Chinese has a variety of other ways to express thirst, ranging from basic to highly literary. Knowing these will help you choose the right word for the right situation.
- 口渴 (kǒu kě)
- The standard, neutral way to say 'thirsty.' Literally 'mouth thirsty.' Suitable for all contexts.
- 口干舌燥 (kǒu gān shé zào)
- A four-character idiom (chengyu) meaning 'dry mouth and parched tongue.' Used more in writing or when describing a physical symptom.
- 渴极了 (kě jí le)
- 'Extremely thirsty.' A slightly less dramatic alternative to '渴死了' that still conveys high intensity.
Comparing 渴死 to 口渴 is like comparing 'dying of thirst' to 'thirsty.' One is emotional and hyperbolic, the other is factual. In a medical setting, you would use 脱水 (tuō shuǐ), which means 'dehydrated.' This is a technical term and never used hyperbolically. You wouldn't say '我脱水了' just because you want a soda.
口渴 (Neutral) vs. 渴死 (Informal/Hyperbolic) vs. 脱水 (Technical/Medical).
There are also regional variations. In some dialects, people might use different intensifiers instead of '死.' For example, in Cantonese, '渴到死' (hot dou sei) is the equivalent, but the structure is slightly different. In Mandarin, you might also hear 渴透了 (kě tòu le), meaning 'thirsty through and through,' though this is less common than '渴死了.'
他已经两天没喝水了,处于严重的脱水状态。(He hasn't drunk water for two days and is in a state of severe dehydration.)
Another interesting alternative is 望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě), an idiom that means 'to quench one's thirst by thinking of sour plums.' This is used metaphorically to mean 'to console oneself with illusions.' While it contains the word for thirst, it's not used to describe physical thirst but rather a psychological state of longing. Mastering these distinctions will significantly improve your Chinese fluency and cultural literacy.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Chinese, the character 渴 was sometimes used to describe the sun 'drinking' the water from the earth, leading to drought.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kě' as 'hē' (which means drink).
- Failing to apply the tone sandhi (3rd tone change).
- Pronouncing 'sǐ' like 'shǐ' (which means feces).
- Dropping the 'e' sound in 'kě' to make it sound like 'k'.
- Using a flat 1st tone for either character.
Difficulty Rating
Characters are basic; '渴' is slightly complex but common.
Writing '渴' with the correct strokes requires practice.
Very easy to say and use in conversation.
Easily recognizable due to the sharp 'sǐ' sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective + 死了 (Complement of Degree)
饿死了,累死了,美死了。
Tone Sandhi (3rd + 3rd)
渴 (3rd) + 死 (3rd) -> kě changes to 2nd tone.
快...了 (Imminence)
我快下班了,我快渴死了。
把 construction (Causality)
这天气要把我渴死了。
得 (Complement of Degree)
他渴得说不出话来。
Examples by Level
我渴了。
I am thirsty.
Basic Subject + Adjective + 了 structure.
你想喝水吗?我渴死了。
Do you want to drink water? I'm dying of thirst.
Using '渴死了' as an exclamation.
妈妈,我渴死了!
Mom, I'm dying of thirst!
Informal address to a family member.
这里没有水,我会渴死的。
There is no water here, I will die of thirst.
Using '会' to indicate a future state.
太热了,我渴死了。
It's too hot, I'm dying of thirst.
Cause (太热了) and effect (渴死了).
渴死了,快给我水。
Dying of thirst, give me water quickly.
Imperative sentence following the state.
他不渴,我渴死了。
He isn't thirsty, but I'm dying of thirst.
Contrast between two people.
你渴不渴?我快渴死了。
Are you thirsty? I'm almost dying of thirst.
Affirmative-negative question '渴不渴'.
跑完步,大家都渴死了。
After running, everyone was dying of thirst.
Using '大家' (everyone) with the state.
这杯咖啡太咸了,渴死我了。
This coffee is too salty, it's killing me with thirst.
Verb-object structure: 渴死 + 我.
我们快渴死了,去买水吧。
We're almost dying of thirst, let's go buy water.
Suggestion using '吧'.
太阳这么大,真要把人渴死。
The sun is so big, it's really going to kill people with thirst.
'把' construction with '人' as a general object.
你渴死了吧?喝点茶。
You're dying of thirst, right? Have some tea.
Speculative '吧' at the end.
我渴死了,但是没有钱买水。
I'm dying of thirst, but I have no money to buy water.
Contrast using '但是'.
小狗也渴死了,给它一点水。
The puppy is also dying of thirst, give it some water.
Applying the term to an animal.
在山上走了三小时,真是渴死了。
Walked on the mountain for three hours, really dying of thirst.
Using '真是' for emphasis.
我渴得要死,嗓子都冒烟了。
I'm thirsty to death, my throat is smoking.
Complement of degree '得要死' and idiom '嗓子冒烟'.
这顿火锅太辣了,简直要把我渴死了。
This hotpot is too spicy, it's simply going to kill me with thirst.
Using '简直' (simply) for added hyperbole.
虽然很渴死,但他还是坚持到了终点。
Although he was dying of thirst, he still made it to the finish line.
Concession structure '虽然...但是...'.
你想渴死我吗?怎么还不倒水?
Do you want to kill me with thirst? Why haven't you poured water yet?
Rhetorical question '你想...吗?'.
他渴死了,一口气喝了三瓶水。
He was dying of thirst, so he drank three bottles of water in one breath.
Using '一口气' (in one breath) to show intensity.
为了不被渴死,他们必须找到水源。
In order not to die of thirst, they must find a water source.
Passive voice '被' and purpose '为了'.
那种干渴的感觉,真的会让人渴死。
That feeling of parched thirst could really kill someone.
Using '让人' (make someone) to show effect.
如果不带水壶,你一定会渴死的。
If you don't bring a water bottle, you will definitely die of thirst.
Conditional '如果...就...'.
在荒岛上,最怕的不是饿死,而是渴死。
On a deserted island, what's most feared isn't starving, but dying of thirst.
Comparison '不是...而是...'.
他渴得要命,却发现水壶是漏的。
He was dying of thirst, but found the water bottle was leaking.
Complement of degree '要命' (life-threatening/extremely).
这种咸鱼吃多了,晚上肯定得渴死。
If you eat too much of this salted fish, you'll definitely be dying of thirst tonight.
Using '得' (děi - must/will) for certainty.
别在那儿抱怨渴死了,快去找水喝。
Stop complaining about dying of thirst there, go find some water.
Imperative '别...了'.
他那副渴死鬼的样子,真让人心疼。
His 'dying of thirst' look really makes one feel sorry for him.
Using '渴死鬼' (thirst-death ghost) as a descriptive noun phrase.
由于供水中断,整栋楼的人都快渴死了。
Due to the water supply interruption, everyone in the building is almost dying of thirst.
Causal marker '由于'.
你别想渴死我,我自己去买可乐。
Don't think you can kill me with thirst; I'll go buy a Coke myself.
Playful use of '别想' (don't think).
在那次徒步中,我差点儿没被渴死。
During that hike, I almost died of thirst.
Using '差点儿没' for 'almost happened' (but didn't).
这种极端的干旱气候,足以将牲畜渴死。
This extreme drought climate is enough to kill livestock with thirst.
Formal usage of '将' (bǎ) and '足以' (sufficient to).
他渴死了也不愿意喝那口脏井里的水。
Even if he were dying of thirst, he wouldn't drink water from that dirty well.
Concession '...也...' (even if).
文学作品中常以‘渴死’来隐喻精神上的匮乏。
In literary works, 'dying of thirst' is often used as a metaphor for spiritual deprivation.
Abstract usage in academic context.
你这番话真是要把我渴死,到底什么时候给个痛快?
Your words are really killing me with thirst (metaphorically: keeping me in suspense); when will you just tell me?
Metaphorical extension of '渴死' to suspense.
他渴得嗓子眼儿都要冒烟了,简直是渴死人不偿命。
His throat was about to smoke; it was simply a case of 'killing someone with thirst without paying for the life' (extremely thirsty).
Use of the idiom '死人不偿命' for extreme states.
在缺水的沙漠中,渴死只是一瞬间的事。
In a waterless desert, dying of thirst is just a matter of a moment.
Literal and serious usage.
你这孩子,非要渴死了才肯喝水吗?
You child, do you insist on being half-dead from thirst before you'll drink water?
Structure '非要...才...' (insist on).
那个探险家最后因渴死在塔克拉玛干沙漠而闻名。
That explorer eventually became famous for dying of thirst in the Taklamakan Desert.
Formal causal '因' (because of).
即便渴死于途,他也绝不向那暴君乞求一滴水。
Even if he died of thirst on the way, he would never beg the tyrant for a drop of water.
Literary '于' (at/in) and '绝不' (never).
此地久旱无雨,禾苗皆有渴死之虞。
This place has had a long drought with no rain; the seedlings are all in danger of dying of thirst.
Classical Chinese influence: '皆' (all), '之' (possessive), '虞' (worry/danger).
他这种‘渴死鬼投胎’般的喝水方式,着实吓人。
His way of drinking water, like a 'reincarnated thirst-death ghost,' is truly frightening.
Use of folklore-based simile '渴死鬼投胎'.
在那个动荡的年代,渴死、饿死者不计其数。
In those turbulent years, those who died of thirst or hunger were countless.
Parallelism and formal vocabulary '不计其数'.
他那干裂的嘴唇诉说着他离渴死仅一步之遥。
His cracked lips told the story of how he was only one step away from dying of thirst.
Personification and idiom '一步之遥'.
莫非你真想看我渴死在这荒山野岭不成?
Could it be that you really want to see me die of thirst in this wild mountain range?
Rhetorical structure '莫非...不成?'.
水源被切断后,围城的士兵面临着渴死的威胁。
After the water source was cut off, the soldiers in the besieged city faced the threat of dying of thirst.
Formal military context.
他以一种近乎自虐的姿态忍受着渴死边缘的痛苦。
He endured the pain of being on the brink of dying of thirst with a posture bordering on self-abuse.
Sophisticated psychological description.
Common Collocations
Common Phrases
— I'm dying of thirst! A common exclamation.
渴死了!哪儿有卖水的?
— I am almost dying of thirst. Used to show urgency.
等我一下,我快渴死了,先买瓶水。
— Do you want to kill me with thirst? A playful complaint.
你怎么才回来,你想渴死我啊?
— Really dying of thirst. Adding '真是' for extra emphasis.
今天没带水,真是渴死了。
— It's going to kill me with thirst. Usually referring to weather or food.
这太阳要把我渴死了。
— About to die of thirst. Similar to 快渴死了.
我都快要渴死了,还没到地方。
— Thirsty to the point of death. More formal than 渴死了.
在烈日下,他渴得要死。
— Simply going to die of thirst.
没水喝简直要渴死。
— Almost being killed by thirst. Passive structure.
我快被这咸菜渴死了。
— Then just die of thirst (and that's that). A dismissive or angry remark.
爱喝不喝,渴死拉倒。
Often Confused With
Means 'to drink to death' (usually alcohol). Easy to mix up because of pronunciation.
Means 'starving to death.' Often used together in lists of complaints.
Means 'furious to death.' Same 'Adj + 死' structure.
Idioms & Expressions
— Quench thirst by thinking of plums; to console oneself with illusions.
由于没有钱买车,他只能看着图片望梅止渴。
Literary— Drink poison to quench thirst; to use a remedy that makes the situation worse.
借高利贷来还债,无异于饮鸩止渴。
Formal— Dig a well only when one is thirsty; to start making preparations too late.
平时不复习,考试才努力,真是临渴掘井。
Idiomatic— As if thirsty and hungry; to long for something intensely (usually knowledge).
他如渴如饥地阅读着新书。
Literary— Thirst for talent; to be eager to find capable people.
这家公司求才若渴,待遇非常优厚。
Formal— Dry mouth and parched tongue; to talk a lot or be very thirsty.
老师讲了一整节课,讲得口干舌燥。
Common— Same as 临渴掘井; digging a well when thirsty.
凡事要预则立,不可渴而穿井。
Classical— Thinking of virtuous people like thirst; being eager for wise advisors.
刘备思贤若渴,三顾茅庐。
Literary— Like hunger and thirst; with great eagerness.
孩子们如饥似渴地学习着知识。
Common— Extreme longing to see a friend; literally 'ten thousand bushels of thirst and dust.'
久违大驾,渴尘万斛。
ArchaicEasily Confused
Both mean thirsty.
口渴 is neutral/formal; 渴死 is hyperbolic/informal.
我有点口渴。 vs. 我渴死了!
Both relate to lack of water.
脱水 is a medical condition; 渴死 is usually a feeling.
他在马拉松中脱水了。
Both mean thirsty.
干渴 is more descriptive and often used for land or plants in writing.
干渴的农田。
Contains the character 渴.
渴求 means to long for or desire something abstract, not physical thirst.
他渴求知识。
Both mean very thirsty.
渴极 is slightly more formal/literary than 渴死.
渴极之时,得饮甘露。
Sentence Patterns
我渴死了。
我渴死了。
我快渴死了。
我快渴死了。
这[东西]要把我渴死了。
这辣酱要把我渴死了。
渴得要死
他渴得要死。
差点[没]被渴死
我差点没被渴死。
非要...才...
非要渴死了才肯喝水。
有...之虞
禾苗有渴死之虞。
即便...也...
即便渴死也不求人。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in spoken Chinese.
-
我喝死了。
→
我渴死了。
Confusing 'hē' (drink) with 'kě' (thirsty). This is a very common beginner mistake.
-
我渴死。
→
我渴死了。
Missing the 'le' makes the sentence sound incomplete and grammatically incorrect.
-
这杯水渴死我了。
→
这咸菜渴死我了。
The cause of thirst should be the subject, not the water itself.
-
他渴死了在沙漠。
→
他在沙漠里渴死了。
The location 'in the desert' should come before the verb/state.
-
我很渴死。
→
我渴死了。
You cannot use '很' (very) with '死了' because '死了' already indicates the maximum degree.
Tips
Resultative Complements
Remember that '死' is just one of many resultative complements. You can also use '饱' (full), '好' (finished/well), or '完' (finished).
Hyperbole is Key
Chinese people love hyperbole in daily speech. Don't be afraid to use '死' for many adjectives to sound more native.
Tone Sandhi
Always remember the 3-3 tone change. 'Kě' becomes 2nd tone. If you say two 3rd tones, it sounds robotic.
When to avoid
Avoid using this if someone is actually in a medical emergency. Use '脱水' or '情况危急' instead.
The 'Water' Radical
The 氵 radical is in 渴 (thirsty), 海 (sea), 汗 (sweat), and 酒 (alcohol). It always relates to liquid.
The '把' construction
Mastering '这要把我渴死了' will significantly boost your grammar level from A2 to B1.
Internet usage
On social media, '渴' can sometimes mean 'thirsty' for attention or a specific person, just like in English slang.
Dining out
If you are at a restaurant and the water hasn't come, '渴死了' is a polite but firm way to remind the waiter.
Word Families
Learn '渴死', '饿死', and '累死' as a set. They are the 'Big Three' of physical complaints.
Stroke Order
Pay attention to the right side of '渴'. It has many small strokes that need to be in the right order.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a person with three drops of sweat (氵) on their face because they are thirsty (渴). They feel like they are going to die (死) if they don't find water.
Visual Association
Picture a dry, cracked desert floor (渴) and a skull (死) lying in the sand.
Word Web
Challenge
Try to use '渴死了' in a sentence today when you are slightly thirsty, and then use '饿死了' when you are hungry to practice the 'Adj + 死了' pattern.
Word Origin
The character 渴 (kě) dates back to early Chinese scripts. It contains the water radical 氵 (shuǐ) and the phonetic component 曷 (hé). The character 死 (sǐ) is an ancient pictograph showing a person (人) next to a bone (歹), symbolizing death.
Original meaning: 渴 originally meant 'to lack water' or 'to be parched.' 死 has always meant 'to die' or 'the end of life.'
Sino-TibetanCultural Context
Safe for general use, but avoid in somber contexts like funerals or hospitals.
Translates perfectly to 'dying of thirst,' making it one of the easiest idioms for English speakers to adopt.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Hiking/Outdoors
- 我没带够水,快渴死了。
- 山上没水,渴死了。
- 我们要渴死在路上了。
- 快找水,渴死了。
Restaurants
- 服务员,渴死了,水!
- 这菜太咸,渴死我了。
- 快点上饮料,渴死了。
- 我想喝冰水,渴死了。
Hot Weather
- 这天儿真热,渴死了。
- 外面太阳大,快渴死了。
- 没空调也没水,渴死人。
- 夏天最怕渴死了。
After Exercise
- 打完球渴死了。
- 跑了五公里,渴死了。
- 健身完真渴死。
- 渴死了,一口气喝了一瓶。
Social Media
- 渴死了,求奶茶!
- 今天又是渴死的一天。
- 奶茶救我,渴死了。
- 渴死了,终于喝到第一口。
Conversation Starters
"你渴不渴?我快渴死了,我们去买杯奶茶吧?"
"这菜是不是太咸了?我觉得我要被渴死了。"
"你带水了吗?我快渴死了,能不能借我喝一口?"
"刚才那场球打得真累,我现在简直渴死了。"
"北京的夏天真干啊,每天都觉得渴死了。"
Journal Prompts
描述一次你感到‘渴死’的经历,当时你在哪里?
如果你在沙漠里快渴死了,你最想喝的饮料是什么?
为什么中国人喜欢用‘死’来形容极度的感觉?
写一段对话,关于两个人在爬山时快渴死了。
比较‘口渴’和‘渴死’在不同场景下的用法。
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is not rude, but it is very informal. Using it with your boss might seem a bit too dramatic or casual, but with friends, it's perfectly fine.
Yes! You can say '花快渴死了' (The flowers are almost dying of thirst) to mean they need watering.
'渴死了' is more common in speech. '渴得要死' is slightly more emphatic and can be used in both speech and writing.
In 95% of spoken cases, yes. '渴死了' or '快渴死了' are the standard forms.
Yes, if someone is doing something that makes you thirsty (like making you wait for water), you can say it jokingly.
It's 'kě' with a 3rd tone. Make sure it doesn't sound like 'kē' or 'kè'.
Yes, it is a universal Mandarin expression used across mainland China, Taiwan, and Singapore.
Only as a joke. It means 'someone who looks like they are dying of thirst' or 'a greedy drinker.'
Usually '快喝点水吧' (Quick, drink some water) or '我去给你拿水' (I'll go get you some water).
No, it's just a common phrase. However, it follows the logic of many Chinese idioms.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I am dying of thirst.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's too hot, I'm almost dying of thirst.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '把' in a sentence with '渴死'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the characters for 'kě sǐ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you want to kill me with thirst?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was so thirsty he couldn't speak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The flowers are dying of thirst.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '渴得要死'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I ran 5 kilometers and I'm dying of thirst.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I almost died of thirst yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The salty food is killing me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Give me water, dying of thirst!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the pinyin for 渴死 with tones.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone was thirsty after the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a hiker being thirsty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you so thirsty?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm thirsty, let's buy water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'kě' three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Dying of thirst is a bad feeling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I haven't drunk water all day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'm dying of thirst' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm almost dying of thirst' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are dying of thirst.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about the salty food making you thirsty.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Jokingly ask someone if they want to kill you with thirst.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim that the weather is making everyone thirsty.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to drink water because they look '渴死'ed.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are thirsty to the point of death (using '得').
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you were very thirsty during a hike.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm thirsty' neutrally, then hyperbolically.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'kě sǐ' with correct tone sandhi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at a restaurant and the waiter is slow with water.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The puppy is thirsty.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm thirsty, I want to drink Coke.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't die of thirst!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so thirsty my throat is dry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm dying of thirst, give me a bottle of water.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't bring water, I'm dying of thirst.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it going to kill me with thirst?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dying of thirst, finally home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to '我渴死了' and identify the emotion.
Listen to '快渴死了' and identify if the person has water.
Listen to '你想渴死我啊' and identify if it's a real threat.
Listen to '这菜要把我渴死' and identify the cause.
Listen to '差点渴死' and identify if they are alive.
Listen to '渴得要死' and identify the intensity.
Listen to '渴死鬼' and identify if it's positive.
Listen to '口渴' vs '渴死' and identify which is more dramatic.
Listen to '喝死了' and '渴死了' and identify the difference.
Listen to '花快渴死了' and identify the subject.
Listen to '渴死我了' and identify who is thirsty.
Listen to '真要把人渴死' and identify the tone.
Listen to '渴死拉倒' and identify the speaker's attitude.
Listen to '嗓子冒烟' and '渴死' and identify the relationship.
Listen to '由于...渴死' and identify the sentence type.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
渴死 is the go-to phrase for expressing intense thirst in Chinese. Use it with friends or family when you've been hiking, eating spicy food, or are stuck in the heat. Example: 我快渴死了,有水吗?(I'm dying of thirst, is there any water?)
- 渴死 (kě sǐ) means 'extremely thirsty' or 'dying of thirst.'
- It is an informal, hyperbolic expression common in daily Chinese.
- The character '死' (death) acts as a degree intensifier for '渴' (thirsty).
- It usually appears with '了' (le) as '渴死了' or '快渴死了'.
Resultative Complements
Remember that '死' is just one of many resultative complements. You can also use '饱' (full), '好' (finished/well), or '完' (finished).
Hyperbole is Key
Chinese people love hyperbole in daily speech. Don't be afraid to use '死' for many adjectives to sound more native.
Tone Sandhi
Always remember the 3-3 tone change. 'Kě' becomes 2nd tone. If you say two 3rd tones, it sounds robotic.
When to avoid
Avoid using this if someone is actually in a medical emergency. Use '脱水' or '情况危急' instead.
Example
跑完步我快渴死了,想喝水。
Related Content
This Word in Other Languages
More food words
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.