يَأْتِي
يَأْتِي em 30 segundos
- A fundamental Arabic verb meaning 'to come' or 'to arrive' at a destination.
- The present-tense form of the root 'atā', used for people, time, and ideas.
- Changes meaning to 'to bring' when followed by the preposition 'bi' (بِـ).
- A 'defective' verb that requires careful conjugation, especially in the jussive case.
The Arabic verb يَأْتِي (ya’tī) is a fundamental pillar of the Arabic language, serving as the primary way to express the concept of 'coming' or 'arriving.' At its core, it describes the movement of a person, object, or abstract concept toward a specific point or toward the speaker. While English uses 'come' in a variety of ways, يَأْتِي carries a specific linguistic weight in Arabic, often implying a sense of natural progression or a destination being reached. It is the present-tense (imperfect) form of the root verb أَتَى (atā). In daily conversation, you will hear it used to describe someone arriving at a house, a season approaching, or even an idea coming to mind. It is versatile, appearing in formal news broadcasts, classical literature, and the most casual street slang. Understanding this verb requires looking at its root, which consists of the letters Hamza (أ), Ta (ت), and Ya (ي). This root structure is what linguists call a 'defective' root because it ends in a weak letter, which causes the verb to change its shape slightly depending on the grammatical context. For instance, in the present tense, the 'ya' at the end is clearly pronounced, but in the imperative or certain jussive cases, it might disappear. This flexibility is what makes يَأْتِي so expressive. People use it not just for physical movement, but to describe the arrival of time, such as saying 'the month of Ramadan is coming.' It also bridges the gap between physical reality and abstract thought, such as when a solution 'comes' to a problem. In the Arab world, hospitality is a core value, and thus verbs related to coming and arriving are central to social etiquette. When someone 'comes' to your home, يَأْتِي is the action that initiates the guest-host relationship.
- Physical Movement
- The most common use is describing a person moving from one location to another. For example, 'The teacher comes to the class.'
- Temporal Arrival
- Used for time-based events like seasons, holidays, or specific hours. 'Winter comes after autumn.'
- Abstract Concepts
- Used for news, ideas, or feelings that 'arrive' in one's consciousness. 'The news comes from the capital.'
الرَّجُلُ يَأْتِي إِلَى المَسْجِدِ كُلَّ يَوْمٍ.
Translation: The man comes to the mosque every day.
هَلْ تَأْتِي مَعَنَا إِلَى السُّوقِ؟
Translation: Are you coming with us to the market?
الخَيْرُ يَأْتِي مَعَ الصَّبْرِ.
Translation: Goodness comes with patience.
Furthermore, the verb is often contrasted with يَذْهَبُ (yadhhabu), which means 'to go.' In Arabic thought, 'coming' is often associated with presence, gathering, and the fulfillment of a promise. In religious contexts, the verb is used to describe the coming of divine signs or the arrival of the Day of Judgment. This gives the word a layer of gravity that simple English 'come' might lack. In modern standard Arabic (MSA), it is the standard way to express arrival, whereas in various dialects, other verbs like 'yiji' might be more common, but يَأْتِي remains universally understood and is the mark of educated speech. When you use this verb, you are not just describing movement; you are describing the intersection of time and space. Whether it is a friend coming for coffee or a storm coming from the sea, يَأْتِي is the bridge that brings the distant into the present moment. Its conjugation follows the standard pattern for Form I verbs with a weak final radical, which is a key lesson for intermediate learners. Mastery of this verb allows you to talk about the future (what is coming), the present (what is arriving), and with the past tense 'ata', what has already occurred. It is a word that encompasses the flow of life itself.
Using يَأْتِي (ya’tī) correctly in a sentence involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a present-tense verb, it changes based on the subject (who is coming). For 'I come,' you say آتِي (ātī). For 'you (masculine) come,' it is تَأْتِي (ta’tī). For 'she comes,' it is also تَأْتِي (ta’tī). For 'we come,' it is نَأْتِي (na’tī). One of the most important aspects of using this verb is the preposition that follows it. Usually, the destination is preceded by إِلَى (ilā), meaning 'to.' For example, 'He comes to the house' is يَأْتِي إِلَى المَنْزِلِ. However, if you want to say 'He comes with someone,' you use مَعَ (ma'a). The most transformative preposition is بِـ (bi). When you say يَأْتِي بِـ, you are no longer saying 'he comes,' but 'he brings.' For instance, يَأْتِي بِالكِتَابِ means 'He brings the book.' This is a crucial distinction for learners to master.
- Destination (To)
- Use 'ilā' (إِلَى) to indicate the place being approached. Example: 'He comes to work early.'
- Accompaniment (With)
- Use 'ma'a' (مَعَ) to indicate who is coming along. Example: 'She comes with her brother.'
- Bringing (With an object)
- Use 'bi' (بِـ) to change the meaning to 'bring'. Example: 'He brings the food.'
أَنَا آتِي مِنْ مَدِينَةٍ بَعِيدَةٍ.
Translation: I come from a far city.
هِيَ تَأْتِي بِالهَدَايَا لِلأَطْفَالِ.
Translation: She brings (comes with) gifts for the children.
Another common usage is in the negative. To say 'He does not come,' you use لَا يَأْتِي (lā ya’tī). In the past negative, you would use لَمْ يَأْتِ (lam ya’ti), where the final 'ya' is dropped because of the jussive case required by 'lam.' This is a common point of confusion for students, but it is a hallmark of correct grammar. You can also use the verb in a metaphorical sense, such as يَأْتِي فِي الذِّهْنِ (it comes to mind). This shows that the verb is not limited to physical bodies moving through space. It can also describe the sequence of events, such as 'The result comes after the effort.' In news reports, you will often see phrases like 'The following news comes to us...' which uses the verb to introduce information. Because it is a Form I verb, it is very direct. Unlike Form IV verbs which might imply 'causing someone to come,' يَأْتِي is about the act of coming itself. When practicing, try to build sentences that combine different prepositions to see how the meaning shifts. For example, 'He comes (ya'ti) to (ila) the party with (ma'a) his friend and brings (ya'ti bi) a cake.' This single sentence uses three different functional applications of the verb, demonstrating its utility in complex communication.
The verb يَأْتِي (ya’tī) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, though its frequency and pronunciation can vary between Modern Standard Arabic (MSA) and local dialects. In MSA, which is the language of media, education, and literature, يَأْتِي is the standard term. You will hear it every day on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya. News anchors use it to describe delegations arriving for talks, storms approaching a coast, or the latest economic figures 'coming in.' For example, 'News is coming to us from Gaza' (تَأْتِينا الأَخْبَارُ مِنْ غَزَّة). In the classroom, teachers use it to give instructions, such as 'Who comes next in the list?' In literature, both modern and classical, the verb is used to set scenes and describe the movement of characters. It has a poetic quality, often used to describe the coming of dawn, the arrival of spring, or the onset of old age. In religious contexts, specifically the Quran and Hadith, يَأْتِي and its past tense أَتَى are used hundreds of times. It often refers to the 'coming' of God's command or the arrival of a prophet with a message. This gives the word a deeply spiritual resonance for many speakers.
- News & Media
- Used to report arrivals of officials or the flow of information. 'The report comes at a critical time.'
- Daily Life (Dialect)
- In dialects like Levantine or Egyptian, 'ya'ti' is often replaced by 'yiji' (يِيجِي), but 'ya'ti' is still understood and used in formal settings.
- Religious Texts
- Used for the coming of truth, the Day of Judgment, or divine punishment. 'The truth has come.'
يَأْتِي بَيَانُ الوِزَارَةِ فِي وَقْتٍ مُتَأَخِّرٍ.
Translation: The ministry's statement comes at a late time.
In professional environments, يَأْتِي is used in reports and emails. For instance, 'The following points come as a summary of our meeting.' It provides a structured way to present information. In the legal world, it describes the application of laws, as in 'This law comes to protect the rights of citizens.' Even in the world of sports, commentators use it: 'The goal comes in the last minute!' (يَأْتِي الهَدَفُ فِي الدَّقِيقَةِ الأَخِيرَة). This wide range of application makes it one of the most useful verbs for any learner. While you might use 'yiji' in a Cairo cafe, you will use يَأْتِي when writing an essay, reading a book, or listening to the news. It is the 'high' version of the word 'come,' and using it correctly signals a strong command of the language. It also appears in many proverbs and idioms. For example, 'What comes easily, goes easily' (مَا يَأْتِي بِسُهُولَةٍ يَذْهَبُ بِسُهُولَةٍ). This shows how the verb is embedded in the cultural wisdom of the Arab people. Whether you are in a mosque in Morocco, a university in Jordan, or a business meeting in Dubai, يَأْتِي is a word that will connect you to the people and the culture in a meaningful way.
Learning to use يَأْتِي (ya’tī) involves navigating a few common pitfalls that often trip up English speakers. The first and most frequent mistake is confusing it with the verb جَاءَ (jā’a). While both mean 'to come,' they are not always interchangeable. جَاءَ is often used for the arrival of something significant or a person coming from a distance, whereas يَأْتِي is more general and common in the present tense. Another major mistake involves the preposition بِـ (bi). As mentioned before, يَأْتِي بِـ means 'to bring.' Students often forget this and try to use the verb أَحْضَرَ (ahdara) for 'bring' every time, missing the more natural-sounding يَأْتِي بِـ. Conversely, some students use بِـ when they simply mean 'coming with someone,' which would require مَعَ (ma'a). For example, saying يَأْتِي بِأَخِيهِ means 'He is bringing his brother' (perhaps against his will or as a guest he is carrying), while يَأْتِي مَعَ أَخِيهِ means 'He is coming with his brother.'
- Preposition Confusion
- Using 'bi' (bring) instead of 'ma'a' (accompany). This changes the meaning from 'coming with' to 'bringing'.
- Spelling in Jussive
- Forgetting to drop the final 'ya' when using 'lam' (لم يأتِ). The 'ya' is a weak letter and must be removed.
- Confusion with 'Jā'a'
- Using 'ya'ti' in contexts where 'jaa'a' (more formal/weighty) is expected, or vice versa.
Incorrect: لَمْ يَأْتِي الرَّجُلُ (Lam ya'tī al-rajul)
Explanation: In the jussive case (after 'lam'), the weak final letter is dropped.
Correct: لَمْ يَأْتِ الرَّجُلُ (Lam ya'ti al-rajul)
Grammatically, the conjugation of 'ya'ti' can be tricky because it is a 'naqis' (defective) verb. Students often struggle with the plural forms. For example, 'they come' is يَأْتُونَ (ya’tūna). Some might try to keep the 'ya' and say 'ya'tiyūna,' which is incorrect and difficult to pronounce. Another mistake is using the wrong preposition for the destination. In English, we say 'come to,' but in some contexts, students might confuse إِلَى (ilā) with لِـ (li). While لِـ can sometimes be used, إِلَى is the standard for physical movement. Additionally, when using the verb for time, like 'next week,' the active participle الآتِي (al-ātī) is used. Students often mistakenly use the present tense verb instead of the adjective. For example, 'the coming week' should be الأُسْبُوع الآتِي, not 'al-usbu' ya'ti.' Finally, pay attention to the Hamza on the Alif. It is a 'Hamzat Wasl' in some forms but a 'Hamzat Qat' in the root. In يَأْتِي, the Hamza sits on an Alif because it is preceded by a Fatha and is Sukun. Misplacing the Hamza is a common orthographic error that can change the look of the word entirely. By being mindful of these grammatical and prepositional nuances, you can avoid the most common errors and speak more like a native.
While يَأْتِي (ya’tī) is the most common verb for 'to come,' Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most famous synonym is جَاءَ / يَجِيءُ (jā’a / yajī’u). While often used interchangeably with يَأْتِي, جَاءَ is sometimes considered more formal or used for the arrival of something of great importance. In the Quran, جَاءَ is often used for the coming of the truth or a major event, while يَأْتِي is used for more general occurrences. Another alternative is حَضَرَ / يَحْضُرُ (hadara / yahduru), which specifically means 'to attend' or 'to be present.' You would use this for a meeting, a class, or a party. If you want to emphasize the 'arrival' at a final destination, the verb وَصَلَ / يَصِلُ (wasala / yasilu) is best. This is like 'to arrive' in English. For example, 'The train arrives at 5:00' would use يَصِلُ, not يَأْتِي.
- جَاءَ (Jā'a)
- More formal, often implies the arrival of something significant or a person from afar.
- حَضَرَ (Hadara)
- Means 'to attend' or 'to show up' at an event or location.
- وَصَلَ (Wasala)
- Means 'to arrive' or 'to reach' a destination after a journey.
- قَدِمَ (Qadima)
- Means 'to come' or 'to arrive,' often used for someone coming from another country or a long trip.
قَدِمَ السَّائِحُ مِنْ بَارِيس.
Translation: The tourist arrived (came) from Paris.
There is also the verb أَقْبَلَ (aqbala), which means 'to approach' or 'to come forward.' This is often used to describe someone coming toward you with a specific intent or the 'approach' of a season. For example, 'The summer is approaching' (أَقْبَلَ الصَّيْف). If you want to say someone 'returned' or 'came back,' you would use عَادَ (āda) or رَجَعَ (raja'a). Choosing between these depends on the context of the movement. Is it a simple 'coming' (يَأْتِي), a formal 'arrival' (جَاءَ), an 'attendance' (حَضَرَ), or a 'reaching of a goal' (وَصَلَ)? By learning these distinctions, you can make your Arabic sound much more precise. For example, in a business context, you would say 'The manager attended the meeting' (حَضَرَ المُدِيرُ الاِجْتِمَاع) rather than just 'The manager came.' However, if you are talking about a general idea, يَأْتِي remains the most versatile choice. It is the 'Swiss Army knife' of Arabic verbs for movement. Whether you are a beginner or an advanced student, mastering the nuances between يَأْتِي and its synonyms is a key step toward fluency.
How Formal Is It?
"يَأْتِي هَذَا الاِجْتِمَاعُ فِي إِطَارِ التَّعَاوُنِ الدُّوَلِيِّ."
"يَأْتِي أَخِي إِلَى زِيَارَتِي كُلَّ أُسْبُوعٍ."
"تَأْتِي مَعَنَا لِلظُّهْرِ؟"
"يَأْتِي الأَرْنَبُ لِيَأْكُلَ الجَزَرَ."
"جَايِي (Jāyī - Dialect variant)"
Curiosidade
The word 'Ātī' (the coming/future) is used in the Quran to describe the Day of Judgment, emphasizing its inevitability. The root is shared with Hebrew 'ata' (to come).
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'yati' without the glottal stop (hamza).
- Making the 'ya' sound too much like 'yo'.
- Shortening the final 'i' so it sounds like 'yat'.
- Confusing the spelling with 'ya'ti' (jussive) in all contexts.
- Over-emphasizing the 't' so it sounds like an emphatic 'T' (Ta).
Nível de dificuldade
Easy to recognize, but the Hamza and weak ending require attention.
Spelling the Hamza correctly and handling the jussive case (dropping the 'ya') is tricky.
The pronunciation is straightforward once the glottal stop is mastered.
Commonly heard, though dialect variants might sound different.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Defective Verbs (Al-Fi'l al-Naqis)
The final 'ya' in 'ya'ti' is dropped in the jussive case: 'lam ya'ti'.
Prepositional Usage (Al-Ta'addi bi-al-Harf)
Using 'bi' changes the intransitive 'come' to the transitive 'bring'.
Present Tense Conjugation
Prefixes (a-, na-, ta-, ya-) change based on the subject.
Subjunctive Mood (Al-Mansub)
After 'an', the verb becomes 'ya'tiya' with a fatha on the 'ya'.
Active Participle (Ism al-Fa'il)
The word 'ātin' (آتٍ) means 'coming' and acts as an adjective.
Exemplos por nível
أَنَا آتِي إِلَى المَدْرَسَةِ.
I come to the school.
The verb 'ātī' is the first-person singular form.
هُوَ يَأْتِي الآنَ.
He is coming now.
The prefix 'ya-' indicates third-person masculine singular.
هَلْ تَأْتِي إِلَى البَيْتِ؟
Are you coming to the house?
The prefix 'ta-' is used for the second-person masculine singular.
نَحْنُ نَأْتِي كُلَّ يَوْمٍ.
We come every day.
The prefix 'na-' indicates the first-person plural (we).
البَاصُ يَأْتِي فِي السَّاعَةِ الثَّامِنَةِ.
The bus comes at eight o'clock.
The verb agrees with the masculine noun 'al-bās'.
هِيَ تَأْتِي مَعَ أُمِّهَا.
She comes with her mother.
The prefix 'ta-' is also used for the third-person feminine singular.
لَا يَأْتِي أَحْمَدُ اليَوْمَ.
Ahmed is not coming today.
The particle 'lā' is used for negation in the present tense.
مَتَى تَأْتِي؟
When are you coming?
'Matā' is the question word for 'when'.
يَأْتِي الطَّالِبُ بِكُتُبِهِ إِلَى الصَّفِّ.
The student brings his books to the class.
'Ya'tī bi' means 'to bring'.
هَلْ تَأْتِينَ مَعَنَا إِلَى المَطْعَمِ؟
Are you (feminine) coming with us to the restaurant?
'Ta'tīna' is the second-person feminine singular form.
يَأْتِي الشِّتَاءُ بَعْدَ الخَرِيفِ.
Winter comes after autumn.
Used here for the arrival of a season.
نَحْنُ نَأْتِي بِالهَدَايَا لِصَدِيقِنَا.
We are bringing gifts for our friend.
'Na'tī bi' is the plural form of 'to bring'.
يَأْتُونَ إِلَى الحَفْلَةِ فِي المَسَاءِ.
They are coming to the party in the evening.
'Ya'tūna' is the third-person masculine plural form.
تَأْتِي الأَخْبَارُ مِنْ التِّلْفَازِ.
The news comes from the television.
The verb 'ta'tī' agrees with the broken plural 'al-akhbār' (treated as feminine singular).
يَأْتِي الطَّبِيبُ بَعْدَ قَلِيلٍ.
The doctor is coming in a little while.
'Ba'da qalīl' is a common phrase for 'soon' or 'in a bit'.
لِمَاذَا لَا تَأْتِي مَعَنَا؟
Why aren't you coming with us?
'Limādhā' means 'why'.
يَأْتِي هَذَا القَرَارُ فِي مَصْلَحَةِ الجَمِيعِ.
This decision comes in everyone's interest.
Metaphorical use of 'coming' to describe the effect of a decision.
لَمْ يَأْتِ المُدِيرُ إِلَى الاِجْتِمَاعِ أَمْسِ.
The manager did not come to the meeting yesterday.
In the jussive (after 'lam'), the final 'ya' is dropped: 'ya'ti'.
يَأْتِي النَّجَاحُ بَعْدَ العَمَلِ الشَّاقِّ.
Success comes after hard work.
Abstract usage describing a causal relationship.
سَيَأْتِي يَوْمٌ نُسَافِرُ فِيهِ حَوْلَ العَالَمِ.
A day will come when we travel around the world.
The prefix 'sa-' indicates the future tense.
تَأْتِي هَذِهِ القِصَّةُ مِنْ التُّرَاثِ العَرَبِيِّ.
This story comes from Arabic heritage.
Used to describe the origin of a piece of literature.
يَأْتِي السُّؤَالُ الصَّعْبُ فِي نِهَايَةِ الاِمْتِحَانِ.
The difficult question comes at the end of the exam.
Describes the sequence of items in a set.
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَأْتِيَ بِالمَزِيدِ مِنْ المَاءِ؟
Can you bring more water?
The verb is in the subjunctive (mansub) after 'an', so the 'ya' takes a fatha: 'ta'tiya'.
يَأْتِي العِيدُ بِمَشَاعِرِ الفَرَحِ وَالسُّرُورِ.
Eid comes with feelings of joy and happiness.
Describes the emotional atmosphere brought by an event.
يَأْتِي تَقْرِيرُ الخُبَرَاءِ لِيُؤَكِّدَ مَخَاوِفَنَا.
The experts' report comes to confirm our fears.
Used in a formal, analytical context.
لَا تَأْتِ المَصَائِبُ فُرَادَى.
Misfortunes do not come alone (single).
A common Arabic proverb equivalent to 'it never rains but it pours'.
يَأْتِي هَذَا التَّطَوُّرُ كَجُزْءٍ مِنْ خُطَّةٍ شَامِلَةٍ.
This development comes as part of a comprehensive plan.
Used to contextualize an event within a larger framework.
كُلَّمَا أَتَى الصَّيْفُ، اِزْدَادَ الطَّلَبُ عَلَى المِيَاهِ.
Whenever summer comes, the demand for water increases.
Uses the past tense 'atā' in a conditional-like structure with 'kullamā'.
يَأْتِي الرَّدُّ رَسْمِيًّا فِي غُضُونِ أُسْبُوعٍ.
The response will come officially within a week.
Used in administrative and formal communication.
يَأْتِي ذِكْرُ هَذِهِ المَدِينَةِ فِي كُتُبِ التَّارِيخِ.
The mention of this city comes (appears) in history books.
Describes the appearance of information in a source.
لَمْ يَأْتِ بِأَيِّ دَلِيلٍ عَلَى صِدْقِ كَلَامِهِ.
He did not bring any evidence for the truth of his words.
Jussive form of 'to bring' (ya'ti bi).
يَأْتِي الاِبْتِكَارُ مِنْ التَّفْكِيرِ خَارِجَ الصُّنْدُوقِ.
Innovation comes from thinking outside the box.
Abstract philosophical usage.
يَأْتِي هَذَا المُؤَلَّفُ لِيَسُدَّ ثَغْرَةً فِي المَكْتَبَةِ العَرَبِيَّةِ.
This work comes to fill a gap in the Arabic library.
High-level academic/literary expression.
يَأْتِي المَوْتُ بَغْتَةً دُونَ سَابِقِ إِنْذَارٍ.
Death comes suddenly without prior warning.
Philosophical/existential usage.
تَأْتِي هَذِهِ الاِنْتِقَادَاتُ فِي سِيَاقِ الحَمْلَةِ الاِنْتِخَابِيَّةِ.
These criticisms come within the context of the election campaign.
Used for sophisticated political analysis.
يَأْتِي الحَقُّ وَيَزْهَقُ البَاطِلُ.
Truth comes and falsehood vanishes.
A phrase with strong Quranic resonance (Surah Al-Isra).
يَأْتِي عَلَى الأَخْضَرِ وَاليَابِسِ.
It consumes everything (the green and the dry).
An idiom meaning total destruction, using 'ya'ti 'alā'.
يَأْتِي تَصْنِيفُ الشَّرِكَةِ فِي المَرْتَبَةِ الأُولَى.
The company's ranking comes in the first place.
Used in business and statistical reporting.
لَمْ يَأْتِ هَذَا الاِكْتِشَافُ مِنْ فَرَاغٍ.
This discovery did not come from a vacuum.
Meaning it was built on previous work/context.
يَأْتِي الفَرَجُ بَعْدَ الشِّدَّةِ.
Relief comes after hardship.
A common spiritual and cultural sentiment.
يَأْتِي هَذَا الطَّرْحُ الفَلْسَفِيُّ لِيُعِيدَ صِيَاغَةَ مَفَاهِيمِ الوُجُودِ.
This philosophical approach comes to reformulate the concepts of existence.
Highly abstract academic discourse.
أَتَى أَمْرُ اللهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ.
The command of Allah has come, so do not seek to hasten it.
Quranic verse using the past tense for an inevitable future.
يَأْتِي الاِسْتِبْدَادُ لِيَقْضِيَ عَلَى بَوَاكِيرِ الحُرِّيَّةِ.
Tyranny comes to eliminate the early signs of freedom.
Sophisticated political and metaphorical language.
تَأْتِي هَذِهِ القَصِيدَةُ كَصَرْخَةٍ فِي وَجْهِ الظُّلْمِ.
This poem comes as a cry in the face of injustice.
Literary analysis of poetic intent.
يَأْتِي نَقْدُهُ لِلنَّظَرِيَّةِ مُرْتَكِزًا عَلَى أُسُسٍ مَنْطِقِيَّةٍ رَصِينَةٍ.
His critique of the theory comes based on solid logical foundations.
Used in high-level intellectual debate.
لَا يَأْتِيهِ البَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ.
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it.
Classical Arabic description of the Quran's integrity.
يَأْتِي تَجَلِّي الحَقِيقَةِ عَبْرَ التَّأَمُّلِ العَمِيقِ.
The manifestation of truth comes through deep meditation.
Mystical/spiritual discourse.
يَأْتِي ذِكْرُ البَطَلِ فِي المَلَاحِمِ الشَّعْبِيَّةِ بِصُورَةٍ مِثَالِيَّةٍ.
The mention of the hero comes in folk epics in an idealized way.
Cultural and literary criticism.
Colocações comuns
Frases Comuns
كَمَا يَأْتِي
يَأْتِي دَوْرُكَ
مَا يَأْتِي بِسُهُولَةٍ يَذْهَبُ بِسُهُولَةٍ
يَأْتِي بِجَدِيدٍ
يَأْتِي عَلَى البَالِ
يَأْتِي فِي آخِرِ اللَّحْظَةِ
يَأْتِي بِالخَبَرِ اليَقِينِ
يَأْتِي مِنْ فَرَاغٍ
يَأْتِي بِالعَجَائِبِ
يَأْتِي فِي مَوْقِعِ
Frequentemente confundido com
Often used for more significant or distant arrivals, while 'ya'ti' is more general.
Sounds slightly similar to 'ati' (I come), but means 'to give'.
Means 'to bring' directly, while 'ya'ti bi' is the idiomatic way to say it.
Expressões idiomáticas
"يَأْتِي عَلَى الأَخْضَرِ وَاليَابِسِ"
To destroy everything in its path, leaving nothing behind.
أَتَتِ الحَرْبُ عَلَى الأَخْضَرِ وَاليَابِسِ.
Literary / Dramatic"يَأْتِي البُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا"
To do things the right way or through the proper channels.
إِذَا أَرَدْتَ شَيْئًا، فَأْتِ البُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا.
Formal / Cultural"يَأْتِي بِمَا لَمْ تَسْتَطِعْهُ الأَوَائِلُ"
To achieve something unprecedented that predecessors couldn't do.
هَذَا العَالِمُ أَتَى بِمَا لَمْ تَسْتَطِعْهُ الأَوَائِلُ.
Classical / Academic"يَأْتِي فِي ذَيْلِ القَائِمَةِ"
To be at the very bottom of a list or ranking.
تَأْتِي هَذِهِ الدَّوْلَةُ فِي ذَيْلِ القَائِمَةِ الاِقْتِصَادِيَّةِ.
Journalistic"يَأْتِي عَلَى حِينِ غِرَّةٍ"
To come suddenly and catch someone off guard.
أَتَى الخَبَرُ عَلَى حِينِ غِرَّةٍ.
Literary"يَأْتِي بِيَوْمٍ أَسْوَدَ"
To lead to a disastrous or very difficult day/future.
هَذِهِ السِّيَاسَةُ سَتَأْتِي بِيَوْمٍ أَسْوَدَ.
Informal / Political"يَأْتِي بِرَأْسِ فُلَانٍ"
To defeat someone completely or bring them to justice.
سَنَأْتِي بِرَأْسِ الزَّعِيمِ.
Historical / Aggressive"يَأْتِي عَلَى نَفْسِهِ"
To push oneself too hard or sacrifice one's own comfort.
هُوَ يَأْتِي عَلَى نَفْسِهِ مِنْ أَجْلِ أَوْلَادِهِ.
Informal"يَأْتِي فِي الصَّمِيمِ"
To hit the mark perfectly or affect someone deeply.
هَذَا النَّقْدُ يَأْتِي فِي الصَّمِيمِ.
Neutral"يَأْتِي بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ"
To bring good news or a positive change.
نَرْجُو أَنْ تَأْتِيَ الأَيَّامُ القَادِمَةُ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ.
PoeticFácil de confundir
Same root letters, different form.
'Atā' (Form I) means to come. 'Ātā' (Form IV) means to give or provide.
آتَاهُ اللهُ مُلْكًا (God gave him a kingdom).
Visual similarity in script.
'Atamma' means to complete or finish something.
أَتَمَّ العَمَلَ (He completed the work).
Phonetic similarity.
'Addā' means to perform, lead to, or fulfill.
أَدَّى الصَّلَاةَ (He performed the prayer).
Both mean being present.
'Hadara' is specifically about attending an event, 'ya'ti' is about the movement toward it.
حَضَرَ الحَفْلَةَ (He attended the party).
Both involve reaching a place.
'Wasala' emphasizes the completion of a journey (arrival), 'ya'ti' emphasizes the approach.
وَصَلَ إِلَى المَطَارِ (He arrived at the airport).
Padrões de frases
[Subject] + يَأْتِي + إِلَى + [Place]
أَحْمَدُ يَأْتِي إِلَى البَيْتِ.
[Subject] + يَأْتِي + بِـ + [Object]
أَنَا آتِي بِالقَهْوَةِ.
يَأْتِي + [Abstract Noun] + بَعْدَ + [Noun]
يَأْتِي الفَرَجُ بَعْدَ الصَّبْرِ.
لَمْ + يَأْتِ + [Subject]
لَمْ يَأْتِ أَحَدٌ.
يَأْتِي + [Subject] + فِي سِيَاقِ + [Noun]
تَأْتِي الخُطْوَةُ فِي سِيَاقِ التَّطْوِيرِ.
يَأْتِي عَلَى + [Noun]
أَتَى الحَرِيقُ عَلَى المَصْنَعِ.
هَلْ + تَأْتِي + مَعَ + [Person]؟
هَلْ تَأْتِي مَعِي؟
سَيَأْتِي + [Time]
سَيَأْتِي يَوْمُ الاِمْتِحَانِ.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in both written and spoken Arabic.
-
Using 'ya'ti' for 'bring' without the preposition 'bi'.
→
يَأْتِي بِـ (ya'ti bi)
Without 'bi', the verb just means 'to come'. To say 'he brings the book', you must say 'ya'ti bi-al-kitab'.
-
Keeping the 'ya' in the jussive case.
→
لَمْ يَأْتِ (lam ya'ti)
In Arabic grammar, weak final letters are dropped in the jussive mood (after 'lam').
-
Confusing 'ya'ti' with 'ati' (give).
→
يَأْتِي (ya'ti - come) vs يُعْطِي (yu'ti - give)
Though they sound similar, they are different roots. Also, 'aataa' (Form IV) means give, while 'ataa' (Form I) means come.
-
Using 'ya'ti' for 'attend' in a formal meeting.
→
حَضَرَ (hadara)
While 'ya'ti' is okay, 'hadara' is the more professional and precise term for attending an event.
-
Spelling 'I come' as 'أأتي' instead of 'آتي'.
→
آتِي (āti)
The combination of the present prefix 'a' and the root hamza 'a' must be written as an Alif Madda.
Dicas
Master the Jussive
Always remember to drop the final 'ya' when using 'lam'. It's 'lam ya'ti', not 'lam ya'tiy'. This is a key marker of advanced grammar.
The 'Bi' Connection
Link 'ya'ti + bi' in your mind as a single unit meaning 'bring'. It's often more natural than using the verb 'ahdara'.
Use 'Ta'al' for Commands
While 'i'ti' is grammatically correct for 'come!', using 'ta'al' will make you sound much more natural in conversation.
Contextual Clues
If you see 'ya'ti' followed by a time period, it means 'approaching' or 'next'. If followed by a place, it means 'arriving'.
Spelling 'Ati'
When writing 'I come', use the Alif Madda (آ). It's a common mistake to write it with a regular Hamza.
Hospitality Verbs
Verbs of coming and going are central to Arabic etiquette. Use them politely to invite people or describe visits.
Identify the Prefix
Focus on the first letter (a, na, ta, ya) to quickly identify who is coming in a fast conversation.
Abstract Coming
Don't be afraid to use 'ya'ti' for ideas. 'Ya'ti 'ala bali' (It comes to my mind) is a very useful phrase.
Ya'ti vs. Wasala
Use 'ya'ti' for the process of coming and 'wasala' for the moment of arrival.
The 'Yacht' Mnemonic
Visualize a yacht coming to you every time you say 'ya'ti'. The sound is similar and the image is strong.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Ya'ti' as 'Yacht-y'. Imagine a 'Yacht' coming into the harbor toward you. 'Ya'ti' = The Yacht is coming.
Associação visual
Visualize a large arrow pointing toward you with the word يَأْتِي written on it. Or imagine a guest at a door about to enter.
Word Web
Desafio
Try to use 'ya'ti' in three different ways today: once for a person, once for a time/event, and once with 'bi' to mean 'bring'.
Origem da palavra
Derived from the Proto-Semitic root *'-t-y, which consistently relates to movement toward a goal. In Arabic, this root evolved into the Form I verb 'atā' (أَتَى).
Significado original: To move toward, to approach, or to reach a destination.
Semitic -> Afroasiatic.Contexto cultural
No specific sensitivities, but be aware that 'ya'ti bi' (bring) can sound demanding if used in the imperative without polite particles like 'min fadlak'.
English speakers often use 'come' and 'go' based on the speaker's location. Arabic 'ya'ti' is similar but has a stronger sense of 'arrival' than just 'movement toward'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Travel
- مَتَى يَأْتِي القِطَارُ؟
- يَأْتِي السَّائِحُ مِنْ بَعِيدٍ.
- هَلْ تَأْتِي بِجَوَازِ سَفَرِكَ؟
- نَحْنُ نَأْتِي لِلسِّيَاحَةِ.
Socializing
- تَعَالَ، اِئْتِ مَعَنَا!
- يَأْتِي أَصْدِقَائِي اللَّيْلَةَ.
- هَلْ تَأْتِي بِشَيْءٍ لِلأَكْلِ؟
- نَرْجُو أَنْ تَأْتِيَ إِلَى الحَفْلَةِ.
Work/Business
- يَأْتِي المُدِيرُ فِي التَّاسِعَةِ.
- هَذَا القَرَارُ يَأْتِي بَعْدَ دِرَاسَةٍ.
- لَمْ يَأْتِ المُرَشَّحُ لِلمُقَابَلَةِ.
- يَأْتِي التَّقْرِيرُ غَدًا.
Time/Seasons
- يَأْتِي الرَّبِيعُ بِالأَزْهَارِ.
- العِيدُ يَأْتِي قَرِيبًا.
- يَأْتِي اللَّيْلُ بَعْدَ النَّهَارِ.
- فِي السَّنَةِ الآتِيَةِ...
News/Media
- تَأْتِينَا الأَخْبَارُ التَّالِيَةُ...
- يَأْتِي هَذَا التَّصْرِيحُ رَدًّا عَلَى...
- يَأْتِي الهَدَفُ فِي آخِرِ المِي بَارَاةِ.
- يَأْتِي البَيَانُ مِنَ الرِّئَاسَةِ.
Iniciadores de conversa
"مَتَى تَأْتِي إِلَى مَنْزِلِي لِتَنَاوُلِ القَهْوَةِ؟ (When are you coming to my house for coffee?)"
"هَلْ تَأْتِي مَعَنَا إِلَى السِّينِمَا هَذَا المَسَاءَ؟ (Are you coming with us to the cinema this evening?)"
"مِنْ أَيِّ مَدِينَةٍ تَأْتِي؟ (From which city do you come?)"
"هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَأْتِيَ بِكِتَابِكَ غَدًا؟ (Can you bring your book tomorrow?)"
"كَيْفَ تَأْتِي إِلَى العَمَلِ كُلَّ يَوْمٍ؟ (How do you come to work every day?)"
Temas para diário
اُكْتُبْ عَنْ شَخْصٍ يَأْتِي لِزِيَارَتِكَ دَائِمًا. (Write about someone who always comes to visit you.)
مَا هِيَ الأَشْيَاءُ الَّتِي تَأْتِي إِلَى بَالِكَ عِنْدَمَا تُفَكِّرُ فِي السَّفَرِ؟ (What things come to mind when you think about traveling?)
صِفْ كَيْفَ يَأْتِي فَصْلُكَ المُفَضَّلُ مِنَ السَّنَةِ. (Describe how your favorite season of the year comes.)
اُكْتُبْ عَنْ خَبَرٍ سَعِيدٍ أَتَى إِلَيْكَ مُؤَخَّرًا. (Write about happy news that came to you recently.)
مَاذَا تَأْتِي بِهِ مَعَكَ عِنْدَمَا تَذْهَبُ إِلَى الشَّاطِئِ؟ (What do you bring with you when you go to the beach?)
Perguntas frequentes
10 perguntasWhile both mean 'to come,' 'ya'ti' is the present tense of 'ata.' In general, 'ata' and 'ya'ti' are used for more common, everyday coming, whereas 'jaa'a' is often used for the arrival of something significant, powerful, or coming from a great distance. In the Quran, 'jaa'a' is often used for the coming of truth or punishment.
You use the verb 'ya'ti' followed by the preposition 'bi' (بِـ). For example, 'ya'ti bi-al-ta'am' means 'he brings the food.' This is a very common idiomatic construction in Arabic.
This happens in the jussive case, usually after the negative particle 'lam' (did not) or the prohibitive 'la' (don't). Because it is a defective verb, the final weak letter 'ya' is dropped. So, 'he did not come' is 'lam ya'ti' (لَمْ يَأْتِ).
Yes, it is very common to use it for seasons, holidays, or future times. For example, 'ya'ti al-shita' (winter comes) or 'al-usbu' al-ati' (the coming week).
In most dialects, the verb 'yiji' (derived from jaa'a) is more common for 'he comes.' However, 'ya'ti' is universally understood and is used in all formal spoken and written Arabic.
The formal imperative is 'i'ti' (اِئْتِ) for a male. However, in daily life, people almost always use 'ta'al' (تَعَالَ) for 'come!'
It is 'āti' (آتِي). Note the madda on the Alif, which represents the combination of the present tense prefix 'a' and the first letter of the root 'hamza'.
Not always, but it usually takes 'ila' for a destination, 'ma'a' for accompaniment, or 'bi' for bringing an object.
Yes, in contexts like 'it comes in the book' (ya'ti fi al-kitab), it means the information appears or is mentioned there.
The verbal noun is 'ityan' (إِتْيَان), meaning the act of coming or bringing.
Teste-se 200 perguntas
Write 'I come to the house' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He brings the book' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you coming with us?' (masc.) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The news comes from the radio' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He did not come yesterday' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Success comes after hard work' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They (men) are coming now' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Winter comes after autumn' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not coming today' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'When does the bus come?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She brings gifts for the children' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We come from a far city' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A day will come when we meet' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It comes to my mind' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He comes in the first place' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why didn't you come?' (masc.) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor is coming soon' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The rain comes in winter' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He brings a new idea' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'As follows' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am coming' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you coming?' to a male friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He brings the coffee' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are coming with you' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus is coming' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When are you coming?' to a female friend.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He did not come' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will come tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Come with us!' (informal) in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She brings the gifts' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Success comes with patience' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It comes to my mind' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are coming from far away' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you coming late?' to a male.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't come here often' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait, he is coming' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you bring the water?' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The result comes tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We come every day' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor is coming now' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'يَأْتِي الطَّالِبُ بِكِتَابِهِ'.
Does 'لَمْ يَأْتِ' mean he came or he didn't come?
What is the subject in: 'تَأْتِي الأَخْبَارُ مِنَ الرَّادِيُو'?
Is 'آتِي' first person or third person?
What does 'بِـ' change the meaning of 'ya'ti' to?
In 'يَأْتُونَ إِلَى الحَفْلَةِ', how many people are coming?
Is 'يَأْتِي' present or past tense?
What is the destination in: 'يَأْتِي الرَّجُلُ إِلَى المَسْجِدِ'?
Does 'سَيَأْتِي' refer to the past or future?
Identify the preposition in: 'تَأْتِي مَعَ أُمِّهَا'.
What is the meaning of 'الآتِي' in 'الأُسْبُوع الآتِي'?
In 'لَا تَأْتِ', is it a statement or a command/prohibition?
What is the root of the verb you just heard?
Does 'يَأْتِي عَلَى بَالِي' mean I remember or I forget?
Who is coming in: 'تَأْتِينَ إِلَى البَيْتِ'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ya’tī' (يَأْتِي) is the standard way to express 'coming' in Arabic. It is highly versatile, used for physical arrival, the passing of time, and the introduction of news. Remember: 'ya’tī' = come; 'ya’tī bi' = bring.
- A fundamental Arabic verb meaning 'to come' or 'to arrive' at a destination.
- The present-tense form of the root 'atā', used for people, time, and ideas.
- Changes meaning to 'to bring' when followed by the preposition 'bi' (بِـ).
- A 'defective' verb that requires careful conjugation, especially in the jussive case.
Master the Jussive
Always remember to drop the final 'ya' when using 'lam'. It's 'lam ya'ti', not 'lam ya'tiy'. This is a key marker of advanced grammar.
The 'Bi' Connection
Link 'ya'ti + bi' in your mind as a single unit meaning 'bring'. It's often more natural than using the verb 'ahdara'.
Use 'Ta'al' for Commands
While 'i'ti' is grammatically correct for 'come!', using 'ta'al' will make you sound much more natural in conversation.
Contextual Clues
If you see 'ya'ti' followed by a time period, it means 'approaching' or 'next'. If followed by a place, it means 'arriving'.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Mais palavras de daily_life
أَعَدَّ
A2Preparar; aprontar. Organizar algo para um uso futuro ou evento.
عاش
A1Viver (estar vivo, existir). Exemplo: Ele vive em Lisboa.
أَعْطَى
A2Dar, entregar, conceder. Ele deu o livro ao professor.
أعيش
A1I live.
عصراً
A2Durante a tarde, entre o meio-dia e a noite.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2Um dia especial para celebrar, como um aniversário ou um feriado religioso.
عِيد
A2Um dia de celebração ou descanso. As famílias se reúnem para compartilhar refeições e trocar presentes.
عيش
B1O modo de viver ou os meios de subsistência.
أبريل
A2Este é o quarto mês do calendário gregoriano, vindo depois de março.