prisa
prisa em 30 segundos
- Means 'hurry' or 'haste'.
- Always use 'tener' (Tengo prisa).
- Feminine noun (mucha prisa).
- 'Darse prisa' means 'hurry up'.
The Spanish word prisa is a fundamental feminine noun that translates directly to 'hurry', 'haste', or 'urgency' in English. It is a word that encapsulates the concept of moving, acting, or thinking with speed due to a lack of time or a pressing need to complete a task. Understanding the multifaceted nature of prisa is essential for any Spanish learner, as it is deeply embedded in daily communication, cultural expressions, and idiomatic phrases. The concept of haste is universal, but the way Spanish speakers conceptualize and express it through the word prisa offers a fascinating glimpse into the language's structure and the culture's relationship with time. When we analyze the semantic field of prisa, we find that it does not merely describe physical speed, but rather a psychological state of urgency. It is the feeling of the clock ticking, the pressure of a deadline, or the sudden realization that one is running late. This psychological dimension is why prisa is most commonly paired with the verb tener (to have), indicating that haste is something one possesses or experiences internally, rather than something one simply does.
- Semantic Core
- The core meaning revolves around the necessity for rapid action due to temporal constraints.
No puedo hablar ahora, tengo mucha prisa.
Furthermore, the noun prisa can be modified by various adjectives to indicate the degree of urgency. For instance, one can have mucha prisa (a lot of hurry), poca prisa (little hurry), or ninguna prisa (no hurry at all). This scalability makes it a highly versatile vocabulary item. In many contexts, prisa is used to excuse oneself from a conversation, to urge someone else to move faster, or to explain a mistake made due to a lack of careful attention. The cultural implications of prisa are also significant. In many Spanish-speaking cultures, there is a well-known proverb: 'Vísteme despacio que tengo prisa' (Dress me slowly, for I am in a hurry). This paradoxical statement highlights the wisdom that rushing often leads to mistakes, which ultimately take more time to fix. It reflects a cultural appreciation for doing things carefully and deliberately, even when under pressure.
- Syntactic Role
- Functions primarily as a direct object with 'tener' or as an adverbial phrase 'de prisa'.
Si no te das prisa, perderemos el tren.
The etymology of prisa traces back to the Vulgar Latin 'pressa', meaning pressure or crowding, which perfectly aligns with the modern feeling of being pressured by time. Over centuries, the phonetic evolution transformed 'pressa' into 'prisa', but the core semantic weight of being squeezed or rushed remained intact. In contemporary usage, the word has expanded beyond personal feelings of urgency to describe situations or tasks. For example, a project might 'correr prisa' (be urgent). This shifts the agency from the person experiencing the haste to the object demanding it. Understanding these subtle shifts in agency and syntax is crucial for achieving fluency. When a learner masters the use of prisa, they unlock a vast array of expressive possibilities, allowing them to navigate social situations, manage expectations, and communicate their temporal constraints effectively.
Hazlo sin prisa, pero sin pausa.
- Pragmatic Usage
- Used frequently in apologies for abrupt departures or to justify brief interactions.
Ando con prisa todo el día de hoy.
In literature and media, prisa is often used to build tension or to characterize a fast-paced, modern lifestyle. The contrast between a life lived 'con prisa' (with haste) and one lived 'sin prisa' (without haste) is a common theme in essays and articles discussing work-life balance in the Spanish-speaking world. The phrase 'vivir de prisa' (to live fast) carries connotations of stress, superficiality, and a lack of mindfulness, whereas 'sin prisa' evokes images of relaxed afternoons, careful craftsmanship, and enjoying the present moment. Therefore, prisa is not just a word for 'hurry'; it is a linguistic focal point for discussing how we manage our most precious resource: time.
Las prisas nunca son buenas consejeras.
Mastering the usage of prisa requires understanding its specific collocations and the verbs it naturally pairs with. Unlike English, where 'hurry' can be both a noun and a verb, in Spanish, prisa is strictly a noun. To express the action of hurrying, Spanish employs specific verb-noun combinations. The most fundamental construction is tener prisa (to have haste / to be in a hurry). This is used to describe a person's state of being. For example, 'Tengo prisa porque mi clase empieza en cinco minutos' (I am in a hurry because my class starts in five minutes). Notice that because prisa is a noun, it is modified by adjectives like mucha (a lot) or poca (little), rather than adverbs like 'very'. Therefore, you say 'Tengo mucha prisa' (I am in a big hurry), never 'Tengo muy prisa'. This is a common stumbling block for beginners, but internalizing this noun-adjective relationship is key to sounding natural.
- Verb Pairing: Tener
- Expresses the internal state of being rushed. Example: Tener mucha prisa.
Perdona que no me quede, es que tengo prisa.
Another crucial construction is the reflexive verb phrase darse prisa (to give oneself haste / to hurry up). This is used when you are actively trying to do something faster or when you are commanding someone else to speed up. If you are waiting for a friend who is taking too long, you would say, '¡Date prisa!' (Hurry up!). This phrase emphasizes the action of accelerating one's pace. It can be conjugated across all tenses and persons: 'Me di prisa para llegar a tiempo' (I hurried up to arrive on time), or 'Nos daremos prisa' (We will hurry up). Understanding the distinction between tener prisa (the state of being rushed) and darse prisa (the action of speeding up) is essential for precise communication.
- Verb Pairing: Darse
- Expresses the action of accelerating. Example: Darse prisa para terminar.
¡Date prisa o perderemos el vuelo!
Beyond these two primary verbs, prisa is frequently used in prepositional phrases that function as adverbs. The most common is de prisa (or its single-word equivalent, deprisa), which translates to 'quickly' or 'fast'. For instance, 'Él camina muy de prisa' (He walks very fast). Here, de prisa describes how the action of walking is performed. Conversely, the phrase sin prisa means 'without rushing' or 'leisurely'. A popular Spanish saying is 'Sin prisa, pero sin pausa' (Without rushing, but without stopping), which advocates for steady, consistent progress over frantic, erratic effort. These adverbial phrases are incredibly useful for adding nuance to your descriptions of actions and events.
Comimos muy de prisa para volver al trabajo.
- Adverbial Use
- De prisa / deprisa acts as an adverb meaning quickly or rapidly.
Finally, there is the expression correr prisa, which is used to indicate that a task, object, or situation is urgent. Unlike tener prisa, which applies to people, correr prisa applies to things. If a project needs to be finished immediately, you would say, 'Este proyecto corre mucha prisa' (This project is very urgent). You can also use it in the negative to relieve pressure: 'No corre prisa' (There's no rush / It's not urgent). This phrase is particularly common in professional and formal environments where deadlines and priorities are frequently discussed. By mastering tener prisa, darse prisa, de prisa, and correr prisa, you will have a comprehensive toolkit for expressing any concept related to haste, urgency, and speed in the Spanish language.
Tranquilo, este informe no corre prisa.
Me gusta tomar el café por la mañana sin prisa.
The word prisa is ubiquitous in the Spanish-speaking world, echoing through the bustling streets of Madrid, the crowded subway stations of Mexico City, and the lively cafes of Buenos Aires. It is a word born out of necessity in a modern, fast-paced society where time is often viewed as a scarce commodity. You will hear prisa in almost every conceivable context, from intimate family settings to high-stakes corporate environments. In the home, it is the soundtrack of the morning routine. Parents frequently use it to usher their children out the door for school: '¡Venga, daos prisa que llegamos tarde!' (Come on, hurry up, we're running late!). In this context, prisa is a tool for managing collective time and ensuring that the family unit adheres to external schedules. It is often accompanied by a tone of exasperation or urgency, reflecting the stress of morning logistics.
- Domestic Context
- Used heavily in morning routines and managing family schedules.
Los niños siempre tienen prisa por salir a jugar.
In the workplace, prisa takes on a more formal, yet equally urgent, tone. It is the vocabulary of deadlines, project management, and client demands. Colleagues might say, 'El jefe tiene prisa con este informe' (The boss is in a hurry with this report), or 'Esto corre mucha prisa, déjalo todo y ponte con ello' (This is very urgent, drop everything and get on it). Here, prisa dictates prioritization and workflow. It is a powerful word that can shift the focus of an entire team. Conversely, a good manager might try to alleviate stress by saying, 'Hacedlo bien, no hay prisa' (Do it well, there's no rush), emphasizing quality over speed. The presence or absence of prisa in a workplace often defines the corporate culture and the daily experience of the employees.
- Professional Context
- Central to discussing deadlines, priorities, and urgent tasks.
El cliente ha llamado, dice que el pedido corre prisa.
Social interactions are another domain where prisa frequently appears, often as a social lubricant or an excuse. If you bump into an acquaintance on the street but do not have time for a long conversation, prisa is your polite exit strategy: 'Me encantaría charlar, pero tengo mucha prisa, ¡te llamo luego!' (I'd love to chat, but I'm in a big hurry, I'll call you later!). It allows you to disengage without causing offense, as everyone understands the universal pressure of being short on time. Similarly, if you arrive late to a gathering, you might explain that you had to do something 'a toda prisa' (in a great hurry) to get there, highlighting your effort to attend despite obstacles.
Siento irme tan pronto, pero tengo prisa.
- Social Context
- Functions as a polite excuse to end interactions or justify brevity.
Furthermore, prisa is a common theme in Spanish pop culture, music, and literature. Songs often lament the fast pace of modern life, urging listeners to slow down and live 'sin prisa'. In literature, a character's constant prisa might be used to symbolize their anxiety, ambition, or impending doom. The cultural dichotomy between the traditional, slower-paced life (often associated with rural areas or the concept of the siesta) and the frantic, prisa-driven life of the modern metropolis is a rich vein of artistic exploration. By paying attention to where and how prisa is used, you gain not only linguistic proficiency but also a deeper understanding of the societal rhythms and values of the Spanish-speaking world.
Vivimos en una sociedad donde todos van con prisa.
Hizo las maletas a toda prisa y salió corriendo.
When learning the word prisa, English speakers frequently encounter several linguistic traps due to the structural differences between how English and Spanish express the concept of haste. The most glaring and common mistake is attempting to translate the English verb 'to hurry' directly into a Spanish verb form of prisa, or using the wrong auxiliary verb. Because 'hurry' can be a verb in English ('I am hurrying'), learners often try to invent verbs like 'prisar' or use the verb 'estar' (to be) as they would in English. Saying 'Estoy prisa' is grammatically incorrect and sounds nonsensical to a native speaker, akin to saying 'I am haste' in English. The fundamental rule to remember is that prisa is a noun, and to express the state of being in a hurry, you must use the verb tener (to have). Therefore, the correct phrase is always 'Tengo prisa' (I have haste).
- Mistake: Estar vs Tener
- Using 'estar prisa' instead of the correct 'tener prisa'.
Incorrecto: Estoy prisa. Correcto: Tengo prisa.
Another frequent error involves the modification of prisa. In English, we say 'I am in a big hurry' or 'I am very hurried'. Learners often translate 'very' directly to 'muy' and say 'Tengo muy prisa'. However, because prisa is a noun, it must be modified by an adjective, not an adverb. The correct modifier is mucha (a lot of). Thus, you must say 'Tengo mucha prisa' (I have a lot of haste). This rule applies to all degrees of modification: 'poca prisa' (little hurry), 'tanta prisa' (so much hurry), and 'cuánta prisa' (how much hurry). Failing to treat prisa strictly as a noun leads to these concord errors, which instantly mark the speaker as a novice. Internalizing the noun status of prisa is the single most important step in avoiding these common pitfalls.
- Mistake: Muy vs Mucha
- Using the adverb 'muy' instead of the adjective 'mucha' to modify the noun.
No entiendo por qué tienes tanta prisa.
A third area of confusion arises with the expression darse prisa (to hurry up). Learners often forget the reflexive pronoun or conjugate it incorrectly. They might say 'Da prisa' instead of 'Date prisa' when commanding a friend, or 'Doy prisa' instead of 'Me doy prisa' when talking about themselves. The verb is strictly pronominal in this context, meaning the reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) must agree with the subject performing the action of hurrying. Furthermore, learners sometimes confuse when to use tener prisa versus darse prisa. Remember: tener prisa describes your internal state or situation (I am in a hurry), while darse prisa describes the physical action of increasing your speed (I am hurrying up). You can have haste (tener prisa) without actually speeding up (darse prisa), though the two usually go hand in hand.
Tenemos que darnos prisa si queremos ver el principio de la película.
- Mistake: Reflexive Pronouns
- Forgetting the reflexive pronoun in 'darse prisa' (e.g., saying 'doy prisa' instead of 'me doy prisa').
Lastly, the adverbial phrase de prisa (or deprisa) is sometimes misused. Learners might try to use it as an adjective, saying something like 'Es un coche de prisa' (It's a fast car), which is incorrect. De prisa describes how an action is performed, not the inherent quality of an object. For a fast car, you would use the adjective 'rápido' (Es un coche rápido). De prisa should only be used to modify verbs, as in 'Conduce muy de prisa' (He drives very fast). By carefully distinguishing between the noun prisa, the verb phrases tener/darse prisa, and the adverb de prisa, learners can eliminate these common mistakes and express the concept of urgency with native-like accuracy and fluency.
Hiciste el examen demasiado de prisa y por eso hay errores.
No te des prisa, tómate tu tiempo.
While prisa is the most common and versatile word for 'hurry' or 'haste' in Spanish, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that offer varying shades of meaning, intensity, and formality. Understanding these alternatives allows for more precise and expressive communication. One of the most direct synonyms is urgencia. While prisa often implies a personal feeling of being rushed, urgencia carries a more objective, formal, or critical tone. It denotes a pressing necessity or an emergency. You might have prisa to catch a bus, but a medical situation requires attention con urgencia. In professional contexts, tasks are often categorized by their level of urgencia rather than prisa, giving the word a more structural and less emotional weight.
- Synonym: Urgencia
- More formal and objective, often used for emergencies or strict deadlines.
Este asunto requiere nuestra atención con suma urgencia.
Another common related word is apuro. In many Latin American countries, particularly in the Southern Cone (Argentina, Chile, Uruguay), apuro is used almost interchangeably with prisa. 'Tengo apuro' means exactly the same as 'Tengo prisa'. However, in Spain, while understood, apuro more frequently means a difficult situation, an embarrassment, or a tight spot ('pasar un apuro'). This regional variation is crucial for learners to note. If you are in Buenos Aires, apuro is your go-to word for haste; if you are in Madrid, stick to prisa to avoid ambiguity. The verb form, apurarse, is also widely used in Latin America to mean 'to hurry up', serving as the direct equivalent of the Spanish darse prisa.
- Synonym: Apuro
- Widely used in Latin America for haste; in Spain, it often means embarrassment or difficulty.
No hay apuro, podemos llegar un poco tarde.
For expressing speed or rapidity, the noun rapidez is essential. While prisa focuses on the urgency or the lack of time, rapidez focuses purely on the velocity of the action. You can do something with rapidez (speed) without necessarily feeling prisa (panic or urgency). For example, an athlete runs with rapidez, but a late commuter runs with prisa. A more formal or literary synonym for rapidez is celeridad, which implies swiftness and promptness, often used in administrative or legal contexts (e.g., 'resolver el caso con celeridad'). Another nuanced synonym is precipitación, which translates closer to 'hastiness' or 'rashness'. Doing something con precipitación implies doing it so fast that you are careless or reckless, carrying a distinctly negative connotation compared to the more neutral prisa.
Actuó con demasiada precipitación y cometió un error, debió hacerlo sin prisa.
- Synonym: Precipitación
- Implies reckless or careless haste, doing things too fast without thinking.
Finally, words like premura and prontitud belong to a higher register. Premura indicates a pressing urgency or a tight deadline, often used in formal writing ('debido a la premura del tiempo'). Prontitud means promptness or readiness, focusing on acting without delay rather than acting in a panic. By expanding your vocabulary to include these synonyms—urgencia, apuro, rapidez, celeridad, precipitación, premura, and prontitud—you can articulate the exact flavor of haste or speed required by the context, elevating your Spanish from basic comprehension to nuanced fluency. Each word paints a slightly different picture of time, pressure, and motion, enriching your descriptive capabilities.
Agradezco la prontitud de su respuesta, sé que no tenían prisa.
La premura de la situación nos obligó a actuar de prisa.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Using 'tener' for states of being (tener hambre, tener sed, tener prisa).
Adjective agreement with feminine nouns (mucha prisa).
Reflexive verbs and pronoun placement (darse prisa, date prisa, me doy prisa).
Adverbial phrases of manner (de prisa).
Impersonal expressions (corre prisa).
Exemplos por nível
Yo tengo prisa hoy.
I am in a hurry today.
Use 'tener' (to have) with 'prisa', not 'estar' (to be).
Ella no tiene prisa.
She is not in a hurry.
Negative form: place 'no' before the conjugated verb 'tener'.
¿Tienes prisa?
Are you in a hurry?
Question form using 'tú' (informal you).
El tren va muy de prisa.
The train goes very fast.
'De prisa' acts as an adverb meaning 'fast' or 'quickly'.
Tengo mucha prisa, lo siento.
I am in a big hurry, I'm sorry.
Use 'mucha' (feminine adjective) because 'prisa' is a feminine noun.
Nosotros tenemos prisa por la mañana.
We are in a hurry in the morning.
Conjugation of 'tener' for 'nosotros' (we).
Camina de prisa, por favor.
Walk fast, please.
Using 'de prisa' to modify the verb 'caminar'.
No hay prisa.
There is no hurry.
'Hay' (there is) used with 'prisa' to indicate a general lack of urgency.
Tengo mucha prisa porque llego tarde al trabajo.
I am in a big hurry because I am late for work.
Connecting 'tener mucha prisa' with a reason using 'porque'.
¡Date prisa, la película va a empezar!
Hurry up, the movie is going to start!
Imperative form of the reflexive verb 'darse prisa' (tú form).
Ayer tenía mucha prisa y olvidé mis llaves.
Yesterday I was in a big hurry and I forgot my keys.
Using 'tener prisa' in the imperfect tense (tenía) for a past state.
Me gusta comer sin prisa los domingos.
I like to eat without rushing on Sundays.
The phrase 'sin prisa' means 'without hurry' or 'leisurely'.
Si te das prisa, puedes tomar el autobús.
If you hurry up, you can catch the bus.
Conditional sentence using 'si' (if) and the present tense of 'darse prisa'.
Ellos se dieron prisa para terminar la tarea.
They hurried up to finish the homework.
Preterite tense of 'darse prisa' (se dieron) for a completed past action.
No te des prisa, tenemos mucho tiempo.
Don't hurry, we have a lot of time.
Negative imperative of 'darse prisa' (no te des).
Hizo el examen muy de prisa y tuvo errores.
He did the exam very fast and had mistakes.
'Muy de prisa' modifying the action of doing the exam.
Tengo prisa por ver los resultados del examen.
I am in a hurry to see the exam results.
Structure: 'tener prisa por' + infinitive (to be eager/in a hurry to do something).
Este documento corre mucha prisa, envíalo ya.
This document is very urgent, send it now.
'Correr prisa' is used for things that are urgent, not people.
Salí a toda prisa cuando escuché la alarma.
I left in a great hurry when I heard the alarm.
Idiomatic expression: 'a toda prisa' (at top speed / in a great hurry).
Aunque tenía prisa, se detuvo a ayudar al anciano.
Even though he was in a hurry, he stopped to help the old man.
Using 'aunque' (even though) to contrast the state of haste with an action.
Las prisas nunca son buenas consejeras.
Haste is never a good counselor (Haste makes waste).
Common proverb using the plural form 'las prisas'.
Me metió prisa para que firmara el contrato.
He rushed me so that I would sign the contract.
'Meter prisa a alguien' means to rush or pressure someone.
Hazlo a tu ritmo, no corre ninguna prisa.
Do it at your own pace, there is no rush at all.
Negative form 'no corre ninguna prisa' using 'ninguna' for emphasis.
Se vistió de prisa y corriendo para no perder el vuelo.
He dressed hastily and carelessly so as not to miss the flight.
Idiom: 'de prisa y corriendo' implies doing something fast and often poorly.
Si no tuviéramos tanta prisa, podríamos disfrutar del paisaje.
If we weren't in such a hurry, we could enjoy the scenery.
Imperfect subjunctive 'tuviéramos' in a conditional 'si' clause.
Es fundamental que te des prisa si quieres conseguir entradas.
It is essential that you hurry up if you want to get tickets.
Present subjunctive 'te des' triggered by the impersonal expression 'Es fundamental que'.
Actuó con demasiada precipitación por culpa de las prisas.
He acted with too much hastiness because of the rush.
Using 'precipitación' as a synonym, and 'por culpa de' to show cause.
No me metas prisa, que me pongo nervioso y lo hago peor.
Don't rush me, because I get nervous and do it worse.
Negative imperative 'no me metas prisa' (don't pressure me).
El proyecto se aprobó con inusitada celeridad debido a su urgencia.
The project was approved with unusual speed due to its urgency.
Higher register vocabulary: 'celeridad' and 'urgencia' instead of 'prisa'.
Vísteme despacio que tengo prisa, decía Napoleón.
Dress me slowly for I am in a hurry, Napoleon used to say.
Famous paradox/proverb highlighting that rushing causes delays.
A pesar de la premura del tiempo, lograron un resultado excelente.
Despite the shortage of time, they achieved an excellent result.
Using 'premura' (urgency/shortness of time) in a formal context.
Ando con prisas últimamente, apenas tengo tiempo para respirar.
I'm in a rush lately, I barely have time to breathe.
Colloquial use of 'andar con prisas' (to be constantly rushing around).
La resolución del conflicto exige que actuemos sin prisa pero sin pausa.
The resolution of the conflict demands that we act without rushing but without stopping.
Use of the classic idiom 'sin prisa pero sin pausa' in a formal context.
El afán de lucro y las prisas por publicar mermaron la calidad del artículo.
The desire for profit and the rush to publish diminished the quality of the article.
Plural 'prisas por' + infinitive, showing the negative consequence of haste.
Me resulta exasperante la prisa endémica con la que se vive en esta metrópoli.
I find the endemic haste with which people live in this metropolis exasperating.
Advanced vocabulary ('exasperante', 'endémica') modifying the concept of 'prisa'.
Ante la inminencia del colapso, no había lugar para las prisas infundadas.
Faced with the imminence of collapse, there was no room for unfounded haste.
Complex prepositional phrase 'Ante la inminencia' and abstract use of 'prisas'.
Se despachó el asunto con una celeridad que rayaba en la negligencia.
The matter was dispatched with a speed that bordered on negligence.
Using 'celeridad' to describe inappropriate administrative speed.
Lejos de apaciguar los ánimos, sus prisas por zanjar el debate lo avivaron.
Far from calming tempers, his rush to settle the debate fueled it.
'Prisas por' used as the subject of the subordinate clause.
Es imperativo soslayar las prisas si pretendemos un análisis exhaustivo.
It is imperative to avoid haste if we intend an exhaustive analysis.
High-register verb 'soslayar' (to avoid/bypass) paired with 'prisas'.
La premura con la que se redactó el borrador es evidente en sus múltiples erratas.
The haste with which the draft was written is evident in its multiple typos.
Using 'premura' as a sophisticated synonym for 'prisa' in writing.
La prisa, esa enfermedad contemporánea, nos arrebata la contemplación del instante.
Haste, that contemporary disease, robs us of the contemplation of the moment.
Philosophical/literary use of 'prisa' as an abstract concept and subject.
Acuciados por las prisas, obviaron los protocolos de seguridad más elementales.
Pressed by haste, they bypassed the most elementary safety protocols.
Advanced participle 'Acuciados' (pressed/urged) combined with 'por las prisas'.
Su elocución, atropellada y presa de las prisas, delataba su nerviosismo subyacente.
His elocution, hasty and gripped by a rush, betrayed his underlying nervousness.
Poetic phrasing 'presa de las prisas' (gripped/caught by haste).
Pretender asimilar siglos de historia con la prisa del turista moderno es una quimera.
Attempting to assimilate centuries of history with the haste of the modern tourist is a chimera.
Using 'prisa' to characterize a specific sociological archetype.
El magistrado dictaminó que no procedía actuar con premura dadas las circunstancias atenuantes.
The magistrate ruled that it was not appropriate to act with urgency given the extenuating circumstances.
Highly formal legal register using 'premura' and 'procedía'.
Esa pertinaz prisa por llegar a ninguna parte define el absurdo de nuestra era.
That persistent rush to get nowhere defines the absurdity of our era.
Literary critique using 'pertinaz prisa' (persistent/stubborn haste).
Dilapidaron su capital político en una serie de reformas acometidas a matacaballo y con prisas.
They squandered their political capital on a series of reforms undertaken hastily and in a rush.
Combining the colloquial idiom 'a matacaballo' with 'con prisas' for emphasis.
La obra maestra requiere el reposo del artesano; aborrece la prisa y la inmediatez.
The masterpiece requires the repose of the artisan; it abhors haste and immediacy.
Personification of the masterpiece 'aborreciendo' (abhorring) 'prisa'.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
'Tener prisa' is internal (I feel rushed). 'Correr prisa' is external (The task is urgent). 'Meter prisa' is interpersonal (Someone is rushing me).
'Prisa' is neutral and can be used in almost any context. However, for highly formal or legal documents, 'urgencia' or 'premura' are preferred.
In Spain, 'prisa' is dominant. In Argentina, Chile, and other parts of Latin America, 'apuro' is equally or more common in daily speech.
- Saying 'estoy prisa' instead of 'tengo prisa'.
- Saying 'muy prisa' instead of 'mucha prisa'.
- Forgetting the reflexive pronoun in 'darse prisa' (saying 'da prisa' instead of 'date prisa').
- Using 'correr prisa' for a person (saying 'él corre prisa' instead of 'él tiene prisa').
- Using 'de prisa' as an adjective (saying 'un coche de prisa' instead of 'un coche rápido').
Dicas
Tener vs Estar
Always use 'tener' with 'prisa'. Never use 'estar'. Think 'I have haste'.
Mucha vs Muy
Always use 'mucha prisa'. Never say 'muy prisa' because it is a noun.
Commanding
To tell someone to hurry up, use the reflexive command '¡Date prisa!'.
Deprisa
You can write 'de prisa' as two words or 'deprisa' as one word. Both are fine.
Correr Prisa
Use 'correr prisa' for objects or tasks that are urgent, not for people.
Sin Prisa
Use 'sin prisa' to describe doing something leisurely or without rushing.
Apuro
If you are in Argentina or Chile, try using 'apuro' instead of 'prisa' to sound more local.
A toda prisa
Use 'a toda prisa' to describe an action done frantically or at top speed.
Reflexive Darse
Don't forget the reflexive pronoun when using 'darse prisa' (me doy, te das, se da).
Las prisas no son buenas
Drop this proverb into a conversation when someone makes a mistake from rushing to sound like a native.
Memorize
Mnemônico
Imagine a PRIest SAying mass very fast because he is in a HURRY. PRI-SA = Hurry.
Origem da palavra
Vulgar Latin
Contexto cultural
In Spain, 'prisa' is the standard word. You will often hear 'deprisa' as a single word adverb. The culture values the 'sobremesa' (time spent chatting after a meal), which is the exact opposite of having 'prisa'.
In many parts of Latin America, especially the Southern Cone, 'apuro' is used just as frequently as 'prisa'. 'Estar apurado' is the equivalent of 'tener prisa'.
The proverb 'Las prisas no son buenas' is universally understood and often cited when someone makes a mistake due to rushing.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"¿Eres una persona que siempre tiene prisa o prefieres hacer las cosas con calma?"
"¿En qué situaciones sueles darte más prisa?"
"¿Crees que la sociedad actual vive con demasiada prisa?"
"¿Qué haces cuando alguien te mete prisa para terminar un trabajo?"
"¿Alguna vez has cometido un error grave por hacer algo de prisa?"
Temas para diário
Describe un día en el que tenías mucha prisa. ¿Qué pasó?
Escribe sobre la diferencia entre hacer algo 'de prisa' y hacerlo 'sin prisa'.
Reflexiona sobre el refrán 'Vísteme despacio que tengo prisa'. ¿Estás de acuerdo?
¿Cómo manejas el estrés cuando un proyecto 'corre mucha prisa'?
Escribe una historia corta que empiece con la frase: 'Salió de casa a toda prisa...'
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, this is grammatically incorrect. 'Prisa' is a noun, not an adjective. You must use the verb 'tener' (to have). The correct phrase is 'tengo prisa' (I have haste).
Because 'prisa' is a noun. In Spanish, nouns are modified by adjectives (mucho/mucha), while adverbs (muy) modify adjectives or other adverbs. Since 'prisa' is a feminine noun, it takes the feminine adjective 'mucha'.
'Tener prisa' describes your state of being (I am in a hurry). 'Darse prisa' is an action verb meaning 'to hurry up' or to accelerate your pace. You use 'darse prisa' when commanding someone: '¡Date prisa!'.
It can be written both ways: 'de prisa' or 'deprisa'. Both are correct and accepted by the RAE (Royal Spanish Academy). They function as an adverb meaning 'fast' or 'quickly'.
You use the expression 'correr prisa'. For example, 'Este documento corre prisa' means 'This document is urgent'. It literally translates to 'This document runs haste'.
'Meter prisa' means to rush someone or put pressure on them to do something faster. For example, 'Mi jefe me mete prisa' means 'My boss is rushing me'.
Yes, 'prisas' is often used in general statements or idioms, such as 'Las prisas no son buenas' (Haste is not good) or 'Ando con prisas' (I am rushing around).
While 'tener prisa' is understood everywhere, in many Latin American countries, it is very common to say 'tener apuro' or 'estar apurado/a'.
It is a common idiom that translates to 'without rushing, but without stopping'. It means to work steadily and consistently without panicking or taking breaks.
You can say 'con mucha prisa' or use the idiomatic expression 'a toda prisa', which means 'at top speed' or 'in a great rush'.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Prisa' is a noun, not a verb or adjective. To say 'I am in a hurry', you literally say 'I have haste' (Tengo prisa), and you modify it with adjectives like 'mucha' (a lot), never 'muy'.
- Means 'hurry' or 'haste'.
- Always use 'tener' (Tengo prisa).
- Feminine noun (mucha prisa).
- 'Darse prisa' means 'hurry up'.
Tener vs Estar
Always use 'tener' with 'prisa'. Never use 'estar'. Think 'I have haste'.
Mucha vs Muy
Always use 'mucha prisa'. Never say 'muy prisa' because it is a noun.
Commanding
To tell someone to hurry up, use the reflexive command '¡Date prisa!'.
Deprisa
You can write 'de prisa' as two words or 'deprisa' as one word. Both are fine.
Exemplo
No tengo prisa, podemos ir con calma.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
a causa de
A2Significa 'por causa de' ou 'devido a'. É usada para dar uma razão seguida de um substantivo.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1Para onde? (indicando destino ou movimento)
a lo mejor
A2Talvez; possivelmente. 'A lo mejor' é uma expressão muito comum no espanhol falado.
a menos que
B1A menos que. Não irei a menos que ele venha. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Significa 'a menos que' ou 'a não ser que'. Introduz uma condição de exceção.
a pesar de
B1Apesar de; malgrado. 'Ele veio apesar da chuva.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2Apesar da chuva, saímos.
a propósito
B21. A propósito / Por falar nisso: usado para mudar de assunto. 2. De propósito: feito com intenção. 'A propósito, você viu meu livro?' e 'Ele fez isso de propósito.'
a raíz de
B2A partir de; em consequência de.