کولاک
کولاک em 30 segundos
- Koolāk means a blizzard with heavy snow and wind.
- It is a B1 level word essential for winter safety in Iran.
- Informally, it means to perform exceptionally well or 'to crush it'.
- It is often used with the verbs 'shodan' (weather) or 'kardan' (success).
The Persian word کولاک (Koolāk) is a multifaceted term that every intermediate learner should master. Primarily, in its literal meteorological sense, it refers to a severe blizzard or a snowstorm characterized by high-speed winds, heavy snowfall, and significantly reduced visibility. This is not just a simple snowfall; it is a chaotic, often dangerous atmospheric event that occurs frequently in the mountainous regions of Iran, such as the Alborz and Zagros ranges. When the wind picks up fallen snow and swirls it into a blinding white wall, Iranians call it Koolāk. Understanding this word is essential for anyone traveling through Iran's highlands during winter, as it frequently appears in weather warnings and news reports regarding road closures.
- Literal Definition
- A weather condition involving strong winds and heavy snow, often leading to zero visibility and extreme cold. It is derived from roots suggesting a whirling or turbulent motion of air and snow.
- Metaphorical/Slang Usage
- In modern, informal Persian, کولاک has evolved into a powerful superlative. When someone says 'Koolāk kardi!' (You did a blizzard!), they mean 'You were incredible!' or 'You crushed it!' It implies an overwhelming, spectacular performance that 'blew everyone away' like a storm.
دیشب در جاده هراز کولاک شدیدی بود و پلیس راه را بست. (Last night there was a severe blizzard on the Haraz road, and the police closed the path.)
Beyond the physical storm, the word captures the essence of intensity. If a football player scores three goals in a match, the sports commentators might shout, 'Emrooz koolāk kard!' (He caused a blizzard today!). This transition from a frightening natural disaster to a positive exclamation of excellence is a common feature in Persian linguistic evolution, where power and intensity are celebrated. Historically, the word is often paired with 'Bouran' (بوران) to form the compound 'Koolāk o Bouran', emphasizing the height of winter's fury. In literature, it often symbolizes a period of hardship or a chaotic social upheaval that cleanses or changes the landscape. For a learner, recognizing whether the speaker is talking about the weather or a person's talent depends entirely on the context. If you are in a warm room watching a talent show, it is almost certainly the slang version. If you are shivering on a mountain pass, it is the literal one.
تیم ملی در مسابقات جهانی واقعاً کولاک کرد. (The national team truly caused a sensation/blizzard in the world championships.)
- Register and Tone
- The literal use is formal and standard, found in news and books. The metaphorical use is very common in spoken, informal Persian and media headlines.
Using کولاک correctly requires understanding its role as a noun and its interaction with specific verbs. In weather contexts, it usually follows the verb 'shodan' (to become/happen) or 'amadan' (to come). For example, 'Koolāk shode ast' (A blizzard has occurred). When describing the intensity of the storm, adjectives like 'shadid' (severe) or 'sakht' (hard) are frequently added. Because a blizzard is an event, it often acts as the subject of the sentence, 'Koolāk hame-ja ra pooshand' (The blizzard covered everywhere). This structure emphasizes the agency of the storm as a force of nature.
هواشناسی هشدار داد که فردا در ارتفاعات کولاک خواهد شد. (The meteorology department warned that there will be a blizzard in the heights tomorrow.)
In its metaphorical sense, the grammatical construction changes. You almost always use the verb 'kardan' (to do/make). To say someone 'koolāk kard' is to say they performed exceptionally well. This is an idiomatic compound verb construction where 'koolāk' functions as the nominal part. You can use it in various tenses: 'Dāri koolāk mikoni!' (You are doing a blizzard! / You're doing amazing right now!) or 'Koolāk khāhand kard' (They will blow everyone away). This usage is incredibly popular in sports commentary, music reviews, and everyday praise among friends.
- Common Verb Pairings
- 1. Koolāk kardan (To perform amazingly)
2. Koolāk shodan (For a blizzard to occur)
3. Dar gir-e koolāk (Caught in a blizzard)
خواننده جدید با اولین آلبومش در بازار موسیقی کولاک کرد. (The new singer made a storm in the music market with his first album.)
Another nuance is the use of 'Koolāk' in compound descriptions. For instance, 'Jādde-ye koolāki' (A blizzardy road) or 'Havā-ye koolāki' (Blizzard-like weather). While less common than the noun form, adding the 'i' suffix turns it into an adjective. In descriptive writing, authors might use it to evoke a sense of isolation and cold: 'Dar miyān-e koolāk-e tanhāyi' (In the midst of the blizzard of loneliness). Here, the word moves into the realm of poetic metaphor, representing an overwhelming emotional state that blinds the person to everything else.
کوهنوردان در کولاک شدید قله دماوند گرفتار شدند. (The climbers got trapped in a severe blizzard on the Damavand peak.)
If you live in Iran during the winter months, you will hear کولاک almost daily on the evening news. The Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) weather segments are famous for their dramatic delivery of winter warnings. Phrases like 'Koolāk o yakh-bandān' (Blizzard and freezing conditions) are staples of the winter vocabulary. You will also see this word on digital highway signs along the Tehran-North roads, warning drivers to carry chains and prepare for 'Koolāk' in the mountain passes. In this context, the word carries a weight of authority and caution.
اخبار اعلام کرد که به دلیل کولاک، تمام پروازها لغو شده است. (The news announced that due to the blizzard, all flights have been cancelled.)
In a completely different setting, you will hear this word in coffee shops and social media comments. Persian 'Gen Z' and Millennials use Koolāk to describe anything from a viral TikTok video to a particularly good cup of coffee. On Instagram, you might see a comment under a painting: 'Vāy, koolāk kardi ostād!' (Wow, you've done a blizzard, Master! / Wow, you've outdone yourself, Master!). This casual usage is arguably more frequent in urban centers like Tehran than the literal weather meaning. It’s a word that bridges the gap between the harsh reality of Iranian geography and the expressive, superlative nature of Persian social interaction.
- Social Media Usage
- Often used as a hashtag #کولاک under impressive photos or videos. It functions similarly to 'Epic' or 'Incredible' in English internet slang.
ویدیو جدیدت توی یوتیوب واقعاً کولاک کرده، هزاران بازدید داشته! (Your new video on YouTube has truly made a storm; it has had thousands of views!)
Finally, the word appears in historical accounts and literature. Iran has had several 'deadly blizzards' in history, most notably the 1972 Iran Blizzard, which is recorded as the deadliest in history. Survivors' accounts and historical documentaries frequently use the word کولاک to describe the terrifying power of the snow that buried entire villages. In this historical context, the word is solemn and carries a sense of national collective memory regarding the power of the Iranian winter. Whether it's a warning, a compliment, or a historical reference, the word is deeply embedded in the Persian psyche.
One of the most common mistakes English speakers make when learning کولاک is using it for any type of snow. It is important to distinguish between 'Barf' (snow), 'Barf-bāri' (snowfall), and 'Koolāk'. If it is just snowing peacefully, calling it a Koolāk will sound like an exaggeration or a misunderstanding of the severity. A Koolāk must involve wind and low visibility. Using it for a light dusting of snow is like calling a drizzle a 'hurricane'.
- Mistake 1: Confusing with 'Barf'
- Incorrect: 'Emrooz barf-e zibāyi miāyad, che koolāki!' (Beautiful snow is coming today, what a blizzard!)
Correction: Only use Koolāk if the weather is actually violent and blinding.
اشتباه: هر وقت برف میبارد میگوییم کولاک شده است. (Mistake: Every time it snows, we say a blizzard has happened.)
Another mistake involves the slang usage. Learners sometimes try to use 'Koolāk' as an adjective for people, like 'Ou koolāk ast' (He is a blizzard). This is grammatically incorrect in Persian slang. You must use the verb 'kardan' (to do). You should say 'Ou koolāk kard' (He did a blizzard / He was amazing). The word describes the action or the impact of the person, not their identity as a person. It's an event-based metaphor.
A third common error is misapplying the intensity. While Koolāk is a positive slang word, using it in a very formal or somber academic setting to mean 'great' might be seen as too colloquial. If you are writing a formal essay about a great historical figure, using 'Koolāk kard' might be too informal. Stick to 'Darakhshid' (shone) or 'Moaffaghiyat-e cheshm-giri dāsht' (had eye-catching success). Reserve Koolāk for spoken Persian, sports, and modern media.
- Mistake 2: The 'Backpack' Confusion
- Persian has the word 'Koleh-poshti' for backpack, but some dialects or older forms use 'Koolak'. Be very careful with the 'ā' sound to ensure you are talking about the weather and not school supplies.
To truly master Persian weather and intensity vocabulary, you should know how کولاک compares to its synonyms. The most common related word is بوران (Bouran). While often used together, Bouran specifically emphasizes the driving, horizontal snow caused by wind. Koolāk is slightly broader, encompassing the entire atmospheric chaos. In many regions of Iran, they are treated as a single concept: 'Koolāk o Bouran'.
- Comparison: Koolāk vs. Toofān
- Toofān (طوفان): General word for storm (rain, wind, or dust).
Koolāk (کولاک): Specific to snow and wind. You wouldn't use Koolāk for a summer thunderstorm. - Comparison: Koolāk vs. Ghoghā
- Ghoghā (غوغا): Often used in slang to mean 'uproar' or 'sensation'. While Koolāk means 'amazing', Ghoghā implies a lot of noise and excitement surrounding something.
در شمال ایران، بوران بیشتر از کولاک باعث قطع برق میشود. (In Northern Iran, 'bouran' causes power outages more than 'koolāk' [general blizzard].)
If you want to describe a person's success without using the slang 'Koolāk', you have several options depending on the register. For a more poetic or literary tone, use حماسه (Hamāseh - Epic). For example, 'Hamāseh āfarid' (He created an epic). For a standard formal tone, use غوغا کردن (Ghoghā kardan - to create a sensation). If you want to be very simple, just say عالی بود (Āli bood - It was excellent). However, none of these quite capture the 'explosive' and 'overwhelming' energy of Koolāk.
امروز باد شدیدی میوزد، اما چون برف نمیبارد، کولاک نیست، فقط طوفان شن است. (Today a strong wind is blowing, but because it's not snowing, it's not a 'koolāk', it's just a sandstorm.)
How Formal Is It?
Curiosidade
Despite its harsh literal meaning, it is one of the most positive slang words in modern Persian. It's like calling someone 'the GOAT' but using weather terms.
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'Koolak' (short 'a') which sounds like 'small backpack'.
- Mixing up the 'oo' with a short 'u' sound.
- Forgetting the final 'k' sound in fast speech.
- Confusing the stress, putting it on the first syllable.
- Misspelling it with 'gh' (Ghoogha) instead of 'k'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in news and headlines.
Requires correct spelling of the 'ā' and 'k'.
Fun to say, but needs correct intonation for slang.
Can be confused with 'Koolak' (backpack) if heard quickly.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs with 'Kardan'
In 'Koolāk kardan', 'Koolāk' is the noun and 'kardan' is the helper verb.
Ezafe Construction for Adjectives
Koolāk-e shadid (Severe blizzard) uses the ezafe 'e' to link noun and adjective.
Indefinite 'i'
Koolāki dar rāh ast (A blizzard is on the way).
Future Tense with 'Khāhad'
Koolāk khāhad shod (It will blizzard).
Prepositions with Weather
استفاده از 'به خاطرِ' (because of) before 'Koolāk'.
Exemplos por nível
امروز کولاک است.
Today is a blizzard.
Simple Subject + Verb 'to be'.
من کولاک را دوست ندارم.
I do not like the blizzard.
Direct object with 'rā'.
کولاک خیلی سرد است.
The blizzard is very cold.
Adjective 'sard' modifying the noun.
در کوه کولاک است.
In the mountain, there is a blizzard.
Prepositional phrase 'dar kooh'.
برف و کولاک آمد.
Snow and blizzard came.
Compound subject 'Barf o Koolāk'.
کولاک خطرناک است.
The blizzard is dangerous.
Predicate adjective 'khatarnāk'.
آیا این کولاک است؟
Is this a blizzard?
Interrogative sentence.
بله، کولاک شدیدی است.
Yes, it is a severe blizzard.
Adjective 'shadid' with 'i' of indefiniteness.
جاده به خاطر کولاک بسته شد.
The road was closed because of the blizzard.
Passive construction 'baste shod'.
ما در کولاک ماندیم.
We stayed (got stuck) in the blizzard.
Past tense of 'māndan'.
کولاک دیدِ راننده را کم کرد.
The blizzard reduced the driver's vision.
Simple past with direct object.
اخبار درباره کولاک هشدار داد.
The news warned about the blizzard.
Preposition 'darbāre-ye'.
کوهنوردان باید مراقب کولاک باشند.
Climbers must be careful of the blizzard.
Modal verb 'bāyad'.
فردا در شمال کولاک خواهد بود.
Tomorrow there will be a blizzard in the north.
Future tense 'khāhad bood'.
کولاک تمام شب ادامه داشت.
The blizzard continued all night.
Verb 'edāme dāshtan'.
لباس گرم بپوش، چون کولاک است.
Wear warm clothes, because it's a blizzard.
Imperative verb 'bepoosh'.
تو در امتحان واقعاً کولاک کردی!
You truly crushed it in the exam!
Slang usage with 'kardan'.
این رستوران با غذاهایش کولاک کرده است.
This restaurant has made a sensation with its foods.
Present perfect tense.
اگر کولاک شود، نمیتوانیم به سفر برویم.
If it blizzards, we cannot go on the trip.
Conditional type 1.
او با صدای قشنگش در کنسرت کولاک کرد.
He did amazing in the concert with his beautiful voice.
Compound verb 'koolāk kardan'.
هیچکس انتظار این کولاک را نداشت.
No one expected this blizzard.
Negative past tense.
در میان کولاک، راه را گم کردیم.
In the middle of the blizzard, we lost the way.
Prepositional phrase 'dar miyān-e'.
فیلم جدید اصغر فرهادی در جشنواره کولاک کرد.
Asghar Farhadi's new film made a storm at the festival.
Metaphorical usage.
چرا میگویی کولاک شده؟ فقط کمی برف است.
Why do you say it's a blizzard? It's just a little snow.
Contrastive sentence.
تیم فوتبال ما نیمه دوم را با کولاک شروع کرد.
Our football team started the second half with a 'storm' (powerfully).
Adverbial use of the noun.
شدت کولاک به حدی بود که درختان شکستند.
The intensity of the blizzard was such that trees broke.
Result clause 'be hadi bood ke'.
او در سخنرانیاش کولاک کرد و همه را متقاعد ساخت.
He was incredible in his speech and convinced everyone.
Compound verb in past tense.
برخلاف پیشبینیها، کولاک زودتر تمام شد.
Contrary to predictions, the blizzard ended sooner.
Preposition 'bar-khallāf-e'.
این نویسنده با کتاب اولش در دنیای ادبیات کولاک کرد.
This writer made a storm in the literary world with her first book.
Metaphorical usage.
مدیریت جدید در شرکت واقعاً کولاک کرده است.
The new management has truly done wonders in the company.
Present perfect slang.
در آن کولاک وحشتناک، فقط به فکر سرپناه بودیم.
In that terrible blizzard, we only thought of shelter.
Attributive adjective 'vahashtnāk'.
با این لباسهای زیبا، حتماً در مهمانی کولاک میکنی.
With these beautiful clothes, you will surely be the star of the party.
Future/Habitual present 'mikoni'.
کولاک حوادث سیاسی، کشور را به لرزه درآورد.
The blizzard of political events shook the country.
Genitive metaphor (Ezafe).
او با مهارتی بینظیر، در میانه کولاک قایق را هدایت کرد.
With unparalleled skill, he steered the boat in the midst of the blizzard.
Complex prepositional phrase.
منتقدان معتقدند که این آلبوم در تاریخ موسیقی کولاک خواهد کرد.
Critics believe this album will make a storm in music history.
Subordinate clause with 'ke'.
برف سنگین به تنهایی مشکلساز نیست، بلکه این کولاک است که خطر میآفریند.
Heavy snow alone is not problematic, but it is the blizzard that creates danger.
Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.
در ادبیات کلاسیک، کولاک گاهی نماد سرگشتگی روح است.
In classical literature, the blizzard is sometimes a symbol of the soul's bewilderment.
Noun as a symbol.
شرکتهای تکنولوژی با معرفی هوش مصنوعی در بازار کولاک کردند.
Tech companies made a storm in the market by introducing AI.
Gerund-like 'bā mo'arrefi'.
هیچ پناهگاهی در برابر این کولاک سهمگین وجود نداشت.
There was no shelter against this formidable blizzard.
Negative existential 'voojood nadāsht'.
او در دوران جوانیاش در میادین ورزشی کولاک میکرد.
In his youth, he used to be a sensation in sports arenas.
Past continuous 'mikard'.
تلاطم افکارش همچون کولاکی ویرانگر، آرامش او را زدوده بود.
The turbulence of his thoughts, like a devastating blizzard, had erased his peace.
Simile using 'hamchoon'.
واکاوی علل این کولاک اقتصادی نیازمند بررسیهای دقیقتری است.
Analyzing the causes of this economic blizzard requires more precise investigations.
Formal noun 'vākāvi'.
او با تلفیق سنت و مدرنیته، در دنیای معماری کولاکی به پا کرد.
By blending tradition and modernity, he set off a blizzard in the world of architecture.
Idiom 'koolāki be pā kard'.
در پسِ هر کولاکِ زمستانی، نویدِ بهاری شکوفا نهفته است.
Behind every winter blizzard, the promise of a blossoming spring is hidden.
Poetic/Philosophical register.
شدتِ کولاک چنان بود که گویی طبیعت قصدِ بلعیدنِ کوهستان را داشت.
The intensity of the blizzard was such as if nature intended to swallow the mountains.
Subjunctive mood 'ghasd dāsht'.
این نظریه علمی در زمان خود کولاک کرد و تمام باورهای پیشین را به چالش کشید.
This scientific theory made a storm in its time and challenged all previous beliefs.
Complex compound sentence.
سکوتِ پس از کولاک، سنگینتر از غوغای خودِ طوفان بود.
The silence after the blizzard was heavier than the roar of the storm itself.
Comparative adjective 'sangintar'.
او با قلمِ توانایش در توصیفِ کولاک، خواننده را به قلبِ یخبندان میبرد.
With his powerful pen in describing the blizzard, he takes the reader to the heart of the frost.
Metaphorical 'ghalam-e tavānā'.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Sometimes used for 'backpack' in dialects, but standard is 'Koleh-poshti'. The short 'a' is the key difference.
Very similar, but Bouran emphasizes the wind-blown snow specifically.
A general storm. Koolāk is only for snow/winter.
Expressões idiomáticas
— To instigate a major event or sensation.
او با اعتراضش کولاک به راه انداخت.
Neutral— To arrive suddenly and with great force/impact.
او مثل کولاک وارد اتاق شد.
Literary— In the middle of a very difficult or chaotic situation.
او در قلب کولاکِ زندگی هم آرام بود.
Poetic— The harsh hardships of the era or life.
او از کولاک زمانه جان سالم به در برد.
Literary— Used to describe extreme chaos or a very angry person.
رئیس امروز طوفان و کولاک به راه انداخت.
Informal— A protection against overwhelming odds.
صبر، سپر او در برابر کولاکِ مشکلات بود.
Literary— A rapid and overwhelming flow of speech.
شاعر با کولاکِ کلماتش همه را مست کرد.
PoeticFácil de confundir
Both involve snow.
Barf is just the substance; Koolāk is the violent event.
برف میبارد (It's snowing) vs کولاک شده (There's a blizzard).
Both are winter weather.
Tagarg is hail (ice pellets).
تگرگ به ماشین آسیب زد.
Both mean 'sensation' in slang.
Ghoghā is more about noise and public reaction; Koolāk is about the power of the performance.
او غوغا به پا کرد.
Koolāk involves wind.
Bād is just wind, regardless of snow.
باد کلاهم را برد.
Blizzards are cold.
Sarmā is just the temperature; it can be cold without a storm.
امروز سرمای شدیدی داریم.
Padrões de frases
Subject + کولاک + است.
هوا کولاک است.
در + Place + کولاک + شد.
در تبریز کولاک شد.
Person + در + Activity + کولاک + کرد.
او در آواز کولاک کرد.
به دلیل + کولاک + Clause.
به دلیل کولاک، مدرسه تعطیل است.
کولاکِ + Noun + همه چیز را + Verb.
کولاکِ حوادث همه چیز را تغییر داد.
Noun + همچون + کولاکی + Adjective + Verb.
خشمش همچون کولاکی ویرانگر فرود آمد.
Noun + کولاکی + بود.
آن مهمانی یک کولاک واقعی بود.
امیدوارم + کولاک + نشود.
امیدوارم فردا کولاک نشود.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
High, especially in winter and in competitive contexts (sports/arts).
-
Saying 'Man koolāk hastam' to mean I'm great.
→
Man koolāk kardam.
You don't 'be' a blizzard, you 'do' a blizzard in Persian slang.
-
Using 'Koolāk' for a light rain shower.
→
Toofān or Bārān.
Koolāk is strictly for snow and wind.
-
Writing it as 'کولک' (Koolak).
→
کولاک (Koolāk).
The 'alef' (ا) is essential for the meaning.
-
Using 'Koolāk kardan' in a very formal academic paper.
→
Darakhshidan or Moaffaghiyat dāshtan.
The slang usage is too informal for academic writing.
-
Confusing 'Koolāk' with 'Koolak' (backpack) in speech.
→
Pay attention to the long 'ā' sound.
The vowel length changes the word entirely.
Dicas
Boost Your Compliments
Instead of 'Āli bood', try 'Koolāk kardi' to show you have a deeper grasp of Persian idioms.
Safety First
If you see 'Koolāk' on a road sign in Iran, take it seriously. It usually means the road will be closed soon.
Verb Choice
Remember: Weather = Shodan. Success = Kardan. This is the most important rule for this word.
News Keywords
When listening to the news, 'Koolāk' is often followed by 'Hoshdār' (Warning) or 'Laghv' (Cancellation).
The Long 'A'
Make sure to stretch the 'ā' in 'Koolāk'. If it's too short, people might think you're talking about a bag.
Pairing
Learn 'Koolāk o Bouran' as a single phrase; it's how natives often describe the worst winter weather.
Descriptive Power
Use 'Koolāk' to describe a chaotic scene in a story to instantly evoke a sense of cold and confusion.
Intensity
Use 'Koolāk' for things that are truly impressive, not just 'okay'. It's a high-level superlative.
Winter Travel
Always check for 'Koolāk' reports before driving through the Alborz mountains in January.
Etymology Link
Link 'Koolāk' to 'Cool' (cold) to remember it's a winter storm.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'COOL' guy named 'LAK' who is so amazing he causes a storm. 'COOL-LAK'!
Associação visual
Imagine a white wall of snow swirling in a circle like a 'K' shape.
Word Web
Desafio
Try to use 'Koolāk kardi' to compliment three different people this week for their work or hobbies.
Origem da palavra
The word is believed to have Turkic roots (Küläk/Külāk), which originally referred to wind or a gust of air. It entered Persian and became specialized for snowstorms.
Significado original: Wind, whirlwind, or a sudden gust.
Turkic influence on Persian vocabulary.Contexto cultural
Be careful using the literal term around survivors of mountain accidents; it can be a traumatic word.
Equivalent to 'You're on fire!' or 'You blew them away!', though it uses a cold weather metaphor instead of heat.
Pratique na vida real
Contextos reais
Weather Forecast
- هشدار کولاک
- بارش برف و کولاک
- کاهش دید
- انسداد جاده
Sports Commentary
- کولاک در زمین
- بازیکن کولاک کرد
- نتیجهای کولاک
- هواداران را کولاک کرد
Music/Art Review
- آلبوم کولاک
- صدای کولاک
- روی صحنه کولاک کرد
- هنرمند کولاک
Driving/Travel
- زنجیر چرخ برای کولاک
- جاده کولاکی است
- توقف به خاطر کولاک
- امداد در کولاک
Daily Compliments
- واقعاً کولاک کردی
- دستت درد نکنه، کولاک بود
- امروز کولاک میکنی
- چه کولاکی به راه انداختی!
Iniciadores de conversa
"شنیدی فردا قراره توی جادهها کولاک بشه؟ (Did you hear it's going to blizzard on the roads tomorrow?)"
"به نظرت کدوم بازیکن توی بازی دیشب کولاک کرد؟ (Who do you think 'blizzarded' / did amazing in last night's game?)"
"تا حالا توی کوه گرفتار کولاک شدی؟ (Have you ever been caught in a blizzard in the mountains?)"
"فیلمی سراغ داری که اخیراً توی سینما کولاک کرده باشه؟ (Do you know any movie that has recently made a storm in the cinema?)"
"چطوری میتونیم توی امتحان پایان ترم کولاک کنیم؟ (How can we 'blizzard' / do amazing in the final exam?)"
Temas para diário
توصیف کنید یک بار که در هوای برفی یا کولاک بودید چه حسی داشتید. (Describe how you felt once when you were in snowy weather or a blizzard.)
در مورد زمانی بنویسید که در کاری کولاک کردید و به خودتان افتخار کردید. (Write about a time you 'blizzarded' in something and were proud of yourself.)
اگر یک کولاک بزرگ بیاید و شهر تعطیل شود، چه کارهایی انجام میدهید؟ (If a big blizzard comes and the city closes, what things would you do?)
چرا کلمه 'کولاک' هم برای یک اتفاق ترسناک و هم برای یک اتفاق خوب استفاده میشود؟ (Why is the word 'Koolāk' used for both a scary event and a good event?)
یک داستان کوتاه درباره کوهنوردی بنویسید که با کولاک روبرو میشود. (Write a short story about a mountain climber who faces a blizzard.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, 'Koolāk' is specifically for snow and wind. For rain, use 'Toofān' or 'Bārān-e shadid'.
Yes, it is a very friendly and enthusiastic compliment. It is perfect for friends, colleagues, or family members.
They are often used together. 'Bouran' focuses on the wind blowing the snow, while 'Koolāk' is the general term for the severe storm event.
No, it is not used as a human name in Iran.
You can say 'Koolāk-zade' (کولاکزده).
No, it is a noun. You must pair it with 'kardan' or 'shodan' to use it as a verb.
Yes, though the literal weather event is more common in the North and West, the slang is universal.
Yes, metaphors like 'Koolāk-e kāghaz-bāzi' are understood, though less common than the success slang.
There isn't a direct weather opposite for 'failure', but you might say 'Gand zadi' (You messed up).
Yes, 'Koolāk-hā', used when referring to multiple storm events.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence using 'Koolāk' to describe a severe storm in the mountains.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Koolāk kardan' to compliment a friend's singing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the weather during a 'Koolāk' in three Persian words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline about a road closure due to a blizzard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Koolāk' as a metaphor for a successful business project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell someone to be careful of the blizzard?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'Barf' and 'Koolāk'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Koolāki' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone uses 'Koolāk کردی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Koolāk' in a sentence about a historical event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of being stuck in a blizzard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Bouran' and 'Koolāk' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Koolāk' to describe a very funny person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a blizzard ending.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Blizzard warning' in a formal way?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Koolāk-e khande' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about climbers and a blizzard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Koolāk' in a poetic way about eyes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a city being buried in a blizzard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Koolāk' to describe a technical innovation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'It's a blizzard' in Persian?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You crushed it!' using 'Koolāk'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone about a blizzard tomorrow.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the road is closed due to a blizzard.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they will do amazing in their concert.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There was a severe blizzard last night'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a chef on their food using 'Koolāk'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm afraid of the blizzard'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The blizzard has started'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it snowing or is it a blizzard?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story: 'We were in the car and the blizzard came.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He did amazing in the football match'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The blizzard stopped after two hours'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn: 'Don't go to the mountains, there is a blizzard.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your new dress is a sensation! (Koolāk)'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind and blizzard were very strong'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've never seen such a blizzard'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the blizzard to end'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The blizzard covered the whole village'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You really outdid yourself this time!'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Koolāk'. What does it mean?
Listen to: 'Koolāk kardi'. Is it a warning or a compliment?
Listen to: 'Jādde baste shod'. Why might it be closed in winter?
Listen to: 'Hoshdār-e Koolāk'. What should you do?
Listen to: 'Koolāk shode'. Is it happening now or in the past?
Listen to: 'Ou dar dars koolāk mikonad'. Is he a good student?
Listen to: 'Bouran o Koolāk'. How many weather words did you hear?
Listen to: 'Havā-ye Koolāki'. Is the weather good for a picnic?
Listen to: 'Koolāk dar rāh ast'. When is the blizzard coming?
Listen to: 'Koolāk-e shadid'. How strong is the storm?
Listen to: 'Koolāk tamām shod'. Can we go out now?
Listen to: 'Bāyad zanjir-e charkh bebandim'. Why?
Listen to: 'In film koolāk kard'. Did the movie fail?
Listen to: 'Koolāk ra mibini?'. What is the person pointing at?
Listen to: 'Koolāk-e khande'. What did people do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
While literally a 'blizzard', Koolāk is most commonly heard in modern Persian as a high-energy compliment. If someone says 'Koolāk kardi', take it as a huge win—you've performed so well you've created a metaphorical storm of excellence.
- Koolāk means a blizzard with heavy snow and wind.
- It is a B1 level word essential for winter safety in Iran.
- Informally, it means to perform exceptionally well or 'to crush it'.
- It is often used with the verbs 'shodan' (weather) or 'kardan' (success).
Boost Your Compliments
Instead of 'Āli bood', try 'Koolāk kardi' to show you have a deeper grasp of Persian idioms.
Safety First
If you see 'Koolāk' on a road sign in Iran, take it seriously. It usually means the road will be closed soon.
Verb Choice
Remember: Weather = Shodan. Success = Kardan. This is the most important rule for this word.
News Keywords
When listening to the news, 'Koolāk' is often followed by 'Hoshdār' (Warning) or 'Laghv' (Cancellation).
Exemplo
به دلیل کولاک شدید، جادهها بسته شدند.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de weather
عقب نشینی کردن
B1Recuar; para que uma frente ou sistema meteorológico se mova para trás. O exército foi forçado a recuar da área disputada. A frente fria recuou para o sul.
عقب رفتن
B1Mover-se para trás ou recuar; ir em marcha ré. O verbo 'عقب رفتن' significa mover-se para trás, como um carro que está a dar marcha atrás, ou para algo que decai ou recua em progresso ou qualidade.
عرض جغرافیایی
B1A distância angular de um lugar ao norte ou ao sul do equador da Terra.
آب شدن
B1Derreter-se. Passar do estado sólido para o líquido devido ao calor.
ابهام
B1A ambiguidade é a qualidade de estar aberto a mais de uma interpretação.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1O céu fica coberto de nuvens, tornando-se cinza ou escuro. O tempo fica nublado.
ابریشمین
B1Semelhante à seda na textura ou aparência; sedoso. Ele tem uma voz abrishamin e calma.
افق
B1O horizonte é a linha onde o céu e a terra parecem se encontrar.
آفتاب سوختگی
B1Queimadura solar, ou 'Aftāb Sukhtegi' em persa, é uma inflamação da pele causada pela exposição excessiva ao sol. Manifesta-se com vermelhidão, dor e, por vezes, bolhas. É importante proteger-se do sol para evitá-la.